Other “Götterdämmerung” libretti [show]
German
English
Russian
Side-by-side [show]
English
Russian

Götterdämmerung

by Richard Wagner libretto (German Swap English)


Personen

Siegfried - tenor
Brünnhilde - sopran
Waltraute (eine Walküre) - tiefer sopran
Gunther (ein Gibichung) - hoher baß
Gutrune (Gunthers Schwester) - sopran
Alberich - hoher baß
Hagen (Alberichs Sohn, Gunthers Halbbruder) - tiefer baß
Erste Norn - alt
Zweite Norn - tiefer sopran
Dritte Norn - sopran
Woglinde (eine Rheintochter) - sopran
Wellgunde (eine Rheintochter) - tiefer sopran
Flosshilde (eine Rheintochter) - alt



Characters

Siegfried - tenor
Brünnhilde - soprano
Waltraute (a Valkyrie) - mezzo-soprano
Gunther (a Gibichung) - baritone
Gutrune (Gunthers sister) - soprano
Alberich - bass-baritone
Hagen (Alberich's son, Gunther's half-brother) - bass
First Norn - contralto
Second Norn - mezzo-soprano
Third Norn - soprano
Woglinde (a Rhine daughter) - soprano
Wellgunde (a Rhine daughter) - mezzo-soprano
Flosshilde (a Rhine daughter) - contralto

Vorspiel

(Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Scene ist
dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, auf dem
Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe des Hinter-
grundes leuchtet Feuerschein.)

(Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen
dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die
erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der
breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer
Steinbank hingestreckt vor dem Felsengemache; die
dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes
auf einem Felssteine des Höhenraumes. Düsteres
Schweigen und Bewegunglosigkeit.)


Erste Norn
Welch' Licht leuchtet dort?

Zweite Norn
Dämmert der Tag schon auf?

Dritte Norn
Loges Heer lodert feurig um den Fels.
Noch ist's Nacht.
Was spinnen und singen wir nicht?

2te Norn
(zu der ersten)
Wollen wir spinnen und singen,
woran spannst du das Seil?
(Die erste Norn ein goldenes Seil von sich löst, und
mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft.)


Prelude

(The curtain rises slowly. The scene is the same as
at the close of the second day [Die Walküre], on the
Valkyries' rock: Night. Firelight shines up from the
valley at the back.)

(The three Norns, tall women in dark, veil-like
drapery. The first (oldest) lies in the foreground on the
right, under the spreading fir tree; the second
(younger) is stretched on a rock in front of the cave;
the third (youngest) sits in the center at back on a
rock below the peak. Gloomy silence and stillness.)




First Norn
What light shineth there?

Second Norn
Dawneth the day so soon?

Third Norn
Loge's host glows in flame around the fell.
Still 'tis night.
Why spin we and sing we not now?

2nd Norn
(to the first)
While we are spinning and singing,
whereon stretch we the rope?
(The first Norn unwinds a golden rope from herself
and ties one end of it to a branch of the pine tree.)


1ste Norn
So gut und schlimm es geh',
schling' ich das Seil, und singe.
An der Weltesche wob ich einst,
da groß und stark dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten rauscht ein Quell:
Weisheit raunend rann sein Gewell;
da sang ich heil'gen Sinn.
Ein kühner Gott trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen Eines zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Weltesche brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft entschnitt der Starke dem Stamm.
In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter, dürr darbte der Baum,
traurig versiegte des Quelles Trank:
trüben Sinnes ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut' an der Weltesche nicht mehr,
muß mir die Tanne taugen zu fesseln das Seil,
singe, Schwester, dir werf' ich's zu:
weißt du, wie das wird?
(Die zweite Norn windet das zugeworfene Seil um
einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches.)


2te Norn
Treu berath'ner Verträge Runen
schnitt Wotan in des Speeres Schaft:
den hielt er als Haft der Welt.
Ein kühner Held zerhieb im Kampfe den Speer;
in Trümmer sprang der Verträge heiliger Haft.
Da hieß Wotan Walhalls Helden
der Weltesche welkes Geäst
mit dem Stamm in Stücke zu fällen:
die Esche sank;
ewig versiegte der Quell.
Fess'le ich heut' an den scharfen Fels das Seil,
singe, Schwester; dir werf' ich's zu:
weißt du, wie das wird?

3te Norn
(das Seil auffangend, und dessen Ende
hinter sich werfend)

Es ragt die Burg von Riesen gebaut:
mit der Götter und Helden heiliger Sippe
sitzt dort Wotan im Saal.
Gehau'ner Scheite hohe Schicht
ragt zu Hauf' rings um die Halle:
die Weltesche war diess einst!
1st Norn
Be good or ill the song,
winding the rope thus sing I.
At the world-ash-tree once I wove
when far and wide from the stem outbranched
a wondrous verdant wood.
In its cooling shadow rose a spring:
whisp'ring wisdom rippled its waves;
of holy things I sang.
A dauntless god came to drink at the well;
as eternal tribute paid was the light of an eye.
From the world-ash-tree Wotan's hand a branch did break;
from the bough he shaped the mighty shaft of his spear.
The wound, as time grew old,
wasted the life of the wood;
sere, leafless and stricken, fast faded the tree;
sadly then failed the fountain's flow:
darksome meaning filled all my song.
Today I weave at the world-ash-tree no more,
now must the pine tree serve me to fasten the rope.
Sing, o sister; wind thou the rope:
know' st thou what will hap?
(The second Norn winds the rope thrown to her
around a projecting rack at the entrance of the cave.)


2nd Norn
Runes of treaties deeply pondered
graved Wotan in the shaft of the spear:
he holds it to sway the world.
A hero bold in fight has broken the spear;
in splinters shivered the treaties' hallowed haft.
Then bade Wotan Walhall's heroes
to hew down the world-ash's stem
and the withered boughs to cut in pieces:
the ash tree sank;
spent then for aye was the spring.
Now round the sharp-edged rock I bind the rope.
Sing, o sister; wind the rope:
know'st thou, what will hap?

3rd Norn
(catching the rope and throwing the end
behind her)

The castle stands by giants upraised:
with the gods and the hallowed host of the heroes
sitteth Wotan on high.
The lofty pile of riven boughs
like a wall standeth round Walhall:
the world-ash-tree was this once!
Brennt das Holz heilig brünstig und hell,
sengt die Gluth sehrend den glänzenden Saal:
der ewigen Götter Ende
dämmert ewig da auf.
Wisset ihr noch?
So windet von Neuem das Seil;
von Norden wieder werf ich's dir nach.
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die zweite
Norn schwingt es der ersten hin, welche das Seil vom
Zweige löst und es an einen anderen Ast wieder anknüpft.)

Spinne, Schwester, und singe!

1ste Norn
(nach hinten blickend)
Dämmert der Tag? Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich das heilig Alte,
da Loge einst entbrannte in lichter Gluth.
Weißt du, was aus ihm ward?

2te Norn
(das zugeworfene Seil wieder um den Stein
windend)

Durch des Speeres Zauber
zähmte ihn Wotan;
Räthe raunt' er dem Gott.
An des Schaftes Runen, frei sich zu rathen,
nagte zehrend sein Zahn:
da, mit des Speeres zwingender Spitze
bannte ihn Wotan,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
Weißt du, was aus ihm wird?

3te Norn
(das zugeschwungene Seil wieder hinter
sich werfend)

Des zerschlag'nen Speeres stechende Splitter
taucht' einst Wotan dem Brünstigen tief in die
Brust:
zehrender Brand zündet da auf;
den wirft der Gott in der Weltesche
zu Hauf geschichtete Scheite.
(Sie wirft das Seil zurück; die zweite Norn windet es
auf, und wirft es der ersten wieder zu.)


2te Norn
Wollt ihr wissen wie das wird?
Schwinget, Schwestern, das Seil!

1ste Norn
(das Seil von neuem anknüpfend)
When its wood burnetii, glowing and bright,
then shall flames feed on the glittering halls:
the end of all godhood dawneth
then forever and aye.
Know ye yet more?
Then wind ye the rope once again;
from northward now I cast it to thee.
(She throws the rope to the second Norn. The
second Norn throws it to the first, who loosens the
rope from the bough and fastens it on another.)

Spin, o sister, and sing thou!

1st Norn
(looking toward the back)
Dawneth the day? Is it fire that flickers?
My sight sorrow has dimmed;
the holy vision of old time fadeth,
when Loge long since blazed forth in glowing flame.
Know' st thou what happed to him?

2nd Norn
(winding the rope thrown to her again
around the rock)

By the spear's enchantment
Wotan enthralled him;
help he gave to the god.
From his galling fetters freedom to win,
he gnawed the runes of the shaft:
then with the mighty spell of the spear-point
Wotan confined him,
flaming round Brünnhilde's fastness.
Know'st thou what will befall?

3rd Norn
(catching the rope again and throwing it
behind her)

With the shattered spear-shaft's piercing splinters
Wotan woundeth the burning one deep in the
breast:
ravaging flames flare from the wound
and seize the shaft, which the god casts
'mid the heaped up boughs of the ash tree.
(She throws the rope back; the second Norn winds
it up and throws it back again to the first.)


2nd Norn
What befalleth, would ye know?
Wind then, sisters, the rope!

1st Norn
(fastening the rope again)
Die Nacht weicht; nichts mehr gewahr ich:
des Seiles Fäden find ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht wirrt mir wüthend den Sinn:
das Rheingold raubte Alberich einst:
weißt du was aus ihm ward?

The night wanes; dark are my senses:
I feel no more the strands of the rope;
unwound and loose are its threads.
A hideous sight wounds and vexes mine eyes:
the Rhine-gold robbed by Alberich once:
know'st thou what came thereof?

(Die zweite Norn windet mit mühevoller Hast das
Seil um den zackigen Stein des Gemaches.)


2te Norn
Des Steines Schärfe schnitt in das Seil,
nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinnst;
verwirrt ist das Geweb':
Aus Noth und Neid
ragt mir des Niblungen Ring:
ein rächender Fluch
nagt meiner Fäden Geflecht.
Weißt du was daraus wird?

3te Norn
(das zugeworfene Seil hastig fassend)
Zu locker das Seil, mir langt es nicht.
Soll ich nach Norden neigen das Ende,
straffer sei es gestreckt!
(Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt.)
Es riß!

2te Norn
Es riß!

1ste Norn
Es riß!
(Sie fassen die Stücken des zerrissenen Seiles und
binden damit ihre Leiber aneinander.)


Die Drei Nornen
Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden Weise nichts mehr.

3te Norn
Hinab!

2te Norn
Zur Mutter!

1ste Norn
Hinab!
(Sie verschwinden.)
(Tagesgrauen. Wachsende Morgenröthe; immer
schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe.)

(Sonnenaufgang.)
(Voller Tag. Siegfried und Brünnhilde treten aus
dem Steingemache auf; er ist in vollen Waffen; sie
führt ihr Roß am Zaume.)


Brünnhilde
Zu neuen Thaten, theurer Helde,
(The second Norn with busy haste winds the rope
around the jagged rock at the cave's mouth.)


2nd Norn
The rope is parting, cut by the crag,
no more fast is its hold on the rock;
it hangs raveled and frayed:
through wrath and wrong
rises the Nibelung's ring:
a curse of revenge
gnaws at the moldering strands.
Know'st thou what comes thereof?

3rd Norn
(hastily catching the rope thrown to her)
Too slack is the rope, it reaches not.
If to the north its end shall be cast,
yet straighter must it be stretched!
(She pulls hard at the rope, which breaks.)
It breaks!

2nd Norn
It breaks!

1st Norn
It breaks!
(They take hold of the pieces of the broken rope
and bind their bodies together with them.)


The Three Norns
No more speaketh our wisdom!
The world now shall hear us no more.

3rd Norn
Descend!

2nd Norn
To Erda!

1st Norn
Descend!
(They vanish.)
(Dawn. The red glow of sunrise grows; the light of
the fire from below gradually fades.)

(Sunrise.)
(Broad daylight. Siegfried and Brünnhilde enter
from the cave; he is fully armed; she leads her horse
by the bridle.)


Brünnhilde
Beloved hero, forth must I send thee,
wie liebt' ich dich, liess' ich dich nicht?
Ein einzig Sorgen läßt mich säumen,
daß dir zu wenig mein Werth gewann.
Was Götter mich wiesen, gab ich dir:
heiliger Runen reichen Hort;
doch meiner Stärke magdlichen Stamm
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:
an Liebe reich, doch ledig der Kraft,
mäg'st du die Arme nicht verachten,
die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann.

Siegfried
Mehr gabst du, Wunderfrau,
als ich zu wahren weiß.
Nicht zürne, wenn dein Lehren mich unbelehret
ließ!

love helpeth not holding thee here!
One only doubt yet makes me linger,
that all thy winning hath little worth.
What gold have shewn me gave I thee:
holiest runes in richest hoard;
but all my maidhood's hallowed strength
stole he from me, who is now my hero.
In wisdom weak, but strong in will:
in love so rich, so poor in power,
her scanty worth thou wilt disdain not,
who all has granted and nought more can give.

Siegfried
Wonder of women,
more gav'st thou than I can ward.
O chide not, if thy lessons have left me still
untaught.

Ein Wissen doch wahr' ich wohl:
(feurig) daß mir Brünnhilde lebt;
eine Lehre lernt' ich leicht:
Brünnhildes zu gedenken!

Brünnhilde
Willst du mir Minne schenken,
gedenke deiner nur,
gedenke deiner Thaten:
gedenk' des wilden Feuers,
das furchtlos du durchschrittest,
da den Fels es rings umbrann!

Siegfried
Brünnhilde zu gewinnen!

Brünnhilde
Gedenk' der beschildeten Frau,
die in tiefem Schlaf du fandest,
der den festen Helm du erbrach'st.

Siegfried
Brünnhilde zu erwecken!

Brünnhilde
Gedenk' der Eide,
die uns einen;
gedenk' der Treue, die wir tragen;
gedenk' der Liebe, der wir leben:
Brünnhilde brennt dann ewig heilig
dir in der Brust!
(Sie umarmt Siegfried.)

Siegfried
Lass' ich, Liebste, dich hier
in der Lohe heiliger Hut;
(Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger
gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar.)

zum Tausche deiner Runen
reich' ich dir diesen Ring.
Was der Thaten je ich schuf,
dess' Tugend schließt er ein.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
der grimmig lang ihn bewacht:
Nun wahre du seine Kraft
als Weihegruß meiner Treu'!

Brünnhilde
(voll Entzücken den Ring sich
ansteckend)

Ihn geiz' ich als einziges Gut!
One rede yet I well have read:
(with fire) that for me Brünnhild' lives;
one lesson well I learned:
Brünnhilde to remember!

Brünnhilde
Wilt thou with love ever bless me;
remember only thyself:
thy dauntless deeds remember:
remember the flaming fire
that fearless thou defiedst,
when around the rock it burned!

Siegfried
Brünnhilde so to win me.

Brünnhilde
Forget not the shield-hidden maid
whom in slumber deep thou foundest,
and whose fastened helm thou didst break.

Siegfried
Brünnhilde to awaken.

Brünnhilde
Those oaths remember
that have bound us;
the troth remember that we plighted;
the love we live for aye remember:
Brünnhilde then will burn forever
deep in thy breast.
(She embraces Siegfried.)

Siegfried
Love, I leave thee alone
in thy fastness guarded by fire;
(He has drawn Alberich's ring from his finger and
now holds it out to Brünnhilde.)

for all thy runes I give thee
now as guerdon this ring.
Of the deeds my hand performed
the virtue there doth lie.
With my sword a dragon I slew,
who long had watched it in hate.
Now guard thou surely the gold
as witness true of my love!

Brünnhilde
(putting on the ring in rapture)
Ne'er shall it be reft from my hand!
For the ring take thou now my horse!
Für den Ring nimm nun auch mein Roß!
Ging sein Lauf mit mir
einst kühn durch die Lüfte,
mit mir verlor es die mächt'ge Art;
über Wolken hin auf blitzenden Wettern
nicht mehr schwingt es sich muthig des Wegs;
doch wohin du ihn führ'st,
sei es durch's Feuer,
grauenlos folgt dir Grane:
denn dir, o Helde, soll er gehorchen!
Du hüt' ihn wohl; er hört dein Wort:
O, bringe Grane oft Brünnhildes Gruß!

Though he once did fly
with me through the heavens,
with me he lost all his magic power;
over clouds afar, mid lightning and thunder,
no more boldly aloft will he fly;
yet where'er thou shalt lead,
e'en through the fire,
fearlessly Grane will follow:
for henceforth, hero, shall he obey thee.
Oh, ward him well; he knows thy voice:
Oh, speak to Grane oft Brünnhilde's name!

Siegfried
Durch deine Tugend allein
soll so ich Thaten noch wirken?
Meine Kämpfe kiesest du,
meine Siege kehren zu dir:
auf deines Rosses Rücken,
in deines Schildes Schirm,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr,
ich bin nur Brünnhildes Arm.

Brünnhilde
O wäre Brünnhild' deine Seele!

Siegfried
Durch sie entbrennt mir der Muth.

Brünnhilde
So wärs't du Siegfried und Brünnhild'?

Siegfried
Wo ich bin, bergen sich Beide.

Brünnhilde
(lebhaft)
So verödet mein Felsensaal?

Siegfried
Vereint, faßt er uns zwei!

Brünnhilde
(in großer Ergriffenheit)
O heilige Götter! Hehre Geschlechter!
Weidet eu'r Aug', an dem weihvollen Paar!
Getrennt, wer will es scheiden?
Geschieden, trennt es sich nie!

Siegfried
Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern!

Brünnhilde
Heil dir, Siegfried, siegendes Licht!

Siegfried
Heil, strahlende Liebe!
Heil, strahlender Stern!
Heil, Brünnhild'!
Heil! Heil! Heil! Heil!

Brünnhilde
Heil, strahlendes Leben!
Heil, siegendes Licht!
Siegfried
Then through thy virtue alone
will shine my deeds of valor!
All my battles thou wilt choose,
all my triumphs thou wilt achieve!
If with thy shield I ward me,
if on thy steed I fight,
then Siegfried am I no more,
I am but Brünnhilde's arm.

Brünnhilde
O were but Brünnhilde thy spirit!

Siegfried
Through her my valor doth burn.

Brünnhilde
Then thou wert Siegfried and Brünnhild'!

Siegfried
Where I am both are together.

Brünnhilde
(with animation)
Then my rock home deserted lies?

Siegfried
Made one, both there abide!

Brünnhilde
(in highest excitement)
O heavenly rulers! Race of eternals!
Turn now your eyes on this hallowed pair!
Apart, who shall divide us?
Divided, ne'er will we part!

Siegfried
Hail, o Brünnhilde, radiant star!

Brünnhilde
Hail, o Siegfried, conquering light!

Siegfried
Hail, rapture of loving!
Hail, gladdening star!
Hail, Brünnhild'!
Hail! Hail! Hail! Hail!

Brünnhilde
Hail, rapture of living!
Hail, conquering light!
Heil! Heil! Heil! Heil!
(Siegfried geleitet schnell das Roß dem Felsenab-
hangezu, wohin ihm Brünnhilde folgt.)

(Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsen vor-
sprunge abwärts verschwunden, so daß der Zu-
schauer ihn nicht mehr sieht; Brünnhilde steht so
plötzlich allein am Abhange, und blickt Siegfried in
die Tiefe nach.)

(Brünnhildes Gebärde zeigt, daß jetzt Siegfried
ihrem Blicke entschwindet. Man hört Siegfrieds Horn
aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht.)

(Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus. Jetzt
erblickt sie Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt
ihm mit entzückender Gebärde zu. Aus ihrem freudi-
gen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davon
ziehenden Helden.)

(Hier muss der Vorhang soeben schnell herab-
gelaßen worden sein.)

(Während der letzten vier Takte ist der Vorhang
wieder aufgezogen worden.)




Hail! Hail! Hail! Hail!
(Siegfried leads the horse quickly toward the edge
of the slope; Brünnhilde follows him.)

(Siegfried has disappeared with the horse down
behind the projecting rock so that he is no longer visi-
ble to the audience; Brünnhilde stands thus suddenly
alone at the edge of the slope and follows Siegfried
with her eyes as he descends.)

(Brünnhilde's demeanor shows that Siegfried now
vanishes from her sight. Siegfried's horn is heard from
below. Brünnhilde listens.)

(She steps further out on the slope. Now she again
catches sight of Siegfried in the valley: she greets him
with a gesture of delight. Her joyful smiles seem a
reflection of the gay demeanor of the departing
hero.)

(Here the curtain must be quickly lowered.)
(During the last four bars the curtain is raised
again.)


Erster Aufzug

Erste Scene

(Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist
dem Hintergrunde zu ganz offen. Den Hintergrund
selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin
ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer.)

(Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur
Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgeräthe steht;
davor sitzt Hagen.)


Gunther
Nun hör', Hagen; sage mir, Held:
sitz' ich herrlich am Rhein,
Gunther zu Gibichs Ruhm?

Hagen
Dich ächt genannten acht' ich zu neiden;
die beid' uns Brüder gebar,
Frau Grimhild, ließ michs begreifen.

Gunther
Dich neide ich; nicht neide mich du.
Erbt ich Erstlings Art
Weisheit ward dir allein:
Halbbrüder Zwist bezwang sich nie besser.
Deinem Rath nur red' ich Lob,
frag' ich dich nach meinem Ruhm.

Hagen
So schelt ich den Rath,
da schlecht noch dein Ruhm;
denn hohe Güter weiß ich,
die der Gibichung noch nicht gewann.

Gunther
Verschwieg'st du sie, so schelt' auch ich.

Hagen
In sommerlich reifer Stärke seh' ich Gibichs
Stamm,
dich, Gunther, unbeweibt,
dich, Gutrun', ohne Mann.
(Gunther und Gutrune sind in schweigendes
Sinnen verloren.)


Gunther
Wen räthst du nun zu frein,
daß unsrem Ruhm es fromm'?
Act One

Scene One

(The hall of the Gibichungs on the Rhine. This is
quite open at the back. The background itself pre-
sents an open shore as far as the river; rocky heights
enclose the shore.)

(Gunther and Gutrune on a throne on one side,
before which stands a table with drinking vessels on
it; Hagen is seated in front of the table.)


Gunther
Give ear, Hagen; tell me now true:
is my fame on the Rhine
worthy of Gibich's name?

Hagen
Thy glory's luster wakens my envy;
for she who gave us life,
Dame Grimhild, told of thy greatness.

Gunther
I envy thee; then envy not me.
Mine thought he firstborn's right,
wisdom was thine alone.
Half-brothers' strife was ne'er so well ended;
'tis thy wisdom wins my praise
when I ask of my renown.

Hagen
Then blame I my word,
since flawed is thy fame
for treasures rare I wot of
that the Gibichungs not yet have won.

Gunther
If these thou hide, I blame thee too.

Hagen
In ripeness and strength of summer
standeth Gibich's race,
thou, Gunther, yet unwived,
thou, Gutrun', yet unwed.
(Gunther and Gutrune are lost in silent medi-
tation.)


Gunther
Whom wouldst thou I should wed
that we new fame may win?

Hagen
Ein Weib weiß ich, das herrlichste der Welt:
auf Felsen hoch ihr Sitz;
ein Feuer umbrennt ihren Saal:
nur wer durch das Feuer bricht,
darf Brünnhildes Freier sein.

Gunther
Vermag das mein Muth zu bestehn?

Hagen
Einem Stärk'ren noch, ist's nur bestimmt.

Gunther
Wer ist der streitlichste Mann?

Hagen
Siegfried, der Wälsungen Sproß,
der ist der stärkste Held.
Ein Zwillingspaar, von Liebe bezwungen,
Siegmund und Sieglinde zeugten den ächtesten Sohn.


Hagen
A wife waits thee, the noblest in the world:
'mid mountain rocks her home,
a fire surroundeth her hall:
who breaks thro' the flaming fire
may Brünnhilde's wooer be.

Gunther
And serves not my strength for the task?

Hagen
For a stronger one it is decreed.

Gunther
Who is that boldest of men?

Hagen
Siegfried, the Wälsung son,
he is the chosen man.
A twin-born pair, in love's enthrallment,
Siegmund and Sieglind' begat them the hero renowned.

Der im Walde mächtig erwuchs,
den wünsch ich Gutrun' zum Mann.

Gutrune
(schüchtern beginnend)
Welche That schuf er so tapfer,
daß als herrlichster Held er genannt?

Hagen
Vor Neidhöhle den Niblungenhort
bewachte ein riesiger Wurm:
Siegfried schloß ihm den freislichen Schlund,
erschlug ihn mit siegendem Schwert.
Solch' ungeheurer That
enttagte des Helden Ruhm.

Gunther
(in Nachsinnen)
Vom Niblungenhort vernahm ich,
er birgt den neidlichsten Schatz?

Hagen
Wer wohl ihn zu nützen wüßt,
dem neigte sich wahrlich die Welt.

Gunther
Und Siegfried hat ihn erkämpft.

Hagen
Knecht sind die Niblungen ihm.

Gunther
Und Brünnhild' gewänne nur Er?

Hagen
Keinem Andren wiche die Brunst.
(Gunther erhebt sich unwillig vom Sitze.)

Gunther
Was weck'st du Zweifel und Zwist?
Was ich nicht zwingen soll,
darnach zu verlangen mach'st du mir Lust?
(Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab.
Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther,
als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen
geheimnis vollen Wink fest.)


Hagen
Brächte Siegfried die Braut dir heim,
wär' dann nicht Brünnhilde Dein?
(Gunther wendet sich wieder zweifelnd und unmuthig ab.)
Strong and bold he grew in the woods;
him would I Gutrun' should wed.

Gutrune
(beginning shyly)
What deed brought him such fame
that of heroes the first he is named?

Hagen
At Neidhöhle the Niblung's hoard
long since by a dragon was held:
Siegfried closed his threatening jaws
and slew with conquering sword.
That great and wondrous deed
first won him a hero's fame.

Gunther
(in meditation)
The hoard of the Niblungs holdeth,
men say, a jewel of worth.

Hagen
The man who its might doth know
would bend all the world to his will.

Gunther
And Siegfried won it in fight?

Hagen
Thrall are the Niblungs to him.

Gunther
And Brünnhild' he only can win?

Hagen
To none other waneth the fire.
(Gunther rises angrily from his seat.)

Gunther
Why wak'st thou discord and doubt?
Why stir my heart's desire
by dreams of delights I may not win?
(He walks to and fro in agitation. Hagen, without
leaving his seat, by a gesture full of hidden meaning
holds Gunther fixed as he approaches him.)



Hagen
Yet should Siegfried bring home the bride,
then were not Brünnhilde thine?
(Gunther turns away again in doubt and anger.)
Gunther
Was zwänge den frohen Mann
für mich die Braut zu frein?

Hagen
(wie vorher)
Ihn zwänge bald deine Bitte,
bänd ihn Gutrun' zuvor.

Gutrune
Du Spötter, böser Hagen!
Wie sollt ich Siegfried binden?
Ist er der herrlichste Held der Welt,
der Erde holdeste Frauen
friedeten längst ihn schon.

Hagen
(sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend)
Gedenk' des Trankes im Schrein;
(heimlicher)
vertraue mir der ihn gewann:

Gunther
Yet how could I force this man
for me to win the bride?

Hagen
(as before)
Thy prayer alone would force him
were but Gutrun' his wife.

Gutrune
Thou mocker, evil Hagen!
What spell have I to bind him?
If he of heroes be first on earth,
the fairest women in the world
long since would have won his love.

Hagen
(bending confidentially to Gutrune)
Dost mind the drink in the chest;
(more secretly)
put trust in me who brought it home;

Den Helden, dess' du verlang'st,
bindet er liebend an dich.
(Gunther ist wieder an den Tisch getreten und
hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.)

Träte nun Siegfried ein,
genöss er des würzigen Trank's,
daß vor dir ein Weib er ersah',
daß je ein Weib ihm genah't,
vergessen müß't er dess' ganz.
Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rath?

Gunther
(lebhaft auffahrend)
Gepriesen sei Grimhild',
die uns den Bruder gab!

Gutrune
Möcht' ich Siegfried je erseh'n!

Gunther
Wie fänden ihn wir auf?
(Ein Horn auf dem Theater, aus dem Hintergrunde
von links her, sehr stark, aber fern. Hagen lauscht. Er
wendet sich zu Gunther.)


Hagen
Jagt er auf Thaten wonnig umher,
zum engen Tann wird ihm die Welt:
wohl stürmt er in rastloser Jagd
auch zu Gibichs Strand an den Rhein.

Gunther
Willkommen hieß' ich ihn gern!
(Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch
fern. Gunther und Hagen lauschen.)

Vom Rhein her tönt das Horn.
(Hagen späht den Fluß hinab, und ruft zurück.)

Hagen
In einem Nachen Held und Roß!
Der bläst so munter das Horn!
(Horn auf dem Theater, näher. Gunther bleibt auf
halbem Wege lauschend zurück.)

Ein gemächlicher Schlag,
wie von müßiger Hand,
treibt jach den Kahn wider den Strom;
so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung
rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug.
Siegfried ist es, sicher kein Andrer!

Gunther
'Twill bind him whom thou dost choose
fast in love's fetters to thee.
(Gunther has again come to the table and,
leaning upon it, listens attentively.)

Let now but Siegfried come
and taste of the magical draught,
that he e'er a woman has seen,
that one anear him e'er came,
then straightway must he forget.
Now answer: how like ye Hagen's rede?

Gunther
(starting up with animation)
All praise be to Grimhild,
that now this brother is ours!

Gutrune
Might but Siegfried hither come!

Gunther
What spell may find him out?
(A horn on the stage, from the background on the
left, very loud but distant. Hagen listens. He turns to
Gunther.)


Hagen
Merrily hunts he, seeking renown,
as through a wood he sweeps the world:
while restless he storms on his way,
to the Gibich's home will he come.

Gunther
Welcome to him would I give.
(Horn on the stage, nearer, but still distant.
Gunther and Hagen listen.)

A horn from the Rhine I hear.
(Hagen looks down the river, and calls toward the back.)

Hagen
On board a vessel man and horse!
He blows so gaily the horn!
(Horn on the stage, nearer. Gunther stops halfway,
listening.)

With an easy stroke,
as from indolent hand,
he drives the boat fast thro' the waves:
so mighty an arm only one can own;
his it must be who the dragon slew.
Siegfried is it, surely none other!

Gunther
Jagt er vorbei?
(Hagen ruft durch die hohlen Hände nach dem
Flusse zu.)


Hagen
Hoiho! Wohin du heitrer Held?

Siegfried
(aus der Ferne)
Zu Gibichs starkem Sohne.

Hagen
Zu seiner Halle entbiet' ich dich.
(Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.)
Hieher! Hier lege an!



Come he to us?
(Hagen calls toward the river through his
hollowed hands.)


Hagen
Hoiho! Whom seek'st thou, hero blithe?

Siegfried
(from the distance)
The stalwart son of Gibich.

Hagen
His hall awaits thee with welcome here.
(Siegfried appears at the shore in a boat.)
Hither! Here come to land!



Zweite Scene

(Siegfried legt mit dem Kahne an.)

Hagen
Heil!
(Hagen schließt den Kahn mit der Kette am Ufer
fest. Siegfried springt mit dem Roß auf den Strand.)

Heil! Siegfried, theurer Held!
(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten.
Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender
Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freund-
lichen Gruß bieten. Alle sind in gegenseitiger stum-
mer Betrachtung gefesselt.)


Siegfried
(auf sein Roß gelehnt bleibt ruhig am
Kahne stehen)

Wer ist Gibichs Sohn?

Gunther
Gunther, ich, den du suchs't.

Siegfried
Dich hört' ich rühmen weit am Rhein:
nun ficht mit mir, oder sei mein Freund!

Gunther
Lass' den Kampf! Sei willkommen!

Siegfried
Wo berg' ich mein Roß?

Hagen
Ich biet' ihm Rast.

Siegfried
(zu Hagen gewendet)
Du rief'st mich Siegfried: sah'st du mich schon?

Hagen
Ich kannte dich nur an deiner Kraft.

Scene Two

(Siegfried brings his boat to the shore.)

Hagen
Hail!
(Hagen makes the boat fast to the shore with the
chain. Siegfried springs on shore with his horse.)

Hail! Siegfried, hero, hail!
(Gunther has come to Hagen on the riverbank.
Gutrune looks from the throne in astonishment at
Sieg fried. Gunther prepares to offer friendly greet ings.
All are fixed in mute contemplation of each other.)



Siegfried
(leaning on his horse, remains standing by
the boat)

Who is Gibich's son?

Gunther
Gunther, I, whom thou seek'st.

Siegfried
Far on the Rhine thy fame hath spread:
now fight with me, or be my friend!

Gunther
Come in peace! Be thou welcome!

Siegfried
Where resteth my horse?

Hagen
Mine be his charge.

Siegfried
(turning to Hagen)
Thou call'st me Siegfried: met we ere now?

Hagen
I knew by thy might who thou must be.

Siegfried
(in dem er an Hagen das Roß übergibt)
Wohl hüte mir Grane:
du hieltest nie von edlerer Zucht
am Zaume ein Roß.
(Hagen führt das Roß. Während Siegfried ihm
gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune,
durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried
unbemerkt, nach links durch eine Thür in ihr Gemach.
Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einläd't,
in die Halle vor.)


Gunther
Begrüße froh, o Held,
die Halle meines Vaters;
wohin du schreitest, was du ersieh'st,
das achte nun dein Eigen;
dein ist mein Erbe, Land und Leut',
hilf' mein Leib, meinem Eide!
Mich selbst geb' ich zum Mann.

Siegfried
Nicht Land noch Leute biete ich,
noch Vaters Haus und Hof:
einzig erbt' ich den eignen Leib;
lebend zehr' ich den auf.
Nur ein Schwert hab' ich, selbst geschmiedet:
hilf mein Schwert meinem Eide!
Das biet' ich mit mir zum Bund.

Siegfried
(as he gives the horse to Hagen)
Tend Grane right gently:
of nobler strain thy hand never held
by bridle a steed.
(Hagen leads the horse away. While Siegfried
looks thoughtfully after him, Gutrune, guided by a
gesture of Hagen's which is unseen by Siegfried, goes
out through a door on the left leading to her room.
Gunther comes to the front with Siegfried, whom he
invites to accom pany him.)


Gunther
O hero, gladly greet
the halls where dwelt my fathers.
Where'er thou standest, whate'er thou seest,
my goods I freely grant thee;
thine is my birthright, folk and land:
pledge of troth be my lifeblood!
Henceforth am I thine own.

Siegfried
Nor land nor folk have I to grant
nor father's house and hall:
all my birthright my bod/ s life
living wasteth away.
Yet a sword blade have I forged me:
pledge of troth be my weapon!
That with my life give I thee.

Hagen
(der zurückgekommen ist, und jetzt hinter
Siegfried steht)

Doch des Niblungenhortes
nennt die Märe dich Herrn?

Siegfried
(sich zu Hagen umwendend)
Des Schatzes vergaß ich fast;
so schätz' ich sein müß'ges Gut!
In einer Höhle ließ' ich's liegen,
wo ein Wurm es einst bewacht.

Hagen
Und nichts entnahm'st du ihm?

Siegfried
(auf das stählerne Netzgewirk deutend,
das er im Gürtel hängen hat)

Diess Gewirk, unkund seiner Kraft.

Hagen
Den Tarnhelm kenn' ich,
der Niblungen künstliches Werk:
er taugt, bedeckt er dein Haupt,
dir zu tauschen jede Gestalt;
verlangt dich's an fernsten Ort,
er entführt flugs dich dahin.
Sonst nichts entnahm'st du dem Hort?

Siegfried
Einen Ring.

Hagen
Den hütest du wohl?

Siegfried
(zart) Den hütet ein hehres Weib.

Hagen
(für sich) Brünnhild'!

Gunther
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen,
Tand gäb' ich für dein Geschmeid,
nähmst all mein Gut du dafür:
ohn' Entgelt dien' ich dir gern.
(Hagen ist zu Gutrunes Thüre gegangen, und
öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein
gefülltes Trinkhorn, und nähert sich damit Siegfried.)


Hagen
(who has returned and now stands behind
Siegfried)

Of the hoard of the Niblungs
rumor nameth thee lord.

Siegfried
(turning around to Hagen)
The treasure had I forgot;
so lightly its wealth I prize!
I in a cavern left it lying,
where a dragon once held watch.

Hagen
And nought didst take therefrom?

Siegfried
(pointing to the piece of steel netting
which hangs from his girdle)

Nought but this, not knowing its use!

Hagen
The Tarnhelm it is,
the Niblung's cunningest work:
it serves, when set on thy head,
to transform thee e'en as thou wilt;
wouldst fain go to far-off lands,
thy desire straight were fulfilled.
Nought else took'st thou from the hoard?

Siegfried
A ring.

Hagen
That holdest thou safe?

Siegfried
(tenderly) 'Tis held by a woman fair.

Hagen
(aside) Brünnhild'!

Gunther
Nought, Siegfried, now shalt thou give me;
dross would pay thee in return,
though all my wealth thou shouldst win:
without guerdon thee will I serve.
(Hagen has gone to Gutrune's door and now
opens it. Gutrune enters and approaches Siegfried,
carrying a filled drinking horn.)


Gutrune
Willkommen, Gast, in Gibichs Haus!
Seine Tochter reicht dir den Trank.
(Siegfried neigt sich ihr freundlich und ergreift das
Horn. Er hält es gedankenvoll vor sich hin.)


Siegfried
Vergäß' ich Alles was du mir gab'st
von einer Lehre lass' ich doch nie;
den ersten Trunk zu treuer Minne,
Brünnhilde, bring ich dir!
(Er setzt das Trinkhorn an, und trinkt in einem
langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an Gutrune
zurück welche verschämt und verwirrt ihre Augen vor
ihm niederschlägt. Siegfried heftet den Blick mit
schnell entbrannter Leidenschaft auf sie.)

Die so mit dem Blitz den Blick du mir seng'st,
was senk'st du dein Auge vor mir?
(Gutrune schlägt erröthend das Auge zu ihm auf.)

Gutrune
Welcome, o guest, to Gibich's house!
From his daughter take thou this drink.
(Siegfried bows friendly to her and takes the horn.
He holds the horn meditatively before him.)


Siegfried
If lost were all thou gavest to me,
one lesson still I ne'er will forget;
this draught, the first my lips have tasted,
Brünnhild', I drink to thee!
(He puts the drink-horn to his lips and drinks a
long draught. He returns the drink-horn to Gutrune
who casts down her eyes before him in shame and
confusion. Siegfried fixes his eyes on her with sudden-
ly inflamed passion.)

O thou who dost blind my sight by thy look,
why sink'st thou before me thine eyes?
(Gutrune, blushing, raises her eyes to his face.)

(heftig) Ha, schönstes Weib! Schließe den Blick;
das Herz in der Brust brennt mir sein Strahl,
zu feurigen Strömen fühl' ich
ihn zehrend zünden mein Blut!
(mit bebender Stimme)
Gunther, wie heißt deine Schwester?

Gunther
Gutrune.

Siegfried
(leise) Sind's gute Runen die ihrem Aug'
ich entrathe?
(Er faßt Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der
Hand.)
Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:
der Stolze schlug mich aus;
trüg'st du wie er mir Übermuth,
böt' ich mich dir zum Bund!
(Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie
neigt demüthig das Haupt, und mit einer Gebärde,
als fühle sie sich seiner nicht werth, verläßt sie
wankenden Schrittes die Halle.)

(Siegfried, von Hagen und Gunther aufmerksam
beobachtet, blickt wie festgezaubert Gutrune nach.)

Hast du, Gunther, ein Weib?

Gunther
Nicht freit' ich noch,
und einer Frau soll ich mich schwerlich freu'n:
auf Eine setzt' ich den Sinn,
die kein Rath mir je gewinnt.

Siegfried
(wendet sich lebhaft zu Gunther)
Was wär' dir versagt, steh' ich zu dir?

(vehemently) Ha, fairest maid! Veil thy look;
the heart in my breast burns in its beams,
to fiery scorching streams
I feel it kindle my blood!
(with trembling voice)
Gunther, what name is thy sister's?

Gunther
Gutrune.

Siegfried
(softly) Are good the runes that there in
her eyes I am reading?
(He seizes Gutrune's hand ardently.)
With thy brother service I have sought:
his pride refused my bond;
wilt thou like him deny my prayer,
if for thy grace I crave!
(Gutrune involuntarily meets Hagen's look. She
humbly bows her head and, with a gesture express-
ing her feeling of unworthiness, she leaves the hall
with faltering steps.)

(Siegfried, observantly watched by Hagen and
Gunther, follows Gutrune with his eyes as if
entranced.)

Hast thou, Gunther, a wife?

Gunther
Not wed am I yet,
and for a wife seemeth it vain to seek:
on one my heart have I set,
whom no deed of mine can win.

Siegfried
(turns with animation to Gunther)
What canst thou not win, with me for friend?

Gunther
Auf Felsen hoch ihr Sitz;...

Siegfried
(mit verwunderungsvoller Hast einfallend)
Auf Felsen hoch ihr Sitz?

Gunther
... ein Feuer umbrennt den Saal.

Siegfried
Ein Feuer umbrennt den Saal?

Gunther
Nur wer durch das Feuer bricht,.

Siegfried
(mit der heftigsten Anstrengung, um eine
Erinnerung festzuhalten)

Nur wer durch das Feuer bricht?

Gunther
... darf Brünnhildes Freier sein.
(Siegfried verräth durch eine Gebärde, daß bei
Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung
ihm vollends gänzlich schwindet.)

Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;
das Feuer verglimmt mir nie!
(Siegfried kommt aus einem traumartigen Zu-
stande zu sich, und wendet sich mit übermüthiger
Lustigkeit zu Gunther.)


Gunther
On mountain rocks her home;...

Siegfried
(breaking in hastily in astonishment)
On mountain rocks her home?

Gunther
... a fire surrounds her hall.

Siegfried
A fire surrounds her hall?

Gunther
Who breaks through the flaming fire .

Siegfried
(as if striving with intense effort to
remember something)

Who breaks thro' the flaming fire?

Gunther
... may Brünnhilde's wooer be.
(Siegfried shows by a gesture that at the mention
of Brünnhilde's name his remembrance has quite
faded.)

I may not set foot on the mountain;
the fire wanes not for me!
(Siegfried comes to himself from his dreamy state
and turns to Gunther with excessive gaiety.)


Siegfried
Ich fürchte kein Feuer,
für dich frei' ich die Frau;
denn dein Mann bin ich,
und mein Muth ist dein,
gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib.

Gunther
Gutrune gönn' ich dir gerne.

Siegfried
Brünnhilde bring' ich dir.

Gunther
Wie willst du sie täuschen?

Siegfried
Durch des Tarnhelms Trug
tausch' ich mir deine Gestalt.

Gunther
So stelle Eide zum Schwur!

Siegfried
Blutbrüderschaft schwöre ein Eid!
(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein;
dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche
sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen, und diese
kurze Zeit über die Öffnung des Trinkhorns halten.
Beide legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches
Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.)

Blühenden Lebens labendes Blut
träufelt' ich in den Trank.

Gunther
Bruderbrünstig muthig gemischt
blüh' im Trank unser Blut!

Siegfried
I fear no fire,
for thee I will win the bride;
for thy man am I,
and my arm is thine,
if Gutrun' thou giv'st me to wife.

Gunther
Gutrune gladly I grant thee.

Siegfried
Brünnhilde then shall be thine.

Gunther
How wilt thou beguile her?

Siegfried
By the Tarnhelm's craft
changed shall my shape be for thine.

Gunther
Then let the oath now be sworn!

Siegfried
Blood-brotherhood bound be by oath!
(Hagen fills a drinking horn with wine; he holds it
out to Siegfried and Gunther, who cut their arms with
their swords and hold them for a few moments over
the top of the horn. Both lay two fingers on the horn,
which Hagen continues to hold between them.)


Blossoming life's renewing blood
into the draught I shed.

Gunther
Boldly mixed in brotherly love
bloom our blood in the draught

Beide
Treue trink' ich dem Freund!
Froh und frei entblühe dem Bund,
Blutbrüderschaft heut!

Gunther
Bricht ein Bruder den Bund:

Siegfried
Trügt den Treuen der Freund,

Beide
Was in Tropfen heut' hold wir tranken,
in Strahlen ström' es dahin,
fromme Sühne dem Freund!
(Gunther trinkt und reicht das Horn Siegfried.)

Gunther
So biet' ich den Bund.

Siegfried
So...
(Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin.)
...trink' ich dir Treu'!
(Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn
in zwei Stücken. Gunther und Siegfried reichen sich die Hände.)

(Siegfried betrachtet Hagen, welcher während des
Schwures hinter ihm gestanden.)

Was nahm'st du am Eide nicht Theil?

Hagen
Mein Blut verdürb' euch den Trank;
nicht fließt mir's ächt und edel wie euch;
störrisch und kalt stockt's in mir,
nicht will's die Wange mir röthen:
drum bleib' ich fern, vom feurigen Bund.

Both
Troth I drink to the friend!
Blithe and free let flow from our bond,
blood-brotherhood aye!

Gunther
Broke if e'er be the bond:...

Siegfried
False if friend be to friend,...

Both
What in drops of love here we have drunken
in streams shall freely flow:
traitor thus shall atone!
(Gunther drinks and gives the horn to Siegfried.)

Gunther
So swear I the oath!

Siegfried
So...
(He drinks and holds the empty drinking horn out to Hagen.)
...plight I my faith.
(Hagen strikes the horn into two pieces with his
sword. Gunther and Siegfried join hands.)

(Siegfried observes Hagen, who has stood behind
him during the oath.)

Thou took'st in our troth-plight no part?

Hagen
My blood were bane to your drink;
not pure and free like yours doth it flow:
stubborn and cold scarce it stirs,
my cheek it never doth redden:
so far I keep from fiery bonds.

Gunther
(zu Siegfried) Lass' den unfrohen Mann!
(Siegfried hängt sich den Schild wieder über.)

Siegfried
Frisch auf die Fahrt!
Dort liegt mein Schiff:
schnell führt es zum Felsen.
(Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen.)
Eine Nacht am Ufer
harr'st du im Nachen;
die Frau fähr'st du dann heim.
(Er wendet sich zum Fortgehen, und winkt
Gunther ihm zu folgen.)


Gunther
Rastest du nicht zuvor?

Siegfried
Um die Rückkehr ist's mir jach!
(Er geht an das Ufer, um das Schiff los zu binden.)

Gunther
Du Hagen! Bewache die Halle!
(Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried
und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin nieder-
gelegt, im Schiff das Segel aufstecken und Alles zur
Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild.)

(Gutrune erscheint an der Thür ihres Gemachs, als
jetzt soeben Siegfried das Schiff abstößt, welches
sogleich der Mitte des Stromes zutreibt.)


Gutrune
Wohin eilen die Schnellen?

Hagen
(während er sich gemächlich mit Schild und
Speer vor der Halle niedersetzt)

Zu Schiff, Brünnhild' zu frei'n.

Gutrune
Siegfried?

Gunther
(to Siegfried) Give no heed to his spleen!
(Siegfried puts on his shield again.)

Siegfried
Forth let us fare!
There lies my boat:
swiftly sail to the mountain!
(He steps nearer to Gunther and points.)
By the shore but one night
on board shalt thou tarry;
the bride then shall be thine.
(He turns to go, and beckons Gunther to follow
him.)


Gunther
Takest thou first no rest?

Siegfried
Let my labor win my rest.
(He goes to the shore to cast the boat loose.)

Gunther
Thou, Hagen! be guard of the homestead!
(He follows Siegfried to the shore. After Siegfried
and Gunther have laid their arms in the boat, while
they put up the sail and make all ready for departure,
Hagen takes up his spear and shield.)

(Gutrune appears at the door of her apartment
just as Siegfried pushes off the boat, which immedi-
ately floats into the middle of the stream.)


Gutrune
So fast! say, whither fly they?

Hagen
(while he slowly takes his seat in front of the
hall with shield and spear)

They fly Brünnhild' to wed.

Gutrune
Siegfried?

Hagen
Sieh', wie's ihn treibt,
zum Weib dich zu gewinnen!

Gutrune
Siegfried mein!
(Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach zurück.)
(Siegfried hat das Ruder erfaßt, und treibt jetzt mit
dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so daß
dieser bald gänzlich außer Gesicht kommt.)

(Hagen sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der
Halle gelehnt, bewegungslos.)


Hagen
Hier sitz' ich zur Wacht, wahre den Hof,
wehre die Halle dem Feind.
Gibichs Sohne wehet der Wind,
auf Werben fährt er dahin.
Ihm führt das Steuer ein starker Held,
Gefahr ihm will er besteh'n:
Die eig'ne Braut ihm bringt er zum Rhein;
mir aber bringt er den Ring!
Ihr freien Söhne, frohe Gesellen,
segelt nur lustig dahin:
dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch,
des Niblungen Sohn.

(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die
Halle einfaßte, schlägt zusammen und schließt die
Bühne vor dem Zuschauer ab.)




Hagen
See how he hastes!
For wife so would he win thee!

Gutrune
Siegfried mine!
(She returns to her apartment in lively agitation.)
(Siegfried has seized an oar and with its strokes
drives the boat down the stream so that it is quickly
lost to view.)

(Hagen sits motionless, leaning his back against
the post of the hall entrance.)


Hagen
Here sit I on guard, watching the house,
warding the hall from the foe.
Winds are wafting Gibich's son,
afar to his wooing he fares.
His helm is held by a hero bold,
for Gunther peril he braves:
His rightful bride he brings to the Rhine;
with her he brings me the ring!
Ye sons of freedom, blithesome companions
sail ye now merrily on:
base though ye deem him, ye all shall serve
the Nibelung's son.

(A curtain which closes in the hall is drawn and
cuts the stage off from the audience.)




Dritte Scene

(Der Vorhang wird wieder aufgezogen. Die Felsen-
höhle wie im Vorspiel.)

(Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches,
in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend. Von
wonnigen Erinnerung ergriffen, bedeckt sie den Ring
mit ihren Küssen.)

(Ferner Donner läßt sich vernehmen, sie blickt auf
und lauscht. Sie wendet sich wieder zu dem Ring.)

(Ein feuriger Blitz. Brünnhilde lauscht von neuem
und späht nach der Ferne, von woher eine finst're
Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht)


Brünnhilde
Altgewohntes Geräusch
raunt meinem Ohr die Ferne.
Ein Luftroß jagt im Laufe daher;
auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels.
Wer fand mich Einsame auf?

Waltraute
(aus der Ferne) Brünnhilde!
Schwester! Schläf'st oder wach'st du?

Scene Three

(The curtain is raised again. The rocky height as in
the prelude.)

(Brünnhilde sits at the entrance to the cave in
mute contemplation of Siegfried's ring. Touched by
joyful memories, she covers the ring with kisses.)

(Distant thunder is heard; she looks up and listens.
She turns again to the ring.)

(A flash of lightning. Brünnhilde listens again and
looks into the distance, where a dark thundercloud is
seen approaching.)



Brünnhilde
Sounds familiar of old
send to my ear a greeting.
A steed 'tis, hither winging his flight;
on the cloud it fares in storm to the fell.
Who seeks this lonely one here?

Waltraute
(from the distance) Brünnhilde!
Sister! Wake from thy slumber!

libretto by Richard Wagner libretto by Frederick Jameson
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in