“Parsifal”
by Richard Wagner libretto (English ⇄ German)
|
Amfortas - Baritone Titurel - Bass Gurnemanz - Bass Parsifal - Tenor Klingsor - Bass Kundry - Soprano Knights of the Grail and Squires. Enchantresses Maidens of Klingsor. Place of action Atto primo: In the domain of the Grail. Atto secondo: Klingsor's magic castle. Atto terzo: In the domain of the Grail. PRELUDE |
Amfortas - Bariton Titurel - Bass Gurnemanz - Bass Parsifal - Tenor Klingsor - Bass Kundry - Sopran Gralsritter und Knappen. Klingsors Zaubermädchen. Schauplatz Erster Aufzug: Im Gebiete des Grales. Zweiter Aufzug: Klingsors Zauberschloss. Dritter Aufzug: Im Gebiete des Grales. VORSPIEL |
|
In the domain of the Grail Forest, shady and solemn but not gloomy Rocky soil. A clearing in the centre. On the left a path rises to the castle. The background slopes down in the centre to a deep-set forest lake. Daybreak. Gurnemanz (elderly but vigorous) and two youthful squires are lying asleep under a tree. From the left, as if from the castle, sounds a solemn reveille on trombones. |
Im Gebiet des Grals Wald, schattig und ernst, doch nicht düster Felsiger Boden. Eine Lichtung in der Mitte. Links aufsteigend wird der Weg zur Gralsburg angenommen. Der Mitte des Hintergrundes zu senkt sich der Boden zu einem tiefer gelegenen Waldsee hinab. Tagesanbruch. - Gurnemanz (rüstig greisenhaft) und zwei Knappen (von zartem Jünglingsalter) sind schlafend unter einem Baume gelagert - Von der linken Seite, wie von der Gralsburg her, ertönt der feierliche Morgenweckruf der Posaunen. |
|
GURNEMANZ (waking and rousing the squires) Ho there! You guardians of the woods, or rather guardians of sleep, at least wake at morn! (The two squires leap up) Do you hear the call? Give thanks to God that you are called to hear it! (He sinks to his knees with the squires and joins them in silent morning prayer; as the trombones cease they slowly rise) Now up, my children! See to the bath. It is time to await the King there. I see the heralds already approaching in advance of the litter bearing him. (Two knights enter) Greetings to you! How fares Amfortas today? Right early does he seek the bath: I assume the healing herb that Gawain won for him by craft and daring has brought him some relief? 2ND KNIGHT You assume this, you who know all? His pain soon returned even more searingly: sleepless from his grievous infirmity, he eagerly bade us prepare the bath. |
GURNEMANZ (erwachend und die Knaben rüttelnd) He! Ho! Waldhüter ihr, Schlafhüter mitsammen, so wacht doch mindest am Morgen! (Die beiden Knappen springen auf) Hört ihr den Ruf? Nun danket Gott, dass ihr berufen, ihn zu hören! (Er senkt sich mit den Knappen auf die Knie und verrichtet mit ihnen gemeinschaftlich stumm das Morgengebet. Sie erheben sich langsam.) Jetzt auf, ihr Knaben! Seht nach dem Bad. Zeit ist's, des Königs dort zu harren. (Er blickt nach links in die Szene.) Dem Siechbett, das ihn trägt, voraus seh' ich die Boten schon uns nah'n! (Zwei Ritter treten, von der Burg her, auf) Heil euch! Wie geht's Amfortas heut'? Wohl früh verlangt' er nach dem Bade: das Heilkraut, das Gawan mit List und Klugheit ihm gewann, ich wähne, dass das Lind'rung schuf? DER ZWEITER RITTER Das wähnest du, der doch alles weiss? Ihm kehrten sehrender nur die Schmerzen bald zurück: - schlaflos von starkem Bresten, befahl er eifrig uns das Bad. |
|
GURNEMANZ (sadly bowing his head) We are fools to hope for relief when only recovery can relieve him! Search and hunt far and wide through the world for every simple, every potion, there is but one thing can help him - only one man! 2ND KNIGHT Tell us who he is! GURNEMANZ (evasively) See to the bath! (The two squires, who have returned to the background, look off right) 2ND SQUIRE See there, the wild rider! 1ST SQUIRE Hey! How the mane of her devil's mare is flying! 2ND KNIGHT Ha! Is Kundry there? 1ST KNIGHT She must be bringing momentous news! |
GURNEMANZ (das Haupt traurig senkend) Toren wir, auf Lind'rung da zu hoffen, wo einzig Heilung lindert! Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht und jagt weit durch die Welt: ihm hilft nur Eines - nur der Eine. ZWEITER RITTER So nenn' uns den! GURNEMANZ (ausweichend) Sorgt für das Bad! (Die beiden Knappen haben sich dem Hintergrunde zugewendet und blicken nach rechts.) ZWEITER KNAPPE Seht dort die wilde Reiterin! ERSTER KNAPPE Hei! Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen! ZWEITER RITTER Ha! Kundry dort. ERSTER RITTER Die bringt wohl wicht'ge Kunde? |
|
2ND SQUIRE The mare is staggering. 1ST SQUIRE Has she flown through the air? 2ND SQUIRE She is crawling over the ground. 1ST SQUIRE And her mane is sweeping the moss. (They all eagerly look off right) 2ND SQUIRE The wild woman has flung herself off. (Kundry rushes in, almost staggering. She is in wild garb, her skirts tucked up by a snakeskin girdle with long hanging cords; her black hair is loose and dishevelled, her complexion deep ruddy-brown, her eyes dark and piercing, sometimes flashing widly, more often lifeless and staring. She hurries to Gurnemanz and presses on him a small crystal phial.) KUNDRY Here! Take this! - Balsam... GURNEMANZ Whence have you brought this? KUNDRY From farther away than you can imagine. Should the balsam not help, then Arabia hides nothing more to heal him. - Ask no further. I am weary. (She throws herself on the ground) (A train of squires and knights appears from the left, carrying and escorting the litter on which lies Amfortas. Gurnemanz has at once turned from Kundry to the approaching company.) |
ZWEITER KNAPPE Die Mähre taumelt. ERSTER KNAPPE Flog sie durch die Luft? ZWEITER KNAPPE Jetzt kriecht sie am Boden hin. ERSTER KNAPPE Mit den Mähnen fegt sie das Moos. (Alle blicken lebhaft nach der rechten Seite.) ZWEITER RITTER Da schwingt sich die Wilde herab! (Kundry stürzt hastig, fast taumelnd herein. Wilde Kleidung, hoch geschürzt; Gürtel von Schlangenhäuten lang herabhängend; schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes Haar; tief braunrötliche Gesichtsfarbe; stechende schwarze Augen, zuweilen wild aufblitzend, öfters wie todesstarr und unbeweglich. - Sie eilt auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein kleines Kristallgefass auf) KUNDRY Hier! Nimm du! - Balsam... GURNEMANZ Woher brachtest du dies? KUNDRY Von weiter her als du denken kannst. Hilft der Balsam nicht, Arabia birgt dann nichts mehr zu seinem Heil. - Fragt nicht weiter! Ich bin müde. (Sie wirft sich an den Boden.) (Ein Zug von Knappen und Rittern, die Sänfte tragend und geleitend, in welcher Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt, von links her, auf die Bühne. - Gurnemanz hat sich, von Kundry ab, sogleich den Ankommenden zugewendet.) |
|
GURNEMANZ (as the train appears) He is coming, they are bringing him along. - Alas! How it grieves my heart to see the Liege Lord of a conquering race in the pride and flower of his manhood fall a slave to his sickness! (to the squires) Carefully! Hear! the king groans. (The squires halt and set down the litter) AMFORTAS (raising himself a little) That will do! - I thank you. - A brief rest. After a night of wild distress, now the woodland splendour of morning! In the holy lake may the waters refresh me, ease my anguish and brighten my night of pain. - Gawain! 2ND KNIGHT My lord, Gawain did not stay; For when the power of his healing herb, won as it was with such difficulty, yet disappointed your hope, he set forth at once upon a new search. AMFORTAS Without permission! He will have to atone for flaunting the Grail's command! Ah, woe to him, that defiant bold spirit, should he fall into Klingsor's snares! Let none thus disturb my peace! I await the one appointed to me: "enlightened through compassion" - was that not it? GURNEMANZ So you told us. AMFORTAS "The innocent fool!" It seems to me that I know him: |
GURNEMANZ (während der Zug auf die Bühne gelangt) Er naht: sie bringen ihn getragen. - O weh'! Wie trag' ich's im Gemüte, in seiner Mannheit stolzer Blüte des siegreichsten Geschlechtes Herrn als seines Siechtums Knecht zu sehn! - (zu den Knappen) Behutsam! Hört, der König stöhnt. (Die Knappen halten an und stellen das Siechbett nieder) AMFORTAS (erhebt sich ein wenig) Recht so! - Habt Dank! - Ein wenig Rast. Nach wilder Schmerzensnacht nun Waldes Morgenpracht! Im heil'gen See wohl labt mich auch die Welle: es staunt das Weh', - die Schmerzensnacht wird helle. - Gawan! ZWEITER RITTER Herr! Gawan weilte nicht; Da seines Heilkrauts Kraft, wie schwer er's auch errungen, doch deine Hoffnung trog, hat er auf neue Suche sich fortgeschwungen. AMFORTAS Ohn' Urlaub? - Möge das er sühnen, dass schlecht er Gralsgebote hält! O wehe ihm, dem trotzig Kühnen, wenn er in Klingsors Schlingen fällt! - So breche keiner mir den Frieden! Ich harre des, der mir beschieden: - "Durch Mitleid wissend" - war's nicht so? GURNEMANZ Uns sagtest du es so. - AMFORTAS "der reine Tor". - mich dünkt ihn zu erkennen: |
|
would that I might name him as Death! GURNEMANZ (handing Kundry's phial to Amfortas) But first try once more with this! AMFORTAS (examining it) Whence came this strange vessel? GURNEMANZ It was brought you from Arabia. AMFORTAS And who obtained it? GURNEMANZ There she lies, the wild woman. - Up, Kundry! Come! (Kundry refuses and remains on the ground.) AMFORTAS You, Kundry? Have I to thank you again, you restless, timorous maid? Well then! I will try your balsam now: let this be thanks for your devotion. KUNDRY (writhing uneasily on the ground) No thanks! Ha, ha! How will that help? No thanks! Away to the bath! (Amfortas gives the signal to move on. The procession passes into the far background. Gurnemanz, gazing sadly after it, and Kundry, remains still; stretched on the ground. Squires come and go.) |
dürft' ich den Tod ihn nennen! - GURNEMANZ (indem er Amfortas das Fläschchen Kundrys überreicht) Doch zuvor versuch' es noch mit diesem! AMFORTAS (es betrachtend) Woher dies heimliche Gefäss? GURNEMANZ Dir ward es aus Arabia hergeführt. AMFORTAS Und wer gewann es? GURNEMANZ Dort liegt's, das wilde Weib. - Auf, Kundry, komm! (Sie weigert sich und bleibt am Boden.) AMFORTAS Du, Kundry? Muss ich dir nochmals danken, du rastlos scheue Magd? Wohlan! Den Balsam nun versuch' ich noch: es sei aus Dank für deine Treue. - KUNDRY (unruhig und heftig am Boden sich bewegend) Nicht Dank! - Ha, ha! Was wird es helfen? - Nicht Dank! Fort, fort! - Ins Bad! (Amfortas gibt das Zeichen zum Aufbruch; der Zug entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde zu. - Gurnemanz, schwermütig nachblickend, und Kundry, fortwährend auf dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben. - Knappen gehen ab und zu.) |
|
3RD SQUIRE (a young man) Hey, you there! Why do you lie there like a wild beast? KUNDRY Are not beasts holy here? 3RD SQUIRE Yes, but whether you are holy we don't yet know. 4TH SQUIRE (likewise a young man) With her magic balm, I fancy, she'll wholly undo our master. GURNEMANZ Hm! Did she ever harm you? When you all stood perplexed, not knowing how, and scarcely even where, to send tidings to our brothers fighting in far-off lands, who, before you can even ponder, rushes and flies there and back, bearing the message faithfully and successfully? You do not support her, she never approaches you, she has nothing in common with you; yet when help is wanted in danger, her zeal speeds her through the air, and she never looks to you for thanks. I say if this be harm, it works out well for you. |
DRITTER KNAPPE (junger Mann) He! Du da! Was liegst du dort wie ein wildes Tier? KUNDRY Sind die Tiere hier nicht heilig? DRITTER KNAPPE Ja; doch ob heilig du, das wissen wir grad' noch nicht. VIERTER KNAPPE (ebenfalls junger Mann) Mit ihrem Zaubersaft, wähn' ich, wird sie den Meister vollends verderben. GURNEMANZ Hm! - Schuf sie euch Schaden je? Wann Alles ratlos steht, wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder Kunde sei zu entsenden, und kaum ihr nur wisst, wohin? - Wer, ehe ihr euch nur besinnt, stürmt und fliegt da hin und zurück, der Botschaft pflegend mit Treu' und Glück? Ihr nährt sie nicht, - sie naht euch nie, nichts hat sie mit euch gemein; doch, wann's in Gefahr der Hilfe gilt, der Eifer führt sie schier durch die Luft, die nie euch dann zum Danke ruft. Ich wähne, ist dies Schaden, so tät' er euch gut geraten. |
|
3RD SQUIRE But she hates us: just see how balefully she glares at us! 4TH SQUIRE She's a heathen, a sorceress. GURNEMANZ Yes, she may be under a curse. She lives here now - perhaps reincarnated, to expiate some sin from an earlier life not yet forgiven there. Now she makes atonement by such deeds as benefit out knightly order; she has done good, beyond all doubt, serving us and thereby helping herself. 3RD SQUIRE Then perhaps it was this guilt of hers which brought upon us such dire distress? GURNEMANZ (recollecting) Yes, when she remained for long away from us, misfortune indeed befell us. I have known her a long time, but Titurel has known her longer yet. While he was building the castle there, he found her asleep in the undergrowth in the wood, numb, lifeless as if dead. So I myself again lately found her shortly after we had suffered that misfortune which that evildoer beyond the mountains brought upon us in such shame. (to Kundry) Ho, you! Listen and say: Whereabouts were you roaming when our master lost the Spear? (Kundry is gloomily silent) Why did you not help us then? KUNDRY I never help. |
DRITTER KNAPPE Doch hasst sie uns. - Sieh' nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt! VIERTER KNAPPE Eine Heidin ist's, ein Zauberweib. GURNEMANZ Ja, eine Verwünschte mag sie sein. Hier lebt sie heut' - vielleicht erneut, zu büssen Schuld aus früh'rem Leben, die dorten ihr noch nicht vergeben. Übt sie nun Buss' in solchen Taten, die uns Ritterschaft zum Heil geraten, gut tut sie dann und recht sicherlich, dienet uns - und hilft auch sich. DRITTER KNAPPE So ist's wohl auch jen' ihre Schuld, die uns so manche Not gebracht? GURNEMANZ (sich besinnend) Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb, dann brach ein Unglück wohl herein. Und lang' schon kenn' ich sie; - doch Titurel kennt sie noch länger. Der fand, als er die Burg dort baute, sie schlafend hier im Waldgestrüpp', - erstarrt, leblos, wie tot. So fand ich selbst sie letztlich wieder, als uns das Unheil kaum geschehn, das jener Böse über den Bergen so schmählich über uns gebracht. (zu Kundry) He! Du! - Hör' mich und sag': wo schweiftest damals du umher, als unser Herr den Speer verlor? - (Kundry schweigt düster.) Warum halfst du uns damals nicht? KUNDRY Ich helfe nie. |
|
4TH SQUIRE She says so herself. 3RD SQUIRE If she is so true, so bold in daring, then send her after the missing Spear! GURNEMANZ (gloomily) That is quite different: it is forbidden to all. (with deep emotion) O wondrous-wounding hallowed Spear! I saw thee wielded by unhallowed hand! (absorbed in recollection) All too daring Amfortas, thus armed, who could have prevented you from vanquishing the sorcerer? - Hard by the keep our hero was drawn away: a woman of fearsome beauty bewitched him; in her arms he lay intoxicated, letting fall the Spear. A deathly cry! I rushed in: Klingsor, laughing, was vanishing from there, having stolen the holy Spear. Fighting, I guarned the king's flight; but a wound burned him in the side; this wound it is which never will heal. (The 1st and 2nd Squires return from the lake.) |
VIERTER KNAPPE Sie sagt's da selbst. DRITTER KNAPPE Ist sie so treu, so kühn in Wehr, so sende sie nach dem verlor'nen Speer! GURNEMANZ (düster) Das ist ein And'res; - jedem ist's verwehrt. - (mit grosser Ergriffenheit) Oh, wunden-wundervoller heiliger Speer! Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand! - (in Erinnerung sich verlierend) Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzukühner, wer mochte dir es wehren, den Zaub'rer zu beheeren? - Schon nah' dem Schloss, - wird uns der Held entrückt: - ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt: in seinen Armen liegt er trunken, der Speer ist ihm entsunken; - ein Todesschrei! - Ich stürm herbei: - von dannen Klingsor lachend schwand, den heil'gen Speer hat er entwandt. Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite; doch - eine Wunde brannt' ihm in der Seite: die Wunde ist's, die nie sich schliessen will. (Der erste und zweite Knappe kommen vom See her - zurück.) |
|
3RD SQUIRE (to Gurnemanz) Then you know Klingsor? GURNEMANZ (to the two returning squires) How fares the King? 1ST SQUIRE The bath has refreshed him. 2ND SQUIRE The balsam eased the pain. GURNEMANZ (to himself) This wound it is which never will heal! 3RD SQUIRE But father, speak and tell us plainly: you knew Klingsor - how could that be? (The 3rd and 4th squires have already sat down at Gurnemanz's feet; the other two join them under the great tree.) |
DRITTER KNAPPE (zu Gurnemanz) So kanntest du Klingsor? GURNEMANZ (zu den zurückkommenden beiden Knappen) Wie geht's dem König? ERSTER KNAPPE Ihn frischt' das Bad. ZWEITER KNAPPE Dem Balsam wich das Weh. GURNEMANZ (nach einem Schweigen für sich) Die Wunde ist's, die nie sich schliessen will! - DRITTER KNAPPE Doch, Väterchen, sag' und lehr' uns fein: du kanntest Klingsor, - wie mag das sein? (Der dritte und der vierte Knappe hatten sich zuletzt schon zu Gurnemanz' Füssen niedergesetzt; die beiden anderen gesellen sich jetzt gleicherweise zu ihnen unter dem grossen Baum.) |
|
GURNEMANZ Titurel, the godly hero, knew him well. For to him, when savage foes' craft and might threatened the realm of the faith, the Saviour's angel messengers once came down in holy solemn night: the sacred vessel, the precious holy Cup from which He drank at the last love-feast, in which too His divine blood flowed from the Cross, and with it that same Spear which shed it - the supremely wondrous wealth of these treasured witnesses - they gave into our King's charge. For these holy relics he built this sanctuary. You who were called to its service by paths denied to sinners, you know that it is given only to the pure to become one of the brothers to whom the Grail's mighty power grants the strength to work divine salvation. Therefore it was forbidden to Klingsor, of whom you ask, though he expended much effort on it. Yonder in the valley he lived secluded; beyond lies a rich heathen land: I never knew of what sin he was guilty there, but he then wished to atone and indeed become sanctified. Powerless to stifle the sin within him, on himself he laid dastardly hands which he then turned towards the Grail, from which its guardian drove him out in scorn. At which, wrath taught Klingsor how his deed of shameful sacrifice could give him knowledge of evil magic; this he now found. - He transformed the desert into a magic garden in which bloomed women of infernal beauty; there he awaits the knights of the Grail to lure them to sinful joys and hell's damnation: he gains control of those he entices; full many of us has he ruined. When Titurel, much burdened with age, had conferred sovereignty on his son, Amfortas could not wait to subdue this plague of sorcery. You know what happened there; the spear is now in Klingsor's hands: if he can wound even a holy man with it, he fancies the Grail already firmly his! (Kundry has been turning violently back and forth in furious agitation.) |
GURNEMANZ Titurel, der fromme Held, der kannt' ihn wohl. Denn ihm, da wilder Feinde List und Macht des reinen Glaubens Reich bedrohten, ihm neigten sich in heilig ernster Nacht dereinst des Heilands sel'ge Boten: daraus der trank beim letzten Liebesmahle, das Weihgefäss, die heilig edle Schale, darein am Kreuz sein göttlich Blut auch floss, dazu den Lanzenspeer, der dies vergoss - der Zeugengüter höchstes Wundergut, das gaben sie in unsres Königs Hut. Dem Heiltum baute er das Heiligtum. Die seinem Dienst ihr zugesindet auf Pfaden, die kein Sünder findet, ihr wisst, dass nur dem Reinen vergönnt ist, sich zu einen den Brüdern, die zu höchsten Rettungswerken des Grales Wunderkräfte stärken. Drum blieb es dem, nach dem ihr fragt, verwehrt, Klingsor'n, wie hart ihn Müh' auch drob beschwert. Jenseits im Tale war er eingesiedelt; darüber hin liegt üpp'ges Heidenland: unkund blieb mir, was dorten er gesündigt; doch wollt' er büssen nun, ja heilig werden; ohnmächtig, in sich selbst die Sünde zu ertöten, an sich legt' er die Frevlerhand, die nun, dem Grale zugewandt, verachtungsvoll des' Hüter von sich stiess. Darob die Wut nun Klingsorn unterwies, wie seines schmähl'chen Opfers Tat ihm gäbe zu bösem Zauber Rat; den fand er nun. Die Wüste schuf er sich zum Wonnegarten, drin wachsen teuflisch holde Frauen; dort will des Grales Ritter er erwarten zu böser Lust und Höllengrauen: wen er verlockt, hat er erworben; schon viele hat er uns verdorben. - Da Titurel, in hohen Alters Mühen, dem Sohn die Herrschaft hier verliehen, Amfortas liess es da nicht ruhn, der Zauberplag' Einhalt zu tun. Das wisst ihr, wie es da sich fand: der Speer ist nun in Klingsors Hand; kann er selbst Heilige mit dem verwunden, den Gral auch wähnt er fest schon uns entwunden. (Kundry hat sich, in wütender Unruhe, oft heftig um gewendet) |
|
4TH SQUIRE Before all else now, the spear must be ours again! 3RD SQUIRE Ha! He who brought it back would win fame and joy! GURNEMANZ Before the looted sanctuary Amfortas lay in fervent prayer, anxiously imploring some sign of salvation: a blessed radiance emanated from the Grail; a holy vision clearly spoke to him this message in words of fire: "Enlightened through compassion, the innocent fool; wait for him, the appointed one." THE FOUR SQUIRES (deeply moved) "Enlightened through compassion, the innocent fool..." (From the lake are heard shouts and cries from the knights and squires.) KNIGHTS AND SQUIRES Alas! Alas! Hoho! Up! Who is the miscreant? (Gurnemanz and the four squires start up and turn in alarm - A wild swan flutters unsteadily from over the lake. The swan, after a laboured flight, falls to the ground exhausted; the 2nd knight draws an arrow from its breast.) |
VIERTER KNAPPE Vor allem nun: der Speer kehr' uns zurück! DRITTER KNAPPE Ha, wer ihn brächt', ihm wär's zu Ruhm und Glück! GURNEMANZ (nach einem Schweigen) Vor dem verwaisten Heiligtum in brünst'gem Beten lag Amfortas, ein Rettungszeichen bang erflehend: ein sel'ger Schimmer da entfloss dem Grale; ein heilig' Traumgesicht nun deutlich zu ihm spricht durch hell erschauter Wortezeichen Mahle: "durch Mitleid wissend, der reine Tor, harre sein', den ich erkor". DIE VIER KNAPPEN (wiederholen, in grosser Ergriffenheit, den Spruch) "durch Mitleid wissend, der reine Tor". (Vom See her vernimmt man Geschrei und das Rufen der Ritter und Knappen.) RITTER UND KNAPPEN Weh'! - Weh'! Hoho! Auf! Wer ist der Frevler? (Gurnemanz und die vier Knappen fahren auf und wenden sich erschrocken um. - Ein wilder Schwan flattert matten Fluges vom See daher; er ist verwundet, die Knappen und Ritter folgen ihm nach auf die Szene. Der Schwan sinkt, nach mühsamem Fluge, inatt zu Boden; der zweite Ritter zieht ihm den Pfeil aus der Brust. - Währenddem) |
|
GURNEMANZ What is it? 4TH SQUIRE There! 3RD SQUIRE Here! 2ND SQUIRE A swan! 4TH SQUIRE A wild swan! 3RD SQUIRE It's wounded! ALL KNIGHTS AND SQUIRES Alas! Alas! GURNEMANZ Who shot the swan? 1ST KNIGHT The king hailed it as a happy omen when the swan circled over the lake; then an arrow flew... SQUIRES AND KNIGHTS It was he! He shot it! Here's his bow! Here's the arrow, like his. |
GURNEMANZ Was gibt's? VIERTER KNAPPE Dort! DRITTER KNAPPE Hier! ZWEITER KNAPPE Ein Schwan! VIERTER KNAPPE Ein Wilder Schwan! DRITTER KNAPPE Er ist verwundet! ALLE RITTER UND KNAPPEN Ha! Wehe! Wehe! GURNEMANZ Wer schoss den Schwan? DER ERSTE RITTER (hervorkommend) Der König grüsste ihn als gutes Zeichen, als überm See kreiste der Schwan, da flog ein Pfeil... KNAPPEN UND RITTER (Parsifal hereinführend, auf Parsifals Bogen weisend) Der war's! Der schoss! Dies der Bogen! Hier der Pfeil, den seinen gleich. |
|
GURNEMANZ (to Parsifal) Are you the one who killed this swan? PARSIFAL Indeed! Whatever flies I can hit in flight! GURNEMANZ You did this? And you're not worried by the deed? SQUIRES AND KNIGHTS Punish the offender! GURNEMANZ Unprecedented act! You could murder, here in the holy forest, where tranquil peace surrounded you? Did not the woodland beasts tamely come near and innocently greet you as friends? What did the birds sing to you from the branches? What harm did that faithful swan do you? Seeking his mate, he flew up to circle with it over the lake and gloriously to hallow the bath. This did not impress you? It but tempted you to a wild childish shot from your bow? He was pleasing to us: what is he now to you? Here - look! - here you struck him, the blood still congealing, the wings drooping lifeless, the snowy plumage stained dark, the eyes glazed - do you see his look? (Parsifal has followed Gurnemanz with growing emotion; now he breaks his bow and hurls his arrows away) Now do you appreciate your misdeed? (Parsifal passes his hand over his eyes) Say, boy, do you realise your great guilt? How could you commit this crime? |
GURNEMANZ (zu Parsifal) Bist du's, der diesen Schwan erlegte? PARSIFAL Gewiss! Im Fluge treff' ich, was fliegt! GURNEMANZ Du tatest das? Und bangt' es dich nicht vor der Tat? DIE KNAPPEN UND RITTER Strafe dem Frevler! GURNEMANZ Unerhörtes Werk! Du konntest morden, - hier im heil'gen Walde, des' Stiller Friede dich umfing? Des Haines Tiere nahten dir nicht zahm, - Grüssten dich freundlich und fromm? Aus den Zweigen, was sangen die Vöglein dir? Was tat dir der treue Schwan? Sein Weibchen zu suchen, flog er auf, mit ihm zu kreisen über dem See, den so er herrlich weihte zum Bad. - Dem stauntest du nicht? Dich lockt' es nur zu wild kindischem Bogengeschoss? Er war uns hold: was ist er nun dir? Hier, schau her! - hier trafst du ihn: da starrt noch das Blut, - matt hängen die Fluegel; das Schneegefieder dunkel befleckt, - gebrochen das Aug', - siehst du den Blick? (Parsifal hat Gurnemanz mit wachsender Ergriffenheit zugehört; jetzt zerbricht er seinen Bogen und schleudert die Pfeile von sich.) Wirst deiner Sündentat du inne? (Parsifal führt die Hand über die Augen.) Sag', Knab', erkennst du deine grosse Schuld? Wie konntest du sie begehn? |
|
PARSIFAL I didn't know. GURNEMANZ Where are you from? PARSIFAL I don't know. GURNEMANZ Who is your father? PARSIFAL I don't know. GURNEMANZ Who sent you this way? PARSIFAL I don't know. GURNEMANZ Your name, then? |
PARSIFAL Ich wusste sie nicht. GURNEMANZ Wo bist du her? PARSIFAL Das weiss ich nicht. GURNEMANZ Wer ist sein Vater? PARSIFAL Das weiss ich nicht. GURNEMANZ Wer sandte dich dieses Weges? PARSIFAL Das weiss ich nicht. GURNEMANZ Dein Name denn? |
|
PARSIFAL I had many, but I know none of them any more. GURNEMANZ You know nothing of anything? (aside) Such a dullard I never found before, save Kundry! (to the squires, who have assembled in increasing numbers) Now go! Do not neglect the King in the bath! - Help here! (The squires reverently lift the dead swan on to a bier of fresh branches and move away with it towards the lake. At length only Gurnemanz, Parsifal and - apart - Kundry remain behind.) |
PARSIFAL Ich hatte viele, doch weiss ich ihrer keinen mehr. GURNEMANZ Das weisst du alles nicht? (Für sich) So dumm wie den erfand bisher ich Kundry nur. - (Zu den Knappen, deren sich immer mehr versammelt haben) Jetzt geht! Versäumt den König im Bade nicht! - Helft! (Die Knappen heben den toten Schwan ehrerbietig auf eine Bahre von frischen Zweigen und entfernen sich mit ihm nach dem See zu. - Schliesslich blieben Gurnemanz, Parsifal und - abseits - Kundry allein zurück. |
|
GURNEMANZ (turns back to Parsifal) Now say! You know nothing I ask you: tell me what you do know, for you must surely know something. PARSIFAL I have a mother, whose name is Heart's Sorrow. The woods and wild moors were our home. GURNEMANZ Who gave you the bow? PARSIFAL I made it myself to scare the savage eagles from the forest. GURNEMANZ But you yourself seem eagle-like and nobly born. Why did your mother not let you learn to use better weapons? KUNDRY (who during Gurnemanz's recital of the fate of Amfortas has been violently writhing in furious agitation, now, still lying in the undergrowth, eyes Parsifal keenly and, as he is silent, hoarsely calls) His mother bore him fatherless, for Gamuret was slain in battle! To preserve her son from a similar untimely hero's death, she reared him up in the desert to folly, a stranger to arms - the fool! (she laughs) PARSIFAL (who has listened to her with sudden attention) Yes, And once, along the forest's edge, came a glittering array of men mounted on fine creatures: I wanted to be like them; they laughed and galloped off. |
GURNEMANZ (wendet sich wieder zu Parsifal) Nun sag': nichts weisst du, was ich dich frage jetzt melde, was du weisst; denn etwas musst du doch wissen. PARSIFAL Ich hab' eine Mutter; Herzeleide sie heisst. Im Wald und auf wilder Aue waren wir heim. GURNEMANZ Wer gab dir den Bogen? PARSIFAL Den schuf ich mir selbst, vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen. GURNEMANZ Doch adelig scheinst du selbst und hochgeboren, warum nicht liess deine Mutter bessere Waffen dich lehren? KUNDRY (welche während der Erzählung des Gurnemanzvon Amfortas' Schicksal oft in wütender Unruhe heftig sich undgewendet hatte, nun aber, immer in der Waldecke gelagert, den Blick scharf auf Parsifal gerichtet hat, ruft jetzt, da Parsifal schweigt, mit rauher Stimme daher) Den Vaterlosen gebar die Muter, als im Kampf erschlagen Gamuret; vor gleichem frühen Heldentod den Sohn zu wahren, waffenfremd in Öden erzog sie zum Toren - die Törin! (Sie lahct) PARSIFAL (der mit jäher Aufmerksamkeit zugehört hat) Ja! Und einst am Waldessaume vorbei, auf schönen Tieren sitzend, kamen glänzende Männer; ihnen wollt' ich gleichen: sie lachten und jagten davon. |
|
I ran after them but could not overtake them; through deserts I wandered, up hill and down dale; often night fell, and again came day; my bow had to defend me against wild beasts or giants... (Kundry has risen and moved towards the men.) KUNDRY Yes! Robbers and giants engaged his strength: they learned to fear the fierce boy. PARSIFAL (in surprise) Who fears me? Say! KUNDRY The wicked! PARSIFAL They who threatened me, were they wicked? (Gurnemanz laughs) Who is good? GURNEMANZ Your mother, whom you deserted, and who now frets and grieves for you. KUNDRY She grieves no more: his mother is dead. PARSIFAL (in fearful alarm) Dead? My mother? Who says so? KUNDRY As I rode by I saw her dying: she bade me greet you, fool. (Parsifal springs furiously at Kundry and seizes her by the throat.) |
Nun lief ich nach, doch konnte ich sie nicht erreichen; durch Wildnisse kam ich, bergauf, talab; oft ward es Nacht; dann wieder Tag: mein Bogen musste mir frommen gegen Wild und grosse Männer. - (Kundry hat sich erhoben und ist zu den Männern getreten.) KUNDRY (eifrig) Ja! Schächer und Riesen traf seine Kraft; den freislichen Knaben fürchten sie alle. PARSIFAL (verwundert) Wer fürchtet mich? Sag'! KUNDRY Die Bösen! PARSIFAL Die mich bedrohten, waren sie bös? (Gurnemanz lacht.) Wer ist gut? GURNEMANZ (wieder ernst) Deinse Mutter, der du entlaufen, und die um dich sich nun härmt und grämt. KUNDRY Zu End ihr' Gram: seine Mutter ist tot. PARSIFAL (in furchtbaren Schreken) Tot? - Meine - Mutter? Wer sagt's? KUNDRY Ich ritt vorbei und sah sie sterben: dich Toren hiess sie mich grüssen. (Parsifal springt wütend auf Kundry zu und fasst sie bei der Kehle.) |
|
GURNEMANZ (restrains him) Insane youth? Again violent? (After Gurnemanz has freed Kundry, Parsifal stands as if dazed, seized with violent trembling) What has the woman done to you? She spoke the truth; for Kundry never lies, though she has seen much. PARSIFAL I am fainting! (Kundry, perceiving Parsifal's condition, at once hastens to a spring in the wood and now brings water in a horn, sprinkles Parsifal with it and then gives it to him to drink.) GURNEMANZ Well done, according to the Grail's mercy: they vanquish evil who requite it with good. KUNDRY I never do good; I long only for rest, (while Gurnemanz tends Parsifal in a fatherly way, she creeps unobserved by them towards a thicket in the wood) only rest in my weariness. To sleep! O that no one would wake me! (starting in fear) No! Not sleep! Horror seizes me! (She falls into a violent trembling, then lets her arms and head drop wearily and totters away) In vain to resist! The time has come. - (By the lake a movement is seen, and at length in the background the train of knights and squires returning home with litter) Sleep - sleep - I must. |
GURNEMANZ (hält ihn zurück) Verrücketer Kanbe! Wieder Gewalt? (Nachdem Gurnemanz Kundry befreit, steht Parsifal lange wie erstarrt, dann gerät er in ein heftiges Zittern) Was tat dir das Weib? Es sagte wahr; denn nie lügt Kundry, doch sah sie viel. PARSIFAL Ich verschmachte! - (Kundry ist sogleich, als sie Parsifals Zustand gewahrt, nach einem Waldquell geeilt, bringt jetzt Wasser in einem Horne, besprengt damit zunächst Parsifal und reicht ihm dann zu trinken) GURNEMANZ So recht! So nach des Grales Gnade: das Böse bannt, wer's mit Gutem vergilt. KUNDRY (traurig sich abwendend) Nie tu' ich gutes: - nur Ruhe will ich, (Während Gurnemanz sich väterlich um Parsifal bemüht, schleppt sich Kundry, von beiden unbeachtet, einem Waldebüsche zu) nur Ruhe, ach, der Müden! Schalfen! - Oh, dass mich keiner wecke! (Scheu auffahrend) Nein! Nicht schlafen! - Grausen fasst mich! (Sie verfällt in hefteiges Zittern; dann lässt sie die Arme matt sinken, neigt das Haupt tief und schwankt matt weiter.) Machtlose Wehr! Die Zeit ist da. (Vom See her gewahrt man Bewegung und gewahrt dem im Hintergrunde sich heimwärts wendenden Zug der Ritter und Kappen mit der Sänfte) Schlafen - Schlafen - ich muss. - |
|
(She sinks down behind the bushes and is not seen further.) GURNEMANZ The king is returning from the bath; the sun stands high; now let me lead you to our hallowed feast; for if you are pure, the Grail will be meat and drink to you. (He has gently taken Parsifal's arm round his neck and put his own arm round the boy's body: in this way he leads him with very slow steps.) |
(Sie sinkt hinter dem Gebüsch zusammen, und bleibt von jetzt an unbemerkt.) GURNEMANZ Vom Bade kehrt der König heim; hoch steht die Sonne; nun lass zum frommen Mahle mich dich geleiten; denn bist du rein, wird nun der Gral dich tränken und speisen. (Er hat Parsifals Arm sich sanft um den Nacken gelegt und hält dessen Leib mit seinem eigenen Arme umschlangen; so geleitet er ihn bei sehr allmählichem Schreiten) |
|
PARSIFAL Who is the Grail? GURNEMANZ That cannot be said; but if you yourself are called to its service that knowledge will not remain withheld. - And see! I think I know you aright; no earthly path leads to it, and none could tread it whom the Grail itself had not guided. PARSIFAL I scarcely tread, yet seem already to have come far. GURNEMANZ You see, my son, time here becomes space. (Gradually, while Gurnemanz and Parsifal appear to walk, the scene has changed more perceptibly: the woods have disappeared, and in the rocky walls a gateway has opened, which closes behind them. The way leading upwards through walls of rock, the scene has entirely changed. Gurnemanz and Parsifal now enter the mighty hall of the castle of the Grail.) |
PARSIFAL Wer ist der Gral? GURNEMANZ Das sagt mich nicht; doch, bist du selbst zu ihm erkoren, bleibt dir die Kunde unverloren. Und sieh'! Mich dünkt, dass ich dich recht erkannt: kein Weg führt zu ihm durch das Land, und niemand könnte ihn beschreiten, den er nicht selber möcht' geleiten. PARSIFAL Ich schreite kaum, - doch wähn' ich mich schon weit. GURNEMANZ Du siehst, mein Sohn, zum Raum wird hier die Zeit. (Allmählich, während Gurnemanz und Parsifal zu schreiten scheinen, verwandelt sich die Bühne, von links nach rechts hin, in unmerklicher Weise: es verschwindet so der Wald; in Felsenwänden öffnet sich ein Tor, welches nun die beiden einschliesst; dann wieder werden sie in aufsteigende Gänge sichtbar, welche sie zu durchreiten scheinen. - Lang gehaltene Posaunentöne schwellen sanft an: näher kommendes Glockengeläute. - Endlich sind sie in einem mächtigen Saale angekommen, welcher nach oben in eine hochgewölbte Kuppel, durch die einzig das Licht hereindringt, sich verliert. - Von der Höhe über der Kuppel her vernimmt man wachsendes Geläute) |
|
GURNEMANZ (turning to Parsifal, who stands as if bewitched) Now observe well, and let me observe, if you are a fool and innocent, what knowledge may be divulged to you. - (On both sides at the far end the doors are opened: the knights of the Grail enter from the right and range themselves by the Feast-tables.) |
GURNEMANZ (sich zu Parsifal wendend, der wie verzaubet steht) Nun achte wohl, und lass mich sehn: bist du ein Tor und rein, welch Wissen dir auch mag beschieden sein. (Auf beiden Seiten des Hintergrundes wird je eine grosse Tür geöffnet. Von rechts schreiten die Ritter des Grales in feierlichem Zuge herein und reiken sich, unter dem folgenden Gesange, nach und nach an zwei überdeckten langen Speisetafeln, welche so gestellt sind, dass sie, von hinten nach vorn parallel laufend, die Mitte des Saales frei lassen: nur Becher, keine Gerichte stehen darauf) |
| libretto by Richard Wagner |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in