“Turandot”
by Giacomo Puccini libretto (English ⇄ German)
|
Princess Turandot - soprano The Emperor Altoum, her father - tenor Timur, the deposed King of Tartary - bass The Unknown Prince (Calàf), his son - tenor Liù, a slave girl - soprano Ping, Lord Chancellor - baritone Pang, Majordomo - tenor Pong, Head chef of the Imperial Kitchen - tenor A Mandarin - baritone The Prince of Persia - tenor The Executioner (Pu-Tin-Pao) - silent Imperial guards, the executioner's men, boys, priests, mandarins, dignitaries, eight wise men,Turandot's handmaids, soldiers, standard-bearers, musicians, ghosts of suitors, crowd |
Turandot, Chinesische Prinzessin (Sopran) Altoum, Kaiser von China (Tenor) Timur, entthronter Tatarenkönig (Bass) Kalaf, sein Sohn, Prinz (Tenor) Liù, Sklavin (Sopran) Ping, Kanzler (Bariton) Pang, Marschall (Tenor) Pong, Küchenmeister (Tenor) Ein Mandarin (Bariton) Prinz von Persien (Tenor) Henker (stumme Rolle) Wachen, Gehilfen des Henkers, Knaben, Priester, Mandarine, die acht Weisen, Kammerfrauen, Diener, Soldaten, die Menge etc. (Chor) |
|
The walls of the great Violet City: (The Imperial City. Massive ramparts form a semi-circle that enclose most of the scene. They are interrupted only at the right by a great loggia, covered with carvings and reliefs of monsters, unicorns, and phoenixes, its columns resting on the backs of gigantic turtles. At the foot of this loggia, there is a huge bronze gong, held up by two arches. On the ramparts are set some stakes, which bear the skulls of the executed. At left and in the back, three enormous gates open in the walls. When the curtain rises, the sunset has reached its most colourful point. Peking, which we see in the distance, is all gleaming and golden. The palace yard is filled with a picturesque Chinese crowd, which is listening to the words of a Mandarin. From the top of the rampart, where red and black Tartars stand guard, he is reading a tragic decree.) MANDARIN People of Peking! This is the law: Turandot, the Pure, will be the bride of the man, of royal blood, who solves the three enigmas that she will ask him. But whoever faces the trial and is defeated, |
Die Mauern der Kaiserstadt (Die massigen Zinnen umschließen fast die ganze Szene. Rechts wird der Kreis durchbrochen von einem Laubengang voller Skulpturen und Schnitzereien, die Ungeheuer, Einhörner, Phönixe darstellen, während die Laubenpfeiler auf dem Rücken gewaltiger Schildkröten ruhen. Zu Füßen des Laubenganges ein gewaltiger bronzener Gong. Auf den Zinnen sieht man Pfähle, auf die die Köpfe der Hingerichteten gespießt sind. Links und im Hintergrund drei riesige Tore in der Mauer. Wenn sich der Vorhang hebt, geht die Sonne gerade unter. Das sich in der Ferne verlierende Peking glänzt wie in Gold gehüllt. Der Platz ist voll von malerischem chinesischem Volk, das bewegungslos den Worten eines Mandarins lauscht. Dieser verliest, auf einer hohen Brustwehr stehend und von roten und schwarzen tatarischen Wachen umgeben, einen Erlaß.) MANDARIN Höre, o Volk von Peking! Die Satzung lautet: Turandot, die Reine, eh’licht den Mann von königlichem Blut, der die drei Rätsel löst, die sie ihm aufgibt. Doch wer die Probe sucht und nicht besteht, |
|
must bow to the axe his haughty head! THE CROWD Ah! Ah! MANDARIN The Prince of Persia had Fate against him: when the moon rises, at the executioner’s hand he must die! THE CROWD He must die! Yes, die! We want the executioner! Quickly, quickly! Death! Death! The punishment! If you don’t appear, we’ll waken you, Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! To the palace! To the palace! GUARDS (thrust back the crowd. In the mêlée many people fall.) Stand back, dog! THE CROWD Ah, cruel ones! Stop, by Heaven! GUARDS Stand back, dogs! |
soll fallen von der Hand des Henkers! DIE MENGE Oh! Oh! MANDARIN Der Prinz von Persien konnte die Rätsel nicht lösen: bei Mondesaufgang wird er durch die Hand des Henkers sterben! DIE MENGE Recht so! Er sterbe! Wir wollen nach dem Henker rufen! Schnell, schnell! Er sterbe, er sterbe! Auf zur Hinrichtung! Wenn du nicht kommst, so wecken wir dich auf! Pu-Tin-Pao! Pu-Tin-Pao! Zum Palaste, zum Palaste! DIE WACHEN (stoßen die Menge zurück. Viele Menschen fallen im Gedränge.) Zurück, ihr Hunde! DIE MENGE Oh, grausam! Haltet ein! DIE WACHEN Zurück ihr Hunde! |
|
THE CROWD Oh, my mother! Ah, my babies! Stop, cruel ones! Be human! Don’t hurt us! LIÙ This old man has fallen! Who can help me lift him up? This old man has fallen! Have pity! pity! THE UNKNOWN PRINCE (hurries over. He recognises, with a cry, his father.) Father! My father! Oh, father, yes, I’ve found you! Look at me! It’s not a dream! GUARDS Stand back! LIÙ My lord! THE CROWD Why are you striking us? Alas! THE UNKNOWN PRINCE Father! Listen to me! Father! It’s I! And may my grief itself be blessed, for this joy given us by a pitying God. |
DIE MENGE O Mutter! Ach, meine Kinder! Ihr Grausamen, haltet ein! Seid menschlich! Tötet uns nicht! LIÙ Ach, mein Herr liegt am Boden! Wer hilft mir, ihn aufzurichten? Mein Herr liegt am Boden! Gnade, Gnade! DER UNBEKANNTE PRINZ (kommt hinzu und erkennt seinen Vater) Vater! Mein Vater! O, Vater, hab’ ich dich wieder! Sieh mich an! Es ist kein Traum! DIE WACHEN Zurück! LIÙ Mein Gebieter! DIE MENGE Warum, o Gott, schlagt ihr uns? DER UNBEKANNTE PRINZ Vater, so höre mich! Vater! Ich bin es! Sei mir gesegnet, Schmerz, um dieser Freude willen, die ein gnädiger Gott uns gab! |
|
TIMUR Oh my son! You! Alive? THE UNKNOWN PRINCE Silence! The usurper of your crown seeks me and pursues you! There’s no hiding-place for us in the world, father! TIMUR I sought you, my son, and I thought you were dead! THE UNKNOWN PRINCE I wept for you, father; now I kiss these sainted hands!... TIMUR Oh, my son, found again! THE CROWD Here are the executioner’s men! To the death! TIMUR When the battle was lost, an old King without realm, fleeing, I heard a voice saying to me: “Come with me, I’ll be your guide...” It was Liù! THE UNKNOWN PRINCE Bless her! |
TIMUR O mein Sohn! Du lebst! DER UNBEKANNTE PRINZ Still, still! Der die Krone dir geraubt, der sucht mich und verfolgt dich! Es gibt keine Zuflucht für uns, Vater, auf der Welt! TIMUR Also fand ich den Sohn, den ich tot gewähnt! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich habe dich beweint, Vater, und küsse deine heil’gen Hände! TIMUR Mein Sohn, ich hab’ dich wieder! DIE MENGE Seht die Knechte des Henkers! Er sterbe, er sterbe! TIMUR Die Schlacht verloren, bin ich ein alter König ohne Reich; nur eine Stimme hörte ich mir sagen: „Komm mit mir, ich will dich führen...“ Das war Liù! DER UNBEKANNTE PRINZ Sie sei gesegnet! |
|
TIMUR When I fell exhausted, she would dry my tears, and she begged for me! THE UNKNOWN PRINCE Liù, who are you? LIÙ I’m nothing... A slave, my lord. THE CROWD (within) Hone the blade! Hone the blade! THE UNKNOWN PRINCE Why did you share such anguish? LIÙ Because, one day...in the palace, you smiled at me. (A group of the executioner’s men comes in, preceded by the bearers of the hone to sharpen the executioner’s great scimitar.) THE CROWD Grind the whetstone! Grind it! etc. EXECUTIONER’S MEN Oil it, sharpen it, let the blade gleam, spatter fire and blood! Work is never dull for us where Turandot reigns! |
TIMUR Und als ich brach zusammen, da trocknete mir die Tränen sie und bettelte für mich! DER UNBEKANNTE PRINZ Liù, wer bist du? LIÙ Ich bin niemand... Eine Sklavin, mein Gebieter... DIE MENGE (hinter der Szene) Schleift das Messer! Schleift das Messer! DER UNBEKANNTE PRINZ Und warum hast du solche Not geteilt? LIÙ Weil ihr mir... einst im Schlosse zugelächelt. (Die Henkersknechte treten auf mit den Trägern des großen Steins, an dem das Richtschwert geschliffen wird.) DIE MENGE Schleift das Messer! Schleift! DIE HENKERSKNECHTE Ölt und schleift, daß die Schneide Blut und Funken sprühe! Herrlich ist für uns die Arbeit, wo Prinzessin Turandot regiert! |
|
THE CROWD Where Turandot reigns! Sweet lovers, come forward! Come! EXECUTIONER’S MEN With our hooks and our knives, we’re ready to embroider your skins! THE CROWD Whoever strikes that gong will see her appear! White as jade, cold as that sword is the beautiful Turandot! EXECUTIONER’S MEN When the gong clangs, the executioner is happy! THE CROWD Love is in vain if Luck isn’t there! CROWD and MEN The enigmas are three; death is one! When the gong clang’s, etc. (As the executioner’s men go off to take him the sharpened sword, the crowd looks at the sky that has gradually grown dark.) THE CROWD Why does the moon delay? Wan face! |
DIE MENGE Wo Prinzessin Turandot regiert! Ihr Freier, kommt nur weiter! DIE HENKERSKNECHTE Mit spitzen Haken und scharfen Messern sind wir jederzeit bereit, euch zu töten! DIE MENGE Wer den Gong ertönen läßt, dem erscheint sie sofort! Weiß wie Jade, kalt wie Stahl: das ist die schöne Turandot! DIE HENKERSKNECHTE Wenn der Gong ertönt, fühlt der Henker Freude! DIE MENGE Vergebens ist die Liebe, lächelt ihr kein Glück! MENGE und KNECHTE Die Rätsel sind drei, der Tod ist einer! Wenn der Gong ertönt, usw. (Als die Knechte dem Henker das geschliffene Schwert reichen, schaut die Menge zum Himmel, der sich langsam verfinstert.) DIE MENGE Warum geht der Mond nicht auf, der bleiche Geselle? |
|
Show yourself in the sky! Quickly! Come! Rise! Oh, lopped-off head! Oh, mean one! Come! Bloodless, taciturn! Pale lover of the dead! How the cemeteries await your funeral light! There’s a gleam over there!... Come quickly, etc. Over there a glimmer is spreading out in the sky its deathly light! Pu-Tin-Pao! The moon has risen! etc. BOYS There, on the Eastern mountains, the stork sang. But April blossomed no more, and the snow didn’t thaw. From the desert to the sea, can’t you hear a thousand voices sighing: “Princess, come down to me! All will blossom again, all will be resplendent! Ah!...” (A group of people come in, leading the young Prince of Persia to the scaffold. At the sight of the pale, dazed young victim, the crowd’s ferocity is changed into pity.) THE CROWD O the youth! Mercy! Mercy! |
Zeige dich am Himmel! Eil dich, geh auf! Du Kopf ohne Glieder! Komm, du trister Geselle! Du Gott des Schweigens! Bleicher Buhle der Toten! Schon erwartet der Friedhof dein Totenlicht! Seht den fernen Schimmer, Eil dich, geh auf! usw. Seht den fernen Schimmer, seht ihn sich mehren in fahlem Licht! Pu-Tin-Pao! Der Mond geht auf! KNABEN Fern auf den östlichen Bergen klaget der Kranich sein Weh: Weiche dem Lenz, Winterfrost, Sonne, schmilz den weißen Schnee! Von der Wüste weit bis hin ans Meer seufzen tausend Herzen schwer: „O Prinzessin, still mein Weh! Dann blüht der Lenz, dann schmilzt der Schnee und alles blüht von neuem! Ah!...“ (Eine Gruppe von Männern führt den jungen persischen Prinzen aufs Schafott. Beim Anblick des verträumten Opfers verwandelt sich der Grimm des Volkes in Mitleid.) DIE MENGE O schöner Knabe! Gnade, Gnade! |
|
How steady is his step! How sweet is his face! Ecstasy is in his eyes! Joy is in his eyes! THE UNKNOWN PRINCE Ah, mercy on him! THE CROWD Have pity on him! Pity! Princess! Mercy! Pity! etc. UNKNOWN PRINCE Let me see you, and curse you! Cruel one! THE CROWD Princess, have pity on him! etc. (The people are facing the balcony where Turandot will appear. She comes forth, like a vision. A moonbeam lights her form. The crowd prostrates itself. Only the Prince of Persia, the Unknown Prince and the executioner remain standing. Turandot makes a decisive, imperious gesture: the death-sentence. The cortège moves off.) Princess! Have pity on him! Have mercy! etc. THE UNKNOWN PRINCE (blinded by this vision of Turandot) O divine beauty, o marvel, o dream! (The cortège has gone out.) |
Wie fest ist sein Schritt! Wie süß ist sein Antlitz! Seine Augen sind trunken von Wonne und Freude! DER UNBEKANNTE PRINZ Gnade, Gnade! DIE MENGE Gnade für ihn! Gnade! Prinzessin, Gnade, Gnade! DER UNBEKANNTE PRINZ Sehen will ich diese Frau und verfluchen die Unbarmherzige! DIE MENGE Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. (Die Menge starrt auf die Kaiserlaube, in der Turandot erscheinen wird. Sie tritt auf, als wäre es eine Vision. Ein Mondstrahl fällt auf sie. Die Menge sinkt nieder. Nur der persische Prinz, der unbekannte Prinz und der Henker bleiben stehen. Turandot macht eine gebieterische und abweisende Geste: das Todesurteil. Der Zug setzt sich in Bewegung.) Prinzessin, Gnade für ihn, Gnade! usw. DER UNBEKANNTE PRINZ (gebannt von der Erscheinung Turandots) O göttliche Schönheit, o Wunder, o Traum! (Der Zug ist verschwunden.) |
|
WHITE PRIESTS O great Kouang-tze! May the dying man’s spirit come to you! (Now in the semi-darkness of the square only the Prince, Timur, and Liù are left. The father in anguish goes over to his son, shakes him, calling him back to himself). TIMUR My son, what are you doing? THE UNKNOWN PRINCE Can’t you feel it? Her perfume is in the air! It’s in my spirit! TIMUR You’re lost! THE UNKNOWN PRINCE O divine beauty, o marvel! I’m suffering, father, suffering! TIMUR No! No! Let me clasp you! Liù, you speak to him! There’s no safety here! Take his hand in your hand! LIÙ My lord, let’s go...far away! |
WEISSE PRIESTER Großer Kuang-Tse! Möge des Opfers Seele zu dir schweben! (Auf dem halbdunklen Platz bleiben nur der Prinz, Timur und Liù zurück. Der von Angst erfüllte Vater tritt zum Sohne, ruft ihn an, schüttelt ihn.) TIMUR Mein Sohn, was tust du? DER UNBEKANNTE PRINZ Fühlst du nicht, wie ihr süßer Duft durchdringet Luft und Seele? TIMUR Du bist verloren! DER UNBEKANNTE PRINZ O göttliche Schönheit, o Wunder! Ich leide, Vater, leide! TIMUR Nein! Schmieg dich an mich! Liù, sprich zu ihm! Führ ihn fort von hier! Nimm ihn fest bei der Hand, so daß er dir folge! LIÙ Gebieter, laß uns von hier gehen! |
|
TIMUR Life is awaiting us there! THE UNKNOWN PRINCE This is Life, father! TIMUR Life is awaiting us there! THE UNKNOWN PRINCE I’m suffering, father, suffering! TIMUR There’s no safety here! THE UNKNOWN PRINCE Life is here, father! Turandot! Turandot! Turandot! THE PRINCE OF PERSIA (within) Turandot! THE CROWD Ah! TIMUR Do you want to die thus? THE UNKNOWN PRINCE To conquer, father, in her beauty! TIMUR Do you want to end thus? |
TIMUR Nur fern von hier ist Heil! DER UNBEKANNTE PRINZ Hier allein ist das Leben, Vater! TIMUR Nur fern von hier ist Heil! DER UNBEKANNTE PRINZ Ich leide, Vater, leide! TIMUR Das Heil ist nicht hier! DER UNBEKANNTE PRINZ Das Leben, Vater, ist hier! Turandot! Turandot! Turandot! DER PERSISCHE PRINZ (hinter der Szene) Turandot! DIE MENGE Ah! TIMUR Willst du so sterben? DER UNBEKANNTE PRINZ Siegen, Vater, um ihrer Schönheit willen! TIMUR Willst du so enden? |
|
THE UNKNOWN PRINCE To conquer, gloriously, in her beauty! (He rushes towards the gong. But suddenly three mysterious figures set themselves between him and the luminous dusk. These are Ping, Pang, and Pong, the emperor’s three ministers: the Grand Chancellor, the Grand Purveyor, and the Grand Cook. The Unknown Prince steps back.) THE MINISTERS Wait! What are you doing? Stop! Who are you? What are you doing? What do you want? Go away! Go! This is the door to the great butcher’s shop! Madman, go away! They garrotte you here! They impale you! Cut your throat! Skin you alive! They knife you and pollard you! Saw you up and disembowel you! Quickly, hastily, go back to your country and look for a door-post to break your head on! But here, no! Not here! Madman, go away! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! |
DER UNBEKANNTE PRINZ Glorreich siegen um ihrer Schönheit willen! (Er stürzt auf den Gong zu. Aber plötzlich treten drei geheimnisvolle Masken zwischen ihn und den Gong: Ping, Pang und Pong, die drei Minister des Kaisers: Kanzler, Marschall und Küchenmeister. Der unbekannte Prinz weicht zurück.) DIE MINISTER Nimm dich in acht, Verwegener! Was willst du hier bei uns? Geh weiter, weiter, weiter! Das ist viel gescheiter! Mach, daß du fortkommst! Hier wird man dich nur schlagen, dich martern, dich foltern! Hier geht’s dir ans Leben! Geh weg, geh weg! Wir sehn dich schon gebunden und jämmerlich zerschunden! Am Ende bist du lebensmüde? So geh in dein Heimatland und hänge dich da auf! Nur nicht hier! Nur nicht hier! Nur nicht hier! Geh fort von hier! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! |
|
PONG Here the graveyards are full! PANG Our local madmen are quite enough! PING We don’t want any more foreign madmen! PONG and PANG Run off, or else your funeral will be prepared for you! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! PONG and PANG For a Princess! Pooh! PONG What’s that? PANG A female with a crown on her head! PONG And a cloak with some fringe! PING But if you strip her naked – PONG She’s flesh! |
PONG Unsere Friedhöfe haben keinen Platz mehr! PANG Fremde Narren brauchen wir nicht! PING An den eigenen haben wir genug! PONG und PANG Lauft fort, sonst wird dein Grabmal schon bereitet! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! PONG und PANG Für eine Prinzessin, pah! PONG Was ist das schon? PANG Eine Frau mit einer Krone im Haar! PONG Mit einem Mantel aus Perlen! PING Doch wenn du sie entkleidest... PONG ... ist es Fleisch! |
|
PANG She’s raw flesh! THE MINISTERS It’s inedible stuff! Ha! ha! ha! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! PING Give up woman! Or else take a hundred wives, after all the most sublime Turandot in the world has a face, two arms and two legs, yes, lovely, imperial, yes, yes, lovely, but still only legs! With a hundred wives, you fool, you’ll have a surplus of legs! Two hundred arms, and a hundred soft bosoms scattered in a hundred beds! THE MINISTERS In a hundred beds! Ha! ha! THE UNKNOWN PRINCE Let me by! THE MINISTERS Madman, go away! Go! etc. (A group of handmaidens comes out of the balustrade of the loggia; they hold out their hands.) |
PANG Ist es pures Fleisch! DIE MINISTER Den Stoff kann man nicht essen, ha, ha, ha! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! PING Sei doch vernünftig! Nimm lieber hundert Frauen, denn schließlich hat die schönste Turandot der Welt nichts als ein Gesicht, zwei Arme und zwei Beine! Herrlich, kaiserlich, aber nur zwei Beine! Drum nimm dir hundert Frauen, so hast du was zu schauen, so kannst du hundertfach dich letzen, dich hundertfach ergötzen und voller Inbrunst nippen wohl an zweihundert Lippen! DIE MINISTER Für hundert Betten eins? Ha, ha! DER UNBEKANNTE PRINZ Gebt mir den Weg frei! DIE MINISTER Fort von hier, pack dich! (Eine Gruppe junger Mädchen zeigt sich an der Brüstung der Schloßgalerie; sie strecken die Hände beschwichtigend vor.) |
|
THE HANDMAIDENS Hola, silence! Who’s talking down there? Silence! This is the sweet hour for sleeping! Sleep is grazing her eyes! The darkness breathes forth her fragrance! THE MINISTERS Go away, chattering females! (The maidens withdraw.) Watch out for the gong! THE UNKNOWN PRINCE The darkness breathes forth her fragrance! THE MINISTERS Look at him, Pong! Look at him, Ping! Look at him, Pang! He’s gone deaf! He’s dazed! He’s bedazzled! TIMUR He’s not listening to them, alas! THE MINISTERS Come! Let’s all three speak to him! A night without a bit of light... ...a chimney’s blackened throat... are still clearer than Turandot’s enigmas! Iron bronze, walls, rock... ...your obstinate hard head... |
DIE KAMMERMÄDCHEN TURANDOTS Was soll der Lärm? Wer spricht da unten? O schweiget, schweiget! Die süße Schlafzeit ist gekommen. Sie schläft, und ihr Duft schwebt durch die Nacht! DIE MINISTER Macht euch fort, Schwatzbasen! (Die Mädchen ziehen sich zurück.) Gebt acht auf den Gong! DER UNBEKANNTE PRINZ Und ihr Duft schwebt durch die Nacht! DIE MINISTER Aufgemerkt, Pong! Aufgemerkt, Ping! Aufgemerkt, Pang! Er hört nicht mehr, ist trunken, in Wahn versunken! TIMUR Er hört nicht auf sie – o Gott! DIE MINISTER Auf! Ein letzter Versuch! Finstere Nacht... tiefer Schacht einer Zisterne... sind heller noch als die Rätsel Turandots! Eisen, Bronze, Mauer, Felsen... ... selbst dein harter Narrenschädel... |
|
are less hard than Turandot’s enigmas! So then, go! Bid us all goodbye! Scale the mountains, ford the streams! And stay well away from Turandot’s enigmas! (The Prince barely has the strength to react. Now suddenly vague calls, not voices but the shadows of voices, fill the darkness below the ramparts. Here and there, at first barely perceptible, then gradually more livid and phosphorescent, the phantoms appear, They are those who loved Turandot and, failing in the test, have lost their lives.) THE PHANTOMS Don’t hesitate! If you call, she’ll appear – she who makes us dream, though we are dead! Make her speak! Let us hear her! I love her! I love her! THE UNKNOWN PRINCE No! I, only I love her! THE MINISTERS You love her? What? who? Turandot? Ha, ha, ha! PONG O mad boy! |
sind viel weicher, als die Rätsel Turandots! So geh von uns! Nimm Abschied von hier! Zieh über Berge, schwimm durch Ströme! Geh weit fort von den Rätseln Turandots! (Der Prinz kann beinahe nicht mehr Widerstand leisten. Auf der Ringmauer erscheinen und verschwinden die Schatten der für Turandot Gestorbenen. Ihre Stimmen hört man geheimnisvoll, wie von ferne. Sie stoßen langgezogene Töne aus und halten die Hände wie Muscheln vor den Mund, so daß ein schauerliches Geräusch entsteht) DIE STIMMEN DER ERMORDETEN Säume nicht länger! Wenn du sie rufst, wird sie erscheinen, sie, von der wir noch nach dem Tode träumen! Du mußt sie beschwören! Ich liebe sie! Ich liebe sie! DER UNBEKANNTE PRINZ Nein, nein! Ich allein liebe sie! DIE MINISTER Du liebst sie? Was, wen? Turandot? Ha, ha, ha! PONG O dummer Geselle! |
|
PANG Turandot doesn’t exist! PING Only the Nothingness exists, in which you annihilate yourself!... PONG and PANG Turandot doesn’t exist! PING Turandot! Like all those blockheads who went before you! Man! God! The Ego! Peoples! Kings...Pu-Tin-Pao... THE MINISTERS Only the Tao exists! THE UNKNOWN PRINCE I want the triumph! I want love! (He starts to throw himself on the gong, but the executioner appears high on the bastion with the head of the Prince of Persia.) THE MINISTERS Fool! There’s love! That’s how the moon will kiss your face! TIMUR Oh, son, do you want me then to drag along through the world my tortured old age, all alone? |
PANG Turandot existiert nicht! PING Nur das Nichts existiert, in das du dich wirfst!... PONG und PANG Turandot existiert nicht! PING Turandot! Du bist wie jene Narren, die für sie ihr Leben gaben! Der Mensch, Gott, das Ich! Die Völker, Könige.. Pu-Tin-Pao... DIE MINISTER Nur das Tao existiert! DER UNBEKANNTE PRINZ Mir der Sieg! Mir die Liebe! (Er will sich auf den Gong stürzen, als auf der Ringmauer der Henker mit dem Kopf des persischen Prinzen in der Hand erscheint.) DIE MINISTER Narr! So sieht deine Liebe aus! So wird der Mond dich küssen! TIMUR Mein Sohn, so ließest du wirklich zu, daß dein Vater allein durch die Welt sein gebrechliches Greisentum schleife? |
|
Help! Isn’t there any human voice that can move your fierce heart? LIÙ (weeping, approaches the Prince) My lord, listen, ah! listen! Liù can bear it no more! My heart is breaking! Alas, how long have I travelled with your name in my soul, your name on my lips! But if your Fate is decided tomorrow we’ll die on the road to exile! He will lose his son... And I...the shadow of a smile! Liù can bear it no more! Ah, have pity! THE UNKNOWN PRINCE Don’t weep, Liù If one far-off day, I smiled at you, then for that smile, my sweet girl, listen to me: your master tomorrow will be perhaps alone in the world... Don’t leave him! Take him away with you! LIÙ We’ll die on the road to exile! TIMUR We’ll die! |
Zu Hilfe! Vermag es denn niemand, den grausamen Sinn dir zu rühren? LIÙ (nähert sich weinend dem Prinzen.) Hör mich an, o Herr! Ach, ich bitt’ dich: höre! Liù erträgt das nicht! Nach soviel Sehnsucht und endlosem Wandern, im Herzen deinen Namen und auf den Lippen! Wenn sich dein Schicksal morgen wird entscheiden, bringt’s dir den Tod und bittres Leid uns beiden: Weil er den Sohn verliert... und ich... den Schatten eines Lächelns! Liù erträgt das nicht! Oh! Dies Leid! DER UNBEKANNTE PRINZ O weine nicht, Liù! Wenn einst vor langer Zeit ich dir hab’ zugelächelt: um dieses Lächelns willen hör mich an, o Mägdlein. Dein alter, treuer Herr wird vielleicht morgen auf der Welt allein sein. Verlaß ihn niemals, niemals, Liù! LIÙ Bittrer Tod, fern vom Heimatland! TIMUR Bittrer Tod! |
| libretto by William Weaver |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in