| Other “Roméo et Juliette” libretti [show] |
|
• Russian
• French • English • German |
| Side-by-side [show] |
|
• French
• German |
“Roméo et Juliette”
by Charles Gounod libretto
(English
German)
|
Juliette - soprano Roméo, son of Montaigu - tenor Frère Laurent - bass Mercutio, Romeo's friend - baritone Stéphano, Romeo's page - soprano, (trouser role) Count Capulet - bass Tybalt, Lady Capulet's nephew - tenor Gertrude, Juliet's nurse - mezzo-soprano The Duke - bass Pâris, a young count - baritone Grégorio, Capulet's servant - baritone Benvolio, Montague's nephew - tenor Frère Jean - bass Male and female retainers and kinsmen of the Houses of Capulet and Montague, maskers |
ESCALUS, Fürst von Verona (Bass) GRAF PARIS, ein Verwandter des Fürsten (Bariton) GRAF CAPULET (Bass) JULIA, seine Tochter (Sopran) GERTRUD, ihre Amme (Alt) TYBALT, Capulets Neffe (Tenor) ROMEO, aus dem Hause Montague (Tenor) STEPHANO, sein Page (Sopran) BENVOLIO, Romeos Freund (Tenor) MERCUTIO, Romeos Freund (Bariton) BRUDER LORENZO, ein Franziskaner (Bass) BRUDER GIOVANNI (Bass) GREGORIO, Capulets Diener (Bariton) Hofdamen und Edelleute, Ball- und Hochzeitsgäste, Gefolge des Fürsten, Bewaffnete, Dienerschaft, Händler, Volk Ort und Zeit: zu Beginn des 15. Jahrhunderts |
|
Overture PROLOGUE CHORUS Verona, of old, saw two rival families, the Montagues and Capulets, in their endless feudings, fatal to them both, staining with blood the thresholds of their palaces. Like a rosy ray gleaming in a stormy sky, Juliet appeared, and Romeo loved her! And both of them, forgetting the name that outraged them, were fired by a selfsame love! Fatal destiny! Blind passions! These star-crossed lovers paid with their lives for the ending of the century-old hatreds that witnessed the birth of their love! |
Ouvertüre PROLOG CHOR Verona sah dereinst zwei feindliche Familien, die Montagues und die Capulets. Ihre endlosen Kriege, beiden gleich verderblich, brachten Blut auf die Schwellen ihrer Paläste. Wie nach Gewitternacht ein Lichtstrahl leuchtet, erschien Julia, und Romeo liebte. Und beide machten sie Ende allem Haß, und gleiche Liebe sie entflammte. Fort unheilvoller, blinder Haß! Die unglücklichen Liebenden sollen mit dem Tod erkaufen das Ende ihrer Väter ewigen Haß, die ihre Liebe wachsen sahen! |
|
The Capulets’ Ball (A brilliantly lit gallery in the house of the Capulets. Lords and Ladies in dominoes, and masked.) No.1 Introduction CHORUS The hour flies past in wild merriment, we must seize it as it goes by! Let us gather the roses that have bloomed for us in joy and delight. (the Men) Fantastical chorus of love, behind the velvet mask your empire entices us with a smile, with a glance! And, a willing accomplice, the heart glides [hither and thither] at the whim of chance! |
Der Ball der Capulets (Ein glänzend erleuchteter Festsaal im Palast der Capulets. Herren und Damen, in Dominos und Masken.) Nr. 1 Einleitung CHOR Fröhlich heitere Stunden sind schnell entschwunden, ergreift sie, bevor sie verwehen! Pflücket die Rosen, die für uns erblühten in der Freude und im Glück! (die Männer) Wunderbarer Chor der Liebe unter der Maske von Seide zieht uns an. Dein Bild mit einem Lächeln, mit einem Blick. Und, Komplize, lehrst auf Zufall bauen und vertrauen dem Maskenscherz |
|
(the Ladies) Night of madness! Night of rapture! They beset us, they pursue us! The least susceptible will surrender and be taken in our snares! Of the fair lady who invites him everything reveals the charms! (All) The hour flies past, etc. (Tybalt and Paris enter, carrying their masks.) TYBALT Well, dear Paris, what think you of the Capulets’ feast? PARIS Wealth and beauty conjoined are the guests of this palace. TYBALT You do not see its marvel, the unique and priceless treasure destined for the lucky Paris. The unique treasure destined for the lucky Paris. Look, look! Here she is, accompanied by her father. (Capulet enters leading Juliet by the hand. At sight of him, everyone unmasks.) CAPULET Be you welcome, friends, in my house! On this family occasion joy is in season, joy is in season! Just such a day as this saw the birth of my daughter! My heart still beats with pleasure when I think of it! But excuse my indiscreet show of affection! (presenting Juliet) This is my Juliet! Greet her with an indulgent eye. THE MEN (admiringly) Ah, how beautiful she is! Ah, how beautiful she is! You’d think her a flower new-bloomed at morning! |
(die Damen) Nacht des Rausches und der Tollheit. Händedrücken, Jagd der Herzen! Selbst der Spröde gibt sich auf und fängt sich ein in unserem Netz. Wenn die Schöne immer lacht, gibt er froh sich diesem Laute hin. (Alle) Fröhlich heitere Stunden, usw. (Tybalt und Paris, ihre Masken in den Händen haltend, treten auf.) TYBALT Nun, werter Paris! Wie erscheint Euch das Fest der Capulets? PARIS Glanz und Schönheit im Verein sind Gäste des Palastes hier. TYBALT Ihr habt noch nicht gesehen das Wunder, das einzigartige Kleinod, das man Euch Glücklichem bestimmt hat. Das einzigartige Kleinod, das Paris bestimmt ist. Doch seht nur! Sie naht, ihr Vater führt sie. (Capulet führt Julia am Arm in den Festsaal. Bei seinem Anblick nehmen alle die Masken ab.) CAPULET Seid mir alle willkommen in meinem Haus! Bei diesem Feste der Familie schwingt die Freude das Panier! Denn abermals tritt mein Kind ins Leben ein! Mein Herz klopft noch einmal voller Freude, wenn ich daran denke! Doch verzeiht mir meine offene Zärtlichkeit. (Julia vorstellend) Hier ist meine Julia! Sei sie Eurer Huld empfohlen. DIE MÄNNER (mit Bewunderung) Oh, wie schön sie ist! Oh, wie schön sie ist! Wie eine junge Blume, die sich am Morgen öffnet! |
|
THE LADIES Ah, how beautiful she is! Ah, how beautiful she is! She seems to carry within her all the favours of destiny. ALL Ah, how beautiful she is! (The opening measures of a dance-tune are heard.) JULIET Hark, hark! ’Tis the sound of merry instruments that summons and invites us! Ah! – A whole enchanted world seems to rise up before my eyes! Everything bids me welcome. and elates me, and my delighted soul leaps forward into life as a bird wings off into the skies! CAPULET Come on, you young men! Come on, you fair ladies! To the most zealous these glowing eyes! A plague on the killjoys who endlessly chide! Give a welcome to youth and make way for the dancers! Who remains in his place and does not foot it, makes silent admission of some secret shame. Who remains in his place, etc. O utmost regret! When I was younger I myself used to lead your joyful revels! Soft words cost me nothing! What frivolous confessions I remember! O the wild years swept away by Time! O springtime flowers for ever faded! Come on, you young men! etc. A plague on the killjoys! etc. |
DIE DAMEN Oh, wie schön sie ist! Oh, wie schön sie ist! Sie scheint in sich zu vereinen alle Vorzüge des Schicksals! ALLE Ah, wie schön sie ist! Wie schön sie ist! (Man hört das Vorspiel zu einem Tanz.) JULIA Hört! hört! Wohl den Ton fröhlicher Instrumente, die einladend uns rufen! Ah! – Eine zauberhafte Welt tut sich vor meinen Augen auf! Alles blendet und berauscht mich! Und meine verzauberte Seele sehnt nach dem Leben sich wie ein Vogel nach dem freien Himmel! CAPULET Wohlan! Ihr jungen Leute! Wohlan! schöne Damen! Diese Augen voller Glut laßt erglühen! Achtet nicht auf jene Krittler, die unablässig grollen! Feiert Eure Jugend, und jetzt Platz zum Tanz! Wer an seinem Platze bleibt und nicht tanzt, macht das Geständnis daß er sich langweilt. Wer an seinem Platze bleibt, usw. Oh tiefes Bedauern! Wär’ ich jung nur so wie Ihr, selbst würd’ ich führen an diesen fröhlichen Reigen! Schmeichelnde Worte wüßt’ ich wohl zu sagen! Erinnern mich wohl der glühenden Wünsche! Oh glückliche Jahre, die die Zeit geraubt! Oh Blüte der Jugend, auf immer verweht! Wohlan! Ihr jungen Leute! usw. Achtet nicht auf jene Krittler, usw. |
|
CHORUS A plague on the killjoys who endlessly chide! Let’s give welcome to youth and make way for the dancers! (Everyone withdraws and circulates in the adjoining galleries. Juliet goes out on Paris’s arm, followed by Capulet and Tybalt, chatting together. Romeo and Mercutio appear with their friends.) MERCUTIO At last we’re alone, friends! Allow us, if you will, to unmask for a moment. ROMEO No!...No! You gave your promise; let us be cautious! Here no one must recognise us! Let’s leave this house without confronting the master. MERCUTIO Bah! If the Capulets are fellows to take offence ’tis cowardice to conceal ourselves. (tapping his sword) For we all have something here that’ll take care of them! (with chorus) Yes, we all have something here that’ll take care of them! ROMEO It might have been better not to involve ourselves in the festivities! MERCUTIO Why? ROMEO (mysteriously) I have dreamed a dream! MERCUTIO (in a comic show of terror) O alarming portent! Queen Mab has been with you! ROMEO (startled) What?... |
CHOR Verachtet die Krittler, die unablässig grollen! Freuen wir uns unserer Jugend! Platz jetzt zum Tanz! (Alle verteilen sich jetzt auf die benachbarten Galerien. Julia geht am Arm des Paris aus dem Saal. Tybalt und Capulet folgen ihnen plaudernd. Romeo und Mercutio, in Gesellschaft von Freunden, erscheinen.) MERCUTIO Die Luft ist endlich rein, Freunde! Für einen Augenblick mag es erlaubt sein, die Masken abzunehmen. ROMEO Nein! ... Nein! Ihr habt es versprochen; Laßt uns vernünftig sein! Niemand darf uns erkennen. Verlassen wir dies Haus, ohne seinen Herrn zu reizen. MERCUTIO Bah! Sind die Capulets auch gleich voller Zorn, so wär’ es doch feige, sich zu verstecken. (an sein Schwert schlagend) Wir haben doch alles, ihren Mut zu kühlen! (mit Chor) Ja! Wir haben doch alles, ihren Mut zu kühlen! ROMEO Besser wär’s gewesen, hätten wir ihr Haus nie betreten! MERCUTIO Warum? ROMEO (geheimnisvoll) Ich hatte einen Traum! MERCUTIO (mit einem komischen Schrecken) Welch’ warnendes Gesicht! Königin Mab hat dich besucht? ROMEO (erstaunt) Wie das? |
|
No.2 Ballad of Queen Mab MERCUTIO Mab, queen of illusions, presides over dreams; more fickle than the deceiving wind; through space, through the night, she passes and is gone! Her chariot, drawn through the limpid ether by swift atomies was made from an empty nutshell – an earthworm was the cartwright! The harness, a delicate lacework, has been cut from the wing of some green grasshopper by her coachman, a gnat! A cricket’s bone serves as the handle of her whip, whose white lash is fashioned from a moonbeam shed by Phoebe assembling her court! Nightly in this equipage Mab visits, on her rounds, the husband dreaming of widowerhood and the lover dreaming of love! At her approach the coquette dreams of finery and dresses, the courtier bows and scrapes, the poet rhymes his verse! To the miser in his gloomy lodging she discovers treasures without number, and freedom smiles in the dark at the prisoner loaded with chains. The soldier dreams of ambuscadoes, of battles and surprise attacks, she pours out for him the bumpers of wine with which his laurels are sprinkled. And you, o virgin whom a sigh startles, as you lie abed she lightly touches your lips and makes you dream kisses! Mab, queen of illusions, etc. |
Nr. 2 Ballade der Königin Mab MERCUTIO Mab, die Königin der Tränen, beherrscht die Träume; Leichter fliegend als der Wind, durch die Räume, durch die Nacht, sie weicht, Sie flieht! Ihr Wagen, schnell wie ein Lichtstrahl durch den lichten Äther dringt, aus Haselnuß ihn nagte mit Geschick der Meister Wurm! Das Versteck aus Grillenflügeln, von Spinnen Flügel fein gewirkt, es lenkt ihn über Wolken als Kutscher die Mücke! Der Stiel seiner Peitsche ist das zerbrechliche Gebein des Heimchens, die Zügel nur ein Strahl des Monds, wenn Phoebe Hoftag hält! Jede Nacht in ihrem Wagen besucht Mab, auf ihrer Runde, den Gatten, der von neuem Bunde träumt und den Liebenden, der von Liebe träumt! Wenn sie sich naht, träumt die Kokette von glänzendem Schmuck und Toilette. Der Hofschranze neigt sich im Bückling, der Dichter schmiedet seine Verse! Dem Geizigen auf dunklem Lager reicht sie Schätze ohne Zahl, die Freiheit lacht dem Gefangenen, der im Dunkeln in Ketten liegt. Der Soldat träumt von Hinterhalten, von Schlachten und wilden Kämpfen. Sie füllt ihm die Gläser bis zum Rande als Ehrentrunk seiner Triumphe. Das Seufzen dir vergeht, wenn auf dem Nachtlager du ruhst, oh, Jungfrau! sie streichelt deinen Mund und läßt dich von Küssen träumen! Mab, die Königin des Trugs, usw. |
|
No.2a Recitative and Scene ROMEO Well!...whether the warning comes to me from Mab or another, beneath this roof which is not our own I feel troubled by a black presentiment! MERCUTIO (teasing him) Your melancholy, as I devise, comes from not finding your Rosaline here; a hundred others at the ball will make you forget your mad schoolboy love! Come along! ROMEO (glancing outside) Ah! look! MERCUTIO What now? ROMEO This celestial beauty who seems like a sunbeam in the night! MERCUTIO The imposing dame with her is of more modest beauty... ROMEO (passionately) O treasure worthy of the heavens! What sudden light has opened my eyes! I did not know true beauty! Did I love till now? Did I love?... MERCUTIO (laughing, to Benvolio and the other young men) Good! So to the devil with Rosaline! And – we had foreseen this! ROMEO’S FRIENDS We had foreseen this! MERCUTIO She’s been dismissed without further concern, and thus the comedy comes to an end! ROMEO’S FRIENDS She’s been dismissed, etc. |
Nr. 2a Rezitativ und Szene ROMEO Nun wohl! ... Ob diese Mahnung kam von Mab oder sonst woher, unter diesem Dach, das nicht das unsere, fühl’ von schwerer Ahnung ich mich bedrückt! MERCUTIO (scherzhaft) Deine Traurigkeit, denk’ ich, rührt daher, daß deine Rosalinde nicht hier ist; hundert andere auf diesem Fest jedoch lassen dich vergessen deinen Schülerstreich! Komm! ROMEO (nach draußen blickend) Ha! Sieh nur! MERCUTIO Was ist denn? ROMEO Die holde Schönheit dort, die wie ein Lichtstrahl ist in dunkler Nacht! MERCUTIO Die Anstandsdame, die ihr folgt, ist von bescheidener Schönheit. ROMEO (mit Leidenschaft) Oh, dieses himmlische Kleinod! Welche Klarheit hat plötzlich meine Augen geöffnet? Nie habe ich wahre Schönheit gekannt! Hab’ ich je geliebt zuvor? Hab’ ich je geliebt? ... MERCUTIO (lachend zu Benvolio und zu anderen jungen Leuten) Gut! Und Rosalinde ist zum Teufel! Wir haben es schon vorher gewußt! FREUNDE DES ROMEO Wir haben es schon vorher gewußt! MERCUTIO Unbetrauert gehet sie nach Hause, eh’ man sich’s versieht, ist die Komödie aus! FREUNDE DES ROMEO Unbetrauert gehet, usw . |
|
(Mercutio hurries Romeo away, just as Juliet appears, attended by Gertrude.) JULIET See, nurse, they’re waiting for me! Speak quickly! GERTRUDE Draw breath a moment! (maliciously) Is somebody dodging me, or is it Count Paris she’s looking for? JULIET (offhandedly) Paris? GERTRUDE You will have in him, they say, a pearl among husbands. JULIET (laughing) Ha! ha! Truly I do think of marriage. GERTRUDE By my virtue, I was married at your age! JULIET No, no! – I’ll not listen to you any longer – leave my heart to its springtime! |
(Mercutio nimmt Romeo mit, als Julia von Gertrude gefolgt erscheint.) JULIA Seht nur, Amme, man harrt meiner! Sagt schnell. GERTRUDE Schöpft nur Atem! (tückisch) Oder stör’ ich gar? Ist es Paris, den Ihr sucht? JULIA (lässig) Paris? GERTRUDE Ihr habt, wie man sagt, die Perle der Männer! JULIA (lachend) Ha! ha! Ich träume wirklich vom Heiraten! GERTRUDE Ich schwör’ ich war verheiratet in Eurem Alter! JULIA Nein! nein, – ich möchte doch nicht länger hören – Lass’ meiner Seele ihren Frühling! |
|
No.3 Arietta JULIET Ah! – I want to live in this intoxicating dream! This day still, gentle flame, I keep you in my heart like a treasure! I want to live, etc. This intoxication of youth alas! lasts but a day! Then comes the time when one weeps, the heart surrenders to love and happiness flies off for ever! Ah! – I want to live, etc. Far from sullen winter let me slumber and breathe the rose, breathe the rose before despoiling it. Ah! – Ah! – Ah! – Gentle flame, stay in my heart like a sweet treasure for a long while yet. Ah! – like a treasure for a long while yet! |
Nr. 3 Ariette JULIA Ah! – Ich will leben in diesem Traum, der mich umgibt; leben noch lange. Süße Flamme, ich hüte dich in meiner Seele wie einen Schatz! Ich will leben, usw. Dieser Rausch der Jugend dauert nur einen Tag! Dann kommt die Stunde, in der man weint. Die Liebe zieht in die Herzen ein, und das Glück entflieht. Ah! – Ich will leben, usw. Fern vom kalten Winter lass’ mich träumen und den Duft der Rose atmen, den Duft der Rose atmen bevor sie welkt. Ah! – Ah! – Ah! – Süße Flamme, ich hüte dich in meiner Seele wie einen süßen Schatz, noch lange. Ah! – Wie ein Schatz noch lange! |
|
No.3a Recitative (Gregorio appears at the back and encounters Romeo.) ROMEO (to Gregorio, pointing out Juliet to him) The name of this fair child? GREGORIO Know you not? It is Gertrude. GERTRUDE (turning round) What’s that? GREGORIO (to Gertrude) Most gracious lady! I think they require you to attend to the supper. GERTRUDE (impatiently) Very well! Here I am! JULIET Go! (Gertrude goes out with Gregorio. Romeo stops Juliet just as she is leaving.) ROMEO For pity’s sake, stay! |
Nr. 3a Rezitativ (Gregorio erscheint und trifft auf Romeo.) ROMEO (zu Gregorio, indem er auf Julia weist) Wer ist dies schöne Kind? GREGORIO Ihr fragt noch? Es ist Gertrude. GERTRUDE (sich umwendend) Was gibt’s? GREGORIO (zu Gertrude) Verehrte Dame! wegen des Gastmahls wird nach Euch gefragt. GERTRUDE (ungeduldig) ’s ist gut! Hier bin ich! JULIA Geh nur. (Gertrude mit Gregorio ab. Romeo erreicht Julia in dem Moment, da sie gehen will.) ROMEO Ich bitt’ Euch, bleibt. |
|
No.4 Madrigal (for two voices) ROMEO Adorable angel, my guilty hand profanes, by daring to touch it, the divine hand which I imagine no one has the right to approach! Here, I think, is the penance proper to impose on me – it is that I efface the unworthy trace of my hand by a kiss! JULIET Calm your fears! These handclaspings of the pilgrim on his knees even the saints – provided that he loves – have pardoned in advance; (She withdraws her hand.) but the hand that he touches to his lips ought prudently to refuse that enchanting caress he implores in a kiss! ROMEO Yet the saints have rosy lips... JULIET Only for praying with! ROMEO Do they not hear the voice whichcounsels them a more merciful decree? JULIET Their hearts remain unmoved by the prayers of love even as they grant them. ROMEO Then do you grant mine, and keep unmoved your blushing face. (He kisses Juliet’s hand.) |
Nr. 4 Madrigal (zweistimmig) ROMEO Heil’ger Engel, meine schuldige Hand entweihte, indem sie zu berühren wagte, die göttliche Hand, die niemand zu berühren wagen darf! Doch seht, ich denke, daß die Strafe die mir auferlegt, heißt tilgen die unwürdige Spur der Hände mit einem Kuß! JULIA Laßt ab von Euren Sorgen! Diese Umarmungen des demütigen Pilgers haben selbst die Heiligen, wenn er liebt, ihm von vorhinein vergeben. (ihre Hand zurückziehend) Doch seinem Mund muß sie die Hand füglich entziehen. Diese Zärtlichkeit voll Zauber gewähren darf sie nicht den Kuß! ROMEO Den Heil’gen sind doch Lippen auch gegeben ... JULIA Nur um zu beten! ROMEO Hören Sie nicht die Stimme, die Ihnen sagt, das zu beenden? JULIA Ihr Herz ist Liebesbitten fest verschlossen, selbst wenn Sie sie zugestehen! ROMEO So erhört denn meine Wünsche, mein Mund nimmt, was er erfleht. (Er küßt Julias Hand.) |
|
JULIET (smiling) Ah! I could not help it! I have taken the sin upon myself! ROMEO To allay your anxiety would you like to give it back to me? JULIET No! I have taken it! Leave it with me! ROMEO You have taken it away! Give me back my sin! JULIET No! I have taken it! Leave it with me! etc. ROMEO You have taken it away! Give me back my sin! etc. |
JULIA (lächelnd) Nicht konnt’ ich mich verteidigen! So kam die Sünde auf mich! ROMEO Um Euch zu beruhigen, wollt’ Ihr diese Sünde mir zurückgeben? JULIA Nein! ich behalte sie! Laßt sie mir! ROMEO Ihr habt sie genommen! Gebt sie zurück! JULIA Nein! ich behalte sie! Laßt sie mir! usw. ROMEO Ihr habt sie genommen! Gebt sie zurück! usw. |
|
No.5 Finale ROMEO Someone comes! (He replaces his mask.) JULIET It’s my cousin Tybalt. ROMEO Ah! what’s this? You are... JULIET My lord Capulet’s daughter. ROMEO (aside) God! TYBALT (coming forward) Your pardon, coz!... Our friends will desert our festivities if you shun them like this! Come then! Come then! (under his breath) Who is this fine gallant who so quickly masked himself when he saw me coming? JULIET I know not! TYBALT (scornfully) You’d say he’s avoiding me! ROMEO God keep you, sir. (He goes out.) TYBALT Ah! I recognise him by his voice!... by my hatred! It’s he! It’s Romeo! |
Nr. 5 Finale ROMEO Wer kommt? (setzt die Maske wieder auf) JULIA Mein Vetter Tybalt. ROMEO Oh Gott! wer seid Ihr? ... JULIA Die Tochter Capulets. ROMEO (beiseite) Gott! TYBALT (sich nähernd) Verzeiht, Cousine! ... Unsere Freunde verlassen das Fest, wenn Ihr vor ihren Blicken flieht! So kommt jetzt! So kommt jetzt! (leise) Wer ist der Kavalier, der sich so schnell maskierte, da er mich kommen sah? JULIA Ich weiß es nicht! TYBALT (mißtrauisch) Es scheint, er weicht mir aus. ROMEO Gott sei mit Euch, Herr. (geht ab) TYBALT Ha, ich erkenne seine Stimme! ... bei meinem Haß! Er ist’s! Es ist Romeo! |
|
JULIET (with consternation) Romeo! TYBALT ’Pon my honour, I shall punish the traitor and his death is certain! (He goes out.) JULIET (terrified) It was Romeo! (absorbed and staring fixedly) Ah, too early seen unknown! Hatred is the cradle of this fatal love! It is all over! If I may not be his, let the grave be my wedding-bed! (She goes out slowly: the guests begin to drift back. – Tybalt comes in from one side with Paris. Romeo, Mercutio, Benvolio and their friends, masked, enter from the other.) TYBALT (catching sight of Romeo) Here he is! Here he is! PARIS (coming up with Tybalt) What is it? TYBALT (indicating Romeo) Romeo!!! PARIS Romeo! (Tybalt moves as though to rush upon the group; Capulet, with an imperious gesture, enjoins silence upon him.) ROMEO (aside) My very name is a crime in her eyes! O the pain of it! Capulet is her father, and I love her! MERCUTIO (to Romeo) See! See what a furious look Tybalt turns upon us! A storm is in the air! TYBALT I’m shaking with rage! |
JULIA (mit Schrecken) Romeo! TYBALT Bei meiner Ehre, ich werde den Verräter strafen, sein Tod ist gewiß! (geht ab) JULIA (mit Schrecken) Das war Romeo! (nachdenklich und mit starrem Blick) Ach, ich sah zu früh, den ich zu spät nun kenne! Und Haß ist Wiege nun fataler Liebe! Denn das ist sicher! Wenn ich nicht sein darf die Seine, wird der Sarg mein Brautbett sein! (Sie entfernt sich langsam; die Gäste kommen zurück. Tybalt tritt zusammen mit Paris auf. Romeo, Mercutio, Benvolio und ihre maskierten Freunde kommen von der anderen Seite.) TYBALT (Romeo erblickend) Das ist er! Das ist er! PARIS (Tybalt fragend) Was gibt’s denn? TYBALT (zeigt ihm Romeo) Romeo!!! PARIS Romeo! (Tybalt will sich auf die Gruppe stürzen; Capulet gebietet ihm energisch, Ruhe zu wahren.) ROMEO (beiseite) Mein Name bedeutet ihm ein Übel schon! Welch Schmerz! Capulet ihr Vater, und ich liebe sie! MERCUTIO (zu Romeo) Seht nur! Mit wie wütendem Blick Tybalt uns ansieht! Ein Sturm liegt in der Luft! TYBALT Die Wut macht mich beben! |
|
CAPULET (to his guests) What! You are going already? Stay awhile! Stay awhile! A trifling foolish banquet is towards! TYBALT Patience! give me patience! For this mortal insult Romeo, I swear, shall suffer punishment! MERCUTIO We’re being watched, keep quiet! We must use caution! Let’s not foolishly wait for something disastrous to happen. CAPULET (to his guests) Let the festivities proceed! Let us all drink and dance! In the old days, I vow, we danced more bravely! We danced, etc. CHORUS Let the festivities proceed! Let us all drink and dance! Pleasure is fleeting! Let us end the night gaily! Pleasure, etc. (Mercutio hurries Romeo away; they are followed by Benvolio and their friends.) |
CAPULET (zu seinen Gästen) Wie! Ihr geht schon? Verweilet noch! Denn Eurer harrt die Tafel! TYBALT Besonnen nur! besonnen! Für diese tödliche Beleidigung wird Romeo, ich schwör’ es, seine Strafe zu erleiden haben! MERCUTIO Man beobachtet uns, gebt acht! Wir müssen Klugheit zeigen! Wir wollen nicht töricht unheilvollen Abgang machen. CAPULET (zu seinen Gästen) Lasset das Fest beginnen! Laßt uns tanzen und trinken! Ehemals, bei meiner Ehre, tanzten wir ausgelassener! Tanzten wir, usw. CHOR Lasset das Fest beginnen! Laßt uns tanzen und trinken! Vergnügen ist nur dem Augenblick gegeben! Laßt die Nacht uns fröhlich enden! Vergnügen, usw. (Mercutio führt Romeo fort; Benvolio und ihre Freunde folgen.) |
|
Juliet’s garden (A garden – On the left the apartments occupied by Juliet. – On the first floor a window with a balcony. – In the background a balustrade overlooking other gardens.) No.6 Entr’acte and Chorus (Stephano, leaning against the balustrade at the back, holds a rope ladder and helps Romeo to scale the balustrade; then he withdraws, taking the ladder with him.) ROMEO (alone) O night, shelter me beneath thy dark wings! MERCUTIO (calling from outside) Romeo! Romeo! ROMEO It’s Mercutio’s voice! He jests at scars that never felt a wound! CHORUS (Mercutio, Benvolio and their friends) Mysterious and gloomy, Romeo does not hear us! Love delights in the darkness; May love guide his steps! (The voices die away in the distance.) |
Der Garten von Julia (Ein Garten. – Zur Linken der Pavillon, in dem Julia wohnt. – Im ersten Stock ein Zimmer mit Balkon. – Im Hintergrund eine Mauer, gegen andere Gärten abgrenzend.) Nr. 6 Zwischenaktmusik und Chor (Stephano, an die Mauer im Hintergrund gestützt, hilft Romeo mittels einer Strickleiter über die Mauer. Dann zieht er sich zurück, die Leiter mit sich nehmend) ROMEO (allein) Oh Nacht! umhülle mich mit deinen dunklen Flügeln! MERCUTIO (seine Stimme von draußen) Romeo! Romeo! ROMEO Das ist Mercutios Stimme! Eilfertig die Wunden bespötteln, die selbst man nie empfangen! CHOR (Mercutio, Benvolio und ihre Freunde) Seltsam und merkwürdig, Romeo hört uns nicht! Der Liebe Freud und Sorgen lieben das Dunkel der Nacht! (Die Stimmen entfernen sich.) |
| libretto by Joseph Allen, 1969 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in