DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Il barbiere di Siviglia” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Il barbiere di Siviglia” by Gioachino Rossini libretto (English)

 Print-frendly
Contents: Roles; Act One; Act Two
ACT ONE

Scene One

A square in Seville
(To the left is the house with balcony of Don
Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his
hand, introduces various musicians; then Count
Almaviva, wrapped up in a mantle.)


FIORELLO
Piano, pianissimo, without a word
all gather around me here.
MUSICIANS
Piano, pianissimo, here we are.

FIORELLO
All is silence, no one is near
our songs to disturb.
(Count Almaviva enters.)

COUNT
Fiorello...ho!

FIORELLO
Sir, I am here.

COUNT
Well!...and our friends?

FIORELLO
They are all ready.

COUNT
Bravi, bravissimi, softly, softly;
piano, pianissimo, utter no word.
MUSICIANS
Piano, pianissimo, without a word.

FIORELLO
Without a word, without a word.

COUNT
Piano, utter no word.
(The musicians tune their instruments, and the
Count sings, accompanied by them.)
Lo, in the smiling sky,
the lovely dawn is breaking,
and you are not awake,
and you are still asleep?
Arise, my sweetest love,
oh, come, my treasured one,
soften the pain, O God,
of the dart which pierces me.
Oh, joy! I now see
that dearest vision,
she has she taken pity
on this soul in love?
Oh, moment of love!
Oh, moment divine!

Oh, sweet content
which is unequalled!
Ho, Fiorello!

FIORELLO
M'lord...

COUNT
Say, have you seen her?

FIORELLO
No, sir.

COUNT
Ah, how vain is every hope!

FIORELLO
Behold, sir, the dawn advances.

COUNT
Ah, what am I to think! what shall I do?
All is vain. Well, my friends!
MUSICIANS (softly)
M'lord...

COUNT
Retire, retire.
(He gives a purse to Fiorello, who distributes
money to all.)

I have no longer need
of your songs or your music.

FIORELLO
Good night all.
I have nothing further for you to do.
(The musicians surround the Count, thanking him
and kissing his hand. Annoyed by the noise they
make, he tries to drive them away. Fiorello does
the same.)

MUSICIANS
Many thanks, sir, for this favour;
better master, nor a braver,
ever did we sing a stave for.
Pray, good sir, command our throats!
We will sing and pray for
one who gives us gold for notes!

COUNT
Silence! Silence! Cease your bawling,
nor, like cats with caterwauling
wake the neighbours - stop your squalling.
Rascals, get away from here!
If this noise you still keep making,
all the neighbours you'll be waking.

FIORELLO
Silence! Silence! What an uproar!
Cursed ones, away from here!
What a devilish commotion,
I am furious, do you hear!
Cursed ones, get out, get out,
scoundrels all, away from here!
(The musicians leave.)

COUNT
Indiscreet rabble!

FIORELLO
They had nearly,
with their importunate clamour,
awakened the whole neighbourhood.
At last they're gone!
(He withdraws.)

FIGARO (offstage)
La la la la la la la la la.

COUNT
Who is this coming now?
I'll let him go by;
unseen, under this archway,
I can see what I want.
Dawn is already here
but love is not shy.
(He hides. Figaro enters with a guitar around his
neck.)


FIGARO
La ran la le ra, la ran la la.
Make way for the factotum of the city.
La ran la la, etc.
Rushing to his shop
for dawn is here.
La ran la la, etc.
What a merry life,
what gay pleasures
for a barber
of quality.
Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo, bravo!

La ran la la, etc.
Most fortunate of men,
indeed you are!
La ran la la, etc.
Ready for everything
by night or by day,
always in bustle,
in constant motion.
A better lot
for a barber,
a nobler life
does not exist.
La la ran la la ran la, etc.
Razors and combs,
lancets and scissors,
at my command
everything's ready.
Then there are "extras",
part of my trade,
business for ladies
and cavaliers...
La la ran la...la...la.
Ah, what a merry life,
what gay pleasures,
for a barber
of quality.
All call for me,
all want me,
ladies and children,
old men and maidens.
I need a wig,
I want a shave,
leeches to bleed me,
here, take this note.
All call for me,

all want me,
I need a wig,
I want a shave,
here, take this note.
Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc.
Heavens! What a commotion!
Heavens! What a crowd!
One at a time,
for pity's sake.
Ho, Figaro! I am here!
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down.
Quicker and quicker
I go like greased lightning,
make way for the factotum of the city.
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo,
On you good fortune
will always smile.
La la ran la, etc.
I am the factotum of the city.
Ah! ah! what a happy life!
little fatigue, and much amusement,
always with some money
in my pocket,
noble fruition of my reputation.
So it is: without Figaro
not a girl in Seville can marry;
to me come the little widows for a husband;
with the excuse of my comb by day,
of my guitar by night,
to all, and I say it without boasting,
I honestly give service.
Oh, what a life, what a trade!

Now, away to the shop -

COUNT
(It is he, am I mistaken?)

FIGARO
(Who may this be?)

COUNT
(Oh! it's certainly he!)
Figaro...

FIGARO
My master... oh! Whom do I see?
Your Excellency...

COUNT
Hush! Be prudent!
I am not known here,
nor do I wish to be.
I have the best of reasons.

FIGARO
I understand, I'll leave you alone.

COUNT
No...

FIGARO
What can I do?

COUNT
No, I tell you, stay here.

Perhaps for my purpose
you've come at the right time.
But tell me, you wily rascal,
how did you come here, Lord Almighty!
I see you're fat and fine...

FIGARO
Hard times brought me, sir!

COUNT
What a scoundrel!

FIGARO
Thank you.

COUNT
Are you behaving yourself?

FIGARO
And how! And you,
why in Seville?

COUNT
I will explain. On the Prado
I beheld a flower of beauty, a maiden,
the daughter of a silly old physician,
who recently established himself here;
enamoured of this damsel,
I left home and country;
and here I came,
and here, night and day,
I watch and wander near this balcony.

FIGARO
Near this balcony? A physician?

You are very fortunate;
the cheese fell right on the macaroni!

COUNT
Explain!

FIGARO
Certainly. In this house
I am barber, surgeon,
botanist, apothecary, veterinary...
In other words, I run the house.

COUNT
Oh, what luck!

FIGARO
But this is not all. The girl is not
the daughter of the physician.
She is only his ward.

COUNT
Oh, what a consolation!

FIGARO
But...hush...

COUNT
What is it?

FIGARO
The balcony window opens...
(They retire under the portico. Bartolo, emerging
from his house, stops to give orders to his
servants.)

BARTOLO
I shall return in a few minutes.
Don't let anyone in. If Don Basilio
should come to inquire for me,
let him wait.
(He locks the door .)
I wish to hasten my marriage with her.
Yes, this day. I am going to conclude this affair.
(He goes off.)

COUNT
This very day, his marriage with Rosina!
Oh, the foolish old dotard!
But tell me, who is this Don Basilio?

FIGARO
A famous, intriguing matchmaker,
a hypocrite, a good-for-nothing,
with never a penny in his pocket...
He has lately turned music-master,
and teaches this girl.

COUNT
Well, that's good to know.

FIGARO
Now you must think how to tell the pretty Rosina
what she wants to know.
With a simple little song
you can explain it all to her, sir.

COUNT

A song?

FIGARO
Certainly. Here is my guitar.
Come, let's start.

COUNT
But I...

FIGARO
Heaven give me patience!

COUNT
Well, we'll try...
If you want to know my name,
listen to the song I sing.
I am called Lindoro,
who faithfully adores you,
who wishes to marry you.
Your name is on my lips,
and you are in my thoughts,
from early dawn till late at night.
(Rosina appears on the balcony.)

ROSINA
Continue, beloved,
continue to sing.

FIGARO
Listen! What could be better?

COUNT
What happiness!

FIGARO
Bravo! Now continue.

COUNT
Sincere and enamoured Lindoro
cannot give you, my dear, a fortune.
Rich, I am not,
but heart I can give,
a loving spirit
which faithful and true,
for you only breathes,
from early dawn till late at night.

ROSINA
Sincere and enamoured Rosina
her heart to Lin...
(With a shriek she retires from the balcony.)

COUNT
Oh, Heavens!

FIGARO
I imagine someone entered
her room. She has gone inside.

COUNT
Oh, damnation!
I am feverish, on fire!
At any cost
I must see her, speak to her!
You, you must help me.

FIGARO

Ha, ha, what a frenzy!
Yes, yes, I shall help you.

COUNT
Bravo! Before nightfall
you must get me into the house.
Tell me, how can you do it?
Come, let's see some feat
of your imagination.

FIGARO
Of my imagination!
Well, I shall see...but nowadays...

COUNT
Yes, yes! I understand.
Go ahead, don't worry;
your efforts
will be rewarded.

FIGARO
Truly?

COUNT
On my word.

FIGARO
Gold in abundance?

COUNT
To your heart's content.
Come, on your way.

FIGARO
I'm ready. You cannot imagine
what a prodigious devotion

the sweet thought of gold
makes me feel towards Lindoro.
At the idea of this metal
portentous, omnipotent,
a volcano within me
commences to erupt, yes.

COUNT
Come, let's see what effect
this metal will have on you,
some real demonstration
of this volcano within you, yes.

FIGARO
You should disguise yourself...
for instance...as a soldier...

COUNT
As a soldier?

FIGARO
Yes, sir.

COUNT
As a soldier, and for what purpose?

FIGARO
Today a regiment is expected here.

COUNT
Yes, the colonel is a friend of mine.

FIGARO
Excellent!

COUNT
And then?

FIGARO
By means of a billet,
that door will soon open.
What say you to this, sir?
Don't you think I've hit it right?
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

FIGARO
Softly, softly...another thought!
See the power of your gold!
You must pretend to be drunk.

COUNT
Drunk?

FIGARO
Even so, sir.

COUNT
Drunk? But why?

FIGARO
Because the guardian, believe me,
the guardian would less distrust
a man not quite himself,
but overcome with wine.

Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Well, then?

FIGARO
To business.

COUNT
Let's go.

FIGARO
Bravo.

COUNT
I go...but the most important thing
I forgot to ask: tell me,
where do I find your shop?

FIGARO
My shop? you cannot mistake it...
look yonder...there it is...
number fifteen, on the left hand,
with four steps, a white front,
five wigs in the window,
on a placard, "Pomade Divine",
a show-glass, too, of the latest fashion,
and my sign is a lantern...
There, without fail you will find me.

COUNT
Five wigs.

FIGARO
A lantern.
There, without fail, you will find me.

COUNT
I understand.

FIGARO
You had better go now.

COUNT
And you watch out...

FIGARO
I'll take care of everything.

COUNT
I have faith in you...

FIGARO
I shall wait for you yonder...

COUNT
My dear Figaro...

FIGARO
I understand, I understand...

COUNT
I will bring with me...

FIGARO
A purse well filled.

COUNT
Yes, all you want,
but do your part...

FIGARO
Oh, have no doubt,
all will go well.

COUNT
Oh, what a flame
of love divine,
of hope and joy
auspicious sign!
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.
Oh, what a flame, etc.
Oh, glorious moment
which inspires my heart!
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.

FIGARO
I almost can hear
the clinking coin,
gold is coming...
already it's here.
Gold is coming,
silver is coming,

filling the pockets...
already it's here.
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.
(Figaro enters the house of Bartolo. The Count
leaves.)

Scene Two
A room in Bartolo's house

ROSINA (with a letter in her hand)
The voice I heard just now
has thrilled my very heart.
My heart already is pierced
and it was Lindoro who hurled the dart.
Yes, Lindoro shall be mine,
I've sworn it, I'll succeed.
My guardian won't consent,
but I will sharpen my wits,
and at last, he will relent,
and I shall be content.
Yes, Lindoro etc.
I am docile,
I am respectful,
I am obedient,
sweet and loving.
I can be ruled,
I can be guided.
But if crossed in love,
I can be a viper,
and a hundred tricks
I shall play
before they have their way.
I am docile, etc.

Yes, yes, I shall conquer.
If I could only
send him this letter.
But how? There is none I can trust.
My guardian has a hundred eyes...
Well, well...meanwhile I'll seal it.
From my window I saw him, for an hour,
talking with Figaro, the barber.
Figaro is an honest fellow,
a good-hearted soul...
who knows, he may be the one
to protect our love!
(Figaro enters from upstage, Rosina hides her
letter.)


FIGARO
Good day, signorina.

ROSINA
Good day, signor Figaro.

FIGARO
Well? how are you?

ROSINA
I am dying of boredom.

FIGARO
The deuce! Is that possible!
A lovely girl, full of spirits...

ROSINA
Ah! you make me laugh!
Of what use is my spirit,
what good is my beauty,

if I am always shut up
between four walls
and feel as if I am living
inside a sepulchre?

FIGARO
A sepulchre? Heavens!...
But I must talk with you...

ROSINA
My guardian is coming.

FIGARO
Truly?

ROSINA
Definitely. I know his footstep.

FIGARO
Adieu, adieu! I will see you soon again.
I have something to tell you.

ROSINA
And I too, signor Figaro.

FIGARO
Bravissima. I go.
(He hides himself.)

ROSINA
What a nice fellow he is!
(Bartolo enters from the street.)

BARTOLO
Oh, that menace of a Figaro!

What a rascal, what a villain,
what a scoundrel!

ROSINA
(He's off again. Always shouting.)

BARTOLO
They don't come any worse!
With opium, blood and sneezing powder
he has made a hospital
of the whole household.
Signorina, the barber...have you seen him?

ROSINA
Why?

BARTOLO
Why? Because I want to know!

ROSINA
Has he, too, put you in a rage?

BARTOLO
And why not?

ROSINA
Alright, I shall tell you.
Yes, I saw him, I spoke with him,
I like him, I enjoy talking with him,
I find him handsome.
(Choke on that, wicked old man!)
(Rosina goes up to her room.)

BARTOLO

What a charming little miss!
The more I love her,
the more she disdains me.
There is no doubt, it is the barber
who has put her up to this.
Oh! Devil of a barber...
You shall pay for this!
(Don Basilio enters.)
Don Basilio, you come at the right time.
By force or by love,
by tomorrow I must marry Rosina.
Is that clear?

BASILIO
Eh, you speak wisely,
and it is for that very reason I have come.
But keep this secret...
Count Almaviva has arrived.

BARTOLO
Who? The unknown lover
of Rosina?

BASILIO
The very same.

BARTOLO
Oh, the devil! Something must be done.

BASILIO
Certainly. But very hush-hush.

BARTOLO
That is to say?

BASILIO
Just this, that plausibly,
we must begin
to invent a story
which will put him in a bad light
with the public, making him seem
a man of infamy, a doomed soul...
I shall attend to this;
within four days,
on the word of Basilio,
he'll be thrown out
of this town.

BARTOLO
Do you really think so?

BASILIO
Without a doubt! I have my own system,
and it is foolproof.

BARTOLO
And you would dare? But...calumny...

BASILIO
Ah, what is calumny?
Don't you know?

BARTOLO
In truth, I do not.

BASILIO
No? Then hear and be silent.
Calumny is a little breeze,

a gentle zephyr
which insensibly, subtly,
lightly and sweetly,
commences to whisper.
Softly, softly, here and there,
sottovoce, sibilant,
it goes gliding, it goes rambling.
In the ears of the people,
it penetrates slyly
and the head and the brains
it stuns and it swells.
From the mouth re-emerging
the noise grows crescendo,
gathers force little by little,
runs its course from place to place,
seems like the thunder of the tempest
which from the depths of the forest
comes whistling, muttering,
freezing everyone in horror.
Finally with crack and crash,
it spreads afield, its force redoubled,
and produces an explosion
like the outburst of a cannon,
an earthquake, a whirlwind,
which makes the air resound.
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
Now what do you say?

BARTOLO
Eh! that may be true, but meanwhile
we are wasting valuable time.
No, I want to do things my own way.
Let's go into my room.
Together the marriage contract
we must prepare. When she is my wife,
I shall know very well
how to keep off these lovesick dandies.

BASILIO
(If there is money to make, I am always on
hand.)
(Bartolo and Don Basilio leave. Figaro cautiously
re-enters.)


FIGARO
Bravo! all goes well! I heard everything.
Hurrah for the good Doctor! Poor idiot!
Your wife? Come, come!
Don't make me laugh!
While they are shut up in that room
I shall try to talk to the girl...
But here she is.
(Rosina enters.)

ROSINA
Well, signor Figaro?

FIGARO
Great things are happening, signorina.

ROSINA
Indeed?

FIGARO
We shall eat wedding-cake soon.

ROSINA
What do you mean?

FIGARO
I mean to say
that this fine guardian of yours
plans to be your husband by tomorrow.

ROSINA
What nonsense!

FIGARO
Oh, I swear it.
He has locked himself
in that room with your music-master
to draw up the contract.

ROSINA
Yes? Well, he is much mistaken!
Poor fool!
He has me to deal with...
but tell me, signor Figaro,
a little while ago under my window
were you talking with a gentleman?

FIGARO
Yes, with my cousin.
A fine young man,
with a good head and a warm heart.
Poor fellow, he has come here
to finish his studies and to seek his fortune.

ROSINA

A for tune? Oh, he'll make it.

FIGARO
I doubt it.
Confidentially he has one great fault.

ROSINA
A great fault?

FIGARO
Yes, a great one. He is dying of love.

ROSINA
Really? That young man, you know,
interests me very much.

FIGARO
Good Lord!

ROSINA
Don't you believe it?

FIGARO
Oh, yes!

ROSINA
And tell me, his beloved,
does she live far away?

FIGARO
Oh, no! That is...here...two steps...

ROSINA

But is she pretty?

FIGARO
Oh, pretty enough!
I can give you her picture in two words:
quite slim, high-spirited,
black hair, rosy cheeks,
sparkling eyes, enchanting hands.

ROSINA
And her name?

FIGARO
And her name too! Her name,
what a lovely name! She is called...

ROSINA
Well, what is she called?

FIGARO
Poor little dear!...

ROSINA
Poor-little dear?

FIGARO
Oh no, she is called R...O...Ro...

ROSINA
Ro...

FIGARO
Brava, and S...I...si...

ROSINA
Si...

FIGARO
Rosi...

FIGARO and ROSINA
...N...A...na...
Rosina!

ROSINA
Then it is I....You are not mocking me?
Then I am the fortunate girl!
(But I had already guessed it,
I knew it all along.)

FIGARO
You are, sweet Rosina,
of Lindoro's love, the object.
(Oh, what a cunning little fox!
But she'll have to deal with me.)

ROSINA
But tell me, to Lindoro
how shall I contrive to speak?

FIGARO
Patience, patience, and Lindoro
soon your presence here will seek.

ROSINA
To speak to me? Bravo! Bravo!
Let him come, but with caution,
meanwhile I am dying of impatience!
Why is he delayed? What is he doing?

FIGARO
He is awaiting some sign,
poor man, of your affection;
send him but two lines
and you will see him here.
What do you say to this?

ROSINA
I shouldn't...

FIGARO
Come, courage.

ROSINA
I don't know...

FIGARO
Only two lines...

ROSINA
I am too shy.

FIGARO
But why? But why?
Quickly, quickly, give me a note.

ROSINA
A note?...Here it is.
(She takes a letter from her bosom and gives it
to him.)


FIGARO
(Already written...what a fool!

She could give me a lesson or two!)

ROSINA
Fortune smiles on my love,
I can breathe once more.

FIGARO
(In cunning itself
she could be a professor.)

ROSINA
Oh, you alone, my love,
can console my heart.

FIGARO
(Women, women, eternal gods,
who can fathom their minds?)

ROSINA
Oh, you alone, my love,
can console my heart.
Tell me, but Lindoro...

FIGARO
Is on his way. In a few minutes
he'll be here to speak to you.

ROSINA
Let him come, but with caution.

FIGARO
Patience, patience, he'll be here.

ROSINA
Fortune smiles on my love,

I can breathe once more.
Oh, you alone, my love,
can console my heart.

FIGARO
(Women, women, eternal gods,
who can fathom their minds?)
(Figaro leaves.)

ROSINA
Now I feel better.
That Figaro is a nice young man.
(Bartolo enters.)

BARTOLO
With fair words may I know
from my Rosina what brought
this fellow here this morning?

ROSINA
Figaro? I know nothing.

BARTOLO
He spoke to you?

ROSINA
He spoke to me.

BARTOLO
What was he telling you?

ROSINA
Oh, he told me a hundred trifles...

Of the fashions in France,
of the illness of his daughter, Marcellina.

BARTOLO
Indeed? And I wager...
What is the meaning
of your ink-stained finger?

ROSINA
Stained? Oh! nothing.
I burned myself
and I used the ink
as a medicine.

BARTOLO
The devil!
And these sheets of paper...
there are five now, there were six.

ROSINA
The note paper? You are right.
I used one to wrap the sweets
I sent to Marcellina.

BARTOLO
Bravissima!
And the pen,
why was it sharpened?

ROSINA
(Heavens!)
The pen!
To draw a flower to embroider.

BARTOLO

To embroider! A flower!

ROSINA
A flower.

BARTOLO
A flower! Oh! you minx!

ROSINA
It is the truth.

BARTOLO
Silence.

ROSINA
Believe me...

BARTOLO
Enough of this.

ROSINA
Sir...

BARTOLO
No more...be quiet.
For a doctor of my standing
these excuses, signorina,
I advise you, my dear child,
to invent a little better.
Better! Better! Better! Better!
Sweets for Marcellina!
A design for your embroidery!
And the scalding of your finger!

It takes more than that, my girl,
to deceive me successfully.
More! More! More! More!
Why is that sheet of paper missing?
I mean to find out what's going on.
It's no use pulling faces.
Stop, don't touch me.
No, my dear girl, give up all hope
that I'll let myself be fooled.
For a doctor of my standing
these excuses, signorina,
I advise you my dear child,
to invent a little better.
Come, dear child, confess it all.
I am prepared to pardon you.
You don't answer? You are stubborn?
Then I know well what I'll do.
Signorina, another time
when Bartolo must leave the house,
he'll give orders to the servants
who will see you stay inside.
Now your pouting will not help you
nor your injured innocence.
I here assure you, through that door
the very air itself won't enter.
For a doctor of my standing
does not let himself be fooled.
and little innocent Rosina,
disconsolate and in despair,
in her chamber shall be locked
so long as I see fit.
(They exit.)

(Berta enters.)

BERTA
From within this room
I thought I heard a noise...
Probably the guardian with his ward...
He never has an hour's peace.
These girls don't want to understand...
(She hears a knock and the voice of the Count
outside.)
Knocking!

COUNT
Open.

BERTA
I am coming. Here I am.
I am coming. Who the devil can this be?
(She opens the door. The Count enters disguised
as a soldier. He pretends to be drunk. Berta goes
out and Bartolo enters.)

COUNT
Hey, good people...
Is no one at home! Hey...

BARTOLO
Who can that be? What an ugly face!
And drunk, too! Who is it?

COUNT
Curses, is nobody home! Hey...

BARTOLO
What do you want, signor Soldier?

COUNT
Oh, yes!
Very much obliged.

BARTOLO
(What on earth is he doing here?)

COUNT
You are...wait a minute...
You are... Doctor Balordo?

BARTOLO
What Balordo? What Balordo?

COUNT
Ah, ah, Bertoldo.

BARTOLO
What Bertoldo? Oh, go to the devil!
Doctor Bartolo, Doctor Bartolo.

COUNT
Ah, bravissimo,
Doctor Barbaro, bravissimo,
Doctor Barbaro.

BARTOLO
You blockhead!

COUNT
Well and good,

the difference, after all, is trifling.

BARTOLO
(I am already out of patience.
Prudence is necessary here.)

COUNT
(She does not appear! How impatient I feel!
How long she delays! Where can she be?)
Then you are a doctor?

BARTOLO
Yes, sir, I am a doctor.

COUNT
Ah, very fine! Let me embrace
a colleague here.

BARTOLO
Keep off!

COUNT
Come. I also am
a qualified doctor,
I am the vet of the regiment.
My billet for lodgings,
look, here it is.
(Oh, come, dearest object
of my happiness!)

BARTOLO
(With rage, with vexation
in truth I shall burst.
If I don't watch out,
I'll do something rash.)

(Rosina tiptoes in.)

COUNT
Hasten, hasten, your adorer,
full of love, awaits you here.

BARTOLO
If I don't watch out,
I'll do something rash.

ROSINA
(A soldier, my guardian,
what am I to do now?)
(The Count sees her.)

COUNT
(It is Rosina! Now I am happy.)

ROSINA
(He looks at me...he is coming near.)

COUNT (softly)
(I am Lindoro!)

ROSINA
(Heavens! What do I hear!
Prudence, for mercy's sake!)

BARTOLO (seeing Rosina)
Signorina, what are you looking for?
Quickly, quickly, leave the room!

ROSINA
I'm going, I'm going, don't shout.

BARTOLO
Quickly, quickly, away from here.

COUNT
And, my girl, I am going too.

BARTOLO
Where, where, sir?

COUNT
To the barracks.

BARTOLO
To the barracks?

COUNT
Oh, this is great!

BARTOLO
To the barracks?
A good joke!

COUNT
Dearest...

ROSINA
Help me...

BARTOLO
Oh, damnation!

COUNT
Then I go...
(The Count starts toward the inner room. Bartolo
seizes him.)


BARTOLO
Oh, no, sir,
you can have no lodging here.

COUNT
What? What?

BARTOLO
No sense arguing...
I am exempt from lodging troops.

COUNT
Exempt?

BARTOLO (going to his desk)
Good sir, just a moment
and I shall show you.

COUNT (aside to Rosina)
Since I may not be able to remain here,
take this...
(He motions to her to take a note.)

ROSINA
(Be careful! He is watching us!)

BARTOLO
(Oh, I can no longer find it.)

ROSINA
(We must be careful!)

BARTOLO
(But, yes, yes, I must find it.)

ROSINA and COUNT

(A hundred emotions burn within me,
I can no longer control myself.)

BARTOLO
Ah, here it is.
(He comes forward with a document in his hand
and reads.)

"By this let it be known
that Doctor Bartolo etc. is exempted..."

COUNT
(with a sweep of his hand, flings the paper into
the air)

Oh, go to the devil!
Don't bother me any more.

BARTOLO
My dear sir, what are you doing?

COUNT
Silence now, donkey of a doctor;
my lodging is fixed here,
and here I will remain.

BARTOLO
Will remain?

COUNT
Certainly, will remain.

BARTOLO
I am fed up, my master,
out and quickly, or a good stick
will dislodge you from here!

COUNT

Then you wish to battle?
Good! A battle I will give you.
A battle is a fine thing!
Let me show you how it's done.
Observe! This is the trench...
You are the enemy...
Attention, and my friends...
(aside to Rosina)
(Drop your handkerchief.)
(He lets a letter fall and Rosina drops her
handkerchief to cover it.)
And friends standing here. Attention!

BARTOLO (who has noticed the manoeuvre)
Stop, stop...

COUNT
What is it? Ah!

BARTOLO
Let me see it.

COUNT
Yes, if it were a prescription!...
But a note...it is my duty...
If you will pardon me.
(He gives the note to Rosina who quickly
exchanges it for a laundry list.)

ROSINA
Thank you. Thank you.

BARTOLO
Thank you, thank you, thank you nothing!
Give me the paper,

impertinent one! Quickly, I say!

COUNT
You wish to battle? On guard...
Ih! Ah!

ROSINA
But this paper which you ask for
fell to the floor by chance.
It is only the laundry list.

BARTOLO
Oh, you flirt, come quickly here!
What do I see!
(Basiolio enters on one side, Berta on the other.)

BERTA
The barber...

BARTOLO
I was mistaken! It is the laundry list!

BERTA
So many people!

BARTOLO
I am petrified!

COUNT
Bravo, bravo, the old fool!

BARTOLO
Yes, I really am an imbecile,
oh, what a big mistake!

BASILIO
Sol do re mi fa re sol mi
la fa si sol do,
but what confusion this is here?

ROSINA and COUNT
Bravo, bravo, the old fool;
in the trap at last he is caught.

BERTA
I am petrified, bewildered,
what confusion this is here.

ROSINA
Once again! The same old story,
I am always oppressed and mistreated!
What a wretched life I live!
I can't stand it any more.

BARTOLO
Ah, poor little Rosina.

COUNT (threatening him)
Come here, what have you done to her?

BARTOLO
Stop...nothing at all...

COUNT
You cur, you traitor...

ROSINA, BERTA, BARTOLO and BASILIO
Hands off, away, sir.

COUNT
I'd like to knock you down.

ROSINA and BERTA
Good people, help...but calm yourself...
Good people, help...for mercy's sake!

BARTOLO and BASILIO
Good people, help...help me!
Good people, help...for mercy's sake!

COUNT
Unhand me, unhand me!
(Figaro enters with a basin under his arm.)

FIGARO
Stop!
What is happening,
what clamour is this? Great gods!
This uproar into the streets
has drawn half the city.
(softly to the Count)
For Heaven's sake, be careful, sir.

BARTOLO (pointing to the Count)
This is the rascal.

COUNT (pointing to Bartolo)
This is the scoundrel!

BARTOLO
Oh, what a villain!

COUNT

Oh, what a cursed fellow!

FIGARO
Signor Soldier, have respect,
or this basin soon shall teach you
of your manners to beware.
(For Heaven's sake, be careful, sir.)

COUNT
Ugly baboon...

BARTOLO
Low-born scoundrel...

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Be quiet, doctor...

BARTOLO
I'll shout it loud...

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Hold, sir...

COUNT
I am going to murder...

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Be silent, for pity's sake!

COUNT
I'm going to kill him
without mercy.

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Be silent, for pity's sake!

(loud knocking on the door)

ROSINA, BERTA and FIGARO
Silence, they are knocking.

ALL
Who can it be?

BARTOLO
Who's there?
CHORUS (from without)
Open the door in the name of the law!

ALL
The police! Oh, the devil!

FIGARO and BASILIO
Now you have done it!

COUNT and BARTOLO
Have no fear! Let them come in.

ALL
I wonder how on earth
this adventure will end!
(Enter the chorus of soldiers and an officer.)
CHORUS
Stay where you are. Let no one move.
Good sirs, what's going on?
What is the cause of this disturbance?
Quickly give an explanation.

BARTOLO
This dog of a soldier,
good sir, has mistreated me,
yes, sir, yes, sir.

FIGARO
I only came, good sir,
to calm this disturbance.
Yes, sir, yes, sir.

BASILIO and BERTA
He is making an infernal noise,
he is threatening to kill us,
yes, sir, yes, sir.

COUNT
As a lodger, this villain
is not willing to accept me.
Yes, sir, yes, sir.

ROSINA
Pardon him, poor fellow,
he is affected by wine.
Yes, sir, yes, sir.

OFFICER
I heard you, I heard you.
(to the Count)
My good man, you are under arrest.
Quickly come away from here.

COUNT
Arrested? I? Stop now!
(Repulsing the soldiers with an air of authority, he
calls the officer towards him, privately shows him


the order of the Grandees of Spain, which he has
under his uniform, and whispers is name. The
officer, surprised, makes a sign to the soldiers,
who retire, and he does the same. All remain
astonished.)


ROSINA
Cold and motionless
like a statue,
I have hardly
breath to breathe!

COUNT
Cold and motionless
like a statue,
he has hardly
breath to breathe!

BARTOLO
Cold and motionless
like a statue,
I have hardly
breath to breathe!

FIGARO
Look at Don Bartolo,
he stands like a statue!
Oh, I am ready
to burst with laughter!

BASILIO
Cold and motionless,
I have hardly
breath to breathe!

BERTA
I have hardly
breath to breathe!

BARTOLO
But sir...for a doctor...
But if you...but I would like...
but if we... but if then...
but listen, but hear...
CHORUS
Silence all! That's enough!
Do not speak, do not shout.
Silence! We'll take care of it.
Silence you! Do not speak.
Everybody go about their business.
An end to the quarrelling!

BASILIO
But if we...but if then...
but if then...but if we...
Silence here! Silence there!
Silence, silence everywhere!

ROSINA, BERTA, COUNT and FIGARO
Silence here! Silence there!
Silence, silence everywhere!

ALL
My head seems to be
in a fiery smithy:
the sound of the anvils
ceaseless and growing
deafens the ear.
Up and down, high and low,

striking heavily, the hammer
makes the very walls resound
with a barbarous harmony.
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.

 
Contents: Roles; Act One; Act Two

 Print-frendly

comments powered by HyperComments