Un ballo in maschera

by Giuseppe Verdi libretto (Italian English)


Personaggi

Riccardo, Conte di Warwich, Governatore di Boston (tenore)
Renato, creolo, suo segretario e sposo di Amelia (baritono)
Amelia (soprano)
Ulrica, indovina di razza nera (contralto)
Oscar, paggio (soprano)
Silvano, marinaio (basso)
Samuel, nemico del Conte (basso)
Tom, nemico del Conte (basso)
Un Giudice (tenore)
Un Servo d'Amelia (tenore)

Preludio

Roles

Riccardo, Earl of Warwick and governor of Boston - tenor
Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - dramatic soprano
Renato, husband of Amelia and Riccardo's secretary, best friend and confidant - baritone
Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano
Ulrica - contralto
A judge - tenor
Silvano - bass
Amelia's servant - tenor
Samuel - bass
Tom - bass

ATTO PRIMO

Scena prima

Una sala nella casa del Governatore
(In fondo, l’ingresso delle sue stanze. È il mattino.
Deputati, gentiluomini, popolani, uffiziali, sul dinanzi
Samuel, Tom e loro aderenti tutti in attesa di Riccardo.)


UFFICIALI e GENTILUOMINI
Posa in pace, a’ bei sogni ristora,
O Riccardo, il tuo nobile cor.
A te scudo su questa dimora
Sta d’un vergine mondo l’amor.
Posa in pace, ecc.

SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
E sta l’odio, che prepara il fio,
Ripensando ai caduti per te.
Come speri, disceso l’oblio
Sulle tombe infelici non è.

SAMUEL e TOM
No, no.

SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
Come speri, ecc.
(Oscar entra dalle stanze del Conte.)

ACT ONE

Scene One

A drawing room in the governor’s mansion
(To the rear, a door leading to the Governor’s
apartments. It is morning. In the foreground, deputies,
gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel,
Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.)


OFFICERS and GENTLEMEN
Let your noble heart rest, Riccardo,
return to your fond dreams,
you are shielded in this dwelling
by the love of a virgin world.
Let you noble heart rest, etc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
There is hate, too, which readies its revenge,
ever mindful of those who died for you.
Your hopes cannot make forgetfulness
blanket their sad graves

SAMUEL and TOM
No, no.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Your hopes, etc.
(Oscar enters from Riccardo’s rooms.)

OSCAR
S’avanza il Conte.

RICCARDO (entrando e salutando gli astanti)
Amici miei – soldati –
(ai deputati nel ricevere delle suppliche)
E voi del par diletti a me! Porgete:
A me, a me s’aspetta – io deggio
Sui miei figli vegliar, perché sia pago
Ogni voto, se giusto.
Bello il poter non è, che dei soggetti
Le lagrime non terge, e ad incorrotta
Gloria non mira.

OSCAR (a Riccardo)
Leggere vi piaccia
Delle danze l’invito.

RICCARDO
Avresti alcuna
Beltà dimenticato?

OSCAR (porgendogli un foglio)
Eccovi i nomi.

RICCARDO (leggendolo tra sé)
Amelia – ah, dessa ancor! L’anima mia
In lei rapita ogni grandezza oblia!
La rivedrà nell’estasi
Raggiante di pallore,
E qui sonar d’amore
La sua parola udrà, sonar d’amore.
O dolce notte, scendere
Tu puoi gemmata a festa:

OSCAR
His Lordship!

RICCARDO (entering and greeting them)
Friends – soldiers –
(then to the deputies, as he receives their petitions)
And you who are equally dear to me! Give them to me;
You may count on me. I must
protect my children, satisfying
every just desire.
Power has no beauty unless it dry
its subjects’ tears and strive
for uncorrupted glory.

OSCAR (to Riccardo)
Please read the list
of invitations to the ball.

RICCARDO
You have not forgotten
any beauty?

OSCAR (handing him the list)
These are the names.

RICCARDO (to himself, as he reads)
Amelia – ah, she again! My soul
forgets all pomp for love of her!
When I see here, pale and radiant,
my soul will be in ecstasy –
and as I listen to her voice,
it will seem to speak of love.
The sweet night comes down,
fair with its starry gems;

Ah, ma la mia stella è questa,
Che il ciel non ha! quest’è mia stella!

OSCAR, UFFIZIALI e GENTILUOMINI
Con generoso affetto
Entro sé stesso assorto
Il nostro bene oggetto
De’ suoi pensier farà.

SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
L’ora non è, ché tutto
Qui d’operar ne toglie.
Dalle nemiche soglie
Meglio l’uscir sarà.

RICCARDO (ad Oscar)
Il cenno mio di là con essi attendi.
(Tutti s’allontanano. Oscar, l’ultimo, incontra Renato al
limitare.)

OSCAR (a Renato)
Libero è il varco a voi.

RENATO (tra sé)
Deh, come triste appar!

RICCARDO (tra sé)
Amelia!

RENATO (chinandosi)
Conte...

RICCARDO (tra sé)
Oh ciel! lo sposo suo!

Ah, but she is my only star –
a star the heavens cannot boast!

OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN
With generous love,
lost in his thoughts,
he will take our needs
as the object of his ponderings.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
The time is not yet ripe; everything
here keeps us from action.
It would be better
to leave the enemy’s home.

RICCARDO (to Oscar)
Go with the others; I shall call you.
(All move off. Oscar, the last, meets Renato at the
door.)

OSCAR (to Renato)
The way is open to you at last.

RENATO (to himself)
How sad he seems!

RICCARDO (to himself)
Amelia!

RENATO (bowing)
My lord –

RICCARDO (to himself)
Oh heaven! Her husband!

RENATO
Turbato il mio signor, mentre dovunque
Il nome suo inclito suona?

RICCARDO
Per la gloria è molto, nulla pel cor.
Segreta, acerba cura m’opprime.

RENATO
E d’onde?

RICCARDO
Ah no...non più...

RENATO
Dirolla io la cagion.

RICCARDO (tra sé)
Gran Dio!

RENATO
So tutto...

RICCARDO
E che?

RENATO
So tutto. Già questa soglia istessa
Non t’è securo asilo.

RICCARDO
Prosegui.

RENATO
My lord, you are unhappy, while everywhere your
name is bright with glory.

RICCARDO
For one’s ambition, that is much; for the heart,
nothing. A secret, bitter care oppresses me.

RENATO
And this is –

RICCARDO
Ah, no – more –

RENATO
I shall tell you the reason.

RICCARDO (to himself)
Great God!

RENATO
I know all.

RICCARDO
That is?

RENATO
I know all. Even this mansion
is no sure refuge for you.

RICCARDO
Go on.

RENATO
Un reo disegno nell’ombre si matura,
I giorni tuoi minaccia.

RICCARDO (con gioia)
Ah!...gli è di ciò che parli?
Altro non sai?

RENATO
Se udir ti piace i nomi –

RICCARDO
Che importa? Io li disprezzo.

RENATO
Svelarli è mio dover.

RICCARDO
Taci: nel sangue
Contaminarmi allor dovrei. Non fia,
Nol vo’. Del popol mio
L’amor mi guardi, e mi protegga Iddio.

RENATO
Alla vita che t’arride
Di speranze e gaudio piena,
D’altre mille e mille vite
II destino s’incatena!
Te perduto, ov’è la patria
Col suo splendido avvenir?
E sarà dovunque, sempre
Chiuso il varco alle ferite,
Perché scudo del tuo petto
È del popolo l’affetto?

RENATO
An evil plot is being contrived against you;
your life is threatened.

RICCARDO (joyously)
Ah! You are speaking of that?
You know of nothing else?

RENATO
If you wish to know the names –

RICCARDO
What does it matter? I despise them.

RENATO
To tell you is my duty.

RICCARDO
Say nothing; else I must
soil my hands with blood. It shall not be,
I do not wish it. My people’s love
watches over me, and God protects me.

RENATO
Your life, so rich in joy,
so full of hope,
is joined by Fate to thousands
of other lives!
If you are lost, what of our country,
what of its splendid future?
Can you be
forever safe from wounds,
because your people’s love
is shielding you?

Dell’amor più desto è l’odio
Le sue vittime a colpir.
Te perduto, ecc.

OSCAR (entrando)
Il primo giudice.

RICCARDO
S’avanzi.

GIUDICE
(offrendogli dispacci a firmare)
Conte!

RICCARDO
Che leggo! – il bando ad una donna?
Or d’onde?
Qual è il suo nome? – di che rea?

GIUDICE
S’appella Ulrica – dell’immondo
Sangue de’ negri.

OSCAR
Intorno a cui s’affollano tutte le stirpi.
Del futuro l’alta divinatrice –

GIUDICE
Che nell’antro abietto
Chiama i peggiori, d’ogni reo consiglio
Sospetta già. Dovuto è a lei l’esilio:
Né muta il voto mio.

Hate is quicker than love
in striking its victims,
if you are lost, etc.

OSCAR (entering)
The Judge.

RICCARDO
Let him enter.

JUDGE
(offering him papers to sign)
My lord!

RICCARDO
What is this! A woman banished?
Why?
What is her name? What is her offence?

JUDGE
Her name is Ulrica – of dark
Negro blood.

OSCAR
But all the races follow her.
She can foretell the future.

JUDGE
To her filthy cave,
she summons the worst; she is suspected
of every evil counsel. She deserves exile;
pray do not veto my decision.

RICCARDO (ad Oscar)
Che ne di’ tu?

OSCAR
Difenderla vogl’io.
Volta la terrea
Fronte alle stelle
Come sfavilla
La sua pupilla,
Quando alle belle
Il fin predice
Mesto o felice
Dei loro amor!
È con Lucifero
D’accordo ognor!
È con Lucifero, ecc.

RICCARDO
Che vaga coppia,
Che protettor!

OSCAR
Chi la profetica
Sua gonna afferra,
O passi ‘I mare,
Voli alla guerra,
Le sue vicende
Soavi, amare
Da questa apprende
Nel dubbio cor.
È con Lucifero
D’accordo ognor!
È con Lucifero, ecc.

RICCARDO (to Oscar)
What have you to say of her?

OSCAR
I wish to defend her.
When she turns
her dusky brow to the stars
how her eyes
flash, like lightning,
as she foretells the course
of their loves
to the belles of the town,
be it happy or sad!
With Lucifer himself
she has a pact!
With Lucifer, etc.

RICCARDO
A charming couple –
what a protector!

OSCAR
Whoever touches
her prophetic gown,
whether he plans to cross the sea
or go off to war,
his future, his fortunes,
be they bitter or sweet,
his doubting heart
will learn from her,
it is with Lucifer himself
she has a pact!
With Lucifer, etc.

GIUDICE
Sia condannata.

OSCAR (verso il Conte)
Assolverla degnate.

RICCARDO
Ebben: tutti chiamate:
(Renato ed Oscar invitano a rientrare gli usciti.)
Or v’apro un mio pensier.
Signori: oggi d’Ulrica
Alla magion v’invito,
Ma sotto altro vestito.
Io là sarò.

RENATO
Davver? davver?

RICCARDO
Sì, vo’ gustar la scena.

RENATO
L’idea non è prudente.

RICCARDO
La trovo anzi eccellente,
Feconda di piacer.

RENATO
Te ravvisar taluno
Ivi potria.

JUDGE
Let her be condemned.

OSCAR (to Riccardo)
Deign to absolve her.

RICCARDO
Well, summon everyone:
(Renato and Oscar invite the others to return.)
I have something to tell you.
Gentlemen, I invite you today
to Ulrica’s house;
but come disguised.
I shall be there.

RENATO
Really?

RICCARDO
Yes, I must se this sight.

RENATO
It’s not wise.

RICCARDO
I think, rather, it’s a splendid plan,
and promises great sport.

RENATO
Someone there
might recognise you.

RICCARDO
Qual tema!

SAMUEL e TOM (sogghignando)
Ve’, ve’, di tutto trema
Codesto consiglier.

RICCARDO (ad Oscar)
E tu m’appronta un abito
Da pescator.

SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
Chi sa
Che alla vendetta l’adito
Non s’apra alfin colà?

RICCARDO
Ogni cura si doni al diletto,
E s’accorra nel magico tetto:
Tra la folla de’ creduli ognuno
S’abbandoni e folleggi con me.

RENATO
E s’accorra, ma vegli ’I sospetto
Sui perigli che fremono intorno.
Ma protegga il magnanimo petto
A chi nulla paventa per sé.

OSCAR
L’indovina ne dice di belle,
E sta ben che l’interroghi anch’io;
Sentirò se m’arridon le stelle,
Di che sorti benefica m’è.

RICCARDO
What fright!

SAMUEL and TOM (sneering)
Come, come, this counsellor of his
trembles at everything.

RICCARDO (to Oscar)
Prepare for me
a fisherman’s costume.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Who knows,
perhaps the way to vengeance
will be opened to us there?

RICCARDO
Make sure that our sport is successful,
let all come to the magic house;
let us abandon ourselves to this game,
together with the credulous folk.

RENATO
Yes, hasten, but never forget
the dangers which threaten there,
and protect our magnanimous ruler,
so fearless for himself.

OSCAR
The seeress tells remarkable things,
I must question her myself, to hear
whether the stars smile upon me,
what good fortune may be in store for me.

RICCARDO
Ogni cura si doni al piacer.

RENATO
E s’accorra e si vegli.

RICCARDO
Dunque, signori, aspettovi,
Incognito, alle tre,
Nell’antro dell’oracolo,
Della gran maga al piè.

TUTTI
Teco sarem di subito
Incogniti, alle tre,
Nell’antro dell’oracolo,
Della gran maga al piè.

RENATO
E s’accorra, ecc.

SAMUEL, TOM e ADERENTI
Senza posa vegliamo all’intento,
Né si perda ove scocchi il momento,
Forse l’astro che regge il suo fato
Nell’abisso là spegnersi de’.

RICCARDO
Ogni cura si doni al diletto,
E s’accorra al fatidico tetto:
Per un dì si folleggi, si scherzi;
Mai la vita più cara non è.

RICCARDO
Make sure that our pleasure is certain.

RENATO
Yes, but let us be cautious, too.

RICCARDO
Well, then gentlemen, I shall expect you
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALL
We shall be there promptly,
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

RENATO
Yes, hasten, but never forget, etc.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Ever watchful, we must be alert,
and not miss when the moment strikes,
perhaps the star which rules his fate
must plunge into the abyss

RICCARDO
Make sure that our sport is successful,
let all come to the fateful house:
For one day we shall laugh and joke,
for such is life at its best.

TUTTI
Alfin brilli d’un po’ di follia
Questa vita che il cielo ne diè.
Alfin brilli, ecc.

OSCAR
Sentirò se m’arridon le stelle,
Qual presagio le dettan per me.
Sentirò, ecc.

RENATO
Ma protegga il magnanimo petto
A chi nulla paventa per sé.

SAMUEL, TOM e ADERENTI
Forse l’astro, ecc.

RICCARDO
Alle tre, alle tre.
Dunque, signori, aspettovi,
Incognito, alle tre,
Nell’antro dell’oracolo,
Della gran maga al piè.

TUTTI
Alle tre, alle tre.
Teco sarem di subito,
Incogniti, alle tre,
Nell’antro dell’oracolo,
Della gran maga al piè.

ALL
At last a bit of folly brightens
this life which heaven gave us.
At last, etc.

OSCAR
I shall hear whether the stars smile upon me,
what fortune they tell me through her.
I shall hear, etc.

RENATO
But protect our magnanimous ruler
so fearless for himself.

SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN
Perhaps the star, etc.

RICCARDO
At three, at three,
well, then, gentlemen, I shall expect you
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

ALL
At three, at three.
We shall be there promptly,
in disguise, at three o’clock,
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

Scena seconda

L’abituro dell’indovina.
(A sinistra un camino; il fuoco è acceso, e la caldaia
magica fuma sovra un treppiè; dallo stesso lato l’uscio
d’un oscuro recesso. Sul fianco a destra una scala a
chiocciola che nasconde una piccola porta segreta. Nel
fondo l’entrata della porta maggiore con ampia
finestra da lato. In mezzo una rozza tavola. Nel fondo
uomini e donne del popolo. Ulrica presso Ia tavola;
poco discosti un fanciullo ed una giovinetta ci le
domandano la buona ventura.)


DONNE e FANCIULLI
Zitti...l’incanto non dessi turbare.
Il demonio tra breve halle a parlare!

ULRICA
Re dell’abisso, affrettati,
Precipita per l’etra,
Senza librar la folgore
Il tetto mio penetra.
Omai tre volte l’upupa
Dall’alto sospirò;
La salamandra ignivora
Tre volte sibilò,
E delle tombe il gemito
Tre volte a me parlò.
(Entra Riccardo, vestito da pescatore, avanza tra la
folla, né scorge alcuno de’ suoi.)

RICCARDO
Arrivo il primo!

POPOLANE
Villano, dà indietro.

Scene Two

The seeress’s cavern
(Left, a fireplace. A fire is burning, the magic cauldron
is smoking on its tripod. On the same side, the door of a
dark recess. Right, a winding staircase, hiding a small,
secret door. To the rear, the main entrance, with a big
window to one side. At midstage, a rough table. To the
rear, men and women from the town. Ulrica is seated
at the table; nearby, a lad and a girl are having their
fortunes told.)


WOMEN and CHILDREN
Silence – the charm must not be broken.
the devil will speak to her soon.

ULRICA
King of the depths, make haste,
hurtle down through the ether,
and, sparing thy thunderbolts,
enter into my house,
three times the owl
has sighed from on high.
Three times the fire-eating
Salamander has hissed,
and three times the moaning
of the grave has spoken to me.
(Riccardo, in fisherman’s dress, comes forward in the
crowd, without finding any of his own men.)

RICCARDO
I am the first to arrive!

TOWNSWOMEN
Ruffian, stay back!

TUTTI
Oh, come tutto riluce di tetro!

ULRICA
È lui, è lui! ne’ palpiti
Come risento adesso
La voluttà riardere
Del suo tremendo amplesso!
La face del futuro
Nella sinistra egli ha.
M’arrise al mio scongiuro,
Rifolgorar la fa:
Nulla, più nulla ascondersi
Al guardo mio potrà!

TUTTI
Evviva la maga!

ULRICA
Silenzio, silenzio!
(Silvano entra, rompendo la calca.)

SILVANO
Su, fatemi largo, saper vo’ il mio fato.
Son servo del Conte: son suo marinaro:
La morte per esso più volte ho sfidato;
Tre lustri son corsi del vivere amaro,
Tre lustri che nulla s’è fatto per me.

ULRICA
E chiedi?

SILVANO
Qual sorte pel sangue versato
Mi attende.

ALL
Oh, what is this sombre glow about us?

ULRICA
It is he! It is he! Passionately,
I feel again
the tremendous thrill
of his embrace!
The torch of the future
he bears in his left hand.
He has answered my conjury,
and all shines clear before me;
Nothing, no, nothing is hidden now
from my gaze!

ALL
Hurrah for the sorceress!

ULRICA
Silence, silence!
(Silvano enters, breaking through the crowd.)

SILVANO
Make way, make way; I want my fortune told.
A sailor in his Lordship’s service,
I have defied death for him many a time.
Fifteen years I’ve had of this bitter life,
fifteen years that nothing’s been done for me.

ULRICA
And you ask?

SILVANO
What’s in store for me, after the blood
I’ve shed.

RICCARDO (a parte)
Favella da franco soldato.

ULRICA (a Silvano)
La mano.

SILVANO
Prendete.

ULRICA
Rallegrati omai:
In breve dell’oro e un grado t’avrai.
(Riccardo ritrae un rotolo e vi scrive su.)

SILVANO
Scherzate?

ULRICA
Va pago.

RICCARDO
(Mette il rotolo in tasca a Silvano, che non s’avvede.)
Mentire non de’.

SILVANO
A fausto presagio ben vuolsi mercé.
(Frugando trova il rotolo su cui legge estatico:)
“Riccardo al suo caro Silvano uffiziale.”
Per bacco! Non sogno! dell’oro e un grado!

RICCARDO (aside)
He speaks like a true soldier.

ULRICA (to Silvano)
Your hand.

SILVANO
Take it.

ULRICA
Be of good cheer;
Soon you will have gold and rank.
(Riccardo takes out a paper and writes on it.)

SILVANO
You are joking?

ULRICA
Be assured.

RICCARDO
(He puts the sheet secretly into Silvano’s pocket.)
She must not speak false.

SILVANO
So fair a prophecy merits a reward.
(Searching his pockets, he takes out the paper and
reads:)
“Riccardo to his beloved Silvano, officer.”
Ye gods! I am not dreaming! Gold and a commission!

CORO
Evviva la nostra Sibilla immortale,
Che spande su tutti ricchezze e piacer!
(S’ode picchiare alla porta segreta.)

TUTTI
Si batte!

RICCARDO (tra sé)
Che veggo, sull’uscio segreto,
Un servo d’Amelia!

SERVO
(sommessamente ad Ulrica, ma inteso da Riccardo)
Sentite: la mia
Signora, che aspetta là fuori, vorria
Pregarvi in segreto d’arcano parer.

RICCARDO (tra sé)
Amelia!

ULRICA
S’inoltri, ch’io tutti allontano.
(Il servo parte.)

RICCARDO (tra sé)
Non me!
(Si nasconde nel gabinetto.)

ULRICA (si volge agli astanti)
Perché possa rispondere a voi
E d’uopo che innanzi m’abbocchi a Satana;
Uscite: lasciate ch’io scruti nel ver.

CHORUS
Hurrah for our Immortal Sibyl,
who brings riches and pleasures to all!
(A knock is heard at the secret door.)

ALL
Someone’s knocking!

RICCARDO (to himself)
What’s this! At the secret door –
one of Amelia’s servants!
SERVANT
(whispering to Ulrica; Riccardo overhears what he
says.)
Listen: my mistress,
who is waiting outside, wishes to
ask your advice in secret.

RICCARDO (to himself)
Amelia!

ULRICA
Let her come; I’ll send the others away.
(The servant leaves.)

RICCARDO (to himself)
But not me.
(He hides in the smaller room.)

ULRICA (turns to the others.)
Before I can answer you,
I first must join with Satan;
Go, let me gaze into the face of Truth.

TUTTI
Usciamo: si lasci che scruti nel ver.
(Mentre tutti s’allontanano, Riccardo s’asconde.
Amelia entra.)

ULRICA
Che v’agita così?

AMELIA
Segreta, acerba
Cura che amor destò –

RICCARDO (tra sé)
Che ascolto!

ULRICA
E voi cercate?

AMELIA
Pace – svellermi dal petto
Chi sì fatale e desiato impera!
Lui – che su tutti il ciel arbitro pose.

RICCARDO (tra sé, con viva emozione di gioia)
Che ascolto! Anima mia!

ULRICA
L’oblio v’è dato. Arcane stille
Conosco d’una magic’erba,
Che rinnovella il cor. Ma chi n’ha
D’uopo spiccarla debbe di sua man
Nel fitto delle notti. Funereo è il loco.

AMELIA
Ov’è?

ALL
Let us go, that she may gaze into the face of Truth.
(As the others go out, Riccardo hides. Amelia enters.)

ULRICA
What stirs you so?

AMELIA
A bitter, secret care,
which love has awakened –

RICCARDO (himself)
What is this!

ULRICA
And what do you seek?

AMELIA
Peace – to uproot from my breast,
so fatally ruled be the power I love,
that man – whom heaven made the ruler of all.

RICCARDO (to himself, joyously)
What do I hear! My beloved!

ULRICA
Forgetfulness is granted you.
I know a secret potion, brewed from a magic herb,
which renews the heart. But whoever needs it,
must prick the herb himself
at midnight. The place is ghostly.

AMELIA
Where is it?

ULRICA
L’osate voi?

AMELIA (risoluta)
Sì – qual esso sia.

ULRICA
Dunque ascoltate:
Della città all’occaso,
Là dove al tetro lato
Batte la luna pallida
Sul campo abominato...
Abbarbica gli stami,
A quelle pietre infami,
Ove la colpa scontasi
Coll’ultimo sospir!

AMELIA
Mio Dio! Qual loco!

ULRICA
Attonita e già tremante siete?

RICCARDO (tra sé)
Povero cor!

ULRICA
V’esanima?

AMELIA
Agghiaccio –

ULRICA
E l’oserete?

ULRICA
Do you dare?

AMELIA (with decision)
Yes, wherever it may be.

ULRICA
Then listen to me:
To the west of town,
there where the pale moon
shines on the darker side
of that hideous field,
go pick the herb which grows
at the foot of the stones of infamy
where crime is expiated
in the last sigh!

AMELIA
O God! What a place!

ULRICA
You are stupefied, trembling, already!

RICCARDO (to himself)
Poor love!

ULRICA
Your heart fails you?

AMELIA
I am frozen with terror.

ULRICA
But would you dare?

AMELIA
Se tale è il dover mio
Troverò possa anch’io.

ULRICA
Stanotte?

AMELIA
Sì.

RICCARDO (tra sé)
Non sola:
Ché te degg’io seguir.

AMELIA
Consentimi, o Signore,
Virtù ch’io lavi ‘I core,
E l’infiammato palpito
Nel petto mio sopir.

ULRICA
Va, non tremar, l’incanto
Inaridisce il pianto.
Osa – e berrai nel farmaco
L’oblio de’ tuoi martir.

RICCARDO
Ardo, e seguirla ho fisso
Se fosse nell’abisso,
Pur ch’io respiri, Amelia,
L’aura de’ tuoi sospir.

VOCI (dal fondo)
Figlia d’averno, schiudi la chiostra,
E tarda meno a noi ti mostra.

AMELIA
If such be my duty,
even I shall find strength.

ULRICA
Tonight?

AMELIA
Yes.

RICCARDO (to himself)
But not alone:
For I will follow you.

AMELIA
Grant me, O Lord,
strength to purify my heart,
to quiet the fiery tumult
within my breast.

ULRICA
Go, without fear, for the charm
will dry your tears.
Only dare – and you shall drink
forgetfulness of sorrow.

RICCARDO
I burn with love, I am resolved
to follow her even to hell,
if only, beloved Amelia,
I can breathe your sighs.
VOICES (from outside)
Daughter of hell, open the door,
delay no longer in coming to us.

ULRICA (ad Amelia)
Presto, partite.

AMELIA
Stanotte.
(Fugge per la porta segreta.)

RICCARDO (tra sé)
Non sola:
Che te degg’io seguir!

ULRICA
Addio.
(Ulrica apre l’entrata maggiore. Entrano Samuel, Tom e
aderenti, Oscar; gentiluomini e uffiziali travestiti
bizzarramente, ai quali s’unisce Riccardo.)


CORO
Su, profetessa, monta il treppiè;
Canta il futuro, monta il treppiè.

OSCAR
Ma il Conte ov’è?

RICCARDO (fattosi presso a lui)
Taci, nascondile che qui son io.
(poi vôlto rapidamente ad Ulrica)
Or tu, Sibilla, che tutto sai,
Della mai stella mi parlerai.

CORO
Canta il futuro, canta il futuro!

ULRICA (to Amelia)
Quick – go now.

AMELIA
Tonight.
(She leaves by the secret door.)

RICCARDO (to himself)
But not alone:
For I will follow you!

ULRICA
Farewell.
(Ulrica opens the main door, Samuel, Tom and their
group enter
, followed by Oscar, gentlemen and officers
in bizarre disguises. Riccardo joins them.)


CHORUS
Come, seeress, mount your tripod,
chant your prophecy, mount your tripod.

OSCAR
Where is his lordship.

RICCARDO (who has come up to him)
Be silent, do not let them know I am here.
(then turning suddenly to Ulrica)
Now, Sibyl, you who know all
shall speak to me of my stars.

CHORUS
Tell him the future, tell him the future!

libretto by Antonio Somma
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in