Un ballo in maschera

by Giuseppe Verdi libretto (German English)


Personen

König Gustav III. von Schweden/(Graf Richard): Tenor
Graf Anckarström/(Renato), sein Freund und Sekretär: Bariton
Amelia, dessen Gemahlin: Sopran
Ulrica Arfvidsson, Wahrsagerin: Mezzosopran
Oscar, Page: Soubrette
Silvano, Matrose: Bariton
Graf Horn, Verschwörer im Kampf gegen den König/(Tom): Bass
Graf Ribbing, weiterer Verschwörer/(Samuel): Bass
Oberrichter: Tenor
Diener Amelias: Tenor
Hofleute, Gesandte, Offiziere, Abgeordnete, Künstler, Gelehrte, Verschworene, Diener, Maskierte, Tänzerinnen, Tänzer, Soldaten, Bürger, Bauern, Matrosen, Schiffer, Volk (Chor)


Roles

Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston - tenor
Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - dramatic soprano
Renato, husband of Amelia and Riccardo's secretary, best friend and confidant - baritone
Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano
Ulrica - contralto
A judge - tenor
Silvano - bass
Amelia's servant - tenor
Samuel - bass
Tom - bass

ERSTER AKT

Erste Szene

Ein Saal im Hause des Gouverneurs
(Im Hintergrund der Eingang zu seinen Gemächern. Es
ist früher Morgen. Deputierte, Stadtbewohner aller
Stände, Offiziere, Samuel und Tom mit ihren
Anhängern. Alle in Erwartung des Gouverneurs.)


OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE
Schlummre ruhig; es möge der Morgen
neuen Mut, neue Kraft dir verleihn;
für dein Walten und all deine Sorgen
wird das Land seine Liebe dir weihn!
Schlummre ruhig, usw.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Unsre Rache, sie folgt deinen Schritten,
täglich soll unser Haß sich erneu’n!
Was durch dich unsre Freunde gelitten,
nein, wir werden es nimmer verzeihn.

SAMUEL und TOM
Nein, nein!

OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE
Schlummre ruhig, usw.
(Oscar tritt ein.)


ACT ONE

Scene One

A drawing room in the governor’s mansion
(To the rear, a door leading to the Governor’s
apartments. It is morning. In the foreground, deputies,
gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel,
Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.)


OFFICERS and GENTLEMEN
Let your noble heart rest, Riccardo,
return to your fond dreams,
you are shielded in this dwelling
by the love of a virgin world.
Let you noble heart rest, etc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
There is hate, too, which readies its revenge,
ever mindful of those who died for you.
Your hopes cannot make forgetfulness
blanket their sad graves

SAMUEL and TOM
No, no.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Your hopes, etc.
(Oscar enters from Riccardo’s rooms.)

OSCAR
Der Gouverneur!

RICCARDO (tritt ein)
O meine Freunde, Soldaten!
(zu den Abgeordneten)
Ich harre eurer Bitten. Zu wachen
über euch bin ich hier, gerechte Wünsche
werde ich gerne erfüllen.
Tadel verdient die Macht,
wenn sie die Tränen
der Flehenden nicht rührt.
Stets sei sie bedacht, zum Glück euch zu führen.

OSCAR (zu Riccardo)
Leset hier die Gäste,
die zum Balle ich geladen.

RICCARDO
Du hast doch wohl keine
Schönheit hier vergessen?

OSCAR (überreicht ihm ein Blatt)
Da stehn die Namen.

RICCARDO (nach einem Blick darauf, für sich)
Amelia! Auch sie ist hier! Ha, auch sie! Wie bin ich
selig: sie, die Holde, soll mein Aug’ erblicken!
Ha, welche hohe Wonne
wird mir dies Fest gewähren!
Nun wird mir hold erklingen
der lang entbehrten Stimme süßer Ton!
Leuchtet, ihr goldnen Sterne,
mir bald aus blauer Ferne, ach!

OSCAR
His Lordship!

RICCARDO (entering and greeting them)
Friends – soldiers –
(then to the deputies, as he receives their petitions)
And you who are equally dear to me! Give them to me;
You may count on me. I must
protect my children, satisfying
every just desire.
Power has no beauty unless it dry
its subjects’ tears and strive
for uncorrupted glory.

OSCAR (to Riccardo)
Please read the list
of invitations to the ball.

RICCARDO
You have not forgotten
any beauty?

OSCAR (handing him the list)
These are the names.

RICCARDO (to himself, as he reads)
Amelia – ah, she again! My soul
forgets all pomp for love of her!
When I see here, pale and radiant,
my soul will be in ecstasy –
and as I listen to her voice,
it will seem to speak of love.
The sweet night comes down,
fair with its starry gems;

Daß ich mir nah sie sehe,
sei meiner Sehnsucht einz’ger Lohn!

OFFIZIERE, HÖFLINGE und DEPUTIERTE
Der Großmut Hochgefühle
erfüllen seine Seele,
zum einz’gen Lebensziele
wird ihm des Landes Glück.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Wir bleiben fest in unserm Bunde,
doch nicht heut kann der Plan gelingen,
nicht günstig ist die Stunde,
drum ziehn wir uns zurück.

RICCARDO (zu Oscar)
Harr meines Winkes dort mit diesen Freunden.
(Alle ziehen sich zurück. Oscar begegnet Renato auf
der Schwelle.)


OSCAR (zu Renato)
Frei ist der Weg für Euch!

RENATO (zu sich)
Schmerz kündet sein Gesicht.

RICCARDO (zu sich)
Amelia!

RENATO
Durchlaucht...

RICCARDO (zu sich)
O Gott, es ist ihr Gatte.

Ah, but she is my only star –
a star the heavens cannot boast!

OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN
With generous love,
lost in his thoughts,
he will take our needs
as the object of his ponderings.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
The time is not yet ripe; everything
here keeps us from action.
It would be better
to leave the enemy’s home.

RICCARDO (to Oscar)
Go with the others; I shall call you.
(All move off. Oscar, the last, meets Renato at the
door.)

OSCAR (to Renato)
The way is open to you at last.

RENATO (to himself)
How sad he seems!

RICCARDO (to himself)
Amelia!

RENATO (bowing)
My lord –

RICCARDO (to himself)
Oh heaven! Her husband!

RENATO
Betrübt scheint mein Gebieter, indes sein Name in
lautem Jubel rings widerhallet.

RICCARDO
Das mag Ruhm bedeuten, nimmer doch Glück!
Geheimer Kummer nagt mir am Herzen.

RENATO
Worüber?

RICCARDO
Nein, nein, nicht mehr!

RENATO
So nenn’ ich selber den Grund.

RICCARDO (zu sich)
O Himmel.

RENATO
Ich kenn’ ihn.

RICCARDO
Nein, nein!

RENATO
Ich kenn’ ihn. Verrat und Tücke lauern
selbst hier in diesen Mauern.

RICCARDO
Vollende!

RENATO
My lord, you are unhappy, while everywhere your
name is bright with glory.

RICCARDO
For one’s ambition, that is much; for the heart,
nothing. A secret, bitter care oppresses me.

RENATO
And this is –

RICCARDO
Ah, no – more –

RENATO
I shall tell you the reason.

RICCARDO (to himself)
Great God!

RENATO
I know all.

RICCARDO
That is?

RENATO
I know all. Even this mansion
is no sure refuge for you.

RICCARDO
Go on.

RENATO
Von Euren schlimmsten Feinden seid Ihr hier rings
umgeben, bedroht ist Euer Leben!

RICCARDO (freudig)
Nur dies ist deine Sorge?
Sonst weißt du nichts?

RENATO
Wollt Ihr die Namen hören?

RICCARDO
Mitnichten! Ich verachte sie!

RENATO
Doch heischt es meine Pflicht.

RICCARDO
Schweige! Beflecken
müßt’ ich mich dann mit ihrem Blut!
Das meid’ ich, Renato! Des Volkes Liebe wird mich
beschirmen, es schütze mich der Himmel!

RENATO
Für dein Glück und für dein Leben;
von dem Glanze des Ruhmes umgeben,
steigt zu Himmels lichten Höhen
deines Volkes frommes Flehen.
Fielest du unterm Dolche deiner Feinde,
wehe dann dem Vaterland!
Wo du immer nur magst weilen,
ewig wachen deine Freunde,
um zu Hilfe dir zu eilen,
sich für dich dem Tod zu weihn!

RENATO
An evil plot is being contrived against you;
your life is threatened.

RICCARDO (joyously)
Ah! You are speaking of that?
You know of nothing else?

RENATO
If you wish to know the names –

RICCARDO
What does it matter? I despise them.

RENATO
To tell you is my duty.

RICCARDO
Say nothing; else I must
soil my hands with blood. It shall not be,
I do not wish it. My people’s love
watches over me, and God protects me.

RENATO
Your life, so rich in joy,
so full of hope,
is joined by Fate to thousands
of other lives!
If you are lost, what of our country,
what of its splendid future?
Can you be
forever safe from wounds,
because your people’s love
is shielding you?

O glaub, der Haß sucht seine Opfer,
will dich treffen mit blut’ger Hand.
Fielest du unterm Dolche deiner Feinde, usw.

OSCAR (tritt ein)
Der Erste Richter!

RICCARDO
Er komme.

OBERRICHTER
(überreicht dem Gouverneur einige Schriftstücke zur
Unterschrift.)
Durchlaucht!

RICCARDO
Was seh’ ich? Ein Weib wollt Ihr verbannen?
Weswegen?
Wie ist ihr Name? Was verbrach sie?

OBERRICHTER
Sie heißt Ulrica, ist dem
Negerstamme entsprossen.

OSCAR
In ihrer Hütte drängen sich täglich die Leute,
denn die Zukunft vermag sie zu verkünden.

OBERRICHTER
Nur zu schändlichen Taten
weiß sie zu raten, treibt im Dunkel der Höhle
nur Zauberei. Es strafet mit Verbannung
der Richter ihr Verbrechen!

Hate is quicker than love
in striking its victims,
if you are lost, etc.

OSCAR (entering)
The Judge.

RICCARDO
Let him enter.

JUDGE
(offering him papers to sign)
My lord!

RICCARDO
What is this! A woman banished?
Why?
What is her name? What is her offence?

JUDGE
Her name is Ulrica – of dark
Negro blood.

OSCAR
But all the races follow her.
She can foretell the future.

JUDGE
To her filthy cave,
she summons the worst; she is suspected
of every evil counsel. She deserves exile;
pray do not veto my decision.

RICCARDO (zu Oscar)
Nun, was sagst du?

OSCAR
Ich möchte für sie sprechen!
Mit starrem Angesicht
blickt sie nach oben,
man sieht im Dunkeln
ihr Auge funkeln.
Wenn sie den Frauen,
die ihr vertrauen,
Glück prophezeiet,
wird’s immer wahr!
Sie hält mit Luzifer,
ja, das ist klar!
Ach, sie hält mit Luzifer, usw.

RICCARDO
Ich muß gestehen,
ein schönes Paar!

OSCAR
Will man zu Schiffe gehn
nach fernen Zonen
oder den Kampf bestehn
bei den Kanonen,
sie weiß dem einen
sein Glück zu deuten;
sagt dann dem zweiten:
Dir droht Gefahr!
Sie hält mit Luzifer,
ja, das ist klar!
Ach, sie hält mit Luzifer, usw.

RICCARDO (to Oscar)
What have you to say of her?

OSCAR
I wish to defend her.
When she turns
her dusky brow to the stars
how her eyes
flash, like lightning,
as she foretells the course
of their loves
to the belles of the town,
be it happy or sad!
With Lucifer himself
she has a pact!
With Lucifer, etc.

RICCARDO
A charming couple –
what a protector!

OSCAR
Whoever touches
her prophetic gown,
whether he plans to cross the sea
or go off to war,
his future, his fortunes,
be they bitter or sweet,
his doubting heart
will learn from her,
it is with Lucifer himself
she has a pact!
With Lucifer, etc.

OBERRICHTER
Sie sei verbannt!

OSCAR (zu Riccardo)
Oh, laßt sie Gnade finden!

RICCARDO
Wohlan, laßt alle kommen!
(läßt die Abgegangenen wieder eintreten.)
Mein Plan wird euch bekannt.
Ihr Herren! Bei Ulrica
sehn wir uns heute wieder,
doch woll’n wir uns verkleiden;
ihr trefft mich dort.

RENATO
Auch Ihr! Auch Ihr?

RICCARDO
Der Scherz wird mir behagen.

RENATO
Bedenklich scheint die Sache!

RICCARDO
Warum sollt’ er’s nicht wagen?
Er wird sich dort zerstreun.

RENATO
Leicht kann an jenem Ort
Euch jemand sehen.

JUDGE
Let her be condemned.

OSCAR (to Riccardo)
Deign to absolve her.

RICCARDO
Well, summon everyone:
(Renato and Oscar invite the others to return.)
I have something to tell you.
Gentlemen, I invite you today
to Ulrica’s house;
but come disguised.
I shall be there.

RENATO
Really?

RICCARDO
Yes, I must se this sight.

RENATO
It’s not wise.

RICCARDO
I think, rather, it’s a splendid plan,
and promises great sport.

RENATO
Someone there
might recognise you.

RICCARDO
Wie furchtsam!

SAMUEL und TOM (höhnisch lachend)
Der sucht mit klugem Rate
ihm warnend beizustehn!

RICCARDO (zu Oscar)
Und du, Oscar besorge mir
ein Fischerkleid.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Wer weiß,
ob dort nicht die Gelegenheit
zur Rache sich uns beut?

RICCARDO
Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen,
Lust und Scherz soll den Kummer besiegen!
Ja, die Zauberin will ich befragen,
sie soll mir mein Geschick prophezein.

RENATO
Ob ihn dort auch Gefahren umgeben,
meine Treue beschützet sein Leben.
Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen,
darum will ich zur Seite ihm sein.

OSCAR
Ja, auch ich will die Zauberin fragen,
und sie möge mein Schicksal mir sagen!
Ob die Sterne sich günstig mir zeigen,
das verkündet ihr nächtlicher Schein.

RICCARDO
What fright!

SAMUEL and TOM (sneering)
Come, come, this counsellor of his
trembles at everything.

RICCARDO (to Oscar)
Prepare for me
a fisherman’s costume.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Who knows,
perhaps the way to vengeance
will be opened to us there?

RICCARDO
Make sure that our sport is successful,
let all come to the magic house;
let us abandon ourselves to this game,
together with the credulous folk.

RENATO
Yes, hasten, but never forget
the dangers which threaten there,
and protect our magnanimous ruler,
so fearless for himself.

OSCAR
The seeress tells remarkable things,
I must question her myself, to hear
whether the stars smile upon me,
what good fortune may be in store for me.

RICCARDO
Jeder Gram weiche heut froher Lust.

RENATO
Darum will ich, darum will ich stets zur Seite ihm sein.

RICCARDO
Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn,
erwart’ ich euch, incognito, im Verein
dort in dem Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

ALLE
Wohlan, wir folgen gern;
incognito, im Verein
dort in dem Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

RENATO
Ob ihn dort auch Gefahren umgeben, usw.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Doch wir andern gedenken der Rache,
bis die Stunde zum Handeln gekommen,
und vielleicht wird sie heute noch schlagen,
ihn dem sichern Verderben zu weihn!

RICCARDO
Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen.
Lust und Scherz soll den Kummer besiegen.
Ja, die Zauberin will ich befragen.
Sie soll mir mein Geschick prophezein.

RICCARDO
Make sure that our pleasure is certain.

RENATO
Yes, but let us be cautious, too.

RICCARDO
Well, then gentlemen, I shall expect you
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALL
We shall be there promptly,
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

RENATO
Yes, hasten, but never forget, etc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Ever watchful, we must be alert,
and not miss when the moment strikes,
perhaps the star which rules his fate
must plunge into the abyss

RICCARDO
Make sure that our sport is successful,
let all come to the fateful house:
For one day we shall laugh and joke,
for such is life at its best.

ALLE
Nach des Tages Müh und Last wollen
wir des heiteren Scherzes uns freun!
Nach des Tages, usw.

OSCAR
Mein Geschick, mein Geschick,
soll sie mir prophezein,
ja, mein Geschick, usw.

RENATO
Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen,
darum will ich zur Seite ihm sein.

SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER
Oh, vielleicht schlägt, usw.

RICCARDO
Um drei Uhr! Um drei Uhr!
Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn,
erwart’ ich euch, incognito, im Verein
dort in dem Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

ALLE
Um drei Uhr! Um drei Uhr!
Wohlan, wir alle folgen gern;
wir folgen gern unbekannt, incognito,
im Verein gehn wir zum Haus der Zauberin,
ihr tretet bei ihr ein.

ALL
At last a bit of folly brightens
this life which heaven gave us.
At last, etc.

OSCAR
I shall hear whether the stars smile upon me,
what fortune they tell me through her.
I shall hear, etc.

RENATO
But protect our magnanimous ruler
so fearless for himself.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Perhaps the star, etc.

RICCARDO
At three, at three,
well, then, gentlemen, I shall expect you
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALL
At three, at three.
We shall be there promptly,
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

Zweite Szene

Die Wohnung der Wahrsagerin.
(Über einem brennenden Feuer raucht der magische
Kessel auf einem Dreifuß. An einer Seite ist eine dunkle
Nische; eine Wendeltreppe führt zu einer Geheimtür;
der Haupteingang ist im Hintergrund. Hinten steht eine
Gruppe neugieriger Männer und Frauen. Ein junger
Mann und sein Mädchen wollen sich von Ulrica die
Zukunft deuten lassen.)


FRAUEN und KINDER
Stille! Man darf ihren Zauber nicht stören;
schon glaubt sie die Stimme des Geistes zu hören!

ULRICA
König des Abgrunds, zeige dich,
dich rufet meine Stimme,
doch schone meines Daches
in deinem wilden Grimme!
Schon dreimal seufzt die Eule
mit grausem Klageton,
und Salamander zischten laut
zum dritten Male schon,
und dreimal traf aus Grabesnacht
ein bang’ Gestöhn’ mein Ohr
(Riccardo, als Fischer gekleidet, dringt durch die Menge,
aber er hat noch niemand der Seinen gefunden.)

RICCARDO
Ich bin der erste.

BÜRGERINNEN
Was drängt sich der Rüpel? Zurück auf der Stelle!

Scene Two

The seeress’s cavern
(Left, a fireplace. A fire is burning, the magic cauldron
is smoking on its tripod. On the same side, the door of a
dark recess. Right, a winding staircase, hiding a small,
secret door. To the rear, the main entrance, with a big
window to one side. At midstage, a rough table. To the
rear, men and women from the town. Ulrica is seated
at the table; nearby, a lad and a girl are having their
fortunes told.)


WOMEN and CHILDREN
Silence – the charm must not be broken.
the devil will speak to her soon.

ULRICA
King of the depths, make haste,
hurtle down through the ether,
and, sparing thy thunderbolts,
enter into my house,
three times the owl
has sighed from on high.
Three times the fire-eating
Salamander has hissed,
and three times the moaning
of the grave has spoken to me.
(Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward in the
crowd, without finding any of his own men.)

RICCARDO
I am the first to arrive!

TOWNSWOMEN
Ruffian, stay back!

ALLE
Seht, plötzlich schwindet des Tages Helle!

ULRICA
Er ist’s, er ist’s! Er nähert sich,
winket mit list’gen Blicken;
sein Flammenhauch durchschauert mich,
mich faßt ein wildes Entzücken!
Ich seh in seiner Linken
der Zukunft Fackel glühn.
O Freude, daß er erschienen
auf meinen Zauberruf.
Nichts, was die Zukunft andern verhüllet,
kann meinem Blicke sich entziehn.
DIE MENGE
Die Zauberin lebe!

ULRICA
O schweiget! - O schweiget!
(Silvano tritt ein, die Menge durchbrechend.)

SILVANO
Macht Platz, liebe Leute! Ich muß sie befragen.
Ich diene dem Grafen und bin sein Matrose;
oft mußt ich mein Leben im Kampf für ihn wagen,
ich sitze dem Glück fürwahr nicht im Schoße.
Seit Jahren schon hoff’ ich belohnet zu sein.

ULRICA
Du wünschest?

SILVANO
Zu wissen, ob unnütz mein Blut
ich vergossen.

ALL
Oh, what is this sombre glow about us?

ULRICA
It is he! It is he! Passionately,
I feel again
the tremendous thrill
of his embrace!
The torch of the future
he bears in his left hand.
He has answered my conjury,
and all shines clear before me;
Nothing, no, nothing is hidden now
from my gaze!

ALL
Hurrah for the sorceress!

ULRICA
Silence, silence!
(Silvano enters, breaking through the crowd.)

SILVANO
Make way, make way; I want my fortune told.
A sailor in his Lordship’s service,
I have defied death for him many a time.
Fifteen years I’ve had of this bitter life,
fifteen years that nothing’s been done for me.

ULRICA
And you ask?

SILVANO
What’s in store for me, after the blood
I’ve shed.

RICCARDO (beiseite)
Der Bursch hat kein Blatt vor dem Munde.

ULRICA (zu Silvano)
Die Hand her!

SILVANO
Da ist sie.

ULRICA
Dein Herz mag sich freun!
Denn bald bist du reich und im Range erhöht.
(Riccardo zieht ein Blatt Papier aus seiner Tasche und
schreibt schnell etwas.)

SILVANO
Ihr scherzet!

ULRICA
Wirst sehen!

RICCARDO
(steckt Silvano unbemerkt das Blatt mit einer Geldrolle
in die Tasche)
Ihr Spruch werde wahr!

SILVANO
Welch herrlicher Spruch. reich belohnt soll er sein!
(Greift in die Tasche. Er zieht das Blatt Papier und die
Geldrolle hervor und liest.)
„Graf Riccardo seinem treuen Offiziere Silvano.“
Zum Henker ist’s Blendwerk? Die Rolle und Offizier?

RICCARDO (aside)
He speaks like a true soldier.

ULRICA (to Silvano)
Your hand.

SILVANO
Take it.

ULRICA
Be of good cheer;
Soon you will have gold and rank.
(Riccardo takes out a paper and writes on it.)

SILVANO
You are joking?

ULRICA
Be assured.

RICCARDO
(He puts the sheet secretly into Silvano’s pocket.)
She must not speak false.

SILVANO
So fair a prophecy merits a reward.
(Searching his pockets, he takes out the paper and
reads:)
“Riccardo to his beloved Silvano, officer.”
Ye gods! I am not dreaming! Gold and a commission!

CHOR
Es lebe Ulrica, die hohe Prophetin!
O preist ihre Weisheit und huldiget ihr!
(Man hört an der kleinen Tür klopfen.)

ALLES
Man klopft!

RICCARDO (zu sich)
Was seh ich? Amelias Diener!
Was mag der hier wollen?

DIENER
(leise zu Ulrica; Riccardo versteht was er sagt)
Vernehmet! Es harrt meine Herrin am heimlichen
Pförtchen, sie möcht einen Rat ganz geheim sich
erbitten von Euch.

RICCARDO (zu sich)
Amelia!

ULRICA
Sie komme! Die andern entfern’ ich.
(Diener geht ab.)

RICCARDO (zu sich)
Mich nicht!
(Riccardo verbirgt sich in der Nische)

ULRICA (zu den Anwesenden)
Eh ich euch meine Antwort kann sagen,
muß ich noch einmal den Dämon befragen.
Wohlan denn, entfernt euch und laßt mich allein!

CHORUS
Hurrah for our Immortal Sibyl,
who brings riches and pleasures to all!
(A knock is heard at the secret door.)

ALL
Someone’s knocking!

RICCARDO (to himself)
What’s this! At the secret door –
one of Amelia’s servants!
SERVANT
(whispering to Ulrica; Riccardo overhears what he
says.)
Listen: my mistress,
who is waiting outside, wishes to
ask your advice in secret.

RICCARDO (to himself)
Amelia!

ULRICA
Let her come; I’ll send the others away.
(The servant leaves.)

RICCARDO (to himself)
But not me.
(He hides in the smaller room.)

ULRICA (turns to the others.)
Before I can answer you,
I first must join with Satan;
Go, let me gaze into the face of Truth.

ALLE
So kommt denn, entfernt euch und laßt sie allein!
(Amelia tritt ein)

ULRICA
Wie tief seid Ihr bewegt.

AMELIA
Geheimer Liebe Gram
lastet schwer auf mir

RICCARDO (beiseite)
Was hör’ ich!

ULRICA
Und Ihr verlanget?

AMELIA
Frieden! Bann aus meinem Herzen
den Mann, des meine Seele stets gedenket, ihn,
der mit starker Hand des Staates Schicksal lenket.

RICCARDO (zu sich)
Was hör’ ich! Oh, welch Entzücken!

ULRICA
Es gibt ein Mittel! Geheime Tropfen,
aus einem Zauberkraut gesogen,
die heilen Herzensweh. Wer es benötigt,
der muß es selbst mit eigner Hand zur
Geisterstunde pflücken an grauenvoller Stelle.

AMELIA
Und wo?

ALL
Let us go, that she may gaze into the face of Truth.
(As the others go out, Riccardo hides. Amelia enters.)

ULRICA
What stirs you so?

AMELIA
A bitter, secret care,
which love has awakened –

RICCARDO (himself)
What is this!

ULRICA
And what do you seek?

AMELIA
Peace – to uproot from my breast,
so fatally ruled be the power I love,
that man – whom heaven made the ruler of all.

RICCARDO (to himself, joyously)
What do I hear! My beloved!

ULRICA
Forgetfulness is granted you.
I know a secret potion, brewed from a magic herb,
which renews the heart. But whoever needs it,
must prick the herb himself
at midnight. The place is ghostly.

AMELIA
Where is it?

ULRICA
Ihr wolltet’s wagen?

AMELIA (entschlossen)
Ja, und wo’s auch sein mag!

ULRICA
Nun denn, so höret!
Dort, wo auf ödem Brachfeld
der Wall der Stadt sich endet,
dort, wo der Mond den bleichen Strahl
aufs Fluchgefilde sendet,
da kann das Kraut man sehen,
gleich wo die Pfähle stehen,
wo alle schwere Schuld gebüßt
im letzten Seufzerhauch!

AMELIA
Oh, welches Grauen!

ULRICA
Schon jetzt ergreift euch Schreck und banges Zagen?

RICCARDO (zu sich)
Ach, armes Herz!

ULRICA
Schon sinkt Eu’r Mut?

AMELIA
Ich schaudre!

ULRICA
Wollt Ihr’s wagen?

ULRICA
Do you dare?

AMELIA (with decision)
Yes, wherever it may be.

ULRICA
Then listen to me:
To the west of town,
there where the pale moon
shines on the darker side
of that hideous field,
go pick the herb which grows
at the foot of the stones of infamy
where crime is expiated
in the last sigh!

AMELIA
O God! What a place!

ULRICA
You are stupefied, trembling, already!

RICCARDO (to himself)
Poor love!

ULRICA
Your heart fails you?

AMELIA
I am frozen with terror.

ULRICA
But would you dare?

AMELIA
Ist Heilung dort zu finden,
soll auch mein Mut nicht schwinden.

ULRICA
Heut nacht?

AMELIA
Ja.

RICCARDO (zu sich)
Ein Schützer folgt
dir an jenen Ort.

AMELIA
Ach, laß mich nicht erliegen,
o Herr die Furcht besiegen.
O fände durch jene Zaubermacht
mein Herz sein voriges Glück!

ULRICA
O fasse Mut, es endet
deinen Schmerz der Zauber.
Er gibt durch seine Wunderkraft
die Ruhe dir zurück.

RICCARDO
Ich bleibe dir zur Seite.
Dich schützet mein Geleite,
Amelia! Und drohen dir Gefahren,
so teil ich dein Geschick!

STIMMEN (von außen)
Sei nicht so träge, Tochter der Hölle, öffne die Pforte
uns auf der Stelle!

AMELIA
If such be my duty,
even I shall find strength.

ULRICA
Tonight?

AMELIA
Yes.

RICCARDO (to himself)
But not alone:
For I will follow you.

AMELIA
Grant me, O Lord,
strength to purify my heart,
to quiet the fiery tumult
within my breast.

ULRICA
Go, without fear, for the charm
will dry your tears.
Only dare – and you shall drink
forgetfulness of sorrow.

RICCARDO
I burn with love, I am resolved
to follow her even to hell,
if only, beloved Amelia,
I can breathe your sighs.
VOICES (from outside)
Daughter of hell, open the door,
delay no longer in coming to us.

ULRICA (zu Amelia)
Von hinnen!

AMELIA
Noch heute!
(ab durch die geheime Pforte)

RICCARDO (zu sich)
Ihr Schützer
will ich sein.

ULRICA
Auf, eilet.
(Ulrica öffnet den Haupteingang. Samuel, Tom mit
ihrem Anhang, Oscar, Kavaliere, Offiziere sind sämtlich
verkleidet. Riccardo mischt sich unter sie.)

CHOR
Weise Prophetin, sei nun bereit,
sag uns die Zukunft, gib uns Bescheid!

OSCAR
Wo ist der Graf?

RICCARDO (leise zu Oscar)
Schweig, denn die Zauberin darf mich nicht kennen.
(wendet sich schnell an Ulrica)
Weise Sibylle, laß mich nun hören,
ob die Planeten Glück mir bescheren.

CHOR
Auf, prophezeie! Auf, prophezeie!

ULRICA (to Amelia)
Quick – go now.

AMELIA
Tonight.
(She leaves by the secret door.)

RICCARDO (to himself)
But not alone:
For I will follow you!

ULRICA
Farewell.
(Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and their
group enter
, followed by Oscar, gentlemen and officers
in bizarre disguises. Riccardo joins them.)


CHORUS
Come, seeress, mount your tripod,
chant your prophecy, mount your tripod.

OSCAR
Where is his lordship.

RICCARDO (who has come up to him)
Be silent, do not let them know I am here.
(then turning suddenly to Ulrica)
Now, Sibyl, you who know all
shall speak to me of my stars.

CHORUS
Tell him the future, tell him the future!

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in