Tristan und Isolde

by Richard Wagner libretto (German English)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read Tristan und Isolde with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $14.99 → 📄 Preview sample (PDF)
Personen

Tristan - Tenor
König Marke - Bass
Isolde - Sopran
Kurwenal - Bariton
Melot - Tenor
Brangäne - Mezzo-Sopran
Ein junger Seemann - Tenor
Ein Hirt - Tenor
Ein Steuermann - Bariton
Schiffsvolk. Ritter und Knappen.

Schauplatz

Erster Aufzug: Zur See auf dem Verdeck vor Tristans Schiff während der Überfahrt vor Irland nach Kornwall.

Zweiter Aufzug: In der Königlichen Burg Markes in Kornwall.

Dritter Aufzug: Tristan Burg in Bretagne. 



Characters

Tristan - Tenor
King Mark - Bass
Isolde - Soprano
Kurwenal - Baritone
Melot - Tenor
Brangaene - Soprano
A young Saylor - Tenor
A Shepherd - Tenor
A Steersman - Baritone
Saylors, Knights and Squires

Scene of the action

Act One: At sea, on the deck of Tristan's ship, during the crossing from Ireland to Cornwall.

Act Two: In Marke's royal castle in Cornwall.

Act Three: Tristan's castle in Brittany.



ERSTER AUFZUG

EINLEITUNG

ERSTE SZENE

Isolde. Brangäne.

(Stimme eines jungen Seemanns)

(Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord

STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS
(aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar)
Westwärts
schweift der Blick;
ostwärts
streicht das Schiff.
Frisch weht der Wind
der Heimat zu:
mein irisch Kind,
wo weilest du?
Sind's deiner Seufzer Wehen,
die mir die Segel blähen?
Wehe, wehe, du Wind! -
Weh, ach wehe, mein Kind! -
Irische Maid,
du wilde, minnige Maid!

ISOLDE
(jäh auffahrend)
Wer wagt mich zu höhnen?

(Sie blickt verstört um sich)

Brangäne, du?
Sag', - wo sind wir?

BRANGÄNE
(an der Öffnung)
Blaue Streifen
stiegen im Osten auf;
sanft und schnell
segelt das Schiff:
auf ruhiger See vor Abend
erreichen wir sicher das Land.

ISOLDE
Welches Land?

ACT ONE

PRELUDE

SCENE ONE

Isolde. Brangaene.

(Voice of a young sailor)

(Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going ship, richly hung with tapestries, at first drawn together upstage; at one side a narrow companion-way leads down to the lower deck of the ship. Isolde on a couch, her face hidden in the cushions. Brangaene, holding a curtain to one side, looking over the rail out to sea)

VOICE OF A YOUNG SAILOR
(heard from a height, as if from the masthead)
Westwards
the gaze wanders;
eastwards
skims the ship.
Fresh the wind blows
towards home:
my Irish child,
where are you now?
Is it your wafting sighs
that swell my sails?
Blow, blow, you wind!
Ah, alas, my child!
Irish girl,
you wild, adorable girl!

ISOLDE
(sturting up sharply)
Who dares to mock me?

(She looks about her, distractedly)

Brangaene, you?
Tell me, where are we?

BRANGAENE
(at the opening)
Blue shadows
are rising up in the east;
smoothly and swiftly
the ship sails on:
on a calm sea, before evening,
we shall safely reach land.

ISOLDE
Which land?

BRANGÄNE
Kornwalls grünen Strand.

ISOLDE
Nimmermehr!
Nicht heut, noch morgen!

BRANGÄNE
(lässt den Vorhang zufallen
und eilt bestürzt zu Isolde)


Was hör' ich? Herrin! Ha!

ISOLDE
(wild vor sich hin)
Entartet Geschlecht!
Unwert der Ahnen!
Wohin, Mutter,
vergabst du die Macht,
über Meer und Sturm zu gebieten?
O zahme Kunst
der Zauberin,
die nur Balsamtränke noch braut!
Erwache mir wieder,
kühne Gewalt;
herauf aus dem Busen,
wo du dich bargst!
Hört meinen Willen,
zagende Winde!
Heran zu Kampf
und Wettergetös'!
Zu tobender Stürme
wütendem Wirbel!
Treibt aus dem Schlaf
dies träumende Meer,
weckt aus dem Grund
seine grollende Gier!
Zeigt ihm die Beute,
die ich ihm biete!
Zerschlag es dies trotzige Schiff,
des zerschellten Trümmer verschling's!
Und was auf ihm lebt,
den wehenden Atem,
den lass' ich euch Winden zum Lohn!

BRANGÄNE
(im äussersten Schreck,
um Isolde sich bemühend)


O weh!
Ach! Ach
BRANGAENE
Cornwall's green coast.

ISOLDE
Never!
Not today, not tomorrow!

BRANGAENE
(lets the curtain fall back
and hurries anxiously to Isolde)


What are you saying? My mistress! Ah!

ISOLDE
(with suppressed rage)
Degenerate race!
Unworthy of your ancestors!
How, o Mother,
did you dispose of the power
of ruling sea and tempest?
O feeble art
of the sorceress,
still cooking up curative potions!
Be stirred in me once again,
bold power;
rise up from my breast
where you have lain concealed!
Give ear to my will,
half-hearted winds!
Off to battle
and turbulent elements!
To the furious vortex
of raging tempests!
Shake from her slumber
this somnolent sea,
awaken from her depths
her malevolent greed!
Show her the prize
that I have to offer!
Let her smash this insolent ship
and gorge on her shattered wreckage!
And whatever has life on her,
that faint breath
I leave as reward for you winds!

BRANGAENE
(in utmost terror,
anxiously attending Isolde)


Alas!
Ah! Ah!
des Übels, das ich geahnt!
Isolde! Herrin!
Teures Herz!
Was bargst du mir so lang?
Nicht eine Träne
weintest du Vater und Mutter;
kaum einen Gruss
den Bleibenden botest du.
Von der Heimat scheidend
kalt und stumm,
bleich und schweigend
auf der Fahrt;
ohne Nahrung,
ohne Schlaf;
starr und elend,
wild verstört:
wie ertrug ich,
so dich sehend,
nichts dir mehr zu sein,
fremd vor dir zu stehn?
Oh, nun melde,
was dich müht!
Sage, künde,
was dich quält!
Herrin Isolde,
trauteste Holde!
Soll sie wert sich dir wähnen,
vertraue nun Brangänen!

ISOLDE
Luft! Luft!
Mir erstickt das Herz!
Öffne! Öffne dort weit!

(Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander)



The evil that I foresaw!
Isolde! My lady!
Dear heart!
What have you been keeping from me for so long?
Not a tear
did you shed for father and mother;
scarcely a parting word
did you have for those left behind.
Leaving your homeland,
cold and mute,
pale and silent
on the voyage;
without food,
without sleep,
numb and wretched,
wild and distraught.
How could I bear
to see you thus,
to mean nothing to you,
to stand before you as a stranger?
Oh tell me now
what troubles you!
Let me know
what is tormenting you!
My lady Isolde,
dearest beloved!
If she is to hold herself of worth in your eyes,
place your trust in Brangaene now.

ISOLDE
Air! Air!
My heart is stifled!
Open up! Open wide there!

(Brangaene quickly draws back the centre custain)



ZWEITE SZENE

Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen.

(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal)

Vom Maste her, aus der Höhe,
vernimmt man wieder die


STIMME DES JUNGEN SEEMANNS

Frisch weht der Wind
der Heimat zu:
mein irisch Kind,
wo weilest du?
Sind's deiner Seufzer Wehen,
die mir die Segel blähen?
Wehe, wehe, du Wind!
Weh, ach wehe, mein Kind!

ISOLDE
(deren Blick sogleich Tristan
fand und starr auf ihn geheftet blieb,
dumpf für sich)


Mir erkoren,
mir verloren,
hehr und heil,
kühn und feig!
Todgeweihtes Haupt!
Todgeweihtes Herz!

(zu Brangäne, unheimlich lachend)

Was hältst du von dem Knechte?

BRANGÄNE
(ihrem Blicke folgend)
Wen meinst du?

ISOLDE
Dort den Helden,
der meinem Blick
den seinen birgt,
in Scham und Scheue
abwärts schaut.
Sag, wie dünkt er dich?

BRANGÄNE
Frägst du nach Tristan,
teure Frau?
SCENE TWO

The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Knights and Squires.

(The length of the ship can be seen as far as the helm and over the stern out to sea towards the horizon. Sitting on deck around the main mast are sailors working on the rigging lines; beyond them, on the poop, can be seen knights and squires at rest; at some distance from them stands Tristan, his arms folded, gazing pensively out to sea; at his feet reclines Kurwenal, relaxed.)

From above, from the masthead
we hear again the


VOICE OF THE YOUNG SAILOR

Freshly the wind blows
towards home:
my Irish child,
where are you now?
Is it your wafting sighs
that swell my sails?
Blow, blow, you wind!
Ah, alas, my child!

ISOLDE
(whose gaze immediatly falls on Tristan,
and remains coldly fixed on him,
to herself in a hollow voice)


Chosen for me,
lost to me,
splendid and strong,
bold and cowardly!
Head destined for death!
Heart destined for death!

(to Brangaene, with a dismal laugh)

What do you think of the upstart?

BRANGAENE
(following her gaze)
Whom do you mean?

ISOLDE
The hero there,
diverting his gaze
from mine,
in shame and awe
his eyes cast down.
Tell me, how does he strike you?

BRANGAENE
Do you mean Tristan,
dear lady,
dem Wunder aller Reiche,
dem hochgepriesnen Mann,
dem Helden ohne Gleiche,
des Ruhmes Hort und Bann?

ISOLDE
(sie verhöhnend)
Der zagend vor dem Streiche
sich flüchtet, wo er kann,
weil eine Braut er als Leiche
für seinen Herrn gewann!
Dünkt es dich dunkel,
mein Gedicht?
Frag ihn denn selbst,
den freien Mann,
ob mir zu nahn er wagt?
Der Ehren Gruss
und zücht'ge Acht
vergisst der Herrin
der zage Held,
dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche,
den Helden ohne Gleiche!
Oh, er weiss
wohl, warum!
Zu dem Stolzen geh,
meld ihm der Herrin Wort!
Meinem Dienst bereit,
schleunig soll er mir nahn.

BRANGÄNE
Soll ich ihn bitten,
dich zu grüssen?

ISOLDE
Befehlen liess
dem Eigenholde
Furcht der Herrin
ich, Isolde!

(Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet)

KURWENAL
(der Brangäne kommen sieht,
zupft, ohne sich zu erheben,
Tristan am Gewande)


Hab acht, Tristan!
Botschaft von Isolde.

TRISTAN
(auffahrend)
the marvel of all kingdoms,
supremely acclaimed above all others,
the hero without peer,
the shield and guardian of reputation?

ISOLDE
(mocking her)
Who timidly flees
from the blow whenever he can,
because he has won a corpse as a bride
for his master!
Do you think it sinister,
my tale?
Ask him yourself, then,
the free man,
whether he dares to approach me!
This bashful hero forgets
the correct address demanded by honour
and well-bred attention
to his mistress,
lest her gaze fall upon him,
the hero without peer.
Oh, he knows
well why!
To the proud one go
and tell him what your mistress says:
ready to attend me,
he is to come to me at once.

BRANGAENE
Am I to ask him
to bid you greeting?

ISOLDE
Let my command
teach the vainglorious one
to fear his mistress,
Isolde!

(At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws and, abashed, walks along the deck, past the crew at their work, to the helm. Isolde, following her with a wild gaze, moves back towards the couch, where she remains seated during the following action, her eyes unswervingly fixed on the helm)

KURWENAL
(who sees Brangaene coming,
tugs, without getting up,
at Tristan's garment)


Watch out, Tristan,
an envoy from Isolde.

TRISTAN
(starting up)
Was ist? Isolde? -

(Er fasst sich schnell, als Brangäne
vor ihm anlangt und sich verneigt)


Von meiner Herrin?
Ihr gehorsam,
was zu hören
meldet höfisch
mir die traute Magd?

BRANGÄNE
Mein Herre Tristan,
euch zu sehen
wünscht Isolde,
meine Frau.

TRISTAN
Grämt sie die lange Fahrt,
die geht zu End';
eh' noch die Sonne sinkt,
sind wir am Land.
Was meine Frau mir befehle,
treulich sei's erfüllt.

BRANGÄNE
So mög Herr Tristan
zu ihr gehn:
das ist der Herrin Will'.

TRISTAN
Wo dort die grünen Fluren
dem Blick noch blau sich färben,
harrt mein König
meiner Frau:
zu ihm sie zu geleiten,
bald nah ich mich der Lichten:
keinem gönnt' ich
diese Gunst.

BRANGÄNE
Mein Herre Tristan,
höre wohl:
deine Dienste
will die Frau,
dass du zur Stell ihr nahtest
dort, wo sie deiner harrt.

TRISTAN
Auf jeder Stelle,
wo ich steh,
What? Isolde?

(He quickly composes himself and Brangaene
comes up to him and makes obeisance)


From my lady?
What has the faithful maid,
obedient to her,
courteously come
to tell me?

BRANGAENE
Tristan, my lord,
to see you
is the wish of Isolde,
my lady.

TRISTAN
If the long voyage irks her,
it is near its end!
Before the sun sets
we shall reach land.
May whatever my lady commands
be faithfully carried out.

BRANGAENE
Lord Tristan
is to go to her,
that is my lady's will.

TRISTAN
There where the green pastures
still appear blue to the eye,
my King is waiting
for my lady;
to escort her to him
I shall soon approach the radiant one:
to none other would I grant
this grace.

BRANGAENE
My lord. Tristan,
listen well.
The lady
requires you to attend her,
and to proceed
to where she awaits you.

TRISTAN
On this spot
where I am standing
getreulich dien ich ihr,
der Frauen höchster Ehr';
liess ich das Steuer
jetzt zur Stund',
wie lenkt' ich sicher den Kiel
zu König Markes Land?

BRANGÄNE
Tristan, mein Herre!
Was höhnst du mich?
Dünkt dich nicht deutlich
die tör'ge Magd,
hör meiner Herrin Wort!
So, hiess sie, sollt ich sagen:
Befehlen liess
dem Eigenholde
Furcht der Herrin
sie, Isolde.

KURWENAL
(aufspringend)
Darf ich die Antwort sagen?

TRISTAN
(ruhig)
Was wohl erwidertest du?

KURWENAL
Das sage sie
der Frau Isold'!
Wer Kornwalls Kron'
und Englands Erb'
an Irlands Maid vermacht,
der kann der Magd
nicht eigen sein,
die selbst dem Ohm er schenkt.
Ein Herr der Welt
Tristan der Held!
Ich ruf's: du sag's, und grollten
mir tausend Frau Isolden!

(Da Tristan durch Gebärden ihm
zu wehren sucht und Brangäne entrüstet
sich zum Weggehen wendet, singt
Kurwenal der zögernd sich Entfernenden
mit höchster Stärke nach:)


"Herr Morold zog
zu Meere her,
in Kornwall Zins zu haben;
ein Eiland schwimmt
I serve her faithfully,
the most honourable lady;
were I to leave the helm
at this very hour,
how could I safely steer the craft
to King Mark's land?

BRANGAENE
Tristan, my lord,
why do you mock me?
If the foolish maid
cannot make it clear,
then hear my lady's words!
Thus, she said, I should speak to you:
Let her command
teach the vainglorious one
to fear his mistress,
Isolde!

KURWENAL
(leaping up)
Can I give her her answer?

TRISTAN
(gently)
What would your answer be?

KURWENAL
Let her say this
to the lady Isolde!
He who Cornwall's crown
and England's succession
bestows upon the Irish girl,
he cannot be
in thrall to the maid,
he who gives her to his uncle.
A lord of the world,
Tristan the hero!
That's my call, that's what you'll say, though a
thousand Lady Isoldes should vent their rage upon me!

(As Tristan tries to subdue him
by gestures, and Brangaene indignantly
turns to leave, Kurwenal sings
after her with full voice
as she slowly moves away)


"Lord Morold went
off to sea
to exact tribute in Cornwall;
an island floats
auf ödem Meer,
da liegt er nun begraben!
Sein Haupt doch hängt
im Irenland,
als Zins gezahlt
von Engeland:
hei! unser Held Tristan,
wie der Zins zahlen kann!"

(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt)

ALLE MÄNNER
"Sein Haupt doch hängt
im Irenland,
als Zins gezahlt
von Engeland:
hei! unser Held Tristan,
wie der Zins zahlen kann!"



in the desolate seas,
there he now lies buried!
But his head is hanging
in Ireland
as tribute paid
to England:
hail to our hero, Tristan,
he knows how to exact tribute!"

(Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down below deck; Brangaene has returned to Isolde in dismay and closed the curtain behind her, while outside the whole crew can be heard)

CREW
"But his head is hanging
in Ireland
as tribute paid
by England:
hail to our hero, Tristan,
he knows how to exact tribute!"



DRITTE SZENE

(Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füssen)

BRANGÄNE
Weh, ach wehe!
Dies zu dulden!

ISOLDE
(dem furchtbarsten Ausbruche nahe,
schnell sich zusammenraffend)


Doch nun von Tristan!
Genau will ich's vernehmen.

BRANGÄNE
Ach, frage nicht!

ISOLDE
Frei sag's ohne Furcht!

BRANGÄNE
Mit höf'schen Worten
wich er aus.

ISOLDE
Doch als du deutlich mahntest?

BRANGÄNE
Da ich zur Stell
ihn zu dir rief:
wo er auch steh',
so sagte er,
getreulich dien er ihr,
der Frauen höchster Ehr';
liess' er das Steuer
jetzt zur Stund',
wie lenkt' er sicher den Kiel
zu König Markes Land?

ISOLDE
(schmerzlich bitter)
"Wie lenkt' er sicher den Kiel
zu König Markes Land?"

(grell und heftig)
Den Zins ihm auszuzahlen,
den er aus Irland zog!

SCENE THREE

(Isolde and Brangaene alone, all the curtains closed again. Isolde stands up with a gesture of hopeless rage. Brangaene falls at her feet)

BRANGAENE
Ah! Alas!
To suffer this!

ISOLDE
(on the point of a fearful outburst,
quickly pulls herself together)


Now, what of Tristan?
I want to know exactly!

BRANGAENE
Ah! do not ask!

ISOLDE
Tell me freely, without fear!

BRANGAENE
With courtly expressions
he evaded my words.

ISOLDE
But when you warned him clearly?

BRANGAENE
When I called him
here to you,
where he was standing,
he said,
he served you faithfully,
the most honourable lady;
were he to leave the helm
at this very hour,
how could he safely steer the craft
to King Mark's land?

ISOLDE
(bitter and hurt)
How could he safely steer the craft
to King Mark's land?

(harshly and violently)

To hand over to him the tribute
that he exacted from Ireland!

BRANGÄNE
Auf deine eignen Worte,
als ich ihm die entbot,
liess seinen Treuen Kurwenal! -

ISOLDE
Den hab ich wohl vernommen,
kein Wort, das mir entging.
Erfuhrest du meine Schmach,
nun höre, was sie mir schuf.

Wie lachend sie
mir Lieder singen,
wohl könnt auch ich erwidern!
Von einem Kahn,
der klein und arm
an Irlands Küste schwamm,
darinnen krank
ein siecher Mann
elend im Sterben lag.
Isoldes Kunst
ward ihm bekannt;
mit Heilsalben
und Balsamsaft
der Wunde, die ihn plagte,
getreulich pflag sie da.
Der "Tantris"
mit sorgender List sich nannte,
als Tristan
Isold' ihn bald erkannte,
da in des Müss'gen Schwerte
eine Scharte sie gewahrte,
darin genau
sich fügt' ein Splitter,
den einst im Haupt
des Iren-Ritter,
zum Hohn ihr heimgesandt,
mit kund'ger Hand sie fand.
Da schrie's mir auf
aus tiefstem Grund!
Mit dem hellen Schwert
ich vor ihm stund,
an ihm, dem Überfrechen,
Herrn Morolds Tod zu rächen.

Von seinem Lager
blickt' er her, -
nicht auf das Schwert,
nicht auf die Hand, -
er sah mir in die Augen.
Seines Elendes
BRANGAENE
At your own words,
when I repeated them to him,
his servant Kurwenal...

ISOLDE
I heard him,
not a word escaped me.
If you sensed my disgrace,
hear now what it meant for me.

As they mockingly sing
behind my back,
well might I make reply
about a boat
which, small and frail,
drifted along the irish coast.
In it a sick
and ailing man
lay miserably dying.
Isolde's crafts
became known to him;
with healing ointments
and soothing lotions,
the wound which tormented him
she faithfully nursed.
He who with sly cunning
called himself "Tantris"
Isolde soon recognised
as Tristan
since in his sword, as he lay there,
she perceived a notch
into which,
as she found with nimble fingers,
there fitted exactly a splinter
which once, in the head
of the Irish knight,
had been sent back to mock her.
Then a cry awoke
from the depths of my heart!
With the gleaming sword
I stood before him,
ready to averge on him, the presumptuous one,
Lord Morold's death.

From his bed,
he looked up -
not at the sword,
not at my hand -
he gazed into my eyes.
His wretchedness
jammerte mich; -
das Schwert - ich liess es fallen!
Die Morold schlug, die Wunde,
sie heilt' ich, dass er gesunde,
und heim nach Hause kehre, -
mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!

BRANGÄNE
O Wunder! Wo hatt' ich die Augen?
Der Gast, den einst
ich pflegen half?

ISOLDE
Sein Lob hörtest du eben:
"Hei! unser Held Tristan" -
der war jener traur'ge Mann.
Er schwur mit tausend Eiden
mir ew'gen Dank und Treue!
Nun hör, wie ein Held
Eide hält!
Den als Tantris
unerkannt ich entlassen,
als Tristan
kehrt' er kühn zurück;
auf stolzem Schiff,
von hohem Bord,
Irlands Erbin
begehrt er zur Eh'
für Kornwalls müden König,
für Marke, seinen Ohm.
Da Morold lebte,
wer hätt' es gewagt
uns je solche Schmach zu bieten?
Für der zinspflicht'gen
Kornen Fürsten
um Irlands Krone zu werben!
Ach, wehe mir!
Ich ja war's,
die heimlich selbst
die Schmach sich schuf.
Das rächende Schwert,
statt es zu schwingen,
machtlos liess ich's fallen!
Nun dien ich dem Vasallen!

BRANGÄNE
Da Friede, Sühn' und Freundschaft
von allen ward beschworen,
wir freuten uns all' des Tags;
wie ahnte mir da,
dass dir es Kummer schüf'?
tormented me!
The sword - I dropped it!
The wound that Morold smote,
I healed it so that he recovered
and returned home...
do not accuse me with such a look!

BRANGAENE
How strange! Where were my eyes?
The guest that once
I helped to nurse?

ISOLDE
You have just heard his praises:
"Hey! Our Lord Tristan!"
He was that pathetic man.
With a thousand oaths he swore to me
eternal gratitude and loyalty.
Hear now how a hero
keeps his oath!
He whom, as Tantris,
I let go unidentified,
as Tristan
boldly soon returned;
on a proud ship,
from a lofty deck
he demanded the Irish successor
as a bride
for Cornwall's feeble king,
for Mark, his uncle.
If Morold were alive,
who would ever have dared
to bring such shame upon us?
For this vassal
prince of the Cornish
to suit for the crown of Ireland!
Ah, I am lost!
Yes, I it was
who, in secret, brought
the shame upon myself!
The avenging sword,
instead of wielding it,
I impotently let it fall!
Now I am in the vassal's bondage!

BRANGAENE
When peace, reconciliation and amity
were sworn by all,
we hailed the happy day.
How could I have foreseen
that it would cause you such grief?
ISOLDE
O blinde Augen!
Blöde Herzen!
Zahmer Mut,
verzagtes Schweigen!
Wie anders prahlte
Tristan aus,
was ich verschlossen hielt!
Die schweigend ihm
das Leben gab,
vor Feindes Rache
ihn schweigend barg;
was stumm ihr Schutz
zum Heil ihm schuf, -
mit ihr gab er es preis!
Wie siegprangend
heil und hehr,
laut und hell
wies er auf mich:
"Das wär ein Schatz,
mein Herr und Ohm;
wie dünkt euch die zur Eh'?
Die schmucke Irin
hol ich her;
mit Steg und Wegen
wohlbekannt,
ein Wink, ich flieg
nach Irenland:
Isolde, die ist euer! -
mir lacht das Abenteuer!"
Fluch dir, Verruchter!
Fluch deinem Haupt!
Rache! Tod!
Tod uns beiden!

BRANGÄNE
(mit ungestümer Zärtlichkeit
auf Isolde stürzend)


O Süsse! Traute!
Teure! Holde!
Goldne Herrin!
Lieb' Isolde!
(Sie zieht Isolde allmählich
nach dem Ruhebett)


Hör mich! Komme!
Setz dich her!
Welcher Wahn!
Welch eitles Zürnen!
wie magst du dich betören,
ISOLDE
Oh blind eyes!
Credulous heart!
Despairing silence,
feeble courage!
How differently
Tristan paraded
what I had kept concealed!
She who in silence
gave him his life,
from the enemy's fury
quietly hid him,
who silently lent
her sanctuary to save him,
both her and all that he abandoned!
Boasting of victory,
glorious and bold,
loud and clear
he pointed to me:
"There's a treasure,
my lord and uncle;
how about that for a wife?
This trim Irish girl
I'll bring back to you;
knowing well
the way,
with a wave I was off
to Ireland;
Isolde - she's yours!
What a splendid bit of adventure!"
Curse you, vile creature,
a curse upon your head!
Vengeance! Death!
Death for us both!

BRANGAENE
(impetuously and tenderly
embracing Isolde)


O sweet one, beloved!
Dearest! Beautiful one!
Golden mistress!
Dear Isolde!
(She gradually draws Isolde
to the couch)


Listen to me! Come!
Sit here!
What madness!
What vain anger!
How can you be so confused
nicht hell zu sehn noch hören?
Was je Herr Tristan
dir verdankte,
sag, konnt' er's höher lohnen,
als mit der herrlichsten der Kronen?
So dient' er treu
dem edlen Ohm;
dir gab er der Welt
begehrlichsten Lohn:
dem eignen Erbe,
echt und edel,
entsagt er zu deinen Füssen,
als Königin dich zu grüssen!

(Isolde wendet sich ab)

Und warb er Marke
dir zum Gemahl,
wie wolltest du die Wahl doch schelten,
muss er nicht wert dir gelten?
Von edler Art
und mildem Mut,
wer gliche dem Mann
an Macht und Glanz?
Dem ein hehrster Held
so treulich dient,
wer möchte sein Glück nicht teilen,
als Gattin bei ihm weilen?

ISOLDE
(starr vor sich hinblickend)
Ungeminnt
den hehrsten Mann
stets mir nah zu sehen,
wie könnt ich die Qual bestehen?

BRANGÄNE
Was wähnst du Arge?
Ungeminnt? -

(Sie nähert sich schmeichelnd
und kosend Isolde)

Wo lebte der Mann,
der dich nicht liebte?
der Isolde säh,
und in Isolden
selig nicht ganz verging?
Doch, der dir erkoren,
wär' er so kalt,
zög ihn von dir
ein Zauber ab:
as not to see or hear clearly?
What Lord Tristan
ever owed you,
how better could he repay it
than with the most splendid of crowns?
Thus could he loyally serve
his noble uncle.
To you he gave the world's
most desirable prize -
his own inheritance,
nobly and in good faith;
he relinquished it at your feet
to hail you as Queen!

(Isolde turns aside)

And if he secured Mark
as a husband for you,
why did you scorn the choice?
Can you not see its value?
Of noble blood
and gentle disposition,
who can compare with the man
in power and glory?
He whom a bold hero
so faithfully serves,
who might not share his fortune
and live beside him as his wife?

ISOLDE
(gazing ahead wildly)
Unloved, always
seeing near me
that splendid man!
How could I bear the torment?

BRANGAENE
What are you thinking of, wicked girl?
Unloved, always?

(She comes close,
reassuring and embracing Isolde)

Where is the man
who would not love you?
who could see Isolde
and not be blissfully consumed
in Isolde?
But he who chose you,
however cold he might be,
or if a spell
had turned him from you,
den bösen wüsst ich
bald zu binden;
ihn bannte der Minne Macht.

(mit geheimnisvoller Zutraulichkeit
ganz zu Isolde)


Kennst du der Mutter
Künste nicht?
Wähnst du, die alles
klug erwägt,
ohne Rat in fremdes Land
hätt' sie mit dir mich entsandt?

ISOLDE
(düster)
Der Mutter Rat
gemahnt mich recht;
willkommen preis ich
ihre Kunst: -
Rache für den Verrat, -
Ruh in der Not dem Herzen! -
Den Schrein dort bring mir her!

BRANGÄNE
Er birgt, was heil dir frommt.

(Sie holt eine kleine goldne
Truhe herbei,öffnet sie und deutet
auf ihren Inhalt)


So reihte sie die Mutter,
die mächt'gen Zaubertränke.
Für Weh und Wunden
Balsam hier;
für böse Gifte
Gegengift.
(Sie zieht ein Fläschen hervor)

Den hehrsten Trank,
ich halt' ihn hier.

I would know
how to constrain him.
The power of love would constrain him

(secretively and confidentially
to Isolde)


Do you not know our
mother's craft?
Do you imagine that she,
who considers everything,
would have sent me away with you
without means of help into foregin land?

ISOLDE
(darkly)
My mother's advice
is good counsel;
gladly I recognise the worth of
her craft.
Vengeance for the treachery!
Easement for the heart's distress!
Fetch me that chest over there!

BRANGAENE
What it contains will bring you relief.

(She fetches a small golden
chest, opens it
and shows its contents)


In this your mother arranged
the powerful magic draughts.
For pain and wounds
here is ointment;
for evil poisons
antidote
(She draws out a flask)

The finest draught
I keep here.

ISOLDE
Du irrst, ich kenn ihn besser;
ein starkes Zeichen
schnitt ich ihm ein.

(Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es)
Der Trank ist's, der mir taugt!

BRANGÄNE
(weicht entsetzt zurück)
Der Todestrank!
(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks)

SCHIFFSVOLK
(von aussen)
Ho! he! ha! he!
Am Untermast
die Segel ein!
Ho! he! ha! he!

ISOLDE
Das deutet schnelle Fahrt.
Weh mir! Nahe das Land!



ISOLDE
You are wrong, I know better;
I placed a clear sign
upon it.

(She takes a flash and shows it)
This is the potion that I need!

BRANGAENE
(starts back, horrified)
The death potion!
(Isolde has got up from the couch, and with growing terror hears the shouts of the crew)

CREW
(off)
Ho! hey! ha! hey!
Lower mast,
take in sail!
Ho! hey! ha! hey!

ISOLDE
That means a swift voyage.
Wretched that I am! Near to land!



VIERTE SZENE

Die Vorigen und Kurwenal

(Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein)

KURWENAL
Auf! Auf! Ihr Frauen!
Frisch und froh!
Rasch gerüstet!
Fertig nun, hurtig und flink!

(gemessener)

Und Frau Isolden
sollt ich sagen
von Held Tristan,
meinem Herrn:
Vom Mast der Freude Flagge,
sie wehe lustig ins Land;
in Markes Königsschlosse
mach sie ihr Nah'n bekannt.
Drum Frau Isolde
bät er eilen,
fürs Land sich zu bereiten,
dass er sie könnt geleiten.

ISOLDE
(nachdem sie zuerst bei der Meldung
in Schauer zusammengefahren,
gefasst und mit Würde)


Herrn Tristan bringe
meinen Gruss,
und meld ihm, was ich sage.
Sollt ich zur Seit' ihm gehen,
vor König Marke zu stehen,
nicht möcht es nach Zucht
und Fug geschehn,
empfing ich Sühne
nicht zuvor
für ungesühnte Schuld: -
drum such er meine Huld.

(Kurwenal macht eine trotzige Gebärde.
Isolde fährt mit Steigerung fort)


Du merke wohl,
und meld es gut!
Nicht woll ich mich bereiten,
ans Land ihn zu begleiten;
SCENE FOUR

The previous characters and Kurwenal

(Kurwenal enters boisterously through the curtains)

KURWENAL
Up! Up, you ladies!
Lively and cheerful!
Make ready!
Come along, smartly now!

(more formally)

And to Lady Isolde
I am to say
from Tristan the hero,
my lord:
From the mast the festive flag
is fluttering merrily towards land;
in Mark's royal castle
it announces its approach.
He therefore requests
Lady Isolde to hurry
and to prepare for landing
so that he may escort her.

ISOLDE
(after at first shrinking back in fear
at the message, composes herself
and, with dignity)


Convey to Lord Tristan
my greetings,
and tell him what I say:
If I am to walk at his side
to stand before King Mark,
it would not be done
with due propriety and custom
unless I received restitution
in advance
for guilt still unatoned.
Let him then seek my grace.

(Kurwenal grimaces sourly.
Isolde continues, more forcefully)


Mark it well
and report it true!
I will not make ready
to accompany him ashore,
nicht werd ich zur Seit' ihm gehen,
vor König Marke zu stehen;
begehrte Vergessen
und Vegeben
nach Zucht und Fug
er nicht zuvor
für ungebüsste Schuld: -
die böt' ihm meine Huld.

KURWENAL
Sicher wisst,
das sag' ich ihm;
nun harrt, wie er mich hört!

(Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig)

ISOLDE
Nun leb wohl, Brangäne!
Grüss mir die Welt,
grüsse mir Vater und Mutter!

BRANGÄNE
Was ist? Was sinnst du?
Wolltest du fliehn?
Wohin soll ich dir folgen?

ISOLDE
(fasst sich schnell)
Hörtest du nicht?
Hier bleib ich,
Tristan will ich erwarten.
Getreu befolg
was ich befehl,
den Sühnetrank
rüste schnell;
du weisst, den ich dir wies.

(Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen)

BRANGÄNE
Und welchen Trank?

ISOLDE
Diesen Trank!
In die goldne Schale
giess ihn aus;
gefüllt fasst sie ihn ganz.

BRANGÄNE
(voll Grausen das Fläschen empfangend)
Trau ich dem Sinn?
I shall not walk at his side
to stand before King Mark;
he must first seek
forgiveness
and forgetting,
according to propriety and custom,
for unatoned guilt.
Such my grace would grant him!

KURWENAL
You may be sure
I shall tell him that;
now wait to hear how he receives it!

(He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to Brangaene and embraces her impetuously)

ISOLDE
Now farewell, Brangaene!
Bid the world farewell for me,
bid my mother and father farewell!

BRANGAENE
What is this? What are you thinking of?
Do you intend to flee?
Whither am I to follow you?

ISOLDE
(quickly composes herself)
Did you nor hear me?
I shall stay here
and wait for Tristan.
Faithfully carry out
my orders,
the draught of reconciliation -
prepare it quickly;
you know, the one I showed you?

(She takes the flask from the chest)

BRANGAENE
Which draught?

ISOLDE
This draught!
Pour it out
into the golden goblet;
it will hold it all.

BRANGAENE
(in fear and trembling taking the flask)
Can I belive it?
ISOLDE
Sei du mir treu!

BRANGÄNE
Den Trank - für wen?

ISOLDE
Wer mich betrog.

BRANGÄNE
Tristan?

ISOLDE
Trinke mir Sühne!

BRANGÄNE
(zu Isoldes Füssen stürzend)
Entsetzen! Schone mich Arme!

ISOLDE
(sehr heftig)
Schone du mich,
untreue Magd!
Kennst du der Mutter
Künste nicht?
Wähnst du, die alles
klug erwägt,
ohne Rat in fremdes Land
hätt' sie mit dir mich entsandt?
Für Weh und Wunden
gab sie Balsam,
für böse Gifte
Gegengift:
für tiefstes Weh,
für höchstes Leid -
gab sie den Todestrank.
Der Tod nun sag ihr Dank!

BRANGÄNE
(kaum ihrer mächtig)
O tiefstes Weh!

ISOLDE
Gehorchst du mir nun?

BRANGÄNE
O höchstes Leid!

ISOLDE
Bist du mir treu?

ISOLDE
Be faithful to me!

BRANGAENE
That draught - for whom?

ISOLDE
Let him who betrayed me...

BRANGAENE
Tristan?

ISOLDE
...drink reconciliation!

BRANGAENE
(falling at Isolde's feet)
Horror! Have pity on me, poor wretch!

ISOLDE
(violently)
You should pity me,
faithless maid!
Do you not know
my mother's craft?
Do you imagine that she,
who considers everything,
would have sent me away with you
without means of help into a foregin land?
For pain and wounds
she gave ointment,
for evil potions
antidote;
For sharpest pain,
for extreme anguish
she gave the death potion.
Let Death now thank her.

BRANGAENE
(almost fainting)
Oh deepest woe!

ISOLDE
Will you obey me now?

BRANGAENE
Oh utmost grief!

ISOLDE
Will you be faithful to me?

BRANGÄNE
Der Trank?

KURWENAL
(eintretend)
Herr Tristan!

(Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen)

ISOLDE
(zu Kurwenal)
Herr Tristan trete nah!



BRANGAENE
That draught?

KURWENAL
(enters)
Lord Tristan!

(Brangaene rises, horrified and confused. Isolde tries, with great strain, to compose herself)

ISOLDE
(to Kurwenal)
Let Lord Tristan approach!



FÜNFTE SZENE

Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen

(Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund, Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes Schweigen)

SCENE FIVE

Tristan. Isolde. Brangaene. Then Kurwenal, Saylors, Knights and Squires

(Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, moves upstage. Isolde, summoning up all her strength for the crisis, moves slowly and with great dignity towards the couch and, leaning against it, fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly agitated, is lost in beholding him. - Long silence)

TRISTAN
Begehrt, Herrin,
was Ihr wünscht.

ISOLDE
Wüsstest du nicht,
was ich begehre,
da doch die Furcht,
mir's zu erfüllen,
fern meinem Blick dich hielt?

TRISTAN
Ehrfurcht
hielt mich in Acht.

ISOLDE
Der Ehre wenig
botest du mir;
mit off'nem Hohn
verwehrtest du
Gehorsam meinem Gebot.

TRISTAN
Gehorsam einzig
hielt mich in Bann.

ISOLDE
So dankt' ich Geringes
deinem Herrn,
riet dir sein Dienst
Unsitte
gegen sein eigen Gemahl?

TRISTAN
Sitte lehrt,
wo ich gelebt:
zur Brautfahrt
der Brautwerber
meide fern die Braut.

ISOLDE
Aus welcher Sorg'?

TRISTAN
Fragt die Sitte!

ISOLDE
Da du so sittsam,
mein Herr Tristan,
auch einer Sitte
sei nun gemahnt:
TRISTAN
Demand, my lady,
what you wish.

ISOLDE
Surely you knew
what I demanded
when the fear
of fulfilling it
kept you from my sight?

TRISTAN
Respect
held me in awe.

ISOLDE
You showed me
little enough respect;
with blatant mockery
you refused
to obey my command.

TRISTAN
Obedience alone
constrained me.

ISOLDE
I have little
to thank your master for;
does his service require
ill-manners
towards his bride?

TRISTAN
Manners teach,
where I come from,
that on a courtship voyage
the suitor
should stay apart from the bride.

ISOLDE
For what reason?

TRISTAN
Look to manners!

ISOLDE
Since you are so mannerly,
my lord Tristan,
let me remind you
of more manners;
den Feind dir zu sühnen,
soll er als Freund dich rühmen.

TRISTAN
Und welchen Feind?

ISOLDE
Frag deine Furcht!
Blutschuld
schwebt zwischen uns.

TRISTAN
Die ward gesühnt.

ISOLDE
Nicht zwischen uns!

TRISTAN
Im offnen Feld
vor allem Volk
ward Urfehde geschworen.

ISOLDE
Nicht da war's,
wo ich Tantris barg,
wo Tristan mir verfiel.
Da stand er herrlich,
hehr und heil;
doch was er schwur,
das schwurt ich nicht:
zu schweigen hatt' ich gelernt.
Da in stiller Kammer
krank er lag,
mit dem Schwerte stumm
ich vor ihm stund:
schwieg da mein Mund,
bannt' ich meine Hand, -
doch was einst mit Hand
und Mund ich gelobt,
das schwur ich schweigend zu halten.
Nun will ich des Eides walten.

TRISTAN
Was schwurt ihr, Frau?

ISOLDE
Rache für Morold!

TRISTAN
Müht euch die?

to be reconcilied with an enemy
he must regard you as a friend.

TRISTAN
Which enemy?

ISOLDE
Ask your own fear!
A debt of blood
exists between us!

TRISTAN
It was atoned.

ISOLDE
Not between us!

TRISTAN
In an open field,
before all the people,
the peace was sworn.

ISOLDE
It was not there
that I hid Tantris,
and had Tristan in my power.
There he stood, glorious,
bold and strong;
but what he swore
I did not swear;
I had learned to keep silent.
When in my quiet chamber
he lay sick,
and I stood quietly
before him with the sword,
my lips were silent,
I held my hand -
but what once with my hands
and lips I praised
I swore to keep silent.
Now I will discharge my oath!

TRISTAN
What oath did you take, my lady?

ISOLDE
Vengeance for Morold!

TRISTAN
Does that concern you?

ISOLDE
Wagst du zu höhnen?
Angelobt war er mir,
der hehre Irenheld;
seine Waffen hatt' ich geweiht;
für mich zog er zum Streit.
Da er gefallen,
fiel meine Ehr':
in des Herzens Schwere
schwur ich den Eid,
würd' ein Mann den Mord nicht sühnen,
wollt' ich Magd mich des erkühnen.

Siech und matt
in meiner Macht,
warum ich dich da nicht schlug?
Das sag dir selbst mit leichtem Fug.
Ich pflag des Wunden,
dass den Heilgesunden
rächend schlüge der Mann,
der Isolde ihm abgewann.
Dein Los nun selber
magst du dir sagen!
Da die Männer sich all ihm vertragen,
wer muss nun Tristan schlagen?

TRISTAN
(bleich und düster)
War Morold dir so wert,
nun wieder nimm das Schwert
und führ es sicher und fest,
dass du nicht dir's entfallen lässt!

(Er reicht ihr sein Schwert dar)

ISOLDE
Wie sorgt' ich schlecht
um deinen Herren;
was würde König
Marke sagen,
erschlüg' ich ihm
den besten Knecht,
der Kron und Land ihm gewann,
den allertreusten Mann?
Dünkt dich so wenig,
was er dir dankt,
bringst du die Irin
ihm als Braut,
dass er nicht schölte,
schlüg' ich den Werber,
der Urfehde-Pfand
ISOLDE
Do you dare mock?
He was betrothed to me,
the bold Irish hero.
I had blessed his weapons,
for me he went into battle.
When he fell
my honour fell too.
With heavy heart
I took the oath, swearing
that if a man did not atone for his murder,
I, the maid, would venture to do so.

Sickly and feeble,
in my power,
why did I not strike you down then?
You know well why that was so.
I nursed his wounds
so that, restored to strength,
he would be slain in vengeance by that man
who had won Isolde from him.
But now you yourself
can speak your lot!
Since all men have bound themselves to him,
who now has to slay Tristan?

TRISTAN
(pale and gloomy)
If Morold meant so much to you,
now take the sword again
and wield it sure and strong
so that it does not fall from your hand.

(He proffers her his sword)

ISOLDE
What scant regard I should have
for your Lord;
what would King
Mark say
were I to slay
his finest vassal
who won for him crown and lands,
that most faithful man?
Do you value so lightly
what he owes you,
bringing the irish maid
to him as his bride?
Would he not reproach me
if I slew the suitor
who so faithfully delivered
libretto by Richard Wagner
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in

Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.