“Pagliacci”
by Ruggero Leoncavallo libretto (Italian ⇄ German)
|
Nedda, attrice da fiera, moglie di... (nella commedia Colombina) - soprano Canio, capo della compagnia (nella commedia Pagliaccio) - tenore Tonio, lo scemo (nella commedia Taddeo) - baritono Peppe, commediante (nella commedia Arlecchino) - tenore Silvio, campagnuolo - baritono Contadini e Contadine La scena si passa in Calabria presso Montalto, il giorno della festa di Mezzagosto. Epoca presente, fra il 1865 e il 1870. |
Nedda, Komödiantin, Frau des Canio – in der Komödie Colombina (Sopran) Canio, Haupt einer Komödiantentruppe – in der Komödie Bajazzo (Tenor) Tonio, der Tölpel, Komödiant – in der Komödie Taddeo (Bariton) Beppo, Komödiant – in der Komödie Harlekin (Tenor) Silvio, ein junger Bauer (Bariton) Landleute, Gassenbuben (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Montalto (Kalabrien); an Mariä Himmelfahrt, 15. August 1865 |
|
PROLOGO (Tonio in costume da Taddeo come nella commedia, passa a traverso al telone.) TONIO Si può? Si può? Signore! Signori! Scusatemi Se da sol mi presento. Io sono il Prologo. Poiché in iscena ancor Le antiche maschere mette l’autore, In parte ei vuol riprendere Le vecchie usanze, e a voi Di nuovo inviami. Ma non per dirvi come pria “Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e dei nostri martir Non allarmatevi!” No. No. L’autore ha cercato invece pingervi Uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che l’artista È un uom, e che per gli uomini Scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi. Un nido di memorie in fondo all’anima Cantava un giorno, ed ei con vere lacrime Scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque, vedrete amar sì come s’amano Gli esseri umani, vedrete dell’odio I tristi frutti. Del dolor gli spasimi, |
PROLOG (Tonio, in der Maske des Taddeo in der Komödie, tritt vor den Vorhang.) TONIO Schaut her... Ich bin’s. Doch nah’ ich ganz ernsthaft und grüße euch, werte Damen und Herren, heut als Prologus! Ihr seht die heitren Masken wohl mit Staunen im ernsten Spiele! Und da will es der Brauch, daß ich des Dichters Ziele Euch nenne und kurz erkläre. Denn nicht wie sonst gilt heut’ der Satz: „Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug, falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug; nehmt drum die Bühne nie ernst!“ Nein! Nein! Heut schöpfet der Dichter kühn aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit! Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst, auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter, dann erringt er der Menschen Gunst! Jüngst tauchte in des Autors Seele jäh die Erinn’rung auf an ein Erlebnis, das tief ihn dereinst erschüttert’; noch heute rinnt die Träne, obgleich er’s nur erzählet im Liede! Hört denn! Laßt euch im Schauspiel rühren der Liebenden Schicksal, das eurem oft gleicht. Den Haß seht wüten, den Neid seht nagen, bis das |
|
Urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere Gabbane d’istrioni, le nostr’anime Considerate, poiché siam uomini Di carne e d’ossa, e che di quest’orfano Mondo al pari di voi spiriamo l’aere! Il concetto vi dissi. Or ascoltate Com’egli è svolto. (gridando verso la scena) Andiam. Incominciate! |
Maß der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert lachend ihren Lohn! O glaubt mir: wie euch schlägt voll Lust und Leid auch in des Gauklers Brust ein Herz; sowie euch quillt lindernd mir die Träne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz. Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht bis am Ziel, ob arm oder reich, jedem das Auge bricht. Wie mein Dichter die Welt nun sah, hab’ ich verraten! Seht nun sein Werk. (in die Szene rufend) Macht fort! Das Spiel kann beginnen! |
|
Scena prima Un bivio di strada in campagna all’entrata di un villaggio (Si sentono squilli di tromba stonata alternantisi con dei colpi di cassa, ed insieme risate, grida allegre, fischi di monelli e vociare che vanno appressandosi. Attirati dal suono i contadini di ambo i sessi in abito da festa accorrono, mentre Tonio, annoiato dalla folla che arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son tre ore dopo mezzogiorno, il sol d’agosto splende cocente.) UOMINI e DONNE (arrivando poco a poco) Son qua! Ritornano. Pagliaccio è là. Tutti lo seguono, grandi e ragazzi E ognun applaude ai motti, ai lazzi. Ed egli serio saluta e passa |
Erste Szene Eine Landstraßenkreuzung kurz vor dem Dorf. (Trompetentöne und Trommellärm sind zu hören. Landleute eilen herbei, Kinder schreien aufgeregt dazwischen. Eine Gruppe fahrender Schauspieler, denen das kleine Theater gehört, ist im Anmarsch. Tonio, ein buckliger Schauspieler, sieht verdrossen der nahenden Menge entgegen und kauert sich vor der Bude auf den Boden. Es ist drei Uhr nachmittags an einem heißen Augustnachmittag.) MÄNNER und FRAUEN (nach und nach auftretend) Sie sind’s! Dort nahen sie! Bajazzo ist da! Alle begleiten ihn, groß und klein, ihren Witzen und Scherzen applaudiert ein jeder! Doch blickt er düster, geht vorbei, |
|
E torna a battere sulla gran cassa. Ehi! Ehi! Sferza l’asino, bravo Arlecchino! Son qua! Son qua! Già fra le strida i monelli In aria gittano i cappelli! CANIO (di dentro) Itene al diavolo! BEPPE (di dentro) To! To! Birichino! CORO In aria gittano i lor cappelli diggià. Fra strida e sibili diggià... Ecco il carretto! Indietro... Arrivano! Che diavoleria! Dio benedetto! Arrivano! Indietro! (Arriva una pittoresca carretta dipinta a varii colori e tirata da un asino che Beppe, in abito da Arlecchino guida a mano. Sul davanti della carretta è sdraiata Nedda, e sul dietro della carretta è Canio in piedi, in costume da Pagliaccio, che batte la gran cassa.) TUTTI Evviva! il principe Sei de’ Pagliacci. Tu i guai discacci Col lieto umor. Evviva! Son qua! ecc. CANIO Grazie... CORO Bravo! |
dann wieder schlägt er die große Trommel. Heh! Heh! Peitschet den Esel, braver Harlekin! Sie sind’s! Sie sind’s! Hört, wie die Menge laut kreischet. Werft die Hüte in die Luft! CANIO (von draußen) Schert euch zum Teufel! BEPPE (von draußen) Schweigt, schweigt, Gesinde!! CHOR Werft die Hüte hoch in die Luft. Durch die schreiende Menge kommt er her. Seht dort den Wagen, Gott sei Dank! Sie sind nun da! Welch Durcheinander! Gerechter Gott, sie sind nun da! (Ein pittoreskes Gefährt, in bunten Farben bemalt, kommt herein. Es wird von einem Esel, den der als Harlekin verkleidete Beppe führt, gezogen. Vorn auf dem Wagen steht Nedda, hinter dem Wagen geht Canio, im Kostüm des Bajazzo. Er schlägt die große Trommel.) ALLE Er lebe! Der Fürst seid Ihr aller Gaukler! Mit tollem Spiel verkürzt ihr die Stunden. Er lebe! Sie sind’s! usw. CANIO Danke! CHOR Bravo! |
|
CANIO Vorrei... CORO E lo spettacolo? CANIO Signori miei! TUTTI Uh! Ci assorda! Finiscila. CANIO Mi accordan di parlar? TUTTI Oh! Con lui si dee cedere, Tacere ed ascoltar. CANIO Un grande spettacolo A ventitré ore Prepara il vostr’umile E buon servitore. Vedrete le smanie Del bravo Pagliaccio; E come ei si vendica E tende un bel laccio. Vedrete di Tonio Tremar la carcassa, E quale matassa D’intrighi ordirà. Venite, onorateci Signori e Signore. A ventitré ore! |
CANIO Ich möchte... CHOR Und das Schauspiel? CANIO Herrschaften! ALLE Uh! Wie greulich! Hör doch auf! CANIO So laßt ihr mich reden? ALLE Oh! Seid ruhig, laßt ihn reden jetzt! Schweigt still, hört endlich zu! CANIO Ein herrliches Schauspiel heut’ abend um elf bereitet euch euer armer und guter Diener! Ihr sehet die Eifersucht des guten Bajazzo, und wie er sich rächt und eine Falle stellt. Ihr sehet, wie dem Tonio die Knochen zittern, und wie im Intrigennetz er sich fängt. So kommt und beehrt uns, ihr Damen und Herren. Heute abend um elf! |
|
TUTTI Verremo, e tu serbaci Il tuo buon umore. A ventitré ore! (Tonio si avanza per aiutar Nedda a scender dal carretto, ma Canio, che è già saltato giù, gli dà un ceffone dicendo:) CANIO Via di lì. DONNE (ridendo) Prendi questo, bel galante! RAGAZZI (fischiando) Con salute! TONIO (fra sé) La pagherai! Brigante. CONTADINO (a Canio) Di’, con noi vuoi bevere Un buon bicchiere sulla crocevia? Di’, vuoi tu? CANIO Con piacere. BEPPE Aspettatemi, Anch’io ci sto! CANIO Di’ Tonio, vieni via? |
ALLE Wir kommen, doch du sei dann bester Laune. Bis heut’ abend um elf! (Tonio nähert sich Nedda, um ihr vom Wagen zu helfen, doch Canio gibt ihm eine Ohrfeige und hebt Nedda selbst vom Wagen.) CANIO Scher dich zum Teufel! FRAUEN (lachend) Nimm dich in acht, schöner Galan! KINDER (pfeifend) Ganz ergebenst! TONIO (zu sich) Das sollst du büßen, du Schutt! EIN BAUER (zu Canio) Sag, kommst du mit uns zur Taverne, ein Glas guten Wein dort zu trinken? Sag, kommst du? CANIO Mit Vergnügen. BEPPE Wartet auf mich, ich bin auch noch da! CANIO Sag, Tonio, kommst du mit? |
|
TONIO Io netto il somarello. Precedetemi. CONTADINO (ridendo) Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare Per far la corte a Nedda. CANIO (ghignando, ma con cipiglio) Eh! Eh! Vi pare? (tra il serio e l’ironico) Un tal gioco, credetemi, È meglio non giocarlo con me, miei cari; E a Tonio, e un poco a tutti or parlo: Il teatro e la vita non son la stessa cosa, E se lassù Pagliaccio Sorprende la sua sposa Col bel galante in camera, Fa un comico sermone, Poi si calma ed arrendesi Ai colpi di bastone! Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente. Ma se Nedda sul serio sorprendessi, Altramente finirebbe la storia, Com’è ver che vi parlo. Un tal gioco, credetemi, È meglio non giocarlo. NEDDA (fra sé) Confusa io son! CONTADINI Sul serio Pigli dunque la cosa? |
TONIO Ich säubere den Esel. Geht nur voraus! BAUER (lachend) Glaub’s nicht, Bajazzo, er will nur hier noch bleiben, um deiner Nedda den Hof zu machen! CANIO (scherzend, aber mit Ernst) Heh! Heh! Du denkst? (halb im Ernst: ein bißchen ironisch) Besser ist es, einen solchen Scherz, glaubet mir, nicht mit mir zu machen, meine Freunde, und zu Tonio, wie zu allen, spreche ich jetzt! Das Theater und das Leben sind nicht die gleiche Sache! Wenn dort oben Bajazzo sein Weib mit einem anderen Mann im Zimmer findet, hält er eine komische Rede: dann beruhigt er sich und ergibt sich den Schlägen des Geschicks! Und das Publikum zollt Beifall und lacht fröhlich. Doch wenn Nedda wirklich mich betröge, anders, glaubt mir, würde die Geschichte enden, und es ist wahr, was ich euch sage! Wenn dies ein Scherz ist, glaubet mir, ist es besser, nicht zu scherzen! NEDDA (zu sich) Ich verstehe nicht! BAUERN So vermutest du wirklich eine solche Sache? |
|
CANIO Io. Vi pare! Scusatemi, Adoro la mia sposa! (Si ode un suono di cornamusa.) RAGAZZI I zampognari! I zampognari! UOMINI Verso la chiesa vanno i compari. (Le campane suonano a vespero.) I VECCHI Essi accompagnano la comitiva Che a coppie al vespero sen va giuliva. DONNE Andiam. La campana Ci appella al Signore. CANIO Ma poi ricordatevi A ventitré ore. CORO Andiam, andiam! Din, don. Suona vespero, Ragazze e garzon, A coppie al tempio affrettiamoci C’affrettiam! Din, don! Diggià i culmini, |
CANIO Ich? Glaubt ihr? Verzeiht mir. Ich liebe meine Frau. (Man hört Flötenklänge.) KINDER Die Musikanten! Die Musikanten! MÄNNER Zur Kirche ziehen die Freunde. (Die Glocken rufen zur Vesper.) DIE ALTEN Es begleiten sie die Leute, die in Paaren froh zur Vesper gehen. FRAUEN Die Glocken, ah, gehen wir! Die Glocke ruft uns zum Herren! CANIO Doch dann, vergeßt es nicht! Um elf Uhr diesen Abend! CHOR Nun kommt, nun kommt! Ding, dong, es ruft der Glocke Ton, die Mädchen und die Knaben. Zu Paaren ziehn sie in die Kirche, ding dong, schon ist die Sonne beinahe untergegangen. |
|
Din, don, vuol baciar. Le mamme ci adocchiano, Attenti, compar. Din, don. Tutto irradiasi Di luce e d’amor. Ma i vecchi sorvegliano Gli arditi amador. Din, don. ecc. (Durante il coro Canio entra dietro al teatro e va a lasciar la sua giubba da Pagliaccio, poi ritorna, e dopo aver fatto, sorridendo, un cenno d’addio a Nedda, parte con Beppe e cinque o sei contadini. Nedda rimane sola.) |
Ding, dong, unsre Mütter beobachten uns, seht euch vor, ihr Freunde! Ding dong, und alles glühet hell vor Liebe und vor Licht! Doch die Alten bewachen die mutigen Liebenden. Ding, dong, usw. (Während des Chores geht Canio in das Theater, um sein Bajazzokostüm abzulegen. Dann kehrt er zurück und geht, nachdem er sich lächelnd von Nedda verabschiedet hat, mit Beppe und fünf oder sechs Bauern hinaus. Nedda bleibt allein zurück.) |
| libretto by Ruggero Leoncavallo |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in