DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Carmen” libretti [show]
Russian
Russian
French
English
German
Line-by-line [show]
English
German

Carmen” by Georges Bizet libretto (French Swap English)

 Print-frendly
Personnages

Carmen, bohémienne et cigarière (mezzo-soprano ou soprano dramatique)
Don José, brigadier (ténor)
Micaëla, jeune Navarraise (soprano lyrique)
Escamillo, torero (baryton ou baryton-basse)
Frasquita, bohémienne (mezzo-soprano léger ou soprano)
Mercédès, bohémienne (mezzo-soprano)
Le Dancaïre, contrebandier (baryton ou trial)
Le Remendado, contrebandier (ténor)
Zuniga, lieutenant (basse)
Moralès, brigadier (baryton)
Lillas Pastia, aubergiste (rôle parlé)
Un guide (rôle parlé)



L'action se passe à Séville et dans les environs, au début du XIXe siècle.



Roles

Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano
Don José, Corporal of Dragoons - tenor
Escamillo, Toreador - bass-baritone
Micaëla, A Village Maiden - soprano
Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass
Moralès, Corporal of Dragoons - baritone
Frasquita, Companion of Carmen - soprano
Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano
Lillas Pastia, an innkeeper - spoken
Le Dancaïre, smuggler - baritone
Le Remendado, smuggler - tenor
A guide - spoken
Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins.

Place: Seville, Spain, and surrounding hills
Time: Around 1820



PREMIER ACTE

Prélude

N° 1 Scène et chœur

Grande place à Séville
(À droite, la porte de la manufacture de tabac. Au
fond, face au public, pont praticable. De la scène
on arrive à ce pont par un escalier tournant qui fait
sa révolution droite au-dessus de la porte de la
manufacture de tabac. À gauche, le corps de
garde, une petite galerie couverte. Au lever du
rideau, une quinzaine de soldats, dragons du
régiment d'Almanza, sont groupés devant le corps
de garde. Mouvement de passants sur la place.)





LES SOLDATS
Sur la place
chacun passe,
chacun vient, chacun va ;
drôles de gens que ces gens-là !

MORALÈS
À la porte du corps de garde,
pour tuer le temps,
on fume, on jase, l'on regarde
passer les passants.

LES SOLDATS et MORALÈS
Sur la place, etc.
(Entre Micaëla.)


ACT ONE

Prelude

No. 1 Scene and Chorus

A square in Seville
(On the right, the door of a tobacco factory. At the
back, facing the audience, a bridge from one side
of the stage to the other, reached from the stage
by a winding staircase beyond the factory door. The
bridge is open underneath. In front, a guard-house;
in front of that, three steps leading to a covered
passage. As the curtain rises, a file of soldiers
(dragoons of Almanza) are grouped before the
guard-house, smoking and looking at the passers-
by in the square coming and going from all parts.
The scene is full of animation.)



SOLDIERS
On the square
everyone comes by,
everyone comes and goes;
funny sort of people these!

MORALÈS
At the guard-house door,
to kill time,
we smoke, gossip and watch
the passers-by.

SOLDIERS and MORALÈS
On the square, etc.
(Micaëla enters.)


MORALÈS
Regardez donc cette petite
qui semble vouloir nous parler.
Voyez, elle tourne, elle hésite.

LES SOLDATS
À son secours il faut aller !

MORALÈS (à Micaëla)
Que cherchez-vous, la belle ?

MICAËLA
Moi, je cherche un brigadier.

MORALÈS
Je suis là, voilà !

MICAËLA
Mon brigadier à moi s'appelle
Don José...le connaissez-vous ?

MORALÈS
Don José ? Nous le connaissons tous.

MICAËLA
Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ?

MORALÈS
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie.

MICAËLA (désolée)
Alors, il n'est pas là ?

MORALÈS
Now look at this little lass
who seems to want to speak to us.
Look, she's turning round, she's hesitating.

SOLDIERS
We must go and help her!

MORALÈS (to Micaëla)
Whom are you looking for, pretty one?

MICAËLA
I'm looking for a corporal.

MORALÈS
Here I am, look!

MICAËLA
My corporal is called
Don José...do you know him?

MORALÈS
Don José? We all know him.

MICAËLA
Really! is he with you, please?

MORALÈS
He isn't a corporal in our company.

MICAËLA (disappointed)
Then he isn't here?

MORALÈS
Non, ma charmante, il n'est pas là.
Mais tout à l'heure il y sera,
il y sera quand la garde montante
remplacera la garde descendante.

LES SOLDATS et MORALÈS
Il y sera, etc.

MORALÈS
Mais en attendant qu'il vienne,
voulez-vous, la belle enfant,
voulez-vous prendre la peine
d'entrer chez nous un instant ?

MICAËLA
Chez vous ?

LES SOLDATS et MORALÈS
Chez nous.

MICAËLA
Non pas, non pas.
Grand merci, messieurs les soldats.

MORALÈS
Entrez sans crainte, mignonne,
je vous promets qu'on aura,
pour votre chère personne,
tous les égards qu'il faudra.

MORALÈS
No, my charmer, he isn't here.
But in a few minutes he will be,
he'll be here when the new guard
comes to relieve the old guard.

SOLDIERS and MORALÈS
He'll be here, etc.

MORALÈS
But while you wait for him to come
will you, my pretty child,
take the trouble
to step inside with us for a moment?

MICAËLA
Inside with you?

SOLDIERS and MORALÈS
Inside with us.

MICAËLA
No, no.
Many thanks, soldiers.

MORALÈS
Don't be afraid to come in, my dear,
I promise you we shall treat
your dear self
with every due respect.

MICAËLA
Je n'en doute pas ; cependant
je reviendrai, c'est plus prudent.
Je reviendrai quand la garde montante
remplacera la garde descendante.

LES SOLDATS et MORALÈS
Il faut rester car la garde montante
va remplacer la garde descendante.

MORALÈS
Vous resterez !

MICAËLA
Non pas ! non pas !

LES SOLDATS et MORALÈS (entourant Micaëla)
Vous resterez !

MICAËLA
Non pas ! non pas ! non ! non ! non !
Au revoir, messieurs les soldats !
(Elle s'échappe et se sauve en courant.)

MORALÈS
L'oiseau s'envole,
on s'en console.
Reprenons notre passe-temps
et regardons passer les gens.

LES SOLDATS
Sur la place
chacun passe, etc.

MICAËLA
I don't doubt it; all the same
I'll come back, that's wiser.
I'll be back when the new guard
comes to relieve the old guard.

SOLDIERS and MORALÈS
You must stay, because the new guard
is on its way to relieve the old guard.

MORALÈS
You'll stay!

MICAËLA
Indeed I'll not!

SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla)
You'll stay!

MICAËLA
Indeed I'll not! No, no, no!
Goodbye, soldiers!
(She escapes and runs off.)

MORALÈS
The bird has flown;
we'll console ourselves.
Let's resume our pastime
and watch the folks go by.

SOLDIERS
On the square
everyone comes by, etc.

N° 2 Chœur des gamins

(On entend au loin une marche militaire, clairons
et fifres. C'est la garde montante qui arrive ; un
officier sort du poste. Les soldats du poste vont
prendre leurs fusils et se rangent en ligne devant
le corps de garde. Les passants forment un
groupe pour assister à la parade. La marche
militaire se rapproche. La garde montante
débouche enfin et traverse le pont. Deux clairons
et deux fifres d'abord. Puis une bande de petits
gamins. Derrière les enfants, le Lieutenant Zuniga
et le Brigadier Don José, puis les dragons.)



CHŒUR DES GAMINS
Avec la garde montante,
nous arrivons, nous voilà.
Sonne, trompette éclatante !
Taratata, taratata !
Nous marchons la tête haute
comme de petits soldats,
marquant sans faire de faute,
une, deux, marquant le pas.
Les épaules en arrière
et la poitrine en dehors,
les bras de cette manière
tombant tout le long du corps.
Avec la garde montante, etc.
(La garde montante va se ranger à droite en face
de la garde descendante. Les officiers se saluent
de l'épée et se mettent à causer à voix basse. On
relève les sentinelles.)


MORALÈS (à Don José)
Une jeune fille charmante

No. 2 Chorus of Street Boys

(A military march of bugles and fifes is heard in
the distance. The relief guard arrives; an officer
comes out of the guard-house. Soldiers take their
muskets and form up in front of the guard-house.
The passers-by gather in a group to watch the
parade. The military march comes nearer and
nearer. At last the relief guard emerges and
crosses the bridge. First, two bugles and two fifes.
Then a band of street urchins. Behind the children,
Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the
troopers.)



CHORUS OF STREET BOYS
Right beside the relief guard,
here we come, here we are!
Blow out, loud trumpet!
Taratata, taratata!
We march with head erect
like little soldiers,
keeping time with no mistakes -
one, two - keeping step.
Shoulders back
and chest well out,
arms this way
straight down beside the body.
Right beside the relief guard, etc.
(The relief guard halts facing the guard going off
duty. The officers salute with their swords and
begin to talk in low voices. The sentries are
changed.)


MORALÈS (to Don José)
A charming young girl

vient de nous demander
si tu n'étais pas là.
Jupe bleue et natte tombante.

JOSÉ
Ce doit être Micaëla.
(La garde descendante passe devant la garde
montante. Les gamins en troupe reprennent la
place qu'ils occupaient derrière les tambours et
les fifres de la garde montante.)


CHŒUR DES GAMINS (reprise)
Et la garde descendante
rentre chez elle et s'en va,
sonne, trompette éclatante !
Taratata, taratata !
Nous marchons la tête haute
comme de petits soldats, etc.
(Soldats, gamins et curieux s'éloignent par le fond ;
chœur, fifres et clairons vont diminuant.
L'officier de la garde montante, pendant ce temps,
passe silencieusement l'inspection de ses hommes.
Quand le chœur des gamins a cessé de se faire entendre,
les soldats rentrent dans le corps de garde.
Don José et Zuniga restent seuls en scène.)


Récitative

ZUNIGA
C'est bien là, n'est-ce pas,
dans ce grand bâtiment,
que travaillent les cigarières ?

JOSÉ
C'est là, mon officier,

has just been asking us
if you were here.
Blue skirt and long plaited hair.

JOSÉ
That must be Micaëla.
(The old guard passes before the newcomers. The
gang of street boys resume the place they
occupied when they arrived, behind the drums and
fifes.)


CHORUS OF STREET BOYS (reprise)
And the old guard
goes off home to barracks -
blow out, loud trumpet!
Tararara, taratata!
We march with head erect
like little soldiers, etc.
(Soldiers, urchins and idlers go off at the back;
the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter.
The commander of the new guard,
during this time, inspects his men silently.
When the chorus of street boys can no longer be heard,
the soldiers enter the guard-house.
Don José and Zuniga remain.)


Recitative

ZUNIGA
Surely it's there, isn't it,
in that big building,
that the cigarette girls work?

JOSÉ
It is, sir,

et bien certainement
on ne vit nulle part filles aussi légères.

ZUNIGA
Mais au moins sont-elles jolies ?

JOSÉ
Mon officier, je n'en sais rien,
et m'occupe assez peu de ces galanteries.

ZUNIGA
Ce qui t'occupe, ami,
je le sais bien :
une jeune fille charmante,
qu'on appelle Micaëla,
jupe bleue et natte tombante.
Tu ne réponds rien à cela ?

JOSÉ
Je réponds que c'est vrai...
je réponds que je l'aime !
Quant aux ouvrières d'ici,
quant à leur beauté, les voici !
Et vous pouvez juger vous-même.

N° 3 Chœur des cigarières

(La place se remplit de jeunes gens qui viennent

and quite certainly
you never saw such a flighty lot of girls.

ZUNIGA
But they're pretty, at least?

JOSÉ
Sir, I know nothing about that,
and don't concern myself with these gallantries.

ZUNIGA
I know very well, my friend,
what's keeping you busy;
a charming young girl
called Micaëla,
in a blue skir t and long plaited hair.
Have you nothing to say to that?

JOSÉ
I reply that it's true,
I reply that I love her!
As for the factory girls there,
as to their prettiness - here they are!
And you can judge for yourself.

No. 3 Chorus of Cigarette Girls

(The square fills up with young men who have

se placer sur le passage des cigarières. Les
soldats sortent du poste. Don José s'assied sur
une chaise, et reste là fort indifférent à toutes ces
allées et venues, travaillant à son épinglette.)




JEUNES GENS
La cloche a sonné ; nous, des ouvrières
nous venons ici guetter le retour ;
et nous vous suivrons, brunes cigarières,
en vous murmurant des propos d'amour !
(À ce moment paraissent les cigarières, la
cigarette aux lèvres.)


LES SOLDATS
Voyez-les ! Regards impudents,
mines coquettes,
fumant toutes du bout des dents
la cigarette.

LES CIGARIÈRES
Dans l'air, nous suivons des yeux
la fumée, la fumée,
qui vers les cieux
monte, monte par fumée.
Cela monte gentiment
à la tête, à la tête,
tout doucement
cela vous met l'âme en fête !
Le doux parler des amants,
c'est fumée !
Leurs transports et leurs serments,
c'est fumée !

come to intercept the cigarette girls. The soldiers
come out of the guard-house. Don José sits down
on a seat, and remains quite indifferent to all the
comings and going, working on a little chain for his
priming pin.)



YOUNG MEN
The bell has rung; we've come here
to catch the factory girls on their way back;
and we'll follow you, dark-haired cigarette girls,
murmuring words of love to you!
(At this point the girls appear,
smoking cigarettes.)


SOLDIERS
Look at them! Impudent glances,
Saucy airs,
all of them puffing away
at a cigarette.

CIGARETTE GIRLS
We gaze after the smoke
as it rises in the air,
sweet-smelling,
towards the skies.
Gracefully it mounts
to your head,
so gently
it exhilarates you!
Lover's soft talk -
it's smoke!
Their raptures and promises -
smoke!

Dans l'air, nous suivons des yeux
la fumée, etc.

LES SOLDATS
Mais nous ne voyons pas la Carmencita !
(Entre Carmen.)

LES CIGARIÈRES et LES JEUNES GENS
La voilà ! La voilà !
Voilà la Carmencita !
(Elle a un bouquet de cassie à son corsage et une
fleur de cassie au coin de la bouche. Des jeunes
gens entrent avec Carmen. Ils la suivent,
l'entourent, lui parlent. Elle minaude et coquette
avec eux. Don José lève la tête. Il regarde Carmen
puis se remet tranquillement à travailler.)


LES JEUNES GENS
Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous !
Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous
et dis-nous quel jour tu nous aimeras !


Récitative

CARMEN (regardant Don José)
Quand je vous aimerai ?
Ma foi, je ne sais pas.
Peut-être jamais, peut-être demain ;
mais pas aujourd'hui, c'est certain.

We gaze after the smoke
as it rises, etc.

SOLDIERS
But we don't see la Carmencita!
(Carmen enters.)

CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN
There she is! There she is!
There's La Carmencita!
(She has a bunch of cassia flowers at her bodice,
and a cassia flower in the corner of her mouth.
The young men come in with Carmen. They follow
her, surround her, talk to her. She flirts with them
in an offhand fashion. Don José looks up. He
glances at Carmen and then quietly resumes his work.)


YOUNG MEN
Carmen, we all throng after you!
Carmen, be kind, answer us at least,
and tell us when you're going to love us!


Recitative

CARMEN (with a glance at Don José)
When am I going to love you?
My word, I don't know.
Perhaps never, perhaps tomorrow;
but not today, that's certain.

N° 4 Habanera

CARMEN
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait ;
et c'est l'autre que je préfère :
il n'a rien dit, mais il me plaît.
L'amour ! etc.

CHŒUR
L'amour est un oiseau rebelle, etc.

CARMEN
L'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais connu de loi :
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
si je t'aime, prends garde à toi ! etc.

CHŒUR
Prends garde à toi ! etc.
L'amour est enfant de bohème, etc.

CARMEN
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola -
l'amour est loin, tu peux l'attendre ;
tu ne l'attends plus, il est là !
Tout autour de toi vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient -

No. 4 Habanera

CARMEN
Love is a rebellious bird
that no one can tame,
and it's quite useless to call him
if it suits him refuse.
Nothing moves him, neither threat nor plea,
one man speaks freely, the other keeps mum;
and it's the other one I prefer:
he's said nothing, but I like him.
Love! etc.

CHORUS
Love is a rebellious bird, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself! etc.

CHORUS
Look out for yourself! etc.
Love is a gypsy child etc.

CARMEN
The bird you thought to catch unawares
beats its wings and away it flew -
love's far away, and you can wait for it:
you wait for it no longer - and there it is.
All around you, quickly, quickly,
it comes, it goes, then it returns -

tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour ! etc.

CHŒUR
Tout autour de toi, etc.

CARMEN
L'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
si je t'aime, prends garde à toi !
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, etc.

CHŒUR
Prends garde à toi ! etc.
L'amour est enfant de bohème, etc.

N° 5 Scène

JEUNES GENS
Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous !
Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous !
(Moment de silence. Les jeunes gens entourent Carmen ;
celle-ci les regarde l'un après l'autre, sort du cercle
qu'ils forment autour d'elle et s'en va droit à Don José,
qui est toujours occupé avec son épinglette.)


CARMEN
Eh! Compère, que fais-tu là?

JOSÉ
Je fais une chaîne pour attacher mon épinglette.

you think you can hold it, it evades you,
you think to evade it, it holds you fast.
Love! etc.

CHORUS
All around you, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself!
If you don't love me, I love you, etc.

CHORUS
Look out for yourself! etc.
Love is a gypsy child etc.

No. 5 Scene

YOUNG MEN
Carmen, we all throng after you!
Carmen, be kind, answer us at least!
(A pause. The young men surround Carmen, who
looks at them one by one. Then she breaks
through the circle and goes straight to Don José,
who is still busied with his little chain.)


CARMEN
What are you up to there?...

JOSÉ
I'm making a chain to fix my priming-pin.

CARMEN
Vraiment ! Ton épinglette ! - épinglier de mon âme !
(Carmen lance la fleur de cassie à Don José. Il se
lève brusquement. La fleur est tombée à ses
pieds. Éclat de rire général.)


LES CIGARIÈRES (entourant Don José)
L'amour est enfant de bohème, etc.
(La cloche de la manufacture se fait entendre une
deuxième fois. Carmen et les autres cigarières
courent dans la manufacture. Sortie des jeunes
gens, etc. Les soldats entrent le corps de garde.
Don José reste seul; il prend la fleur.)


Récitative

JOSÉ
Quels regards! Quelle effronterie !
Cette fleur-là m'a fait l'effet
d'une balle qui m'arrivait !
Le parfum en est fort et la fleur est jolie !
Et la femme...
S'il est vraiment des sorcières
c'en est une certainement.

MICAËLA (entrant)
José !

JOSÉ
Micaëla !

MICAËLA
Me voici !

CARMEN
Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart...
(Carmen throws the cassia flower at Don José. He
jumps up. The flower has fallen at his feet.
Outburst of general laughter.)


CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José)
Love is a gypsy child, etc.
(The factory bell rings again. Carmen and the other
cigarette girls run into the factory. Exeunt young
men, etc. The soldiers go into the guard-house,
who had been chatting to two or three of the girls.
Don José is left alone.)


Recitative

JOSÉ
What looks! What brazen impudence!
That flower had the effect
of a bullet striking me!
Its scent is strong and it's a pretty flower!
And the woman...
If there really are witches
she's certainly one.

MICAËLA (entering)
José!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Here I am!

JOSÉ
Quelle joie !

MICAËLA
C'est votre mère qui m'envoie.

N° 6 Duo

JOSÉ
Parle-moi de ma mère !

MICAËLA
J'apporte de sa part, fidèle messagère,
cette lettre...

JOSÉ
Une lettre ! .

MICAËLA
Et puis un peu d'argent
pour ajouter à votre traitement.
Et puis...

JOSÉ
Et puis ?

MICAËLA
Et puis...vraiment je n'ose,
et puis encore une autre chose
qui vaut mieux que l'argent
et qui pour un bon fils
aura sans doute plus de prix.

JOSÉ
Cette autre chose, quelle est-elle ?
Parle donc.

JOSÉ
How lovely!

MICAËLA
It's your mother who sent me.

No. 6 Duet

JOSÉ
Tell me about my mother!

MICAËLA
A faithful messenger, I bring from her
this letter...

JOSÉ
A letter!

MICAËLA
And then a little money
to add to your pay.
And then...

JOSÉ
And then?

MICAËLA
And then...really, I dare not,
and then yet another thing
worth more than money
at which a good son
will surely value higher.

JOSÉ
This other thing, what is it?
Tell me, then.

MICAËLA
Oui, je parlerai ;
ce que l'on m'a donné
je vous le donnerai.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle
et c'est alors qu'en m'embrassant :
« Tu vas », m'a-t-elle dit, « t'en aller à la ville ;
la route n'est pas longue, une fois à Séville,
tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant.
Et tu lui diras que sa mère
songe nuit et jour à l'absent,
qu'elle regrette et qu'elle espère,
qu'elle pardonne et qu'elle attend.
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
de ma part tu le lui diras ;
et ce baiser que je te donne
de ma part tu le lui rendras. »

JOSÉ
Un baiser de ma mère !

MICAËLA
Un baiser pour son fils !
José, je vous le rends,
comme je l'ai promis.
(Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds
et donne à Don José un baiser bien franc, bien


MICAËLA
Yes, I'll tell you:
what was given to me
I'll give to you.
Your mother and I were coming out of the chapel,
And then, as she kissed me,
"You will go to town," she said.
"It's not far; once in Seville
you'll seek out my son, my José, my boy.
And you'll tell him that his mother
thinks night and day of her absent one,
that she grieves and hopes,
that she forgives and waits.
All that, little one,
you'll tell him from me, won't you;
and this kiss that I'm giving you
you'll give him from me."

JOSÉ
A kiss from my mother!

MICAËLA
A kiss for her son!
José, I give it to you
as I promised.
(Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don
José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets


maternel. Don José, très ému, la laisse faire. Il la
regarde bien dans les yeux. Un moment de silence.)



JOSÉ
Ma mère, je la vois !
Oui, je revois mon village !
Ô souvenirs d'autrefois,
doux souvenirs du pays !
Doux souvenirs du pays !
Ô souvenirs chéris !
Vous remplissez mon cœur
de force et de courage.
Ô souvenirs chéris !
Ma mère, je la vois !
Je revois mon village !

MICAËLA
Sa mère, il la revoit !
Il revoit son village !
Ô souvenirs d'autrefois !
Souvenirs du pays !
Vous remplissez son cœur
de force et de courage !
Ô souvenirs chéris !
Sa mère, il la revoit,
il revoit son village !

JOSÉ (ses yeux fixés sur la manufacture)
Qui sait de quel démon

her. He gazes into her eyes.
There is a moment of silence.)



JOSÉ
I see my mother!
Yes, I see my village again!
O memories of bygone days,
sweet memories of home!
Sweet memories of home!
O precious memories!
You put back strength
and courage into my heart,
O precious memories!
I see my mother!
I see my village again!

MICAËLA
He sees his mother again!
He sees his village once more!
O memories of bygone days!
Memories of home!
You put back strength
and courage into his heart!
O precious memories!
He sees his mother again,
he sees his village again!

JOSÉ (his eyes fixed on the factory)
Who knows into what demon's clutches

j'allais être la proie !
Même de loin, ma mère me défend,
et ce baiser qu'elle m'envoie
écarte le péril et sauve son enfant !

MICAËLA
Quel démon ? quel péril ?
Je ne comprends pas bien.
Que veut dire cela ?

JOSÉ
Rien ! Rien !
Parlons de toi, la messagère.
Tu vas retourner au pays ?

MICAËLA
Oui, ce soir même :
demain je verrai votre mère.

JOSÉ
Tu la verras !
Et bien, tu lui diras :
que son fils l'aime et la vénère
et qu'il se repent aujourd'hui ;
il veut que là-bas sa mère
soit contente de lui !
Tout cela, n'est-ce pas, mignonne,
de ma part, tu le lui diras,
et ce baiser que je te donne,
de ma part tu le lui rendras.
(Il l'embrasse.)

MICAËLA
Oui, je vous le promets, de la part de son fils

I was about to fall!
Even from afar my mother protects me,
and this kiss she sent me,
wards off the peril and saves her son!

MICAËLA
What demon? What peril?
I don't quite understand.
What do you mean by that?

JOSÉ
Nothing! Nothing!
Let's talk about you, the messenger.
You're going back home?

MICAËLA
Yes, this very evening:
tomorrow I shall see your mother.

JOSÉ
You'll be seeing her!
Well then, you'll tell her -
that her son loves and reveres her
and that today he is repentant;
he wants his mother back there
to be pleased with him!
All this, my sweet,
you'll tell her from me, won't you,
and this kiss that I give you
you'll give her from me.
(He kisses her.)

MICAËLA
Yes, I promised you; from her son

José je le rendrai comme je l'ai promis.

JOSÉ
Ma mère, je la vois ! etc.

MICAËLA
Sa mère, il la revoit ! etc.

Récitative

JOSÉ
Reste là, maintenant,
pendant que je lirai.

MICAËLA
Non pas, lisez d'abord,
et puis je reviendrai.

JOSÉ
Pourquoi t'en aller ?

MICAËLA
C'est plus sage.
Cela me convient davantage.
Lisez ! puis je reviendrai.

JOSÉ
Tu reviendras?

MICAËLA
Je reviendrai.
(Exit Micaëla.)

JOSÉ
Ne crains rien, ma mère, ton fils t'obéira,

José I shall give it as I have promised.

JOSÉ
I see my mother! etc.

MICAËLA
He sees his mother again! etc.

Recitative

JOSÉ
Wait there, now,
while I'm reading.

MICAËLA
No. Read first
and then I'll come back.

JOSÉ
Why go away?

MICAËLA
It's wiser.
It suits me better that way.
Read! Then I'll come back.

JOSÉ
You will come back?

MICAËLA
I'll come back.
(She leaves.)

JOSÉ
Never fear, mother your son will obey you

fera ce que tu lui dis ; j'aime Micaëla,
je la prendrai pour femme.
Quant à tes fleurs, sorcière infâme !

N° 7 Chœur

(Au moment où il va arracher la fleur de sa veste,
grande rumeur dans l'intérieur de la manufacture.
Entre Zuniga suivi des soldats.)


ZUNIGA
Que se passe-t-il donc là-bas ?

PREMIER GROUPE DE FEMMES
Au secours ! Au secours !
N'entendez-vous pas ?

DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Au secours ! Au secours !
Messieurs les soldats !

PREMIER GROUPE DE FEMMES
C'est la Carmencita !

DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Non, non, ce n'est pas elle !
Pas du tout !

PREMIER GROUPE DE FEMMES
C'est elle ! Si fait, si fait, c'est elle !
Elle a porté les premiers coups !

DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Ne les écoutez pas !

and do as you say; I love Micaëla
and I shall take her for my wife.
As for your flowers, filthy witch... !

No. 7 Chorus

(Just as he is about to tear the flower from his
tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga
comes on stage, followed by soldiers.)


ZUNIGA
Whatever's going on over there?

FIRST GROUP OF GIRLS
Help! Help!
Can't you hear?

SECOND GROUP OF GIRLS
Help! Help!
You soldiers!

FIRST GROUP OF GIRLS
It's Carmencita!

SECOND GROUP OF GIRLS
No, no, it's not her!
Not a bit of it!

FIRST GROUP OF GIRLS
It's her! It is, it is! It's her!
She started the fighting!

SECOND GROUP OF GIRLS
Don't listen to them!

TOUTES LES FEMMES (entourant Zuniga)
Écoutez-nous, monsieur !
Écoutez-nous ! etc.

DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
(tirant l'officier de leur côté)
La Manuelita disait,
et répétait à voix haute
qu'elle achèterait sans faute
un âne qui lui plaisait.

PREMIER GROUPE DE FEMMES
Alors la Carmencita,
railleuse à son ordinaire,
dit : « Un âne, pourquoi faire ?
Un balai te suffira. »

DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Manuelita riposta,
et dit à sa camarade :
« Pour certaine promenade,
mon âne te servira ! - »

PREMIER GROUPE DE FEMMES
« - Et ce jour-là tu pourras
à bon droit faire la fière ;
deux laquais suivront derrière,
t'émouchant à tour de bras !»

TOUTES LES FEMMES
Là-dessus, toutes les deux
se sont prises aux cheveux !

ZUNIGA
Au diable tout ce bavardage !

ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga)
Listen to us, sir!
Listen to us! etc.

SECOND GROUP OF GIRLS
(pulling the officer to their side)
Manuelita said, and kept saying
at the top of her voice,
that she'd make sure she bought
a donkey that pleased her.

FIRST GROUP OF GIRLS
Then Carmencita,
in her usual mocking way,
said; "A donkey? What for?
A broom will do for you."

SECOND GROUP OF GIRLS
Manuelita retorted,
and said to her friend:
"For a certain ride
my donkey will be useful to you! - "

FIRST GROUP OF GIRLS
" - And on that day you'll be able
to play the lady in your own right;
two lackeys will follow behind
keeping flies off as best they can!"

ALL THE GIRLS
Thereupon they both started
to pull each other's hair out!

ZUNIGA
To the devil with all this chatter!

Prenez, José, deux hommes avec vous
et voyez là-dedans qui cause ce tapage.
(Don José prend deux hommes avec lui. Les soldats
rentrent dans la manufacture. Pendant ce temps
les femmes se pressent, se disputent entre elles.)


PREMIER GROUPE DE FEMMES
C'est la Carmencita ! etc.

DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES
Non, non, ce n'est pas elle ! etc.

ZUNIGA
Holà !
Éloignez-moi toutes ces femmes-là !

TOUTES LES FEMMES
Monsieur ! ne les écoutez pas ! etc.
(Les soldats repoussent les femmes et les
écartent. Carmen paraît sur la porte de la
manufacture amenée par Don José et suivie par
deux dragons.)


N° 8 Chanson et Mélodrame

JOSÉ
Mon officier, c'était une querelle
des injures d'abord, puis à la fin des coups;
une femme blessée.

ZUNIGA
Et par qui ?

José, take two men in with you
and see who's causing all this commotion.
(Don José takes two men with him. The soldiers go
into the factory. All this while the girls are pushing
and arguing among themselves.)


FIRST GROUP OF GIRLS
It's Carmencita! etc.

SECOND GROUP OF GIRLS
No, no! It's not she! etc.

ZUNIGA
Stop!
Rid me of all these women!

ALL THE GIRLS
Sir, don't listen to them! etc.
(The soldiers keep the girls back. Carmen appears
at the factory door, led by Don José and followed
by two dragoons. The factory-girls go out in a
disorderly rush.)


No. 8 Song and Melodrama

JOSÉ
Sir, there was a quarrel,
insults first, then blows to end up with;
one woman hurt.

ZUNIGA
And by whom?

JOSÉ
Mais par elle.

ZUNIGA (à Carmen)
Vous entendez, que nous répondez-vous ?

CARMEN
Tralalalala,
coupe-moi, brûle-moi,
je ne te dirai rien ;
tralalalala,
je brave tout -
le feu, et le ciel même !

ZUNIGA
Fais-nous grâce de tes chansons,
et puisque l'on t'a dit de répondre, réponds !

CARMEN
Tralalalala,
mon secret, je le garde, et je le garde bien !
Tralalalala,
j'en aime un autre,
et meurs en disant que je l'aime.

ZUNIGA
Puis tu le prends sur ce ton
tu chanteras ton air aux murs de la prison.

CHŒUR
En prison ! En prison !
(Carmen veut se précipiter sur les femmes.)

ZUNIGA (à Carmen)
La peste!

JOSÉ
Why by her.

ZUNIGA (to Carmen)
You hear - what have you to say?

CARMEN
Tralalalala,
cut me, burn me,
I shall tell you nothing;
tralalala,
I defy everything -
fire, the sword, and heaven itself!

ZUNIGA
Spare us your songs,
and since you've been told to answer - answer!

CARMEN
Tralalalala,
I'm keeping my secret, and keeping it well!
Tralalalala,
I love another,
and will die saying I love him.

ZUNIGA
Since you adopt that attitude
you'll sing your song to the prison walls.

CHORUS
In prison! In prison!
(Carmen tries to get at the girls.)

ZUNIGA (to Carmen)
Plague on it!

Décidément vous avez la main leste !

CARMEN
Tralalalala...

ZUNIGA
C'est dommage,
c'est grand dommage,
car elle est gentille vraiment !
Mais il faut bien la rendre sage,
attachez ces deux jolis bras.
(Exit Zuniga. Un petit moment de silence. Carmen
lève les yeux et regarde Don José. Celui-ci se
détourne, s'éloigne de quelques pas, puis revient à
Carmen qui le regarde toujours.)


CARMEN
Où me conduirez-vous ?

JOSÉ
À la prison, et je n'y puis rien faire.

CARMEN
Vraiment, tu n'y peux rien faire !

JOSÉ
Non, rien! J'obéis à mes chefs.

CARMEN
Eh bien, moi, je sais bien

Decidedly you have a ready hand!

CARMEN
Tralalalala...

ZUNIGA
It's a pity,
a great pity,
because she's nice, really!
But she must be made to see sense;
bind those two lovely arms.
(Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her
eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a
few paces, then comes back to Carmen who has
been watching him all the while.)

CARMEN
Where are you taking me?

JOSÉ
To prison, and there's nothing I can do.

CARMEN
Really, you can't do anything?

JOSÉ
No, nothing! I obey my superiors.

CARMEN
Very well, but I know

qu'en dépit de tes chefs eux-mêmes
tu feras tout ce que je veux,
et cela parce que tu m'aimes !

JOSÉ
Moi, t'aimer?

CARMEN
Oui, José !
La fleur dont je t'ai fait présent,
tu sais, la fleur de la sorcière,
tu peux la jeter maintenant.
Le charme opère !

JOSÉ
Ne me parle plus, tu m'entends ?
Ne parle plus, je le défends !

N° 9 Séguedille et Duo

CARMEN
Près des remparts de Séville,
chez mon ami Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille,
et boire du manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia !
Oui, mais toute seule on s'ennuie,
et les vrais plaisirs sont à deux.
Donc, pour me tenir compagnie,
j'emmènerai mon amoureux !
Mon amoureux...il est au diable :
je l'ai mis à la porte hier.
Mon pauvre cœur très consolable,
mon cœur est libre comme l'air.

that in spite of your superiors
you'll do everything I want,
and that because you love me!

JOSÉ
I, love you?

CARMEN
Yes, José!
The flower I made you a present of,
you know, the witch's flower -
you can throw it away now.
The spell is working!

JOSÉ
Don't talk to me any more! You hear me?
Say no more. I forbid it!

No. 9 Seguidilla and Duet

CARMEN
By the ramparts of Seville,
at my friend Lillas Pastia's place,
I'm going to dance the seguidilla
and drink manzanilla.
I'm going to my friend Lillas Pastia's!
Yes, but all alone one gets bored,
and real pleasures are for two.
So, to keep me company,
I shall take my lover!
My lover... he's gone to the devil:
I showed him the door yesterday.
My poor heart, so consolable -
my heart is as free as air.

J'ai des galants à la douzaine,
mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine,
qui veut m'aimer ? je l'aimerai.
Qui veut mon âme ? Elle est à prendre !
Vous arrivez au bon moment !
Je n'ai guère le temps d'attendre,
car avec mon nouvel amant...
Près des remparts de Séville, etc.

JOSÉ
Tais-toi ! je t'avais dit de ne pas me parler !

CARMEN
Je ne te parle pas,
je chante pour moi-même ;
et je pense...il n'est pas défendu de penser !
Je pense à certain officier,
qui m'aime, et qu'à mon tour,
oui, à mon tour je pourrais bien aimer !

JOSÉ
Carmen !

CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine,
pas même un lieutenant,
il n'est que brigadier ;
mais c'est assez pour une bohémienne,
et je daigne m'en contenter !

JOSÉ
(déliant la corde qui attache les mains de Carmen)

I have suitors by the dozen,
but they are not to my liking.
Here we are at the week end;
Who wants to love me? I'll love him.
Who wants my heart? It's for the taking!
You've come at the right moment!
I have hardly time to wait,
for with my new lover...
By the ramparts of Seville, etc.

JOSÉ
Stop! I told you not to talk to me!

CARMEN
I'm not talking to you,
I'm singing to myself;
and I'm thinking... It's not forbidden to think!
I'm thinking about a certain officer
who loves me,
and whom in my turn I might really love!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
My officer's not a captain,
not even a lieutenant,
he's only a corporal;
but that's enough for a gypsy girl
and I'll deign to content myself with him!

JOSÉ
(untying Carmen's hands)

Carmen, je suis comme un homme ivre,
si je cède, si je me livre,
ta promesse, tu la tiendras,
ah ! si je t'aime, Carmen, tu m'aimeras ?

CARMEN
Oui...
Nous danserons la séguedille
en buvant du manzanilla.

JOSÉ
Chez Lillas Pastia...
Tu le promets !
Carmen...
Tu le promets !

CARMEN
Ah ! Près des remparts de Séville, etc.
(Carmen va se replacer sur son escabeau, les
mains derrière le dos. Rentre Zuniga.)


N° 10 Final

ZUNIGA (à José)
Voici l'ordre ; partez.
Et faites bonne garde.

CARMEN (bas à José)
En chemin je te pousserai,

Carmen, I'm like a drunken man,
if I yield, if I give in,
you'll keep your promise?
Ah! if I love you. Carmen, you'll love me?

CARMEN
Yes...
We'll dance the seguidilla
while we drink manzanilla.

JOSÉ
At Lillas Pastia's...
You promise!
Carmen...
You promise!

CARMEN
Ah! By the ramparts of Seville, etc.
(Her hands behind her, Carmen goes and re-seats
herself on her stool. Zuniga returns.)

No. 10 Finale

ZUNIGA (to José)
Here's the order; off you go now.
And keep a good lookout.

CARMEN (aside to José)
On the way I shall push you,

je te pousserai aussi fort que je le pourrais...
Laisse-toi renverser...
le reste me regarde.
(Elle se place entre les deux dragons. José à côté
d'elle. Les femmes et les bourgeois pendant ce
temps sont rentrés en scène, toujours maintenus
à distance par les dragons. Carmen traverse la
scène allant vers le pont.)

L'amour est enfant de bohème,
il n'a jamais connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ;
si je t'aime, prends garde à toi !
(En arrivant à l'entrée du pont, Carmen pousse
José qui se laisse renverser. Confusion, désordre,
Carmen s'enfuit. Arrivée au milieu du pont, elle
s'arrête un instant, jette sa corde à la volée par-
dessus le parapet du pont, et se sauve pendant
qu'à la scène, avec de grands éclats de rire, les
cigarières entourent Zuniga.)




Entracte



I shall push you as hard as I can...
Let yourself fall over...
The rest is up to me.
(Carmen places herself between the two dragoons,
with José at her side. The girls and others return
onstage, kept back by the soldiers. Carmen
crosses the stage, moving towards the bridge.)


Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself.
(Arriving at the foot of the bridge, Carmen pushes
José who falls. In the confusion Carmen takes to
her heels. At the middle of the bridge she stops
for a moment, sends her cord flying over the
parapet of the bridge, and escapes, while the
cigarette girls, with great shouts of laughter,
surround Zuniga.)




Entr'acte



DEUXIÈME ACTE

La taverne de Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant
Zuniga, Moralès et un lieutenant. C 'est la fin d'un
dîner. La table est en désordre. Les officiers et les
bohémiennes fument des cigarettes. Deux
bohémiens râclent de la guitare dans un coin de la
taverne et deux bohémiennes, au milieu de la
scène, dansent. Carmen est assise, regardant
danser les bohémiennes. Un officier lui parle bas,
mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se
lève tout à coup et se met à chanter.)


N° 11 Chanson bohème

CARMEN
Les tringles des sistres tintaient
avec un éclat métallique,
et sur cette étrange musique
les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train,
et les guitares forcenées
grinçaient sous des mains obstinées,
même chanson, même refrain.
Tralalalala...
(Sur le refrain les bohémiennes dansent. Mercédès
et Frasquita reprennent avec Carmen le :

Tralalalala.)
Les anneaux de cuivre et d'argent
reluisaient sur les peaux bistrées ;
d'orange et de rouge zébrées
les étoffes flottaient au vent.
La danse au chant se mariait,

ACT TWO

The tavern of Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès, Frasquita, Lieutenant Zuniga,
Moralès and another lieutenant are there. A meal
has just been finished and the table is in disorder.
The officers and gypsy girls are smoking. Two
gypsies are strumming guitars in a corner of the
room; in the middle, two gypsy girls are singing.
Carmen, seated, is watching them dance. An
officer is talking to her quietly, but she pays him no
attention whatsoever. Suddenly she gets up and
begins to sing.)


No. 11 Gypsy Song

CARMEN
The sistrums' rods were jingling
with a metallic clatter,
and at this strange music
the zingarellas leapt to their feet.
Tambourines were keeping time
and the frenzied guitars
ground away under persistent hands,
the same song, the same refrain.
Tralalalala...
(During the refrain the gypsy girls dance, and
Mercédès and Frasquita join Carmen in singing:

Tralalalala.)
Copper and silver rings
glittered on ducky skins;
Orange- and red-striped
dresses floated in the wind.
Dance and song became one -

d'abord indécise et timide,
plus vive ensuite et plus rapide,
cela montait, montait, montait !
Tralalalala...
Les bohémiens à tour de bras
de leurs instruments faisaient rage,
et cet éblouissant tapage,
ensorcelait les zingaras !
Sous le rythme de la chanson,
ardentes, folles, enfiévrées,
elles se laissaient, enivrées,
emporter par le tourbillon !
Tralalalala...

Récitative

FRASQUITA
Messieurs, Pastia me dit...

ZUNIGA
Que nous veut-il encore, maître Pastia ?

FRASQUITA
Il dit que le corrégidor
veut que l'on ferme l'auberge.

ZUNIGA
Eh bien, nous partirons.
Vous viendrez avec nous.

FRASQUITA
Non pas ! nous, nous restons.

ZUNIGA
Et toi, Carmen, tu ne viens pas ?

at first timid and hesitant,
then livelier and faster
it grew and grew!
Tralalalala...
The gypsy boys stormed away
on their instruments with all their might,
and this deafening uproar
bewitched the zingaras!
Beneath the rhythm of the song,
passionate, wild, fired with excitement,
they let themselves be carried away,
intoxicated, by the whirlwind!
Tralalalala...

Recitative

FRASQUITA
Gentlemen, Pastia tells me...

ZUNIGA
What does Master Pastia want this time?

FRASQUITA
He says the corregidor
wants the inn closed.

ZUNIGA
Oh, well, we'll go.
You'll come with us.

FRASQUITA
No, we're staying.

ZUNIGA
And you, Carmen? Aren't you coming?

Écoute ! Deux mots dits tout bas:
tu m'en veux.

CARMEN
Vous en vouloir ! pourquoi ?

ZUNIGA
Ce soldat, l'autre jour, emprisonné
pour toi...

CARMEN
Qu'a-t-on fait de ce malheureux ?

ZUNIGA
Maintenant il est libre !

CARMEN
Il est libre ! tant mieux.
Bonsoir, messieurs nos amoureux !

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Bonsoir, messieurs nos amoureux !

N° 12 Chœur

CHŒUR (en dehors)
Vivat ! vivat le Toréro !
Vivat ! vivat Escamillo !

ZUNIGA
Une promenade aux flambeaux !
C'est le vainqueur des courses de Grenade.
(Escamillo paraît.)
Voulez-vous avec nous boire, mon camarade?

Listen, a word in your ear;
you've a grudge against me.

CARMEN
A grudge against you! Why?

ZUNIGA
That soldier sent to prison the other day because
of you...

CARMEN
What have they done with the poor chap?

ZUNIGA
He's free now!

CARMEN
He's free! So much the better.
Goodnight to you, gentlemen-admirers!

CARMEN, FRASQUITA and MERCÉDÈS
Goodnight to you, gentlemen-admirers!

No. 12 Chorus

CHORUS (outside)
Hurrah! Hurrah for the Toreador!
Hurrah! Hurrah for Escamillo!

ZUNIGA
A torchlight procession!
It's the winner of the Granada bullfights.
(Escamillo appears.)
Will you drink with us, comrade?

À vos succès anciens, à vos succès nouveaux !

CHŒUR
Vivat ! vivat le Toréro !
Vivat ! vivat Escamillo !

N° 13 Couplets (Chanson du toréro)

ESCAMILLO
Votre toast, je peux vous le rendre,
señors, señors, car avec les soldats,
oui, les toréros peuvent s'entendre,
pour plaisirs ils ont les combats !
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
le cirque est plein du haut en bas.
Les spectateurs perdant la tête.
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas !
Apostrophes, cris et tapage
poussés jusques à la fureur !
Car c'est la fête des gens du courage !
c'est la fête des gens de cœur !
Allons ! en garde ! ah !
Toréador, en garde !
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde
et que l'amour t'attend !
Toréador, l'amour t'attend !

TOUT LE MONDE
Toréador, en garde ! etc.
(Carmen remplit le verre d'Escamillo.)

ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence,

To your past and future triumphs!

CHORUS
Hurrah! Hurrah for the Toreador!
Hurrah! Hurrah for Escamillo!

No. 13 (Toreador's Song)

ESCAMILLO
I can return your toast,
gentlemen, for soldiers -
yes - and bullfighters understand each other;
fighting is their game!
The ring is packed, it's a holiday,
the ring is full from top to bottom.
The spectators, losing their wits,
yell at each other at the tops of their voices!
Exclamations, cries and uproar
carried to the pitch of fury!
For this is the fiesta of courage,
this is the fiesta of the stouthearted!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard!
And remember, yes, remember as you fight,
that two dark eyes are watching you,
that love awaits you!
Toreador, love awaits you!

CHORUS
Toreador, on guard! etc.
(Carmen refills Escamillo's glass.)


ESCAMILLO
Suddenly everyone falls silent;

on fait silence, ah ! que se passe-t-il ?
Plus de cris, c'est l'instant !
Le taureau s'élance
en bondissant hors du toril !
Il s'élance ! Il entre, il frappe !
Un cheval roule, entraînant un picador !
« Ah ! bravo Toro ! » hurle la foule ;
le taureau va, il vient,
il vient et frappe encore !
En secouant ses banderilles,
plein de fureur, il court !
Le cirque est plein de sang !
On se sauve, on franchit les grilles.
C'est ton tour maintenant !
Allons ! en garde ! ah !
Toréador, en garde ! etc.

TOUT LE MONDE
Toréador, en garde ! etc.

Récitative

(On boit, on échange des poignées de main avec le
Toréro. Les officiers commencent à se préparer à
partir. Escamillo se trouve près de Carmen.)


ESCAMILLO
La belle, un mot :
comment t'appelle-t-on ?
Dans mon premier danger
je veux dire ton nom.

CARMEN
Carmen, Carmencita !
Cela revient au même !

ESCAMILLO
Si l'on te disait que l'on t'aime ?...

ah - what's happening?
No more shouts, this is the moment!
The bull comes bounding
out of the toril!
He charges, comes in, strikes!
A horse rolls over, dragging down a picador!
"Ah! Bravo bull!" roars the crowd;
the bull turns, comes back,
comes back and strikes again!
Shaking his banderillas,
maddened with rage, he runs about!
The ring is covered with blood!
Men jump clear, leap the barriers.
It's your turn now!
Let's go! On guard! Ah!
Toreador, on guard! etc.

CHORUS
Toreador, on guard! etc.

Recitative

(Everyone drinks, then exchanges handclasps with
the matador. The officers get ready to go.
Escamillo finds himself at Carmen's side.)


ESCAMILLO
A word, pretty one:
what do they call you?
In my worst danger
I want to utter your name.

CARMEN
Carmen! Carmencita!
It comes to the same thing!

ESCAMILLO
If someone told you he loved you?...

CARMEN
Je répondrais qu'il ne faut pas m'aimer.

ESCAMILLO
Cette réponse n'est pas tendre ;
je me contenterai d'espérer et d'attendre.

CARMEN
Il est permis d'attendre, il est doux d'espérer.

ZUNIGA
Puisque tu ne viens pas, Carmen, je reviendrai.

CARMEN
Et vous aurez grand tort !

ZUNIGA
Bah ! je me risquerai !
(Exit Zuniga et Escamillo. Le Dancaïre et Le
Remendado entrent.)


Récitative

FRASQUITA
Eh bien ! vite, quelles nouvelles ?

LE DANCAÏRE
Pas trop mauvaises les nouvelles,
et nous pouvons encore faire
quelques beaux coups!
Mais nous avons besoin de vous.

CARMEN
I should reply that I don't need loving.

ESCAMILLO
That's not a friendly answer;
I'll content myself with hoping and waiting.

CARMEN
To wait is permitted, to hope is sweet.

ZUNIGA
Since you're not coming, Carmen, I shall return.

CARMEN
And you'll be making a big mistake!

ZUNIGA
Bah! I'll take the risk!
(Zuniga and Escamillo leave. Le Dancaïre and Le
Remendado enter.)


Recitative

FRASQUITA
Well now, quickly, what's new?

LE DANCAÏRE
The news isn't too bad,
and we may yet be able to pull off
some good jobs!
But we require your services.

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Besoin de nous ?

LE DANCAÏRE
Oui, nous avons besoin de vous.

N°. 14 Quintette

Nous avons en tête une affaire.

MERCÉDÈS et FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous ?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Elle est admirable, ma chère ;
mais nous avons besoin de vous.

TOUS LE CINQ
De nous ? etc.
De vous ! etc.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Car nous l'avouons humblement,
et fort respectueusement :
quand il s'agit de tromperie,
de duperie, de volerie,
il est toujours bon, sur ma foi,
d'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles,
mes toutes belles,
on ne fait jamais rien
de bien !

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quoi ! sans nous jamais rien
de bien ?

FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Our services?

LE DANCAÏRE
Yes, we require your services.

No. 14 Quintet

We have a scheme in mind.

MERCÉDÈS and FRASQUITA
Tell us, is it good?

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
It's admirable, my dear;
but we require your services.

ALL FIVE
Ours? etc.
Yours! etc.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
For we humbly
and most respectfully acknowledge:
when it's a question of trickery,
of deception, of thieving,
it's always good, I swear,
to have women around.
And without them,
my lovelies,
no one ever does
any good!

FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
What? Without us no one does
any good?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
N'êtes-vous pas de cet avis ?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Si fait, je suis
de cet avis.
Si fait, vraiment je suis.

TOUS LES CINQ
Quand il s'agit de tromperie, etc.

LE DANCAÏRE
C'est dit alors ; vous partirez ?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Quand vous voudrez.

LE DANCAÏRE
Mais tout de suite.

CARMEN
Ah ! permettez !
S'il vous plaît de partir, partez,
mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas, je ne pars pas !

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras -

CARMEN
Je ne pars pas ; je ne pars pas !

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Et tu n'auras pas le courage
de nous laisser dans l'embarras.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
Isn't that your opinion?

FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Indeed, that's
my opinion.
Yes indeed, really it is.

QUINTET
When it's a question of trickery, etc.

LE DANCAÏRE
It's settled then; you'll go?

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Whenever you like.

LE DANCAÏRE
Why, straight away.

CARMEN
Ah! Just a moment!
If you want to go, go;
but I'm not in on this trip.
I won't go! I won't go!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
Carmen, my love, you will come -

CARMEN
I won't go! I won't go!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
And you won't have the heart
to leave us in the lurch.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Ah ! ma Carmen, tu viendras.

CARMEN
Je ne pars pas, etc.

LE DANCAÏRE
Mais, au moins la raison, Carmen,
tu la diras.

TOUS LES QUATRE
La raison, la raison !

CARMEN
Je la dirai certainement.

TOUS LES QUATRE
Voyons ! Voyons !

CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment...

TOUS LES QUATRE
Eh bien ? Eh bien ?

CARMEN
Je suis amoureuse !

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO (stupéfaits)
Qu'a-t-elle dit ?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Elle dit qu'elle est amoureuse !

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Ah! my Carmen, you will come.

CARMEN
I won't go! etc.

LE DANCAÏRE
But the reason, Carmen,
at least you'll tell us the reason.

QUARTET
The reason, the reason!

CARMEN
Certainly I'll give it.

QUARTET
Let's have it! Let's have it!

CARMEN
The reason is that at this moment...

QUARTET
Well? Well?

CARMEN
I'm in love!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO (astonished)
What did she say?

FRASQUITA and MERCÉDÈS
She said she's in love!

TOUS LES QUATRE
Amoureuse !

CARMEN
Oui, amoureuse !

LE DANCAÏRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse !

CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit !

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
La chose, certes, nous étonne,
mais ce n'est pas le premier jour
où vous aurez su, ma mignonne,
faire marcher de front le devoir et l'amour.

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
de partir avec vous ce soir ;
mais cette fois ne vous déplaise,
il faudra que l'amour passe avant le devoir.

LE DANCAÏRE
Ce n'est pas là ton dernier mot ?

CARMEN
Absolument !

LE REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir.

TOUS LES QUATRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir !

QUARTET
In love!

CARMEN
Yes, in love!

LE DANCAÏRE
See here, Carmen, be serious!

CARMEN
Head over heels in love!

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
This is certainly astonishing,
but it's not the first time,
my pet, that you've been able
to combine love and duty.

CARMEN
My friends, I'd be most happy
to go with you this evening;
but this time - don't be annoyed -
love must come before duty.

LE DANCAÏRE
That's not your final word?

CARMEN
Absolutely!

LE REMENDADO
You must relent.

QUARTET
You must come, Carmen, you must come!

Pour notre affaire,
c'est nécessaire,
car entre nous...

CARMEN
Quant à cela, je l'admets avec vous...

TOUS LES CINQ (reprise)
Quand il s'agit de tromperie, etc.

Récitative

LE DANCAÏRE
Mais qui donc attends-tu ?

CARMEN
Presque rien, un soldat qui l'autre jour
pour me rendre service
s'est fait mettre en prison.

LE REMENDADO
Le fait est délicat.

LE DANCAÏRE
Il se peut qu'après tout
ton soldat réfléchisse.
Es-tu bien sûre qu'il viendra ?

It's necessary
for our scheme,
for between ourselves...

CARMEN
As to that, I admit with you that...

QUINTET (reprise)
When it's a question of trickery, etc.

Recitative

LE DANCAÏRE
But what are you waiting for?

CARMEN
Nothing much - a soldier who,
for doing me a good turn the other day,
was clapped in prison.

LE REMENDADO
It's a delicate situation.

LE DANCAÏRE
After all, it's possible
your soldier may have second thoughts.
Are you quite sure that he'll come?

N°15 Chanson

JOSÉ (voix très éloignée)
Halte là !
Qui va là ?
Dragon d'Alcala !

CARMEN
Écoutez !

JOSÉ
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Alcala ?

CARMEN
Le voilà !

JOSÉ
Moi, je m'en vais faire
mordre la poussière
à mon adversaire. -
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de cœur ;
pour nous tout est là,
Dragons d'Alcala !

FRASQUITA
C'est un beau dragon !

MERCÉDÈS
Un très beau dragon !

LE DANCAÏRE
- Qui serait pour nous un fier compagnon.

No. 15 Song

JOSÉ (in the far distance)
Halt!
Who goes there?
Dragoon of Alcala!

CARMEN
Listen!

JOSÉ
Where are you going there,
Dragoon of Alcala? -

CARMEN
There he is!

JOSÉ
Me, I'm going to make
my rival
bite the dust. -
If that's the case,
pass, my friend.
An affair of honour,
an affair of the heart -
that explains everything for us
Dragoons of Alcala!

FRASQUITA
He's a handsome dragoon.

MERCÉDÈS
A very handsome dragoon!

LE DANCAÏRE
- Who might be a useful companion for us.

LE REMENDADO
Dis-lui de nous suivre.

CARMEN
Il refusera.

LE DANCAÏRE
Mais, essaye, au moins.

CARMEN
Soit ! on essayera.
(Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le
poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita.)


JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée)
Halte là !
Qui va là ?
Dragon d'Alcala !
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Alcala ? -
Exact et fidèle,
je vais où m'appelle
l'amour de ma belle ! -
S'il en est ainsi,
passez, mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de cœur,
pour nous tout est là,
Dragons d'Alcala !
(Entre Don José.)

Récitative

LE REMEMDADO
Tell him to come with us.

CARMEN
He will refuse.

LE DANCAÏRE
But try, at least.

CARMEN
All right, I'll try.
(Le Remendado goes out, Le Dancaïre following
him with the girls.)


JOSÉ (the sound of his voice considerably closer)
Halt!
Who goes there?
Dragoon of Alcala!
Where are you going there,
Dragoon of Alcala? -
Punctual and faithful,
I go where the love
of my fair lady calls me! -
If that's the case,
pass, friend.
An affair of the heart,
an affair of the heart,
that explains everything for us
Dragoons of Alcala!
(Don José enters.)

Recitative

CARMEN
Enfin c'est toi !

JOSÉ
Carmen !

CARMEN
Et tu sors de prison ?

JOSÉ
J'y suis resté deux mois.

CARMEN
Tu t'en plains ?

JOSÉ
Ma foi, non !
Et si c'était pour toi,
j'y voudrais être encore.

CARMEN
Tu m'aimes donc ?

JOSÉ
Moi, je t'adore !

CARMEN
Vos officiers sont venus tout à l'heure,
ils nous ont fait danser.

JOSÉ
Comment, toi ?

CARMEN
Que je meure si tu n'es pas jaloux !

CARMEN
So it's you!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
And you're just out of prison?

JOSÉ
I was there two months.

CARMEN
You're complaining about it?

JOSÉ
Faith, no!
And if it was for you
I'd gladly be there still.

CARMEN
You love me, then?

JOSÉ
I adore you!

CARMEN
Your officers were here recently;
they got us to dance.

JOSÉ
What, you?

CARMEN
May I die if you're not jealous!

JOSÉ
Eh oui, je suis jaloux !

N° 16 Duo

CARMEN
Tout doux, Monsieur, tout doux.
Je vais danser en votre honneur,
et vous verrez, seigneur,
comment je sais moi-même accompagner ma danse !
Mettez-vous là, Don José, je commence !
(Elle fait asseoir Don José dans un coin du
théâtre. Petite danse, Carmen, du bout des lèvres,
fredonne un air qu'elle accompagne avec ses
castagnettes. Don José la dévore des yeux. On
entend au loin des clairons qui sonnent la retraite.
Don José prête l'oreille. Il s'approche de Carmen,
et l'oblige à arrêter.)


JOSÉ
Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment, arrête !

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît ?

JOSÉ
Il me semble, là-bas...
oui, ce sont nos clairons qui sonnent la
retraite !
Ne les entends-tu pas ?

CARMEN
Bravo ! Bravo ! J'avais beau faire ;

JOSÉ
I'm jealous all right!

No. 16 Duet

CARMEN
Softly, sir, softly.
I am going to dance in your honour,
and you will see, my lord,
how I am able to accompany my dance!
Sit down there, Don José. I'll begin!

(She makes José sit down in a corner, and starts
to dance, humming and accompanying herself with
her castanets. José is entranced. Bugles are heard
in the distance sounding Retreat. José cocks an
ear. He comes over to Carmen and compels her to
stop.)


JOSÉ
Wait a little, Carmen, only for a moment, stop!

CARMEN
And why, if you please?

JOSÉ
I think, over there...
yes, those are our bugles sounding
Retreat!
Can't you hear them?

CARMEN
Bravo! Bravo! I was trying in vain;

il est mélancolique
de danser sans orchestre.
Et vive la musique
qui nous tombe du ciel !
(Elle reprend sa chanson. La retraite approche,
passe sous les fenêtres de l'auberge, puis
s'éloigne.)


JOSÉ
Tu ne m'as pas compris, Carmen,
c'est la retraite ;
il faut que moi, je rentre au quartier
pour l'appel.

CARMEN
Au quartier ! pour l'appel !
Ah ! j'étais vraiment trop bête !
Je me mettais en quatre
et je faisais des frais,
oui, je faisais des frais
pour amuser monsieur !
Je chantais ! Je dansais !
Je crois, Dieu me pardonne,
qu'un peu plus, je l'aimais !
Taratata !
C'est le clairon qui sonne !
Taratata !
Il part ! il est parti !
Va-t'en donc, canari !
(avec fureur lui envoyant son shako à la volée)
Tiens ; prends ton shako,
ton sabre, ta giberne ;

it's dismal
dancing without an orchestra.
And long live music
that drops on us out of the skies!
(She resumes her song. The bugles sound nearer,
pass beneath the windows of the inn, then fade in
the distance.)


JOSÉ
You didn't understand me, Carmen,
it's Retreat;
I've got to get back to quarters
for roll-call.

CARMEN
To quarters! For roll-call!
Ah! Really I was too stupid!
I went out of my way
and took the trouble,
yes, took the trouble
to entertain the gentleman!
I sang! I danced!
I believe, God forgive me,
I almost fell in love!
Taratata!
It's the bugle sounding!
Taratata!
He's off! He's gone!
Go, you're yellow as your tunic!
(angrily throwing his cap at him)
Here! take your shako,
your sword, your bandolier;

et va-t'en, mon garçon, va-t'en !
Retourne à ta caserne !

JOSÉ
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi !
Je souffre de partir, car jamais femme,
jamais femme avant toi,
aussi profondément n'avait troublé mon âme !

CARMEN
« Taratata, mon Dieu ! c'est la retraite !
Taratata, je vais être en retard ! »
Il court, il perd la tête,
et voilà son amour !

JOSÉ
Ainsi, tu ne crois pas à mon amour ?

CARMEN
Mais non !

JOSÉ
Eh bien ! tu m'entendras !

CARMEN
Je ne veux rien entendre !

JOSÉ
Tu m'entendras !

CARMEN
Tu vas te faire attendre !

JOSÉ
Tu m'entendras ! Carmen !

and clear off, my son, clear off!
Clear off back to your barracks!

JOSÉ
It's cruel of you, Carmen, to make fun of me!
It pains me to go, for never has a woman -
never before you has any women
so deeply stirred my heart!

CARMEN
"Taratata, my God! It's the Retreat!
Taratata, I'm going to be late!"
He loses his wits, he rushes off,
and that's his love!

JOSÉ
So you don't believe in my love?

CARMEN
Of course not!

JOSÉ
Very well! You shall listen to me!

CARMEN
I don't want to listen to anything!

JOSÉ
You shall hear me!

CARMEN
You're going to be late!

JOSÉ
You shall hear me!

CARMEN
Non ! non ! non ! non !

JOSÉ
Oui, tu m'entendras !
Je le veux ! Carmen,
tu m'entendras !
(Il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de
cassie que Carmen lui a jetée au premier acte.)

La fleur que tu m'avais jetée,
dans ma prison m'était restée.
Flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur ;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais !
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire :
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin ?
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir :
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir !
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
ô ma Carmen !
et j'étais une chose à toi !
Carmen, je t'aime !

CARMEN
No! No! No! No!

JOSÉ
Yes, you shall hear me!
I insist, Carmen!
You shall hear me!
(He reaches inside his tunic and takes out the
cassia flower Carmen threw him in Act One.)

The flower that you threw to me
stayed with me in my prison.
Withered and dried up, that flower
always kept its sweet perfume;
and for hours at a time,
with my eyes closed,
I became drunk with its smell
and in the night I used to see you!
I took to cursing you,
detesting you, asking myself
why did destiny
have to throw her across my path?
Then I accused myself of blasphemy,
and felt within myself,
I felt but one desire,
one desire, one hope:
to see you again, Carmen, to see you again!
For you had only to appear,
only to throw a glance my way,
to take possession of my whole being,
O my Carmen,
and I was your chattel!
Carmen, I love you!

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas !

JOSÉ
Que dis-tu ?

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas,
non ! Car si tu m'aimais,
là-bas, là-bas,
tu me suivrais.

JOSÉ
Carmen !

CARMEN
Oui ! -
Là-bas, là-bas, dans la montagne,
là-bas, là-bas, tu me suivrais.
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave à travers la campagne,
en croupe, tu m'emporterais !
Là-bas, là-bas dans la montagne !

JOSÉ
Carmen !

CARMEN
Là-bas, là-bas, tu me suivrais,
si tu m'aimais !
Tu n'y dépendrais de personne ;
point d'officier à qui tu doives obéir

CARMEN
No, you don't love me!

JOSÉ
What are you saying?

CARMEN
No, you don't love me,
no! For if you did,
you'd follow me
over there.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Yes! -
Away over there into the mountains,
away over there you'd follow me.
You'd take me up behind you on your horse
and like a daredevil you'd carry me off
across the country!
Away over there into the mountains!

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Away over there you'd follow me,
if you loved me!
There you'd not be dependent on anyone;
there'd be no officer you had to obey,

et point de retraite qui sonne
pour dire à l'amoureux
qu'il est temps de partir !
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays l'univers ;
et pour loi sa volonté,
et surtout la chose enivrante :
la liberté ! la liberté !

JOSÉ
Mon Dieu !

CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne, etc.

JOSÉ
Ah! Carmen, hélas ! tais-toi ! pitié !

CARMEN
Oui, n'est-ce pas,
là-bas, là-bas, tu me suivras,
tu m'aimes et tu me suivras !
Là-bas, là-bas, emporte-moi !

JOSÉ
Ah ! tais-toi, tais-toi !
Non ! Je ne veux plus t'écouter !
Quitter mon drapeau...déserter...
c'est la honte, c'est l'infamie !
Je n'en veux pas !

CARMEN
Eh bien, pars !

JOSÉ
Carmen, je t'en prie !

and no Retreat sounding
to tell a lover
that it is time to go!
The open sky, the wandering life,
the whole wide world your domain;
for law your own free will,
and above all, that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!

JOSÉ
Oh God!

CARMEN
Away over there in the mountains, etc.

JOSÉ
Ah! Carmen, alas! Stop it! Have pity!

CARMEN
Yes, isn't it so,
you will follow me there,
you love me and you'll follow me!
Take me away over there!

JOSÉ
Ah! stop, stop!
No! I won't listen to you!
To abandon my colours - to desert...
that's shameful, that's dastardly!
I'll have none of it!

CARMEN
All right then go!

JOSÉ
Carmen, I implore you!

CARMEN
Non ! je ne t'aime plus !

JOSÉ
Écoute !

CARMEN
Va ! je te hais !
Adieu ! mais adieu pour jamais !

JOSÉ
Eh bien, soit - adieu, adieu pour jamais !

CARMEN
Va-t'en !

JOSÉ
Carmen ! adieu ! adieu pour jamais !

CARMEN
Adieu !
(Don José va en courant jusqu'à la porte ; au
moment où il y arrive, on frappe.)


N° 17 Finale

ZUNIGA (au dehors)
Holà Carmen ! Holà ! Holà !

JOSÉ
Qui frappe ? qui vient là ?

CARMEN
Tais-toi ! Tais-toi !

CARMEN
No, I don't love you any more!

JOSÉ
Listen!

CARMEN
Go! I hate you!
Goodbye! And goodbye for ever!

JOSÉ
All right, so be it...goodbye for ever!

CARMEN
Get out!

JOSÉ
Carmen! Goodbye, goodbye for ever!

CARMEN
Goodbye!
(Don José hurries towards the door; just as he
reaches it, somebody knocks.)


No. 17 Finale

ZUNIGA (outside)
Hallo there, Carmen! Hallo! Hallo!

JOSÉ
Who's that knocking? Who's there?

CARMEN
Keep quiet!

ZUNIGA (faisant sauter la porte)
J'ouvre moi-même et j'entre.
(voit Don José - à Carmen)
Ah ! fi, ah ! fi, la belle !
Le choix n'est pas heureux ; c'est se mésallier
de prendre le soldat quand on a l'officier.
(à Don José)
Allons ! Décampe !

JOSÉ
Non !

ZUNIGA
Si fait, tu partiras !

JOSÉ
Je ne partirai pas !

ZUNIGA (le frappant)
Drôle !

JOSÉ (sautant sur son sabre)
Tonnerre ! il va pleuvoir des coups !

CARMEN (se jetant entre eux deux)
Au diable le jaloux !
(appelant)
À moi ! à moi !
(Les bohémiens paraissent de tous les côtés.
Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens.
Le Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, le
désarment.)


ZUNIGA (forcing the door)
I'm opening up myself, and coming in.
(sees Don José - to Carmen)
Ah! fie, fie! My lovely lady!
This isn't a happy choice; it's demeaning
to take the soldier when you've got the officer.
(to Don José)
Off with you, get moving!

JOSÉ
No!

ZUNIGA
You certainly will go!

JOSÉ
I shall not go!

ZUNIGA (striking him)
Scoundrel!

JOSÉ (drawing his sword)
By thunder! It's going to rain blows!

CARMEN (throwing herself between them)
Devil take the jealous!
(calling)
Help! Help!
(Gypsies appear from all sides. Carmen points to
Zuniga. Le Dancaïre and Le Remendado hurl
themselves upon him and disarm him.)



CARMEN
Rel officier ! Rel officier, l'amour
vous joue en ce moment un assez vilain tour.
Vous arrivez fort mal, hélas ! et nous sommes forcés,
ne voulant être dénoncés,
de vous garder au moins...pendant une heure.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Mon cher monsieur,
nous allons, s'il vous plaît,
quitter cette demeure ;
vous viendrez avec nous ?

CARMEN
C'est une promenade.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Consentez-vous ?

TOUS LES BOHÉMIENS
Répondez, camarade.

ZUNIGA
Certainement,
d'autant plus que votre argument
est un de ceux auxquels on ne résiste guère,
mais gare à vous ! Gare à vous plus tard !

LE DANCAÏRE
La guerre, c'est la guerre !
En attendant, mon officier,
passez devant sans vous faire prier !

LE REMENDADO et LES BOHÉMIENS
Passez devant sans vous faire prier !

CARMEN
My fine officer! My fine officer, love
at the moment is playing you a rather dirty trick.
You arrival is most untimely; and alas, we are compelled,
not wishing to be betrayed,
to detain you...for at least an hour.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
My dear sir,
if you please, we are going
to leave this establishment;
you'll come with us?

CARMEN
Just for a stroll.

LE DANCAÏRE and LE REMENDADO
Do you consent?

ALL THE GYPSIES
Answer, comrade.

ZUNIGA
Certainly,
the more so since your argument
is one of those that can hardly be resisted;
but take care! Look out for yourselves later!

LE DANCAÏRE
War is war!
Meantime, my good sir,
carry on without further argument!

LE REMENDADO and THE GYPSIES
Carry on without further argument!

(L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le
pistolet à la main.)


CARMEN (à Don José)
Es-tu des nôtres maintenant ?

JOSÉ
Il le faut bien.

CARMEN
Ah ! le mot n'est pas galant,
mais qu'importe, va, tu t'y feras
quand tu verras
comme c'est beau, la vie errante ;
pour pays, l'univers,
et pour loi sa volonté,
et surtout, la chose enivrante :
la liberté ! la liberté !

TOUS (à Don José)
Suis-nous à travers la campagne,
viens avec nous dans la montagne,
suis-nous et tu t'y feras
quand tu verras, là-bas,
comme c'est beau, la vie errante ;
pour pays, l'univers,
et pour loi, sa volonté !
Et surtout, la chose enivrante :
la liberté ! la liberté !
Le ciel ouvert, la vie errante,
pour pays tout l'univers ;
pour loi sa volonté,
et surtout la chose enivrante :
la liberté, la liberté !



Entracte



(The officer is led out by four gypsies armed with
pistols.)


CARMEN (to Don José)
Are you one of us now?

JOSÉ
I have no alternative.

CARMEN
Ah! that's not gallantly put,
but no matter, go, you'll take to it there
when you see
how fine is the wandering life;
the whole world your domain,
your own free will for law,
and above all that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!

ALL (to Don José)
Take to the country with us,
come with us into the mountains,
come with us and you'll take to it there
when you see, away over there,
how fine is the wandering life;
the whole world your domain,
your own free will for law!
And above all that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!
The open sky, the wandering life,
the whole wide world your domain;
your own free will for law,
and above all that intoxicating thing:
Freedom! Freedom!



Entr'acte



TROISIÈME ACTE

N° 18 Sextuor et Chœur

(Le rideau se lève sur des rochers.
(Site pittoresque et sauvage - solitude complète et
nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier
paraît au haut des rochers, puis un autre, puis
deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant
et escaladant les rochers. Des hommes portent de
gros ballots sur les épaules.)




CHŒUR
Écoute, écoute, compagnon, écoute,
la fortune est là-bas, là-bas,
mais prends garde pendant la route,
prends garde de faire un faux pas !

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,

MERCÉDÈS et FRASQUITA
Notre métier est bon,
mais pour le faire il faut
avoir une âme forte !
Et le péril est en haut, il est en bas,
il est partout, qu'importe !
Nous allons devant nous
sans souci du torrent,
sans souci de l'orage,
sans souci du soldat
qui là-bas nous attend,
et nous guette au passage -
sans souci nous allons en avant !

ACT THREE

No. 18 Sextet and Chorus

The curtain rises on a wild and rocky scene.
(The night is dark and the solitude complete.
During the musical prelude a smuggler appears at
the top of the rocks, then another, then two more,
and finally twenty here and there, climbing and
scrambling over the rocks. Some of them are
carrying heavy bales on their shoulders.)




CHORUS
Listen, friend, listen,
fortune lies over there,
but take care along the way,
and watch your step!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,

MERCÉDÈS and FRASQUITA
Our calling is a good one,
but to follow it you must
have a stout heart!
There's danger up above, and down below,
it's everywhere - what of it!
We go forward
without worrying about the torrent,
without worrying about the storm,
without worrying about the soldier
who's waiting for us over there,
and keeping a sharp lookout for us -
we go forward without worrying!

TOUS
Écoute, compagnon, écoute, etc.

Récitative

LE DANCAÏRE
Reposons-nous une heure ici, mes camarades ;
nous, nous allons nous assurer
que le chemin est libre,
et que sans algarades
la contrebande peut passer.
(Pendant la scène entrent Carmen et José.
Quelques bohémiens allument un feu près duquel
Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir. Les
autres se roulent dans leurs manteaux, se
couchent et s'endorment.)


CARMEN (à José)
Que regardes-tu donc ?

JOSÉ
Je me dis que là-bas
il existe une bonne et brave vieille femme
qui me croit honnête homme.
Elle se trompe, hélas !

CARMEN
Qui donc est cette femme ?

JOSÉ
Ah ! Carmen, sur mon âme, ne raille pas...
car c'est ma mère.

ALL
Listen, friend, listen, etc.

Recitative

LE DANCAÏRE
Let's rest here for an hour, comrades;
first, we'll go on ahead of you
and satisfy ourselves the way is clear,
and that the contraband
can get through unmolested.
(During this scene between Carmen and José, a
few gypsy men light a fire, by which Mercédès and
Frasquita come and sit down; the others roll
themselves up in their cloaks, lie down and go to
sleep.)


CARMEN (to José)
What are you looking at like that?

JOSÉ
I'm telling myself that down there
lives a good and kind old lady
who believes me to be an honest man.
Alas, she is mistaken!

CARMEN
And who is this lady?

JOSÉ
Ah, Carmen, by my soul, don't jeer...
because it's my mother.

CARMEN
Eh bien ! va la retrouver tout de suite !
Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien.
Et tu refais fort bien de partir au plus vite.

JOSÉ
Partir, nous séparer ?

CARMEN
Sans doute.

JOSÉ
Nous séparer, Carmen ?
Écoute, si tu redis ce mot !

CARMEN
Tu me tuerais peut-être ?
Quel regard, tu ne réponds rien...
Que m'importe ? après tout, le destin est le maître.

N° 19 Trio

(Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près de
Mercédès et de Frasquita. Après un instant
d'indécision, José s'éloigne à son tour et va
s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières
répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont
étalé des cartes devant elles.)


CARMEN
Well then, go and find her right away!
Our calling, you see, means nothing to you.
And you would do very well to leave as you can

JOSÉ
Go away, and leave you?

CARMEN
Undoubtedly.

JOSÉ
Leave you, Carmen?
Listen, if you say that word again!...

CARMEN
You would kill me, perhaps?
What a look - you don't answer...
What do I care? After all, Fate is master.

No. 19 Trio

(She turns her back on José and goes to sit down
near Mercédès and Frasquita. After a moment of
indecision, José too goes off and stretches out on
the rocks. During the last exchanges Mercédès
and Frasquita have been spreading out cards.)



FRASQUITA et MERCÉDÈS
Mêlons ! Coupons !
Rien, c'est cela !
Trois cartes ici...
Quatre là !
Et maintenant, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles ;
dites-nous qui nous trahira,
dites-nous qui nous aimera !
Parlez, parlez !

FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage.

MERCÉDÈS
Le mien est très riche et très vieux,
mais il parle de mariage.

FRASQUITA
Je me campe sur son cheval,
et dans la montagne il m'entraîne.

MERCÉDÈS
Dans un château presque royal,
le mien m'installe en souveraine !

FRASQUITA
De l'amour à n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies !

MERCÉDÈS
De l'or tant que j'en puis tenir,
des diamants, des pierreries !

FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux,
cent hommes marchent à sa suite !

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Shuffle! Cut!
Good, that's that!
Three cards here...
four there!
And now speak, my loveliness,
give us news of the future;
tell us who's going to betray us,
tell us who's going to love us!
Speak! Speak!

FRASQUITA
Me, I see a young suitor,
no one could love me more.

MERCÉDÈS
Mine is very rich and very old,
but he talks of marriage.

FRASQUITA
I settle myself firmly on his horse
and he carries me off into the mountains.

MERCÉDÈS
In an almost royal castle
mine installs me in queenly state!

FRASQUITA
Never-ending love,
every day new raptures!

MERCÉDÈS
As much gold as I can take,
diamonds, precious stones!

FRASQUITA
Mine becomes a famous leader,
a hundred men march in his train!

MERCÉDÈS
Le mien, en croirai-je mes yeux ?
Oui...il meurt !
Ah ! je suis veuve et j'hérite !

FRASQUITA et MERCÉDÈS (reprise)
Parlez encor, parlez, mes belles, etc.
(Elles recommencent à consulter les cartes.)

MERCÉDÈS
Fortune !

FRASQUITA
Amour !

CARMEN
Voyons, que j'essaie à mon tour.
(Elle se met à tourner les cartes.)
Carreau, pique...la mort !
J'ai bien lu...moi d'abord.
Ensuite lui...pour tous les deux la mort !
En vain pour éviter les réponses amères,
en vain tu mêleras ;
cela ne sert à rien, les cartes
sont sincères et ne mentiront pas !
Dans le livre d'en haut
si ta page est heureuse,
mêle et coupe sans peur,
la carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
t'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
si le mot redoutable

MERCÉDÈS
Mine...can I believe my eyes?
Yes...he dies!
Ah! I'm a widow and I inherit!

FRASQUITA and MERCÉDÈS (reprise)
Speak again, speak, my lovelies, etc.
(They begin to consult the cards again.)


MERCÉDÈS
Fortune!

FRASQUITA
Love!

CARMEN
Let's see - let me have a try.
(She starts to turn up the cards.)
Diamond, spade...Death!
I read it clearly...me first.
Then him...for both of us, Death!
In vain to avoid bitter replies,
in vain will you shuffle;
that achieves nothing, the cards
are truthful and will not lie!
If your page in the book
up above is a happy one
shuffle and cut without fear,
the card under your fingers will turn up nicely,
foretelling good luck.
But if you are to die,
if the terrible word

est écrit par le sort,
recommence vingt fois, la carte impitoyable
répétera : la mort !
(tournant les cartes)
Encor ! encor ! Toujours la mort.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Parlez encor, parlez mes belles, etc.

CARMEN
Encore ! le désespoir !
Toujours la mort !
(Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.)

Récitative

CARMEN
Eh bien ?

LE DANCAÏRE
Eh bien ! nous essayerons de passer
et nous passerons ;
reste là-haut, José, garde les marchandises.

FRASQUITA
La route est-elle libre ?

LE DANCAÏRE
Oui, mais gare aux surprises !
J'ai sur la brèche où nous devons passer
vu trois douaniers ;
il faut nous en débarrasser.

CARMEN
Prenez les ballots et partons :
il faut passer, nous passerons !

has been written by Destiny,
begin twenty times - the pitiless card
will repeat: Death!
(turning up the cards)
Again! Always Death!

FRASQUITA and MERCÉDÈS
Speak again, my lovelies, speak! etc.

CARMEN
Again! Despair!
Always Death!
(Le Dancaïre and Le Remendado enter.)

Recitative

CARMEN
All right?

LE DANCAÏRE
All right! We'll try to get through,
and we shall get through!
You wait up there, José; guard the stuff.

FRASQUITA
Is the way open?

LE DANCAÏRE
Yes, but watch out for surprises!
I saw three customs men on the pass
we must go through:
we must get rid of them.

CARMEN
Take up the packs and let's go;
we must get through, we shall get through!

N° 20 Morceau d'ensemble

CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Quant au douanier, c'est notre affaire,
tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant ;
ah ! laissez-nous passer en avant !

TOUTES LES FEMMES
Quant au douanier, c'est notre affaire, etc.

TOUS
Il aime à plaire !

MERCÉDÈS
Le douanier sera clément !

TOUS
Il est galant !

CARMEN
Le douanier sera charmant !

TOUS
Il aime à plaire !

FRASQUITA
Le douanier sera galant !

MERCÉDÈS
Oui, le douanier sera même entreprenant !

TOUS
Oui, le douanier c'est notre/leur affaire,

No. 20 Ensemble

CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
As for the customs man, he's our affair;
just like the next man he loves to please,
he loves to play the gallant;
ah! leave us to go on ahead!

ALL THE GIRLS
As for the customs man, he's our affair, etc.

EVERYONE
He loves to please!

MERCÉDÈS
The customs man will be easy on us!

ALL
He is gallant!

CARMEN
The customs man will be charming!

ALL
He loves to please!

FRASQUITA
The customs man will be gallant!

MERCÉDÈS
Yes, the customs man will even be forward!

ALL
Yes, the customs man is our/their affair;

tout comme un autre il aime à plaire,
il aime à faire le galant,
laissons-les/laissez-nous passer en avant !

CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA
Il ne s'agit plus de bataille,
non, il s'agit tout simplement
de se laisser prendre la taille
et d'écouter un compliment.
S'il faut aller jusqu'au sourire,
que voulez-vous, on sourira !

TOUTES LES FEMMES
Et d'avance, je puis le dire,
la contrebande passera !
En avant ! marchons ! allons !

TOUT LE MONDE
Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, etc.
(Tout le monde sort. José ferme la marche et sort
en examinant l'amorce de sa carabine ; un peu
avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa
tête au-dessus du rocher. C'est le guide de
Micaëla.)


Récitative

MICAËLA (regardant autour d'elle)
C'est des contrebandiers le refuge ordinaire.
Il est ici, je le verrai...
et le devoir que m'imposa sa mère
sans trembler je l'accomplirai.

just like the next man he loves to please,
he loves to play the gallant;
let them leave us go on ahead!

CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
It's no longer a question of battle;
no, it's simply a question
of letting ourselves be taken by the waist
and listening to a compliment.
If it's necessary to go as far as a smile,
what of it? - we'll smile!

ALL THE WOMEN
And here and now I can say
the stuff will get though!
Forward! On our way! Let's go!

ALL
Yes, the customs man is our/their affair, etc.
(Everyone leaves. José brings up the rear,
examining the priming of his carbine; just before he
disappears, a man is seen moving behind a rock. It
is Micaëla's guide. The guide advances cautiously,
then signals to Micaëla that the coast is clear.)


Recitative

MICAËLA (looking about her)
This is the smugglers' usual haunt.
He is here, I shall see him...
and the duty his mother laid on me
I'll carry out without trembling.

N° 21 Air

MICAËLA
Je dis, que rien ne m'épouvante,
je dis, hélas ! que je réponds de moi ;
mais j'ai beau faire la vaillante,
au fond du cœur, je meurs d'effroi !
Seule en ce lieu sauvage,
toute seule j'ai peur,
mais j'ai tort d'avoir peur ;
vous me donnerez du courage,
vous me protégerez, Seigneur.
Je vais voir de près cette femme
dont les artifices maudits
ont fini par faire un infâme
de celui que j'aimais jadis :
elle est dangereuse, elle est belle,
mais je ne veux pas avoir peur,
je parlerai haut devant elle.
Ah ! Seigneur,
vous me protégerez !
Ah ! je dis, que rien ne m'épouvante, etc.
...protégez-moi, ô Seigneur !
Protégez-moi, Seigneur !

Récitative

Je ne me trompe pas... c'est lui sur ce rocher.
À moi, José, José !
Je ne puis approcher.
(avec terreur)
Mais que fait-il ? il ajuste il fait feu.
(On entend un coup de feu.)
Ah ! j'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu.
(Elle disparaît derrière les rochers. Au même
moment entre Escamillo tenant son chapeau à la main.)


No. 21 Air

MICAËLA
I say that nothing frightens me,
I say, alas, that I have only myself to depend on;
but I have tried in vain to be brave,
at heart I'm dying of fright!
Alone in this wild place,
all alone, I'm afraid,
but I do wrong to be afraid;
you will give me courage,
you will protect me, Lord.
I shall get a close look at this woman
whose evil wiles
have finished by making a criminal
of the man I once loved:
she is dangerous, she is beautiful,
but I won't be afraid,
I shall speak out in front of her.
Ah! Lord,
you will protect me!
Ah! I say that nothing will frighten me, etc.
...protect me, O Lord!
protect me, Lord!

Recitative

I'm not mistaken...it's he on that rock.
This way, José! José!
I can't come any nearer.
(terrified)
But what's he doing? He's aiming...firing...
(A shot is heard.)
Ah, my God! I overestimated my strength!
(She disappears behind the rocks. At the same
moment Escamillo comes in, holding his hat in his hand.)


N° 22 Duo

ESCAMILLO (regardant son chapeau)
Quelques lignes plus bas
et tout était fini.

JOSÉ (son couteau à la main)
Votre nom, répondez !

ESCAMILLO
Eh! Doucement, l'ami!
Je suis Escamillo, Toréro de Grenade !

JOSÉ
Escamillo !

ESCAMILLO
C'est moi !

JOSÉ (remettant son couteau à sa ceinture)
Je connais votre nom,
soyez le bienvenu ; mais vraiment, camarade,
vous pouviez y rester.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non,
mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
et celui-là serait un pauvre compagnon,
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie !

JOSÉ
Celle que vous aimez est ici ?

No. 22 Duet

ESCAMILLO (examining his hat)
A little bit lower
and that would have been that.

JOSÉ (his knife in his hand)
Your name, answer!

ESCAMILLO
Hey! gently, friend!
I'm Escamillo, the Granada matador!

JOSÉ
Escamillo!

ESCAMILLO
That's me!

JOSÉ (returning his knife to its sheath)
I know your name.
You're welcome; but truly, comrade,
that could have been the end of you.

ESCAMILLO
I'm not denying it,
but, my friend, I am madly in love,
and he would be a wretched fellow
who wouldn't risk his life to see his ladylove!

JOSÉ
The girl you love is here?

ESCAMILLO
Justement.
C'est une zingara, mon cher.

JOSÉ
Elle s'appelle ?

ESCAMILLO
Carmen.

JOSÉ
Carmen !

ESCAMILLO
Carmen ! oui, mon cher. Elle avait pour amant
un soldat qui jadis a déserté pour elle.
Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois.
Les amours de Carmen ne durent pas six mois.

JOSÉ
Vous l'aimez cependant !

ESCAMILLO
Je l'aime !
Oui, mon cher, je l'aime à la folie !

JOSÉ
Mais pour nous enlever nos filles de bohème,
savez-vous bien qu'il faut payer ?

ESCAMILLO
Soit ! on paiera.

ESCAMILLO
Exactly.
She's a gypsy girl, my friend.

JOSÉ
Her name?

ESCAMILLO
Carmen.

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen! yes, my friend. She had as a lover
a soldier who once deserted on her account.
They adored each other, but it's over, I think.
Carmen's affairs don't last six months.

JOSÉ
Yet you love her!

ESCAMILLO
I love her!
Yes, my friend, I love her to distraction!

JOSÉ
But to take our gypsy girls away from us
you know that you have to pay?

ESCAMILLO
All right! I'll pay.

JOSÉ
Et que le prix se paie à coups de navaja !

ESCAMILLO
À coups de navaja !

JOSÉ
Comprenez-vous ?

ESCAMILLO
Le discours est très net.
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
ou du moins qu'elle aimait -
c'est donc vous ?

JOSÉ
Oui, c'est moi-même !

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher,
et le tour est complet !
(Tous les deux tirent la navaja et s'entourent le
bras gauche de leurs manteaux.)


JOSÉ
Enfin ma colère
trouve à qui parler !
Le sang, je l'espère,
va bientôt couler.

ESCAMILLO
Quelle maladresse,
j'en rirais vraiment !
Chercher la maîtresse
et trouver l'amant !

JOSÉ
And that the price is paid with the knife!

ESCAMILLO
With the knife!

JOSÉ
You understand?

ESCAMILLO
You put it very clearly.
This deserter, this fine soldier she loves,
or rather, used to love -
is you, then?

JOSÉ
Yes, myself!

ESCAMILLO
I'm delighted, my friend,
and the wheel comes full circle!
(Both draw their knives and wrap their left arm in
their cloaks.)

JOSÉ
At last my rage
has found an outlet!
Blood, I hope,
will soon flow,

ESCAMILLO
What a predicament,
I could laugh at it really!
To look for the mistress
and find the lover!

ENSEMBLE
Mettez-vous en garde,
et veillez sur vous !
Tant pis pour qui tarde
à parer les coups !
En garde ! allons ! veillez sur vous !
(Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent
Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de
Don José. Le Toréro se relève ; Le Remendado,
Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent
pendant ce temps.)


N° 23 Final

CARMEN
Holà, holà ! José !

ESCAMILLO
Vrai, j'ai l'âme ravie
que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie !
(à Don José)
Quant à toi, beau soldat,
je prendrai ma revanche,
et nous jouerons la belle,
le jour où tu voudras reprendre le combat !

LE DANCAÏRE
C'est bon, c'est bon, plus de querelle !
Nous, nous allons par tir.
(au Toréro)
Et toi, l'ami, bonsoir !

ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir,

TOGETHER
Put up your guard,
and look out for yourself!
So much the worse for the one
who's slow at parrying!
On guard! come on! look out for yourself!
(They fight. The matador slips and falls. Enter
Carmen and Le Dancaïre; she rushes forward and
stays José's hand. The matador gets to his feet;
Le Remendado, Mercédès, Frasquita and the
smugglers have meanwhile come upon the scene.)


No. 23 Finale

CARMEN
Stop, stop, José!

ESCAMILLO
Really, I'm overjoyed
that it should be you, Carmen, who saved my life!
(to Don José)
As for you, my fine soldier,
I'll take my revenge,
and we'll play for two out of three
whenever you wish to renew the fight!

LE DANCAÏRE
Enough, enough, no more quarrelling!
We must get going.
(to Escamillo)
And you, my friend, good night!

ESCAMILLO
Allow me at least, before I say goodbye,

je vous invite tous aux courses de Séville.
Je compte pour ma part y briller de mon mieux
et qui m'aime y viendra !
(à Don José qui fait un geste de menace)
L'ami, tiens-toi tranquille,
j'ai tout dit et je n'ai plus ici
qu'à faire mes adieux !
(Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le
Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le
retiennent. Le Toréro sort très lentement.)


JOSÉ (à Carmen)
Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir !
(Carmen lui répond par un léger haussement
d'épaules et s'éloigne de lui.)


LE DANCAÏRE
En route, en route, il faut partir !

TOUS
En route, en route, il faut partir !

LE REMENDADO
Halte ! quelqu'un est là qui cherche à se cacher.
(Il amène Micaëla.)

CARMEN
Une femme !

LE DANCAÏRE
Pardieu, la surprise est heureuse !

JOSÉ
Micaëla !

to invite you all to the bullfights at Seville.
I expect to be at my most brilliant there,
and who loves me will come!
(to José, who makes a threatening gesture)
Friend, keep calm,
I've had my say, and I've nothing more
to do here but make my farewells!
(Leisurely exit of Escamillo. Don José tries to
attack him but is held back by Le Dancaïre and Le
Remendado.)


JOSÉ (to Carmen)
Take care, Carmen, I'm weary of suffering!
(Carmen answers him with a slight shrug of her
shoulders and walks off.)


LE DANCAÏRE
Let's get going! We must be off!

ALL
Let's get going! We must be off!

LE REMENDADO
Stop! there's someone there trying to hide!
(He brings in Micaëla.)

CARMEN
A woman!

LE DANCAÏRE
Lord, a pleasant surprise!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Don José !

JOSÉ
Malheureuse !
Que viens-tu faire ici ?

MICAËLA
Moi, je viens te chercher.
Là-bas est la chaumière,
où sans cesse priant
une mère, ta mère,
pleure, hélas sur son enfant.
Elle pleure et t'appelle,
elle pleure et te tend les bras ;
tu prendras pitié d'elle,
José, ah ! José, tu me suivras !

CARMEN
Va-t'en ! Va-t'en ! tu feras bien,
notre métier ne te vaut rien !

JOSÉ
Tu me dis de la suivre ?

CARMEN
Oui, tu devrais partir !

JOSÉ
Tu me dis de la suivre
pour que toi, tu puisses courir
après ton nouvel amant !
Non ! non vraiment !
Dût-il m'en coûter la vie,
non, Carmen, je ne partirai pas,

MICAËLA
Don José!

JOSÉ
Poor girl!
What are you doing here!

MICAËLA
I've come looking for you.
Down there is the cottage
where, praying unceasingly,
a mother, your mother,
weeps, alas, for her son.
She weeps and calls you,
she weeps and holds out her arms to you;
you will take pity on her,
José, ah José, you will come with me!

CARMEN
Go on! Go on! You'll do well to go;
our business means nothing to you!

JOSÉ
You're telling me to go with her?

CARMEN
Yes, you ought to go!

JOSÉ
You're telling me to go with her
so that you can run after
your new lover!
No! Not likely!
Though it should cost me my life,
no, Carmen, I shall not go away,

et la chaîne qui nous lie
nous liera jusqu'au trépas !
Dût-il m'en coûter la vie, etc.

MICAËLA
Écoute-moi, je t'en prie,
ta mère te tend les bras,
cette chaîne qui te lie,
José, tu la briseras !

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,

LE DANCAÏRE et CHŒUR
Il t'en coûtera la vie,
José, si tu ne pars pas,
et la chaîne qui vous lie
se rompra par ton trépas.

JOSÉ (à Micaëla)
Laisse-moi !

MICAËLA
Hélas, José !

JOSÉ
Car je suis condamné !

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,

LE DANCAÏRE et CHŒUR
José ! Prends garde !

JOSÉ (à Carmen)
Ah ! je te tiens, fille damnée,
je te tiens, et je te forcerai bien
à subir la destinée
qui rive ton sort au mien !

and the bond which unites us
shall unite us till death!
Though it should cost me my life, etc.

MICAËLA
Listen to me, I implore you,
your mother holds out her arms to you,
that bond which unites you,
José, you will break it!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,

LE DANCAÏRE and CHORUS
It will cost you your life,
José, if you don't go,
and the bond which unites you
will be broken by your death.

JOSÉ (to Micaëla)
Leave me!

MICAËLA
Alas, José!

JOSÉ
For I am doomed!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO

LE DANCAÏRE and CHORUS
José take care!

JOSÉ (to Carmen)
Ah! I've got you, accursed girl,
I've got you, and I shall compel you
to bow to the destiny
that links your fate with mine!

Dût-il m'en coûter la vie,
non, non, non, je ne partirai pas !

CHŒUR
Ah ! prends garde, prends garde, Don José !

MICAËLA
Une parole encor, ce sera la dernière.
Hélas ! José, ta mère se meurt, et ta mère
ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonné.

JOSÉ
Ma mère ! elle se meurt ?

MICAËLA
Oui, Don José.

JOSÉ
Partons, ah, partons !
(à Carmen)
Sois contente, je pars, mais nous nous
reverrons !
(Il entraîne Micaëla.)

ESCAMILLO (au loin)
Toréador, en garde ! etc.
(José s'arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite,
puis après un instant il part, entraînant avec lui
Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les
rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et
se mettent en marche.)




Entracte



Though it should cost me my life,
no, no, no, I shall not go!

CHORUS
Ah! Take care, take care, Don José!

MICAËLA
One word more, this will be the last.
Alas! José, your mother is dying, and she
doesn't want to die without having forgiven you.

JOSÉ
My mother! she's dying?

MICAËLA
Yes. Don José

JOSÉ
Let's go, ah, let's go!
(to Carmen)
Be satisfied! I'm going, but we shall meet
again!
(He hurries off with Micaëla.)

ESCAMILLO (in the distance)
Toreador, on guard! etc.
(José stops at the back, on the rocks. He
hesitates, but, after a moment, goes on his way
with Micaëla. Carmen rushes in the direction of the
voice. The gypsies take up their bales and prepare
to leave.)




Entr'acte



QUATRIÈME ACTE

N° 24 Chœur

Une place à Séville
(Au fond du théâtre les murailles de la vieille
arène. L'entrée du cirque est fermée par un long
vélum. C'est le jour d'un combat de taureaux.
Grand mouvement sur la place. Marchands d'eau,
d'oranges, d'éventails, etc.)


CHŒUR
À deux cuartos ! À deux cuartos !
Des éventails pour s'éventer !
Des oranges pour grignoter !
Le programme avec les détails !
Du vin ! De l'eau ! Des cigarettes !
À deux cuartos ! À deux cuartos ! etc.
Voyez ! À deux cuartos !
Señoras et caballeros !

ZUNIGA
Des oranges, vite !

PLUSIEURS MARCHANDS (se précipitant)
En voici,
prenez, prenez, mesdemoiselles.

UN MARCHAND (à l'officier qui paie)
Merci, mon officier, merci.

LES AUTRES MARCHANDS
Celles-ci, Señor, sont plus belles.
Des éventails pour s'éventer, etc.

ZUNIGA
Holà ! des éventails !

ACT FOUR

No. 24 Chorus

A square in Seville
(The the walls of the old arena are in the
background. The entrance to the ring is closed by a
long curtain. A bullfight is about to take place, and
there is great excitement. Hawkers move about
offering water, oranges, fans, etc.)


CHORUS
Two cuartos! Two cuartos!
Fans to cool yourselves!
Oranges to nibble!
Programme with details!
Wine! Water! Cigarettes!
Two cuartos! Two cuartos! etc.
Look! For two cuartos!
Senoras and caballeros!

ZUNIGA
Some oranges, look sharp!

SEVERAL FRUITSELLERS (running up)
Here you are,
take these, ladies.

ONE OF THEM (to Zuniga, who pays)
Thank you, officer, thank you.

THE OTHERS
These ones here, sir, are better.
Fans to cool yourselves, etc.

ZUNIGA
Here you! Some fans!

UN ROHÉMIEN (se précipitant)
Voulez-vous aussi des lorgnettes ?

CHŒUR (reprise)
À deux cuartos ! À deux cuartos !
Voyez ! voyez ! à deux cuartos ! etc.
(On entend de grand cris au dehors, des fanfares,
etc., etc. C'est l'arrivée de la quadrille.)


N° 25 Marche et Chœur

CHŒUR
Les voici ! voici la quadrille !
La quadrille des toréros !
Sur les lances le soleil brille !
En l'air toques et sombreros !
Les voici ! voici la quadrille,
la quadrille des toréros !
Voici, débouchant sur la place,
voici d'abord, marchant au pas,
l'alguazil à vilaine face !
À bas ! à bas ! à bas ! à bas !
Et puis saluons au passage,
saluons les hardis chulos !
Rravo ! viva ! gloire au courage !
Voici les hardis chulos !
Voyez les banderilleros !
Voyez quel air de crânerie !
Voyez ! voyez ! voyez ! voyez !
Quel regards, et de quel éclat
étincelle la broderie
de leur costume de combat !
Voici les banderilleros !
Une autre quadrille s'avance !
Voyez les picadors !

A GYPSY (running forward)
Want some opera glasses too?

CHORUS (reprise)
Two cuartos! Two cuartos!
Look! Look! Two cuartos! etc.
(Shouts and fanfares are heard. The procession
begins.)


No. 25 March and Chorus

CHORUS
Here they come! Here's the cuadrilla!
The toreadors' cuadrilla!
The sun flashes on their lances!
Up in the air with your caps and hats!
Here they are! Here's the cuadrilla,
the toreadors' cuadrilla!
Here, coming into the square
first of all, marching on foot,
is the constable with his ugly mug!
Down with him! Down with him!
And now as they go by
let's cheer the bold chulos!
Bravo! Hurrah! Glory to courage!
Here come the bold chulos!
Look at the banderilleros!
See what a swaggering air!
See them! See them!
What looks, and how brilliantly
the ornaments glitter
on their fighting dress!
Here are the banderilleros!
Another cuadrilla's coming!
Look at the picadors!

Comme ils sont beaux !
Comme ils vont du fer de leur lance,
harceler le flanc des taureaux !
(Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen,
radieuse et dans un costume éclatant.)

L'Espada ! Escamillo !
C'est l'Espada, la fine lame,
celui qui vient terminer tout,
qui paraît à la fin du drame
et qui frappe le dernier coup !
Vive Escamillo ! ah bravo !
Les voici ! voici la quadrille ! etc.

ESCAMILLO (à Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, tu pourras, tout à l'heure,
être fière de moi.

CARMEN
Ah ! je t'aime, Escamillo, je t'aime,
et que je meure si j'ai jamais aimé
quelqu'un autant que toi !

TOUS LES DEUX
Ah ! je t'aime !
Oui, je t'aime !

LES ALGUAZILS
Place, place ! place ! au seigneur Acalde !
(Petite marche à l'orchestre. Sur cette marche
entre au fond l'acalde précédé et suivi des
alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Mercédès
s'approchent de Carmen.)


FRASQUITA
Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici !

How handsome they are!
How they'll torment the bulls' flanks
with the tips of their lances!
(At last Escamillo appears, accompanied by a
radiant and magnificently dressed Carmen.)

The Matador! Escamillo!
It's the Matador, the skilled swordsman,
he who comes to finish things off,
who appears at the drama's end
and strikes the last blow!
Long live Escamillo! Ah bravo!
Here they are! here's the cuadrilla! etc.

ESCAMILLO (to Carmen)
If you love me, Carmen soon
you can be proud of me.

CARMEN
Ah! I love you, Escamillo, I love you,
and may I die if I have ever loved
anyone as much as you!

TOGETHER
Ah! I love you!
Yes, I love you!

ALGUAZILS
Make way! Make way for his worship the Mayor!
(During a little orchestral march the Mayor enters
and crosses the stage, preceded and followed by
an escort of constables. Meanwhile Frasquita and
Mercédès draw near to Carmen.)


FRASQUITA
Carmen, a word of advice, don't stay here!

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît ?

MERCÉDÈS
Il est là !

CARMEN
Qui donc ?

MERCÉDÈS
Lui, Don José !
Dans la foule il se cache ; regarde.

CARMEN
Oui, je le vois.

FRASQUITA
Prends garde !

CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui.
Je l'attends, et je vais lui parler.

MERCÉDÈS
Carmen, crois-moi, prends garde !

CARMEN
Je ne crains rien !

FRASQUITA
Prends garde !
(L'acalde est entré dans le cirque. Derrière
l'acalde, le cortège de la quadrille reprend sa


CARMEN
And why, if you please?

MERCÉDÈS
He's there!

CARMEN
Who?

MERCÉDÈS
Him, Don José
He's hiding among the crowd; look.

CARMEN
Yes, I see him.

FRASQUITA
Take care!

CARMEN
I'm not a woman to tremble in front of him.
I'm expecting him, and I'll speak to him.

MERCÉDÈS
Carmen, believe me, take care!

CARMEN
I'm not afraid of anything!

FRASQUITA
Take care!
(The mayor's cortege has entered the arena. Behind
him, the procession of the cuadrilla resumes its


marche et entre dans le cirque. La populace
suit...et la foule en se retirant a dégagé Don
José...Carmen reste seule au premier plan.)


N° 26 Duo final

CARMEN
C'est toi !

JOSÉ
C'est moi !

CARMEN
L'on m'avait avertie
que tu n'étais pas loin, que tu devais venir ;
l'on m'avait même dit de craindre pour ma vie
mais je suis brave et n'ai pas voulu fuir.

JOSÉ
Je ne menace pas, j'implore, je supplie ;
notre passé, Carmen, je l'oublie.
Oui, nous allons tous deux
commencer une autre vie,
loin d'ici, sous d'autres cieux !

CARMEN
Tu demandes l'impossible,
Carmen jamais n'a menti ;
son âme reste inflexible.
Entre elle et toi, tout est fini.
Jamais je n'ai menti ;
entre nous, tout est fini.

march and goes into the ring. The crowd
follows...and in withdrawing has revealed Don José,
leaving him and Carmen alone downstage.)


No. 26 Final Duet

CARMEN
It's you!

JOSÉ
Yes, me!

CARMEN
I'd been warned
that you were about, that you might come here;
I was even told to fear for my life
but I'm no coward and had no intention of running away.

JOSÉ
I'm not threatening, I'm imploring, beseeching;
our past, Carmen - I forget it!
Yes, together we are going
to begin another life,
far from here, under new skies!

CARMEN
You ask the impossible,
Carmen has never lied;
her mind is made up.
Between her and you everything's finished.
I have never lied;
all's over between us.

JOSÉ
Carmen, il est temps encore,
oui, il est temps encore.
Ô ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore,
et me sauver avec toi !

CARMEN
Non, je sais bien que c'est l'heure,
je sais bien que tu me tueras ;
mais que je vive ou que je meure,
non, non, je ne te céderai pas !

JOSÉ
Carmen, il est temps encore,
ô ma Carmen, laisse-moi
te sauver, toi que j'adore ;
ah ! laisse-moi te sauver
et me sauver avec toi !
Ô ma Carmen, il est temps encore, etc.

CARMEN
Pourquoi t'occuper encore
d'un cœur qui n'est plus à toi ?
Non, ce cœur n'est plus à toi !
En vain tu dis : « Je t'adore »,
tu n'obtiendras rien, non, rien de moi.
Ah ! c'est en vain,
tu n'obtiendras rien, rien de moi !

JOSÉ
Tu ne m'aimes donc plus ?

JOSÉ
Carmen, there is still time,
yes, there is still time.
O my Carmen, let me
save you, you I adore,
and save myself with you!

CARMEN
No, I'm well aware that the hour has come,
I know that you are going to kill me;
but whether I live or die,
no, no, I shall not give in to you!

JOSÉ
Carmen, there is still time,
O my Carmen, let me
save you, you whom I adore;
ah! let me save you
and save myself with you!
O my Carmen, there is still time, etc.

CARMEN
Why still concern yourself
with a heart that's no longer yours?
No, this heart no longer belongs to you!
In vain you say "I adore you"
you'll get nothing, no nothing, from me.
Ah! it's useless,
You'll get nothing, nothing, from me!

JOSÉ
Then you don't love me any more?

(Silence de Carmen.)
Tu ne m'aimes donc plus ?

CARMEN
Non, je ne t'aime plus.

JOSÉ
Mais moi, Carmen, je t'aime encore ;
Carmen, hélas ! moi, je t'adore !

CARMEN
À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus !

JOSÉ
Carmen, je t'aime, je t'adore !
Eh bien, s'il le faut, pour te plaire,
je resterai bandit, tout ce que tu voudras -
tout, tu m'entends ? Tout !
mais ne me quitte pas,
ô ma Carmen,
ah ! souviens-toi, souviens-toi du passé !
Nous nous aimions naguère !
Ah ! ne me quitte pas, Carmen,
ah, ne me quitte pas !

CARMEN
Jamais Carmen ne cédera !
Libre elle est née et libre elle mourra !

CHŒUR et FANFARES (dans le cirque)
Viva ! viva ! la course est belle !
Viva ! sur le sable sanglant
le taureau, le taureau s'élance !
Voyez ! voyez ! voyez !
Le taureau qu'on harcèle

(Carmen is silent.)
Then you don't love me any more?

CARMEN
No, I don't love you any more.

JOSÉ
But I, Carmen, I love you still;
Carmen, alas! I adore you!

CARMEN
What's the good of this? What waste of words!

JOSÉ
Carmen, I love you, I adore you!
All right, if I must, to please you
I'll stay a bandit, anything you like -
anything, do you hear? Anything!
but do not leave me,
O my Carmen,
ah! remember the past!
We loved each other once!
Ah! do not leave me, Carmen,
ah, do not leave me!

CARMEN
Carmen will never yield!
Free she was born and free she will die!

CHORUS and FANFARES (in the arena)
Hurrah! hurrah! a grand fight!
Hurrah! Across the bloodstained sand
the bull charges!
Look! Look! Look!
The tormented bull

en bondissant s'élance, voyez !
Frappé juste, en plein cœur,
voyez ! voyez ! voyez !
Victoire !
(Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Don
José... Tous deux écoutent... Don José ne perd pas
Carmen de vue... Le chœur terminé, Carmen fait
un pas vers le cirque.)


JOSÉ (se plaçant devant elle)
Où vas-tu ?

CARMEN
Laisse-moi !

JOSÉ
Cet homme qu'on acclame,
c'est ton nouvel amant !

CARMEN
Laisse-moi ! laisse-moi !

JOSÉ
Sur mon âme,
tu ne passeras pas,
Carmen, c'est moi que tu suivras !

CARMEN
Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas.

JOSÉ
Tu vas le retrouver.
Dis...tu l'aimes donc ?

CARMEN
Je l'aime !

comes bounding to the attack, look!
Struck true, right to the heart,
look! look! look!
Victory!
(During the chorus, Carmen and José remain
silent...both are listening...José's eyes are fixed
upon her...The chorus over, she takes a step
towards the main entrance of the ring.)


JOSÉ (blocking her way)
Where are you going?

CARMEN
Leave me alone!

JOSÉ
This man they're cheering,
he's your new lover!

CARMEN
Leave me alone! Leave me alone!

JOSÉ
By my soul,
you won't get past,
Carmen, you will come with me!

CARMEN
Let me go, Don José, I'm not going with you.

JOSÉ
You're going to him.
Tell me...you love him, then?

CARMEN
I love him!

Je l'aime, et devant la mort même,
je répéterai que je l'aime !
(fanfares et reprise du chœur dans le cirque)

CHŒUR
Viva ! la course est belle ! etc.

JOSÉ
Ainsi, le salut de mon âme,
je l'aurai perdu pour que toi,
pour que tu t'en ailles, infâme,
entre ses bras, rire de moi !
Non, par le sang, tu n'iras pas !
Carmen, c'est moi que tu suivras !

CARMEN
Non ! non ! jamais !

JOSÉ
Je suis las de te menacer !

CARMEN
Eh bien ! frappe-moi donc, ou laisse-moi
passer !

CHŒUR
Victoire !

JOSÉ
Pour la dernière fois, démon,
veux-tu me suivre ?

CARMEN
Non ! non !

I love him, and in the face of death itself
I shall go on saying I love him!
(shouts and fanfares again from the arena)

CHORUS
Hurrah! A grand fight! etc.

JOSÉ
So I am to lose
my heart's salvation so that you
can run to him, infamous creature,
to laugh at me in his arms!
No, by my blood, you shall not go!
Carmen, you're coming with me!

CARMEN
No! No! Never!

JOSÉ
I'm tired of threatening you!

CARMEN
All right, stab me then, or let me
pass!

CHORUS
Victory!

JOSÉ
For the last time, you devil,
will you come with me?

CARMEN
No! No!

Cette bague autrefois,
tu me l'avais donnée,
tiens !
(Elle la jette à la volée.)

JOSÉ
(le poignard à la main, s'avançant sur Carmen)
Eh bien, damnée !
(Carmen recule. José la poursuit. Pendant ce
temps, fanfares dans le cirque.)


CHŒUR
Toréador, en garde !
Et songe bien, oui, songe en combattant,
qu'un œil noir te regarde,
et que l'amour t'attend !
(José a frappé Carmen. Elle tombe morte...Le
vélum s'ouvre. On sort du cirque.)


JOSÉ
Vous pouvez m'arrêter.
C'est moi qui l'ai tuée !
(Escamillo paraît sur les marches du cirque. José
se jette sur le corps de Carmen.)

Ah ! Carmen ! ma Carmen adorée !



Fin de l'opéra
This ring that you
once gave to me -
here, take it!
(She throws it away.)

JOSÉ
(advancing on Carmen, knife in hand)
All right, damn you!
(Carmen draws back, José following, as fanfares
sound again in the ring.)


CHORUS
Toreador, on guard!
And remember, yes remember as you fight
that two dark eyes are watching you,
and that love awaits you!
(José has stabbed Carmen; she falls dead. The curtains
are thrown open and the crowd comes out of the arena.)


JOSÉ
You can arrest me.
I was the one who killed her!
(Escamillo appears on the arena steps. José
throws himself upon Carmen's body.)
Ah! Carmen! My adored Carmen!



End of the Opera
libretto by Henri Meilhac, Ludovic Halévy libretto by Alan Gregory, 1964

 Print-frendly

comments powered by HyperComments