“Un ballo in maschera”
by Giuseppe Verdi libretto (German ⇄ English)
|
König Gustav III. von Schweden/(Graf Richard): Tenor Graf Anckarström/(Renato), sein Freund und Sekretär: Bariton Amelia, dessen Gemahlin: Sopran Ulrica Arfvidsson, Wahrsagerin: Mezzosopran Oscar, Page: Soubrette Silvano, Matrose: Bariton Graf Horn, Verschwörer im Kampf gegen den König/(Tom): Bass Graf Ribbing, weiterer Verschwörer/(Samuel): Bass Oberrichter: Tenor Diener Amelias: Tenor Hofleute, Gesandte, Offiziere, Abgeordnete, Künstler, Gelehrte, Verschworene, Diener, Maskierte, Tänzerinnen, Tänzer, Soldaten, Bürger, Bauern, Matrosen, Schiffer, Volk (Chor) |
Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston - tenor Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - dramatic soprano Renato, husband of Amelia and Riccardo's secretary, best friend and confidant - baritone Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano Ulrica - contralto A judge - tenor Silvano - bass Amelia's servant - tenor Samuel - bass Tom - bass |
|
Erste Szene Ein Saal im Hause des Gouverneurs (Im Hintergrund der Eingang zu seinen Gemächern. Es ist früher Morgen. Deputierte, Stadtbewohner aller Stände, Offiziere, Samuel und Tom mit ihren Anhängern. Alle in Erwartung des Gouverneurs.) OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE Schlummre ruhig; es möge der Morgen neuen Mut, neue Kraft dir verleihn; für dein Walten und all deine Sorgen wird das Land seine Liebe dir weihn! Schlummre ruhig, usw. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Unsre Rache, sie folgt deinen Schritten, täglich soll unser Haß sich erneu’n! Was durch dich unsre Freunde gelitten, nein, wir werden es nimmer verzeihn. SAMUEL und TOM Nein, nein! OFFIZIERE, HÖFLINGE, DEPUTIERTE Schlummre ruhig, usw. (Oscar tritt ein.) |
Scene One A drawing room in the governor’s mansion (To the rear, a door leading to the Governor’s apartments. It is morning. In the foreground, deputies, gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel, Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.) OFFICERS and GENTLEMEN Let your noble heart rest, Riccardo, return to your fond dreams, you are shielded in this dwelling by the love of a virgin world. Let you noble heart rest, etc. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN There is hate, too, which readies its revenge, ever mindful of those who died for you. Your hopes cannot make forgetfulness blanket their sad graves SAMUEL and TOM No, no. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Your hopes, etc. (Oscar enters from Riccardo’s rooms.) |
|
OSCAR Der Gouverneur! RICCARDO (tritt ein) O meine Freunde, Soldaten! (zu den Abgeordneten) Ich harre eurer Bitten. Zu wachen über euch bin ich hier, gerechte Wünsche werde ich gerne erfüllen. Tadel verdient die Macht, wenn sie die Tränen der Flehenden nicht rührt. Stets sei sie bedacht, zum Glück euch zu führen. OSCAR (zu Riccardo) Leset hier die Gäste, die zum Balle ich geladen. RICCARDO Du hast doch wohl keine Schönheit hier vergessen? OSCAR (überreicht ihm ein Blatt) Da stehn die Namen. RICCARDO (nach einem Blick darauf, für sich) Amelia! Auch sie ist hier! Ha, auch sie! Wie bin ich selig: sie, die Holde, soll mein Aug’ erblicken! Ha, welche hohe Wonne wird mir dies Fest gewähren! Nun wird mir hold erklingen der lang entbehrten Stimme süßer Ton! Leuchtet, ihr goldnen Sterne, mir bald aus blauer Ferne, ach! |
OSCAR His Lordship! RICCARDO (entering and greeting them) Friends – soldiers – (then to the deputies, as he receives their petitions) And you who are equally dear to me! Give them to me; You may count on me. I must protect my children, satisfying every just desire. Power has no beauty unless it dry its subjects’ tears and strive for uncorrupted glory. OSCAR (to Riccardo) Please read the list of invitations to the ball. RICCARDO You have not forgotten any beauty? OSCAR (handing him the list) These are the names. RICCARDO (to himself, as he reads) Amelia – ah, she again! My soul forgets all pomp for love of her! When I see here, pale and radiant, my soul will be in ecstasy – and as I listen to her voice, it will seem to speak of love. The sweet night comes down, fair with its starry gems; |
|
Daß ich mir nah sie sehe, sei meiner Sehnsucht einz’ger Lohn! OFFIZIERE, HÖFLINGE und DEPUTIERTE Der Großmut Hochgefühle erfüllen seine Seele, zum einz’gen Lebensziele wird ihm des Landes Glück. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Wir bleiben fest in unserm Bunde, doch nicht heut kann der Plan gelingen, nicht günstig ist die Stunde, drum ziehn wir uns zurück. RICCARDO (zu Oscar) Harr meines Winkes dort mit diesen Freunden. (Alle ziehen sich zurück. Oscar begegnet Renato auf der Schwelle.) OSCAR (zu Renato) Frei ist der Weg für Euch! RENATO (zu sich) Schmerz kündet sein Gesicht. RICCARDO (zu sich) Amelia! RENATO Durchlaucht... RICCARDO (zu sich) O Gott, es ist ihr Gatte. |
Ah, but she is my only star – a star the heavens cannot boast! OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN With generous love, lost in his thoughts, he will take our needs as the object of his ponderings. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN The time is not yet ripe; everything here keeps us from action. It would be better to leave the enemy’s home. RICCARDO (to Oscar) Go with the others; I shall call you. (All move off. Oscar, the last, meets Renato at the door.) OSCAR (to Renato) The way is open to you at last. RENATO (to himself) How sad he seems! RICCARDO (to himself) Amelia! RENATO (bowing) My lord – RICCARDO (to himself) Oh heaven! Her husband! |
|
RENATO Betrübt scheint mein Gebieter, indes sein Name in lautem Jubel rings widerhallet. RICCARDO Das mag Ruhm bedeuten, nimmer doch Glück! Geheimer Kummer nagt mir am Herzen. RENATO Worüber? RICCARDO Nein, nein, nicht mehr! RENATO So nenn’ ich selber den Grund. RICCARDO (zu sich) O Himmel. RENATO Ich kenn’ ihn. RICCARDO Nein, nein! RENATO Ich kenn’ ihn. Verrat und Tücke lauern selbst hier in diesen Mauern. RICCARDO Vollende! |
RENATO My lord, you are unhappy, while everywhere your name is bright with glory. RICCARDO For one’s ambition, that is much; for the heart, nothing. A secret, bitter care oppresses me. RENATO And this is – RICCARDO Ah, no – more – RENATO I shall tell you the reason. RICCARDO (to himself) Great God! RENATO I know all. RICCARDO That is? RENATO I know all. Even this mansion is no sure refuge for you. RICCARDO Go on. |
|
RENATO Von Euren schlimmsten Feinden seid Ihr hier rings umgeben, bedroht ist Euer Leben! RICCARDO (freudig) Nur dies ist deine Sorge? Sonst weißt du nichts? RENATO Wollt Ihr die Namen hören? RICCARDO Mitnichten! Ich verachte sie! RENATO Doch heischt es meine Pflicht. RICCARDO Schweige! Beflecken müßt’ ich mich dann mit ihrem Blut! Das meid’ ich, Renato! Des Volkes Liebe wird mich beschirmen, es schütze mich der Himmel! RENATO Für dein Glück und für dein Leben; von dem Glanze des Ruhmes umgeben, steigt zu Himmels lichten Höhen deines Volkes frommes Flehen. Fielest du unterm Dolche deiner Feinde, wehe dann dem Vaterland! Wo du immer nur magst weilen, ewig wachen deine Freunde, um zu Hilfe dir zu eilen, sich für dich dem Tod zu weihn! |
RENATO An evil plot is being contrived against you; your life is threatened. RICCARDO (joyously) Ah! You are speaking of that? You know of nothing else? RENATO If you wish to know the names – RICCARDO What does it matter? I despise them. RENATO To tell you is my duty. RICCARDO Say nothing; else I must soil my hands with blood. It shall not be, I do not wish it. My people’s love watches over me, and God protects me. RENATO Your life, so rich in joy, so full of hope, is joined by Fate to thousands of other lives! If you are lost, what of our country, what of its splendid future? Can you be forever safe from wounds, because your people’s love is shielding you? |
|
O glaub, der Haß sucht seine Opfer, will dich treffen mit blut’ger Hand. Fielest du unterm Dolche deiner Feinde, usw. OSCAR (tritt ein) Der Erste Richter! RICCARDO Er komme. OBERRICHTER (überreicht dem Gouverneur einige Schriftstücke zur Unterschrift.) Durchlaucht! RICCARDO Was seh’ ich? Ein Weib wollt Ihr verbannen? Weswegen? Wie ist ihr Name? Was verbrach sie? OBERRICHTER Sie heißt Ulrica, ist dem Negerstamme entsprossen. OSCAR In ihrer Hütte drängen sich täglich die Leute, denn die Zukunft vermag sie zu verkünden. OBERRICHTER Nur zu schändlichen Taten weiß sie zu raten, treibt im Dunkel der Höhle nur Zauberei. Es strafet mit Verbannung der Richter ihr Verbrechen! |
Hate is quicker than love in striking its victims, if you are lost, etc. OSCAR (entering) The Judge. RICCARDO Let him enter. JUDGE (offering him papers to sign) My lord! RICCARDO What is this! A woman banished? Why? What is her name? What is her offence? JUDGE Her name is Ulrica – of dark Negro blood. OSCAR But all the races follow her. She can foretell the future. JUDGE To her filthy cave, she summons the worst; she is suspected of every evil counsel. She deserves exile; pray do not veto my decision. |
|
RICCARDO (zu Oscar) Nun, was sagst du? OSCAR Ich möchte für sie sprechen! Mit starrem Angesicht blickt sie nach oben, man sieht im Dunkeln ihr Auge funkeln. Wenn sie den Frauen, die ihr vertrauen, Glück prophezeiet, wird’s immer wahr! Sie hält mit Luzifer, ja, das ist klar! Ach, sie hält mit Luzifer, usw. RICCARDO Ich muß gestehen, ein schönes Paar! OSCAR Will man zu Schiffe gehn nach fernen Zonen oder den Kampf bestehn bei den Kanonen, sie weiß dem einen sein Glück zu deuten; sagt dann dem zweiten: Dir droht Gefahr! Sie hält mit Luzifer, ja, das ist klar! Ach, sie hält mit Luzifer, usw. |
RICCARDO (to Oscar) What have you to say of her? OSCAR I wish to defend her. When she turns her dusky brow to the stars how her eyes flash, like lightning, as she foretells the course of their loves to the belles of the town, be it happy or sad! With Lucifer himself she has a pact! With Lucifer, etc. RICCARDO A charming couple – what a protector! OSCAR Whoever touches her prophetic gown, whether he plans to cross the sea or go off to war, his future, his fortunes, be they bitter or sweet, his doubting heart will learn from her, it is with Lucifer himself she has a pact! With Lucifer, etc. |
|
OBERRICHTER Sie sei verbannt! OSCAR (zu Riccardo) Oh, laßt sie Gnade finden! RICCARDO Wohlan, laßt alle kommen! (läßt die Abgegangenen wieder eintreten.) Mein Plan wird euch bekannt. Ihr Herren! Bei Ulrica sehn wir uns heute wieder, doch woll’n wir uns verkleiden; ihr trefft mich dort. RENATO Auch Ihr! Auch Ihr? RICCARDO Der Scherz wird mir behagen. RENATO Bedenklich scheint die Sache! RICCARDO Warum sollt’ er’s nicht wagen? Er wird sich dort zerstreun. RENATO Leicht kann an jenem Ort Euch jemand sehen. |
JUDGE Let her be condemned. OSCAR (to Riccardo) Deign to absolve her. RICCARDO Well, summon everyone: (Renato and Oscar invite the others to return.) I have something to tell you. Gentlemen, I invite you today to Ulrica’s house; but come disguised. I shall be there. RENATO Really? RICCARDO Yes, I must se this sight. RENATO It’s not wise. RICCARDO I think, rather, it’s a splendid plan, and promises great sport. RENATO Someone there might recognise you. |
|
RICCARDO Wie furchtsam! SAMUEL und TOM (höhnisch lachend) Der sucht mit klugem Rate ihm warnend beizustehn! RICCARDO (zu Oscar) Und du, Oscar besorge mir ein Fischerkleid. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Wer weiß, ob dort nicht die Gelegenheit zur Rache sich uns beut? RICCARDO Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen, Lust und Scherz soll den Kummer besiegen! Ja, die Zauberin will ich befragen, sie soll mir mein Geschick prophezein. RENATO Ob ihn dort auch Gefahren umgeben, meine Treue beschützet sein Leben. Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen, darum will ich zur Seite ihm sein. OSCAR Ja, auch ich will die Zauberin fragen, und sie möge mein Schicksal mir sagen! Ob die Sterne sich günstig mir zeigen, das verkündet ihr nächtlicher Schein. |
RICCARDO What fright! SAMUEL and TOM (sneering) Come, come, this counsellor of his trembles at everything. RICCARDO (to Oscar) Prepare for me a fisherman’s costume. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Who knows, perhaps the way to vengeance will be opened to us there? RICCARDO Make sure that our sport is successful, let all come to the magic house; let us abandon ourselves to this game, together with the credulous folk. RENATO Yes, hasten, but never forget the dangers which threaten there, and protect our magnanimous ruler, so fearless for himself. OSCAR The seeress tells remarkable things, I must question her myself, to hear whether the stars smile upon me, what good fortune may be in store for me. |
|
RICCARDO Jeder Gram weiche heut froher Lust. RENATO Darum will ich, darum will ich stets zur Seite ihm sein. RICCARDO Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn, erwart’ ich euch, incognito, im Verein dort in dem Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. ALLE Wohlan, wir folgen gern; incognito, im Verein dort in dem Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. RENATO Ob ihn dort auch Gefahren umgeben, usw. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Doch wir andern gedenken der Rache, bis die Stunde zum Handeln gekommen, und vielleicht wird sie heute noch schlagen, ihn dem sichern Verderben zu weihn! RICCARDO Jeder Gram weiche heut dem Vergnügen. Lust und Scherz soll den Kummer besiegen. Ja, die Zauberin will ich befragen. Sie soll mir mein Geschick prophezein. |
RICCARDO Make sure that our pleasure is certain. RENATO Yes, but let us be cautious, too. RICCARDO Well, then gentlemen, I shall expect you in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. ALL We shall be there promptly, in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. RENATO Yes, hasten, but never forget, etc. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Ever watchful, we must be alert, and not miss when the moment strikes, perhaps the star which rules his fate must plunge into the abyss RICCARDO Make sure that our sport is successful, let all come to the fateful house: For one day we shall laugh and joke, for such is life at its best. |
|
ALLE Nach des Tages Müh und Last wollen wir des heiteren Scherzes uns freun! Nach des Tages, usw. OSCAR Mein Geschick, mein Geschick, soll sie mir prophezein, ja, mein Geschick, usw. RENATO Nein, er kennt keine Furcht und kein Zagen, darum will ich zur Seite ihm sein. SAMUEL, TOM und IHRE ANHÄNGER Oh, vielleicht schlägt, usw. RICCARDO Um drei Uhr! Um drei Uhr! Nun denn, wohlan, heut nachmittag, ihr Herrn, erwart’ ich euch, incognito, im Verein dort in dem Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. ALLE Um drei Uhr! Um drei Uhr! Wohlan, wir alle folgen gern; wir folgen gern unbekannt, incognito, im Verein gehn wir zum Haus der Zauberin, ihr tretet bei ihr ein. |
ALL At last a bit of folly brightens this life which heaven gave us. At last, etc. OSCAR I shall hear whether the stars smile upon me, what fortune they tell me through her. I shall hear, etc. RENATO But protect our magnanimous ruler so fearless for himself. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Perhaps the star, etc. RICCARDO At three, at three, well, then, gentlemen, I shall expect you in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. ALL At three, at three. We shall be there promptly, in disguise, at three o’clock, in the oracle’s cavern, at the great seeress’ feet. |
|
Zweite Szene Die Wohnung der Wahrsagerin. (Über einem brennenden Feuer raucht der magische Kessel auf einem Dreifuß. An einer Seite ist eine dunkle Nische; eine Wendeltreppe führt zu einer Geheimtür; der Haupteingang ist im Hintergrund. Hinten steht eine Gruppe neugieriger Männer und Frauen. Ein junger Mann und sein Mädchen wollen sich von Ulrica die Zukunft deuten lassen.) FRAUEN und KINDER Stille! Man darf ihren Zauber nicht stören; schon glaubt sie die Stimme des Geistes zu hören! ULRICA König des Abgrunds, zeige dich, dich rufet meine Stimme, doch schone meines Daches in deinem wilden Grimme! Schon dreimal seufzt die Eule mit grausem Klageton, und Salamander zischten laut zum dritten Male schon, und dreimal traf aus Grabesnacht ein bang’ Gestöhn’ mein Ohr (Riccardo, als Fischer gekleidet, dringt durch die Menge, aber er hat noch niemand der Seinen gefunden.) RICCARDO Ich bin der erste. BÜRGERINNEN Was drängt sich der Rüpel? Zurück auf der Stelle! |
Scene Two The seeress’s cavern (Left, a fireplace. A fire is burning, the magic cauldron is smoking on its tripod. On the same side, the door of a dark recess. Right, a winding staircase, hiding a small, secret door. To the rear, the main entrance, with a big window to one side. At midstage, a rough table. To the rear, men and women from the town. Ulrica is seated at the table; nearby, a lad and a girl are having their fortunes told.) WOMEN and CHILDREN Silence – the charm must not be broken. the devil will speak to her soon. ULRICA King of the depths, make haste, hurtle down through the ether, and, sparing thy thunderbolts, enter into my house, three times the owl has sighed from on high. Three times the fire-eating Salamander has hissed, and three times the moaning of the grave has spoken to me. (Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward in the crowd, without finding any of his own men.) RICCARDO I am the first to arrive! TOWNSWOMEN Ruffian, stay back! |
|
ALLE Seht, plötzlich schwindet des Tages Helle! ULRICA Er ist’s, er ist’s! Er nähert sich, winket mit list’gen Blicken; sein Flammenhauch durchschauert mich, mich faßt ein wildes Entzücken! Ich seh in seiner Linken der Zukunft Fackel glühn. O Freude, daß er erschienen auf meinen Zauberruf. Nichts, was die Zukunft andern verhüllet, kann meinem Blicke sich entziehn. DIE MENGE Die Zauberin lebe! ULRICA O schweiget! - O schweiget! (Silvano tritt ein, die Menge durchbrechend.) SILVANO Macht Platz, liebe Leute! Ich muß sie befragen. Ich diene dem Grafen und bin sein Matrose; oft mußt ich mein Leben im Kampf für ihn wagen, ich sitze dem Glück fürwahr nicht im Schoße. Seit Jahren schon hoff’ ich belohnet zu sein. ULRICA Du wünschest? SILVANO Zu wissen, ob unnütz mein Blut ich vergossen. |
ALL Oh, what is this sombre glow about us? ULRICA It is he! It is he! Passionately, I feel again the tremendous thrill of his embrace! The torch of the future he bears in his left hand. He has answered my conjury, and all shines clear before me; Nothing, no, nothing is hidden now from my gaze! ALL Hurrah for the sorceress! ULRICA Silence, silence! (Silvano enters, breaking through the crowd.) SILVANO Make way, make way; I want my fortune told. A sailor in his Lordship’s service, I have defied death for him many a time. Fifteen years I’ve had of this bitter life, fifteen years that nothing’s been done for me. ULRICA And you ask? SILVANO What’s in store for me, after the blood I’ve shed. |
|
RICCARDO (beiseite) Der Bursch hat kein Blatt vor dem Munde. ULRICA (zu Silvano) Die Hand her! SILVANO Da ist sie. ULRICA Dein Herz mag sich freun! Denn bald bist du reich und im Range erhöht. (Riccardo zieht ein Blatt Papier aus seiner Tasche und schreibt schnell etwas.) SILVANO Ihr scherzet! ULRICA Wirst sehen! RICCARDO (steckt Silvano unbemerkt das Blatt mit einer Geldrolle in die Tasche) Ihr Spruch werde wahr! SILVANO Welch herrlicher Spruch. reich belohnt soll er sein! (Greift in die Tasche. Er zieht das Blatt Papier und die Geldrolle hervor und liest.) „Graf Riccardo seinem treuen Offiziere Silvano.“ Zum Henker ist’s Blendwerk? Die Rolle und Offizier? |
RICCARDO (aside) He speaks like a true soldier. ULRICA (to Silvano) Your hand. SILVANO Take it. ULRICA Be of good cheer; Soon you will have gold and rank. (Riccardo takes out a paper and writes on it.) SILVANO You are joking? ULRICA Be assured. RICCARDO (He puts the sheet secretly into Silvano’s pocket.) She must not speak false. SILVANO So fair a prophecy merits a reward. (Searching his pockets, he takes out the paper and reads:) “Riccardo to his beloved Silvano, officer.” Ye gods! I am not dreaming! Gold and a commission! |
|
CHOR Es lebe Ulrica, die hohe Prophetin! O preist ihre Weisheit und huldiget ihr! (Man hört an der kleinen Tür klopfen.) ALLES Man klopft! RICCARDO (zu sich) Was seh ich? Amelias Diener! Was mag der hier wollen? DIENER (leise zu Ulrica; Riccardo versteht was er sagt) Vernehmet! Es harrt meine Herrin am heimlichen Pförtchen, sie möcht einen Rat ganz geheim sich erbitten von Euch. RICCARDO (zu sich) Amelia! ULRICA Sie komme! Die andern entfern’ ich. (Diener geht ab.) RICCARDO (zu sich) Mich nicht! (Riccardo verbirgt sich in der Nische) ULRICA (zu den Anwesenden) Eh ich euch meine Antwort kann sagen, muß ich noch einmal den Dämon befragen. Wohlan denn, entfernt euch und laßt mich allein! |
CHORUS Hurrah for our Immortal Sibyl, who brings riches and pleasures to all! (A knock is heard at the secret door.) ALL Someone’s knocking! RICCARDO (to himself) What’s this! At the secret door – one of Amelia’s servants! SERVANT (whispering to Ulrica; Riccardo overhears what he says.) Listen: my mistress, who is waiting outside, wishes to ask your advice in secret. RICCARDO (to himself) Amelia! ULRICA Let her come; I’ll send the others away. (The servant leaves.) RICCARDO (to himself) But not me. (He hides in the smaller room.) ULRICA (turns to the others.) Before I can answer you, I first must join with Satan; Go, let me gaze into the face of Truth. |
|
ALLE So kommt denn, entfernt euch und laßt sie allein! (Amelia tritt ein) ULRICA Wie tief seid Ihr bewegt. AMELIA Geheimer Liebe Gram lastet schwer auf mir RICCARDO (beiseite) Was hör’ ich! ULRICA Und Ihr verlanget? AMELIA Frieden! Bann aus meinem Herzen den Mann, des meine Seele stets gedenket, ihn, der mit starker Hand des Staates Schicksal lenket. RICCARDO (zu sich) Was hör’ ich! Oh, welch Entzücken! ULRICA Es gibt ein Mittel! Geheime Tropfen, aus einem Zauberkraut gesogen, die heilen Herzensweh. Wer es benötigt, der muß es selbst mit eigner Hand zur Geisterstunde pflücken an grauenvoller Stelle. AMELIA Und wo? |
ALL Let us go, that she may gaze into the face of Truth. (As the others go out, Riccardo hides. Amelia enters.) ULRICA What stirs you so? AMELIA A bitter, secret care, which love has awakened – RICCARDO (himself) What is this! ULRICA And what do you seek? AMELIA Peace – to uproot from my breast, so fatally ruled be the power I love, that man – whom heaven made the ruler of all. RICCARDO (to himself, joyously) What do I hear! My beloved! ULRICA Forgetfulness is granted you. I know a secret potion, brewed from a magic herb, which renews the heart. But whoever needs it, must prick the herb himself at midnight. The place is ghostly. AMELIA Where is it? |
|
ULRICA Ihr wolltet’s wagen? AMELIA (entschlossen) Ja, und wo’s auch sein mag! ULRICA Nun denn, so höret! Dort, wo auf ödem Brachfeld der Wall der Stadt sich endet, dort, wo der Mond den bleichen Strahl aufs Fluchgefilde sendet, da kann das Kraut man sehen, gleich wo die Pfähle stehen, wo alle schwere Schuld gebüßt im letzten Seufzerhauch! AMELIA Oh, welches Grauen! ULRICA Schon jetzt ergreift euch Schreck und banges Zagen? RICCARDO (zu sich) Ach, armes Herz! ULRICA Schon sinkt Eu’r Mut? AMELIA Ich schaudre! ULRICA Wollt Ihr’s wagen? |
ULRICA Do you dare? AMELIA (with decision) Yes, wherever it may be. ULRICA Then listen to me: To the west of town, there where the pale moon shines on the darker side of that hideous field, go pick the herb which grows at the foot of the stones of infamy where crime is expiated in the last sigh! AMELIA O God! What a place! ULRICA You are stupefied, trembling, already! RICCARDO (to himself) Poor love! ULRICA Your heart fails you? AMELIA I am frozen with terror. ULRICA But would you dare? |
|
AMELIA Ist Heilung dort zu finden, soll auch mein Mut nicht schwinden. ULRICA Heut nacht? AMELIA Ja. RICCARDO (zu sich) Ein Schützer folgt dir an jenen Ort. AMELIA Ach, laß mich nicht erliegen, o Herr die Furcht besiegen. O fände durch jene Zaubermacht mein Herz sein voriges Glück! ULRICA O fasse Mut, es endet deinen Schmerz der Zauber. Er gibt durch seine Wunderkraft die Ruhe dir zurück. RICCARDO Ich bleibe dir zur Seite. Dich schützet mein Geleite, Amelia! Und drohen dir Gefahren, so teil ich dein Geschick! STIMMEN (von außen) Sei nicht so träge, Tochter der Hölle, öffne die Pforte uns auf der Stelle! |
AMELIA If such be my duty, even I shall find strength. ULRICA Tonight? AMELIA Yes. RICCARDO (to himself) But not alone: For I will follow you. AMELIA Grant me, O Lord, strength to purify my heart, to quiet the fiery tumult within my breast. ULRICA Go, without fear, for the charm will dry your tears. Only dare – and you shall drink forgetfulness of sorrow. RICCARDO I burn with love, I am resolved to follow her even to hell, if only, beloved Amelia, I can breathe your sighs. VOICES (from outside) Daughter of hell, open the door, delay no longer in coming to us. |
|
ULRICA (zu Amelia) Von hinnen! AMELIA Noch heute! (ab durch die geheime Pforte) RICCARDO (zu sich) Ihr Schützer will ich sein. ULRICA Auf, eilet. (Ulrica öffnet den Haupteingang. Samuel, Tom mit ihrem Anhang, Oscar, Kavaliere, Offiziere sind sämtlich verkleidet. Riccardo mischt sich unter sie.) CHOR Weise Prophetin, sei nun bereit, sag uns die Zukunft, gib uns Bescheid! OSCAR Wo ist der Graf? RICCARDO (leise zu Oscar) Schweig, denn die Zauberin darf mich nicht kennen. (wendet sich schnell an Ulrica) Weise Sibylle, laß mich nun hören, ob die Planeten Glück mir bescheren. CHOR Auf, prophezeie! Auf, prophezeie! |
ULRICA (to Amelia) Quick – go now. AMELIA Tonight. (She leaves by the secret door.) RICCARDO (to himself) But not alone: For I will follow you! ULRICA Farewell. (Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and their group enter, followed by Oscar, gentlemen and officers in bizarre disguises. Riccardo joins them.) CHORUS Come, seeress, mount your tripod, chant your prophecy, mount your tripod. OSCAR Where is his lordship. RICCARDO (who has come up to him) Be silent, do not let them know I am here. (then turning suddenly to Ulrica) Now, Sibyl, you who know all shall speak to me of my stars. CHORUS Tell him the future, tell him the future! |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in