Otello

by Giuseppe Verdi libretto (English French)


Roles

Otello, a Moorish general - tenor
Desdemona, his wife - soprano
Iago, Otello's ensign - baritone
Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano
Cassio, Otello's captain - tenor
Roderigo, a gentleman of Venice - tenor
Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass
Montano, former Governor of Cyprus - bass
A herald - bass
Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children

Time: The late 1400s.
Place: A coastal city on the island of Cyprus.



Personnages

Otello, général maure de l'armée vénitienne (ténor)
Desdemona, sa femme (soprano)
Iago, enseigne d'Otello (baryton)
Cassio, capitaine vénitien (ténor)
Emilia, femme de Iago (mezzo-soprano)
Roderigo, noble vénitien (ténor)
Lodovico, ambassadeur de Venise (basse)
Montano, ancien gouverneur de Chypre (basse)
Un héraut (basse)
Soldats et marins de la République de Venise, dames et gentilhommes vénitiens, peuple chypriote, hommes d'armes grecs, dalmates, albanais, enfants de l'île, un tavernier, quatre serviteurs de la taverne, chiourme (chœur)

Au XVIe siècle, à Chypre.



ACT ONE

The action takes place in Cyprus, at the end of the
fifteenth century. Outside the castle, with the sea-walls
and sea in the background. An inn with a pergola. It is
evening. A thunderstorm is raging.


CYPRIOTS
A sail! A sail!
A standard! A standard!

MONTANO
’Tis the winged Lion of St. Mark!

CASSIO
Now the lightning flash reveals it.

CYPRIOTS
A fanfare! A fanfare!
The cannon has roared.

CASSIO
It is the General’s ship.

MONTANO
Now she is engulfed, anon is tossed skywards.

CASSIO
Her prow rises from the waves.

SOME CYPRIOTS
Veiled by mist and water,
the lightning flash reveals her.

ALL
Flashes! Crashes! Whirlpools! Howling
winds and thunder’s mighty roar!
Air and water shake together,
shaken is the ocean-floor!
(A large group of Cypriot women enters from the back.)
Black-browed and blind, a spirit wild
of chaos cleaves the air.

WOMEN (shrieking)
Ah!

ALL
God shakes the sullen sky about
like sable drapery.
ACTE UN

À Chypre, à la fin du quinzième siècle. L’esplanade du
château. Au fond, remparts et mer. Une auberge avec
pergola. C’est le soir. Eclairs, tonnerre, tempête.



CHYPRIOTES
Une voile ! Une voile !
Un pavillon ! Un pavillon !

MONTANO
C’est le Lion ailé !

CASSIO
L’éclair le révèle.

CHYPRIOTES
Une sonnerie! Une sonnerie!
Le canon a tonné.

CASSIO
C’est le navire du chef.

MONTANO
Tantôt il s’enfonce, tantôt il grimpe aux nues !

CASSIO
L’éperon émerge de l’onde.

QUELQUES CHYPRIOTES
Dans les nuages il se cache, et dans la mer,
et à la lueur des éclairs reparaît.

TOUS
Eclairs! Tonnerre ! Tourbillons !
Tempête et foudre !
Tout tremble, eaux, airs,
fonds et crêtes !
(Du fond accourent un grand nombre de femmes chypriotes.)
Un esprit de vertige, aveugle et tortu,
fend l’air.

FEMMES (criant)
Ah!

TOUS
Dieu agite le ciel torve
comme un drap funèbre.
WOMEN
Ah!

ALL
All is smoke! All is fire!
The dense and dreadful fog
bursts into flame, and then subsides
in greater gloom. Convulsed
the cosmos, glacial surges
the spectre-like north-wind,
and titanic trumpet-calls
sound fanfares in the sky!
(turning towards the quay with gestures of fear
and supplication)
God, the splendour of the tempest!
God, the sandbank’s luring smile!
Save the treasure and the standard
of the Venetian enterprise!
Thou, who guidest stars and fortunes,
Thou, who rulest earth and sky,
grant that in a tranquil ocean
may the trusty anchor lie.

IAGO
The mainmast’s broken off!

RODERIGO
Her prow is dashing on that rock!

ONLOOKERS
O help! O help!

IAGO (to Roderigo)
May the ocean’s seething belly be his tomb!

ONLOOKERS
Safe! He’s safe!

SAILORS (from on board the ship)
Lower the tenders!
All hands to the ropes! Steady!
Pull on the oars! To shore!
(distant thunder)
To the quayside! To the landing!

ONLOOKERS
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
(Othello enters, ascending the steps from theshore to
the ramparts followed by a number of soldiers and sailors.)


FEMMES
Ah !

TOUS
Tout est brume! Tout est feu!
L’effrayante nuée
flambe et s’éteint,
plus funeste encore. Se convulse
l’univers, aux goulets s’engouffre
le spectral aquilon,
les trompettes titanesques
retentissent dans le ciel !
(avec des gestes de frayeur et d’imploration
et tournés vers le rempart)
Dieu, éclat de la tempête,
Dieu, sourire de la dune !
Sauve la nef et le drapeau
de la fortune vénitienne !
Toi qui gouvernes les astres et le destin,
toi qui commandes au monde et au ciel,
fais que sur le fond de la mer apaisée
se pose l’ancre fidèle.

IAGO
L’artimon se brise !

RODRIGUE
L’éperon donne droit sur l’écueil !

LA FOULE
À l’aide! À l’aide !

IAGO (à Rodrigue)
Le ventre furieux de la mer soit sa tombe!

LA FOULE
Sauvé! Sauvé!

MATELOTS (du navire)
Larguez les barques !
Les mains aux cordes! Tenez bien!
Force aux rames! À la rive !
(tonnerre au loin)
Accoste! Débarque!

LA FOULE
Vivat ! Vivat ! Vivat !
(Othello gravit l’escalier menant de la plage aux
remparts et entre, suivi de matelots et de soldats.)


OTHELLO
Rejoice! The Muslim pride
is buried in the deep.
Ours and heaven’s is the glory.
After our arms the storm has conquered it.

ONLOOKERS
Hurrah for Othello! Hurrah!
Hurrah! Hurrah! Victory! Victory!
(Othello enters the castle followed by Cassio,
Montano and the soldiers.)
Victory! Victory!
Destruction! Destruction!
Dispersed, destroyed, engulfed they
plummetted into the raging deep!
Victory! Victory!
Victory! Victory!
Destruction! Destruction! etc.
Their requiem shall be the sharp scourge of
the spray, the swirl of the whirlwind,
the scend of the sea.
Victory! Victory!
Dispersed, destroyed, etc.
Hurrah!
(Distant thunder. The storm is passing away.)
Spent is the tempest’s fury.

IAGO (aside to Roderigo)
Well, Roderigo, what think you?

RODERIGO
Of drowning myself.

IAGO
Only an idiot drowns himself for love of a woman.
(While the ship is being unloaded and weapons and
baggage are being carried from her into the castle,
some citizens emerge from behind the fortress carrying
branches to make a bonfire which, by the light of
torches held by the soldiers, they construct to one side
of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.)


RODERIGO
How to win I know not.

IAGO
Come, keep your wits about you,
await the ministry of time;

OTHELLO
Exultez ! L’orgueil musulman
est enseveli dans la mer.
La victoire est à nous et au ciel.
Après les armes l’a défait la tempête.

CITOYENS
Vive Othello ! Vive ! Vive !
Victoire ! Victoire !
(Othello entre dans la forteresse, suivi de
Cassio, Montano et ses soldats.)
Victoire ! Victoire !
Extermination ! Extermination !
Dispersés, détruits, engloutis dans l’horrible
tourmente, ils ont sombré!
Victoire ! Victoire !
Victoire ! Victoire !
Extermination ! Extermination ! etc.
Ils auront pour requiem le cinglement des flots,
la ronde des tourbillons,
le gouffre de la mer.
Victoire ! Victoire !
Dispersés, détruits, etc.
Vive !
(Le tonnerre au loin. La tempête se calme.)
La tempête se calme.

IAGO (à Rodrigue, à part)
Rodrigue, eh bien ! A quoi penses-tu?

RODRIGUE
À me noyer.

IAGO
Imbécile est qui se noie pour l’amour d’une femme.
(On décharge le navire, transportant armes et bagages
au château. Quelques Chypriotes apportent des
branchages qu’ils entassent au pied des remparts à la
lueur des torches; la foule, curieuse et turbulente, les
entoure.)


RODRIGUE
Je n’arrive pas à me vaincre.

IAGO
Allons, du bon sens,
laisse faire l’œuvre du temps ;

the beautiful Desdemona,
who in your secret dreams you so adore,
will soon begin to abhor the murky kisses
of that thick-lipped savage.
Good Roderigo, your friend sincere
I have professed myself, and I could never
do more for you than in your present need.
If the frail vow of a woman
be not too hard a knot for my wits
and all the tribe of hell to untie,
I promise that the woman shall be yours.
Listen, though I make show of loving him,
I hate the Moor.
(Cassio enters and joins a group of soldiers.)
Here comes one reason for my hatred, look.
(pointing to Cassio)
That curled captain
usurps my place, the place that I
by a hundred well-fought battles
have richly earned;
such was Othello’s will,
and I remain his Moorish Lordship’s
ancient!
(Puffs of smoke begin to rise from the wood with
increasing density.)
But just as sure as you are Roderigo,
so sure it is, that if I were the Moor
I should not want an Iago about me.
If you heed my counsel...
(Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames
begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather
round it, singing. Meanwhile, the tavern servants
decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather
round the tables, drinking and talking.)



CYPRIOTS
Fire of rejoicing! The jovial flame
by its glow compels night to depart.
It leaps and sparkles, crackles and flares,
bright radiance invading the heart!
Drawn by the firelight, shadowy faces
flit in ever-mutating rings,
now like maidens singing sweetly,
now like moths with flamy wings.
Palm and sycamore burn together,
the bride sings with her own true love,

la belle Desdémone,
que dans le secret de ton cœur tu adores,
prendra vite en grippe les ténébreux baisers
de ce sauvage lippu.
Mon bon Rodrigue, je me professe
ton sincère ami ; n’est pas de plus grande
impasse où je puisse te secourir.
Si un fragile vœu de femme
n’est pas un nœud trop tenace pour mon génie
ni pour l’enfer,
je jure que cette femme sera tienne.
Écoute-moi: je feins de l’aimer,
mais je hais ce More.
(Arrive Cassio qui se joint à un groupe de soldats.)
Et une raison de ma haine, la voilà, regarde.
(indiquant Cassio)
Ce capitaine pomponné
usurpe mon grade, ce grade
qu’en cent batailles bien livrées
j’ai mérité ;
telle fut d’Othello la volonté,
et de sa Moresque Seigneurie
je reste l’enseigne !
(Des volutes d’une fumée de plus en plus dense
commencent à s’élever.)
Mais aussi vrai que tu es Rodrigo,
si j’étais le More,
je ne voudrais pas me voir entouré d’un Iago.
Si tu m’écoutes...
(Toujours parlant, Iago s’éloigne avec Rodrigue. Le feu
commence à flamber; les Chypriotes s’en approchent
en chantant. Pendant ce temps, des serviteurs de
l’auberge décorent la pergola de lanternes. Les soldats
se pressent autour des tables, bavardant et buvant.)


CHYPRIOTES
Feu de joie! La flamme riante
chasse la nuit de sa clarté,
lèche, pétille, crépite, flambe,
splendide incendie qui réjouit le cœur !
Attirées par l’éclat, de mouvantes silhouettes
s’agitent tout autour, foule allègre et flottante,
et ce sont des fillettes aux joyeuses chansons
et ce sont des phalènes au vol embrasé.
Le palmier brûle avec le sycomore,
l’aimée chante avec son fidèle.

on golden flame and happy chorus
blow ardent zephyrs from above, etc.
The fire of rejoicing flames but a moment!
Gone in a moment are passion’s fires!
Glowing, fading, throbbing, wavering,
the last flicker leaps and expires.
The fire of rejoicing flames but a moment!
Glowing, fading, throbbing, wavering,
the last flicker leaps and expires.
Fire of rejoicing, etc.
(The fire dies down gradually: the storm has ceased
completely.)

... leaps and expires!
(Iago, Roderigo, Cassio and a group of soldiers are
gathered around a table on which wine has been
placed.)


IAGO
Roderigo, let’s drink !
(to Cassio)
Give me your cup, Captain!

CASSIO
I’ll drink no more.

IAGO (raising the jug towards Cassio’s cup)
Swallow this mouthful.

CASSIO (removing his cup)
No.

IAGO
But look! All Cyprus has gone mad today!
This is a night of rejoicing, so...

CASSIO
Enough. My head’s on fire already
after drinking one cup.

IAGO
Come, you must drink again.
To the marriage of Othello and Desdemona!

CYPRIOTS
Hurrah!

CASSIO (raising his glass and sipping the wine)
She makes this isle the fairer!

Sur la fiamme d’or, sur le cœur en liesse
souffle l’haleine brûlante du ciel, etc.
Feu de joie brille vite !
Feu d’amour passe vite !
Il resplendit, s’obscurcit, palpite, vacille,
jette un dernier éclair et meurt.
Feu de joie brille vite !
Il resplendit, s’obscurcit, palpite, vacille,
jette un dernier éclair et meurt.
Feu de joie, etc.
(Le feu s’éteint peu à peu ; la tempête s’est tout à fàit
calmée.)
... un dernier éclair et meurt.
(Iago, Rodrigue, Cassio et d’autres hommes d’armes se
groupent autour d’une table où se trouvent des pichets
de vin.)


IAGO
Rodrigue, buvons!
(à Cassio)
Çà, ton verre, capitaine !

CASSIO
Je ne bois plus.

IAGO (approchant le pichet du verre de Cassio)
Avale cette gorgée.

CASSIO (retirant son verre)
Non.

IAGO
Regarde ! aujourd’hui tout Chypre se grise !
C’est une nuit de joie, donc...

CASSIO
Cesse. Le cerveau me brûle déjà
pour une coupe vidée.

IAGO
Mais si, il faut encore boire.
Aux noces d’Othello et de Desdémone!

CHYPRIOTES
Vivat !

CASSIO (levant le verre et y trempant les lèvres)
Elle fleurit ce rivage !

IAGO (aside to Roderigo)
Listen to him.

CASSIO
With her charm and radiance
she conquers every heart.

RODERIGO
Yet she is so modest.

CASSIO
You, Iago, will sing her praises,...

IAGO (aside to Roderigo)
Listen to him.
(aloud to Cassio)
I am but a critic.

CASSIO
... yet she paragons description.

IAGO (aside to Roderigo)
Beware of this Cassio.

RODERIGO
What do you fear?

IAGO (to Roderigo)
He prattles with too much enthusiasm,
spurred on by vigorous youth,
and is a subtle knave who’ll prove
a hindrance to you. Take care...

RODERIGO
And so?

IAGO
If he should get drunk he is lost!
Make him drink.
(to the tavern servants)
Some wine here, lads!
(Iago fills three glasses: one for himself, one
for Roderigo, one for Cassio. The servants
circulate among the guests with jugs of wine;
the crowd draws closer and looks on with curiosity.)

(with glass in hand, to Cassio)
Come wet your whistle! Drink deep, gulp it down
before song and glass both disappear!

IAGO (à voix basse à Rodrigue)
Écoute-le.

CASSIO
Son charme rayonnant
bat le rappel des cœurs.

RODRIGUE
Mais elle est si modeste.

CASSIO
Toi, Iago, chanteras ses louanges ...

IAGO (bas à Rodrigue)
Ecoute-le.
(haut à Cassio)
Jè suis trop critique.

CASSIO
... et elle est au-dessus de toute louange.

IAGO (à part à Rodrigue)
Prends garde à ce Cassio.

RODRIGUE
Que crains-tu?

IAGO (à Rodrigue)
Il parle déjà avec trop de feu,
éperonné par sa vigoureuse jeunesse;
c’est un habile séducteur qui va t’encombrer
le chemin. Gare...

RODRIGUE
Eh bien?

IAGO
Mais s’il se grise, il est perdu !
Fais-le boire.
(aux serviteurs de l’auberge)
Çà, garçons, du vin !
(Iago remplit trois verres, un pour lui, un pour
Rodrigue, un pour Cassio. Les garçons circulent
avec des pichets; la foule se rapproche et
regarde avec curiosité.)
(à Cassio, le verre à la main)
Arrose-toi la luette ! Trinque, avale
avant que disparaissent chanson et verre!

CASSIO (with glass in hand, to Iago)
This true manna of the vine
with charming visions clouds the mind.

IAGO (to everyone)
Who has ever succumbed to the Bacchic ode
strange and fantastic,
come, drink with me, drink with me,
drink, drink, etc.
... come, drink with me!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Who has ever succumbed, etc.
he drinks with you,...

IAGO
Drink, drink...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks with you...

IAGO
... drink, drink...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks with you...
... drinks...

IAGO
... drink!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks, drinks, drinks with you!

IAGO (to Roderigo, indicating Cassio)
One more sip and he’s tight as a drum.

RODERIGO (to Iago)
One more sip and he’s tight as a drum.

IAGO (to all)
When I get drunk the world vibrates!
I challenge the ironic Deity and fate!

CASSIO (drinking some more wine)
Like a melodious lute I quiver;
pleasure cavorts around my path!

IAGO
Who has ever succumbed, etc.

CASSIO (à Iago, le verre à la main)
Cette vraie manne du pampre
de charmantes vapeurs embrume mes idées.

IAGO (à tous)
Qui a mordu à l’appat du dithyrambe
bravache et outré
boive avec moi, boive avec moi,
boive, boive, etc.
... boit avec moi!

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
Qui a mordu à l’appát, etc.
boit avec toi, boit avec toi...

IAGO
Qu’il boive, boive...

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
... boit avec toi...

IAGO
... boive, boive...

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
... boit avec toi...
...boit,...

IAGO
... boive!

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
... boit, boit, boit avec toi !

IAGO (à Rodrigue, indiquant Cassio)
Encore une gorgée et il est pompette!

RODRIGUE (à Iago)
Encore une gorgée et il est pompette!

IAGO (à tous)
Le monde halète quand je suis pompette!
Je nargue le Dieu railleur et le destin !

CASSIO (buvant encore)
Comme un luth harmonieux je vibre;
la joie piaffe sur mon chemin.

IAGO
Qui a mordu à l’appât, etc.

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS, THEN IAGO
Who has ever succumbed, etc.

IAGO (to Roderigo)
One more sip and he’s tight as a drum.

RODERIGO (to Iago)
One more sip and he’s tight as a drum.

IAGO (out loud, to all)
From the potent flagon cowards fly...

CASSIO (interrupting)
I’m not afraid to bare my soul! ...
(drinks)

IAGO (interrupting)
... who have evil thoughts to hide.

CASSIO
I fear not, I fear not the truth ...
(staggering)

IAGO
Who has ever suc...
... to the Bacchic...
Drink with me, drink with me.

CASSIO
... I fear not the truth, etc.
... I fear not the truth, and I drink,
and I drink and I drink, and...

IAGO
Ah! Drink with me!

SOME BYSTANDERS (laughing)
Aha, aha, etc.
... aha, aha, etc.

CASSIO
The cup...

IAGO (to Roderigo)
He’s drunk as a lord...
... Away, provoke him
to an argument; he’s full of quarrel,
will strike you, general uproar will ensue!
Think, that by doing thus you can disturb
the happy Othello’s first night of love.

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS, puis IAGO
Qui a mordu à l’appât, etc.

IAGO (à Rodrigue)
Encore une gorgée et il est pompette.

RODRIGUE (à Iago)
Encore une gorgée et il est pompette.

IAGO (haut, à tous)
Que de la coupe vive fuient les couards...

CASSIO (interrompant)
Que chacun lise dans mon cœur !...
(il boit)

IAGO (interrompant)
... qui ont un méchant dessein caché au cœur!

CASSIO
Je ne crains pas, je ne crains pas la vérité...
(titubant)

IAGO
Qui a mordu à l’appât...
... du dithyrambe ...
bois avec moi, bois avec moi.

CASSIO
... je ne crains pas la vérité, etc.
... je ne crains pas la vérité, et bois, et bois,
et bois, et bois, et bois, et...

IAGO
Ah! bois, bois avec moi!

UN GROUPE D’ASSISTANTS (riant)
Haha! Haha, etc.
... haha, haha, etc.

CASSIO
De la coupe...

IAGO (à Rodrigue)
Il est fin soûl...
... Agis, prends-le
à partie ; il se met vite en colère,
il t’insultera, une bagarre s’ensuivra !
Songe que tu peux ainsi, de l’heureux Othello,
troubler la première veillée d’amour !

CASSIO
The brim... of the cup...
(his voice thickening even more)
The brim... of the cup... the brim...
(The others are laughing at him.)

RODERIGO (aside, replying to Iago)
And ’tis that that spurs me on.

CASSIO
... is pur... pur...
purple-stained ...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Ah, aha, aha, aha!
Drink, drink with me, etc.

IAGO
Drink, drink!

RODERIGO, IAGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Drink, drink, drink with me!

CASSIO
I drink drink, drink with you!
(They all drink.)

MONTANO (coming from the castle, to Cassio)
Captain, the watch awaits you on the platform.

CASSIO (staggering)
Let’s go then!

MONTANO
What’s this I see?

IAGO (to Montano, approaching him closely)
Every night in like manner
does Cassio prelude sleep.

MONTANO
Othello shall know about it!

CASSIO
Let’s go the the platform.

RODERIGO (laughing)
Ah! ah!...
... Ah! ah!

CASSIO
De la coupe... les bords...
(bafouillant toujours davantage)
De la coupe... les bords... les bords...
(Les autres rient de Cassio.)

RODRIGUE (à part à Iago)
C’est ce qui me décide.

CASSIO
... s’empour... s’empour...
s’empourprent ...

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
Ha, haha, haha, haha!
Bois, bois avec moi, etc.

IAGO
Bois, bois!...

RODRIGUE, IAGO, CHYPRIOTES, SOLDATS
Bois, bois, bois, avec moi !

CASSIO
Je bois, bois, bois avec toi !
(Tous boivent.)

MONTANO (arrivant du château, s’adressant à Cassio)
Capitaine, la garde vous attend aux remparts.

CASSIO (titubant)
Allons !

MONTANO
Que vois-je ?

IAGO (à Montano, s’approchant de lui)
Chaque nuit, de la même manière,
Cassio se prépare au sommeil.

MONTANO
Othello le saura !

CASSIO
Allons sur les remparts.

RODRIGUE (riant)
Ha! Ha!...
... Ha! Ha!

MEN
Ah! ah!

CASSIO
Who laughs?

RODERIGO (provoking him)
I laugh at a drunkard!

CASSIO
Defend yourself!
(flinging himself at Roderigo)
Scoundrel!

RODERIGO (defending himself)
Drunken rogue!

CASSIO
Knave! No one can save you now!

MONTANO
(separating them by force and turning to Cassio)
Hold your hand, sir, I pray you.

CASSIO (to Montano)
I’ll crack your head in two
if you seek to interfere!

MONTANO
Words of a drunkard...

CASSIO
A drunkard?
(He draws his sword. Montano draws his too.
A furious fight ensues. The crowd draws back.)

IAGO (aside to Roderigo)
Go to the port; with all the strength you have
cry out: Revolt! Revolt!
Go! Spread tumult, horror through the town,
let the bell sound the alarm!
(Roderigo runs off. Iago quickly turns to the
two combatants.)
Gentlemen, cease this barbarous brawl!

WOMEN (fleeing)
Let’s away!

IAGO
Heavens! Montano’s bleeding fast!
What a furious fight!
HOMMES
Ha ! Ha !

CASSIO
Qui rit ?

RODRIGUE (provoquant)
Je ris d’un ivrogne!

CASSIO
Gare à tes épaules!
(se jettant sur Rodrigue)
Coquin!

RODRIGUE (se défendant)
Pochard vaurien!

CASSIO
Gredin! Tu n’y échapperas pas!

MONTANO
(les séparant de force et s’adressant à Cassio)
Retenez-vous, monsieur, je vous en prie.

CASSIO (à Montano)
Je te fends la cervelle
si tu t’en mêles !

MONTANO
Propos d’ivrogne...

CASSIO
D’ivrogne?
(Il dégaine. Montano fait de même.
Furieux assaut. La foule s’écarte.)

IAGO (à part à Rodrigue)
Cours au port aussi vite que possible,
criant à l’émeute! À l’émeute !
Cours! Va répandre le désordre, la panique!
Fais sonner les cloches à toute volée!
(Rodrigue part en courant. Iago se tourne
vivement vers les deux combattants.)
Frères! Cessez cet odieux combat!

FEMMES (s’égaillant)
Fuyons!

IAGO
Ciel ! Déjà le sang ruisselle sur Montano !
Sale affaire !
WOMEN
Let’s away! Let’s away!

IAGO
Hold!...

MEN
Hold!...

IAGO
Hold!

MEN
Hold!

WOMEN
They’re killing each other!

MEN
Peace!

IAGO
No one can stop this brawling now!
(to the bystanders)
Cry the alarm!
They are possessed by Satan!

MEN
To arms! To arms!

WOMEN, then ALL
Help! Help! etc.

MEN
To arms! To arms!

WOMEN, THEN ALL
Help! etc.
(Meanwhile the tocsin is pealing; the fight continues
and the women flee. Othello enters followed by
torchbearers. The bell falls silent.)



OTHELLO
Down with your weapons!
(The combatants stop fighting.)
How now! What is the matter here?
Am I among Saracens?
Or has the Ottomites’ rage infected you
with homicidal fury towards each other?

FEMMES
Fuyons! Fuyons!

IAGO
Trève !

HOMMES
Trève !

IAGO
Trève !

HOMMES
Trève !

FEMMES
Ils se tuent !

HOMMES
Paix !

IAGO
Nul n’arrête plus leur fureur combative !
(aux assistants)
Criez alarme !
Satan les possède!

HOMMES
Aux armes! Aux armes !

FEMMES, puis TOUS
Au secours! Au secours! etc.

HOMMES
Aux armes! Aux armes !

FEMMES, PUIS TOUS
Au secours! etc.
(Les cloches se mettent à sonner à toute volée, sans
pour autant que les combattants s’arrêtent; les femmes
s’enfuient. Arrive Othello suivi de porteurs de torches.
Le carillon cesse.)

OTHELLO
À bas les épées!
(Les combattants se séparent.)
Holà! Que se passe-t-il ?
Suis-je chez les Sarrasins ?
Ou la rage turque vous a-t-elle mordu
au point de vous faire vous entretuer?

Honest Iago, for that love
you bear me, speak.

IAGO
I do not know...
Here all were courteous friends but now,
and cheerful too ... and then quite suddenly,
as if an evil planet had appeared
and cast a spell of witchcraft on men’s minds,
swords out and tilting furiously at each other.
Would I had severed these feet
before they brought me here!

OTHELLO
How comes it, Cassio, you are thus forgot?

CASSIO
Your mercy... pardon me...
I cannot speak...

OTHELLO
Montano...

MONTANO (supported by a soldier)
I am wounded...

OTHELLO
Wounded! Now by heaven
my blood begins to boil! Ah! Anger
puts to flight our guardian angel!
(Desdemona enters. Othello quickly goes to her.)
What? My gentle Desdemona too
has had her dreams disturbed on your
account? Cassio, you have lost your captaincy.
(Cassio lets his sword fall and Iago picks it up.)

IAGO
(handing the sword to one of the soldiers and speaking
aside)

Oh! What a triumph for me!

OTHELLO
Iago, go about the frightened town
with this patrol, restore the shattered peace.
(Iago leaves.)
Someone help Montano.
(Montano is helped into the castle.)
Let every one return to his own house.
(with an imperious gesture)

Honnête Iago, par l’amitié
que tu me portes, parle.

IAGO
Je ne sais...
Il y a un instant, tous ici étaient bons amis
et joyeux... mais d’un coup,
comme si une planète malfaisante
leur avait troublé l’esprit,
dégainant, ils s’attaquent furieusement.
Je me serais sectionné les pieds
plutôt que de diriger mes pas en ce lieu!

OTHELLO
Cassio, comment t’es-tu à ce point oublié?

CASSIO
Grâce... pardon...
je ne sais que dire...

OTHELLO
Montano...

MONTANO (s’appuyant sur un soldat)
Je suis blessé...

OTHELLO
Blessé ! Par le ciel,
le sang me bout! Ah! la colère
met notre ange tutèlaire en fuite !
(Survient Desdémone. Othello court à elle.)
Quoi? Ma douce Desdémone
elle aussi par vous arrachée à ses songes!
Cassio, tu n’es plus capitaine.
(Cassio laisse choir son épée, que Iago ramasse.)

IAGO
(tendant l’épée à un soldat, à part)
Ah! je triomphe !


OTHELLO
Iago, toi, va dans la ville en émoi
avec ce détachement rétablir le calme.
(Iago s’en va.)
Secourez Montano.
(On ramène Montano au château.)
Que chacun s’en retourne chez soi.
(d’un geste impérieux)

I shall not leave this place
until I see the battlements deserted.
(All depart. Othello makes a sign to the
torchbearers who accompanied him to return to
the castle. He and Desdemona remain alone.)

Now as the darkness deepens
all harsh sounds die away,
and now my turbulent heart
finds peace in this embrace
and calm refreshment.
Let cannons roar and all the world collapse
if after the immeasurable wrath
comes this immeasurable love!

DESDEMONA
My splendid warrior! What anguish,
what deep sighs and high hopes
have strewn the path to our glad union!
Oh, how sweet to murmur thus together!
Do you remember?
You used to tell me of your life in exile,
of violent deeds and suffering long endured,
and I would listen, transported by the tales
that terrified, but thrilled my heart as well.

OTHELLO
I would describe the clash of arms, the fight
and violent thrust toward the fatal breach,
the assault, when hands, like grisly tendrils,
clung to bastions amid the hissing darts.

DESDEMONA
Then you would lead me to the glaring desert,
to scorching sands, the country of your birth;
and then you would relate your sufferings,
tell me of chains and slavery’s agony.

OTHELLO
Softened was your lovely face by tears,
your lips by sighs, when I my story told;
upon my darkness shone a radiance,
heaven and all the stars in benediction!

DESDEMONA
And I descried upon your dusky temples
genius’ ethereal beauty shining there.

Je ne pars pas d’ici
avant de voir les remparts déserts.
(Tout le monde se disperse. Othello fait signe
aux porteurs de torches qui l’accompagnaient
de rentrer au château. Othello et Desdémone restent
seuls.)
Dans la nuit dense
s’éteint toute clameur.
Mon cœur frémissant
s’apaise en ton étreinte
et se calme.
Tonne la guerre et s’abîme le monde
si après la colère immense
vient cet immense amour !

DESDÉMONE
Mon superbe guerrier ! Que de tourments,
de tristes soupirs et d’espoirs
nous conduisirent à ces suaves embrassements!
Ah, qu’il est doux de murmurer d’amour ensemble !
Te souviens-tu?
Quand tu me narrais ta vie exilée
et tes fiers exploits et tes longues souffrances,
et moi je t’écoutais, l’âme transportée
de ces effrois, et l’extase au cœur !

OTHELLO
Je dépeignais des armes le choc, la mêlée,
et l’élan vigoureux vers la brèche meurtrière,
l’assaut, lierre horrible, aux ongles accrochés
à la muraille sous le sifflement des flèches !

DESDÉMONE
Puis tu me guidais vers les lumineux déserts,
les sables brûlants, ta terre maternelle ;
tu me contais alors les souffrances subies,
et les chaînes, et de l’esclave la peine.

OTHELLO
Le récit attendrit de larmes ton beau visage
et tes lèvres de soupirs.
Sur mes ténèbres descendaient la gloire,
le paradis et tout le firmament pour me bénir.

DESDÉMONE
Et moi je voyais sur ton front obscur
resplendir la beauté éthérée du génie.

OTHELLO
You loved me for the dangers I had passed,
and I loved you that you did pity them.

DESDEMONA
I loved you for the dangers you had passed,
and you loved me that I did pity them.

OTHELLO
And you loved me...

DESDEMONA
And you loved me...

OTHELLO
... and I loved you...
... that you did pity them.

DESDEMONA
... that I did pity them.

OTHELLO
Let death come now, that in the ecstasy
of this embrace I meet my hour of hours!
(The storm clouds have now completely
(disappeared. There are stars in the sky and on
the rim of the horizon can be seen the azure
disc of the rising moon.)
Such is the rapture of my soul, I fear
that never more to me may be vouchsafed
to know such bliss in all the hidden future of my fate.

DESDEMONA
May heaven dispel all cares
and love change not throughout the changing years.


OTHELLO
To that prayer of yours
may all the heavenly host reply ‘‘amen’’!

DESDEMONA
‘‘Amen’’ be the reply!

OTHELLO
(leaning against the parapet)
Ah! Joy floods my breast so piercingly
that I must lay me down and pant for breath...
A kiss...

OTHELLO
Et toi tu m’aimais pour mes souffrances
et moi je t’aimais pour ta compassion.

DESDÉMONE
Et moi je t’aimais pour tes souffrances,
et toi tu m’aimais pour ma compassion.

OTHELLO
Et toi tu m’aimais...

DESDÉMONE
Et toi tu m’aimais...

OTHELLO
... et moi je t’aimais...
... pour ta compassion.

DESDÉMONE
... pour ma compassion.

OTHELLO
Vienne la mort! et que dans l’extase de cette étreinte
me cueille le moment suprême!
(Le ciel a repris toute sa pureté. Les étoiles
brillent. À l’horizon se lève la lune céruléenne.)

Si grande est la joie de mon âme que je crains,
je crains qu’il ne me sera plus jamais accordé
cet instant divin
dans la suite inconnue de mes jours.

DESDÉMONE
Que le ciel disperse tes angoisses:
les changeantes années laissent inchangé l’amour!


OTHELLO
Qu’à ta prière réponde
‘‘amen’’ la céleste milice !

DESDÉMONE
Qu’elle réponde ‘‘amen’’ !

OTHELLO
(s’appuyant à une saillie de la muraille)
Ah! la joie m’inonde si férocement
qu’haletant je défaille...
Un baiser...

DESDEMONA
Othello!

OTHELLO
... a kiss...
another kiss!
(rising and looking at the sky)
The blazing Pleiades sinks beneath the waves.

DESDEMONA
The night is far advanced.

OTHELLO
Come... Venus is radiant!

DESDEMONA
Othello!
(Clasped in each other’s arms they go towards the castle.)



DESDÉMONE
Othello !

OTHELLO
... un baiser...
encore un baiser!
(se redressant et regardant le ciel)
Déjà sur la mer descend la pléiade incandescente.

DESDÉMONE
Il est tard dans la nuit.

OTHELLO
Viens... Vénus resplendit !

DESDÉMONE
Othello
(Embrassés, ils se dirigent vers le château.)



ACT TWO

A large chamber on the ground floor of the
castle. Glazed arches and a terrace divide the
chamber from the gardens beyond.


IAGO
(on the near side of the terrace, to Cassio,
on the far side)

Don’t torment yourself.
Heed what I say, and soon you’ll be restored
to the frolicsome embrace of mistress Bianca,
proud captain with your golden hilt
and decorated sword-belt.

CASSIO
Don’t flatter me.

IAGO
Listen carefully to me.
You must be aware that Desdemona
is now our general’s general;
he lives for her alone.
Do you beseech her that her gentle spirit
may intercede for you,
and your pardon is assured.

CASSIO
But how shall I speak to her?

ACTE DEUX

Une salle au rez-de-chaussée du château donnant
sur les jardins ; elle en est séparée par une
baie vitrée et une terrasse.


IAGO
(en deça de la terrasse, à Cassio au delà)
Ne te tourmente pas.
Si tu m’en crois, sous peu tu reviendras
aux folâtres amours de Monna Bianca,
fier capitaine à la poignée d’or
et au baudrier chamarré.


CASSIO
Ne m’en conte pas.

IAGO
Prête l’orreille à ce que je dis.
Tu sais que Desdémone est le chef
de notre chef.
Il ne vit que pour elle.
Va implorer ce cœur aimable
d’intercéder pour toi,
et ton pardon est certain.

CASSIO
Mais comment lui parler ?

IAGO
It is her custom in the afternoon to stroll
in the shade of those trees with my wife.
Wait for her there.
The way to your salvation now lies open;
go to it!
(Cassio walks away. Iago watches him.)
Go to it! Your end I see already.
You are driven by your daemon
and I am that daemon,
and I am dragged along by mine,
the inexorable God
in whom I believe.
(walking away from the terrace without another glance
at Cassio, who has now vanished among the trees)
I believe in a cruel God
who created me in his image
and who in fury I name.
From the very vileness of a germ
or an atom, vile was I born.
I am a wretch because I am a man,
and I feel within me the primeval slime.
Yes! This is my creed!
I believe with a heart as steadfast
as that of the widow in church,
that the evil I think
and that which I perform
I think and do by destiny’s decree.
I believe the just man to be a mocking actor
in face and heart;
that all his being is a lie,
tear, kiss, glance,
sacrifice and honour.
And I believe man the sport of evil fate
from the germ of the cradle
to the worm of the grave.
After all this mockery then comes Death.
And then?... And then?
Death is nothingness,
heaven an old wives’ tale.
(Desdemona appears, walking in the garden with Emilia.
Iago darts to the terrace, on the other side of which
Cassio is standing.)
(to Cassio)
There she is!... Cassio... it’s up to you!
Now’s the moment.

IAGO
Sa coutume est de s’en venir passer les heures
chaudes sous ces ombrages avec ma femme.
Va l’y attendre.
La voie du salut t’est ouverte.
Vas-y.
(Cassio s’éloigne. Iago le suit des yeux.)
Vas-y. Je vois déjà ta perte.
Ton démon te pousse
et je suis ton démon,
et le mien m’entraîne,
en lequel je crois,
Dieu inexorable.
(Sans plus regarder Cassio qui disparaît sous les
arbres, il s’éloigne de la terrasse.)
Je crois en un Dieu cruel
qui m’a créé à son image
et que dans la haine je nomme.
D’un germe vil ou d’un atôme,
vil je suis né.
Je suis scélérat parce que je suis homme,
et je sens en moi la fange originelle.
Oui ! Telle est ma foi ;
je crois d’un cœur ferme,
autant que la petite veuve au temple,
que le mal que je pense
et qui de moi procède,
il est mon destin que je l’accomplisse.
Je crois que le juste est un pasquin ;
je crois que sur le visage et dans le cœur,
tout en lui est masque,
larmes, baisers, œillades,
sacrifice et honneur.
Et je crois l’homme jouet du sort inique,
du germe du berceau
au ver du tombeau.
Après une telle dérision vient la mort.
Et ensuite?...ensuite ?...
La mort est le néant,
et le ciel une vieille fable.
(Desdémone et Emilia passent dans le jardin. Iago
s’élance sur la terrasse; de l’autre côté se tient Cassio.)

(à Cassio)
La voilà ! Cassio... à toi !
C’est le moment.

Rouse yourself... Here comes Desdemona.
(Cassio goes towards Desdemona, bows to her and steps closer.)
He’s made a move; he bows and approaches her.
Now let Othello be brought hither!...
Satan, assist my enterprise!
Now they speak together...
and, smiling, she turns her lovely face to him.
(Cassio and Desdemona are seen walking up and down
in the garden.)
I need but a single ray of such a smile
to drag Othello to his doom.
Away...
(starting to walk quickly away, then stopping suddenly)
But fate plays into my hands.
Here he comes... to my post, to work!
(He takes up a position by the terrace and stands there
motionless, his eyes fixed upon Cassio and Desdemona.
Othello enters; Iago pretends not to have seen him and
speaks as if to himself.)
I like not that...

OTHELLO (approaching Iago)
What are you saying?

IAGO
Nothing... You here?
An idle word escaped my lips.

OTHELLO
The man now leaving my wife, is that Cassio?
(They both turn away from the terrace.)

IAGO
Cassio? No... that man gave
a guilty start on seeing you.

OTHELLO
I believe it was Cassio.

IAGO
My lord...

OTHELLO
What is it?

IAGO
Did Cassio, in the early days of your courtship,
not know Desdemona?

Agis. Desdémone vient.
(Cassio se dirige vers Desdémone, la salue et l’accoste)
Il a bougé ; il la salue et s’approche.
Qu’Othello s’amène ici!...
Que Satan secoure mon action !
Ils conversent...
et, souriante, elle incline son beau visage.
(Cassio et Desdémone passent et repassent dans le
jardin.)
Il me suffit d’un seul éclair de ce sourire
pour traîner Othello à sa ruine.
Allons...
(Il va pour sortir, mais soudain s’arrêtée.)
Mais le hasard joue en ma faveur.
Le voici... à mon poste, à l’œuvre!
(Il se place, immobile, sur la terrasse regardant fixement
dans la direction du jardin où se trouvent Cassio et
Desdémone. Entre Othello ; Iago, feignant de ne pas
l’avoir vu, fait semblant de se parler à lui-même.)
Ceci me déplaît...

OTHELLO (s’approchant de Iago)
Que dis-tu?

IAGO
Rien...Vous ici?
Une parole oiseuse m’est sortie des lèvres.

OTHELLO
Cet homme qui quitte ma femme, c’est Cassio?
(Ils se détournent tous deux du balcon.)

IAGO
Cassio? non...celui-ci en vous voyant
a tressailli comme un coupable.

OTHELLO
Je crois que c’était Cassio.

IAGO
Cher seigneur...

OTHELLO
Que veux-tu?

IAGO
Cassio, aux premiers jours de votre amour,
ne connaissait-il pas Desdémone?

OTHELLO
He did. Why do you ask?

IAGO
A thought crossed my mind,
whimsical, but without malice.

OTHELLO
Tell me your thought, Iago.

IAGO
Did you confide in Cassio?

OTHELLO
He would often carry
a gift or note to my bride.

IAGO
Indeed?

OTHELLO
Ay, indeed. Do you not think him honest?

IAGO (imitating Othello)
Honest?

OTHELLO
What are you hiding from me?

IAGO
What am I hiding, my lord?

OTHELLO
‘‘What am I hiding, my lord?’’
By heaven, you echo me!...
The inner chamber of your brain
harbours some terrible monster.
Indeed, I heard you saying even now,
‘‘ I like not that!’’
What did you not like? You mentioned Cassio
then did contract and purse your brow together.
Come, speak if you love me!

IAGO
You know that I love you.

OTHELLO
Speak then without concealment
or ambiguity.
Speak as you think,

OTHELLO
Si. Pourquoi une telle question ?

IAGO
Ma pensée a ses lubies,
pas de malice.

OTHELLO
Dis ta pensée, Iago.

IAGO
Vous êtes-vous confié à Cassio ?

OTHELLO
Souvent il portait à mon aimée
un don de moi ou un billet.

IAGO
Vraiment?

OTHELLO
Oui, vraiment. Ne crois-tu pas en son honnêteté?

IAGO (du même ton qu’Othello)
Son honnêteté?

OTHELLO
Qu’as-tu dans l’esprit ?

IAGO
Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?

OTHELLO
‘‘Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?’’
Par le ciel, tu te fais l’écho de mes paroles !
Dans la clôture de ton âme, tu caches
quelque monstre horrible.
Oui; je t’ai bien entendu tout à l’heure murmurer,
‘‘Ceci me déplaît !’’
Mais dis ce qui te déplaît ! Tu parles de Cassio,
et alors ton front se ride.
Allons, parle, si tu m’aimes !

IAGO
Vous savez que je vous aime.

OTHELLO
Alors, sans voiles,
sans ambages explique-toi.
Et que de la gorge te sorte

libretto by Avril Bardoni libretto by J. Barnabé, 1986
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in