Other “Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” libretti [show] |
• Italian
• English • German |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German |
“Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” by Giacomo Puccini libretto (English German)
Characters Michele, a barge-owner (age 50) — baritone Luigi, longshoreman (age 20) — tenor 'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor 'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano A Song Seller — tenor Longshoremen, Midinettes - Chorus Two Lovers — soprano, tenor An Organ Grinder. Place: A barge on the Seine in Paris. Time: 1910. |
Personen Michele (auch Marcel) — Bariton Luigi (auch Henri) — Tenor Tinca (die "Schleie") — Tenor Talpa (der "Maulwurf") — Bass Giorgetta (auch Georgette) — Sopran Frugola (Frettchen) — Alt ein Liederverkäufer, ein Liebespaar, u. a. |
A bend in the Seine where Michele's barge is moored. A gangplank connects the barge to the quay. The Seine stretches away into the distance. In the background the outline of old Paris and the mighty bulk of Notre Dame stand out against the red sky. Also in the background, on the right, are the tenements which line the river and tall leafy plane trees. The barge is just like the usual vessels which ply the Seine. The wheel can be seen projecting above the cabin, which is neat and freshly painted, with small green windows, the chimney and the flat roof, which serves as a sort of terrace. On it are some pots filled with geraniums. Clothes are hanging out to dry on a line. Above the cabin door is a birdcage with canaries in it. It is sunset. There is a horse and cart on the bank with sacks of cement piled up against it; the stevedores come up from the hold with heavy sacks on their backs and carry them to the cart. Michele is sitting motionless at the wheel, watching the sunset. His pipe has gone out. Giorgetta is busy with various chores: she takes down some of the washing from the line, fills a pail from the river and waters her flowers; she cleans the birdcage. Car horns and tugs’sirens are heard. |
Ein Winkel der Seine, wo Micheles Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit dem Kai durch einen Landesteg verbunden. Im Hintergrund die Silhouette der Pariser Altstadt und der majestätische Bau der Kirche Notre-Dame, abgehoben vom roten Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund, rechts, die der Seine entlang errichteten Gebäude, davor hohe, reich belaubte Platanen. Der Kahn hat den Charakter der üblichen Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über der Tür zur Kabine ein Käfig mit Kanarienvögeln. Sonnenuntergang. Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren Säcken beladen, die sie zum Karren bringen. Michele, mit erloschener Pfeife, steht regungslos am Steuer und betrachtet die untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr beschäftigt: Sie nimmt verschiedene Waschestücke von der Leine, schöpft einen Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt damit die Blumen, dann reinigt sie den Vogelkäfig. Man hört eine Schleppdampfersirene und eine Autohupe. |
GIORGETTA Oh Michele, Michele? Aren’t you tired of dazzling your eyes in the sunset? Is it such a marvellous sight? MICHELE Certainly! GIORGETTA I can see that: the white smoke has stopped coming from your pipe. MICHELE (referring to the stevedores) Have they finished down there? GIORGETTA Do you want me to go down? MICHELE No, stay, I’ll go myself. GIORGETTA They’ve worked so hard! Like they promised, the hold will be empty, and we can load up tomorrow. STEVEDORES Ho! Heave ho! |
GIORGETTA He, Michele! Michele! Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden Sonne blenden zu lassen? Findest du das Schauspiel so großartig? MICHELE O Ja! GIORGETTA Das seh’ ich; aus deiner Pfeife kommt kein weißer Rauch mehr! MICHELE (auf die Löscher weisend) Sind sie fertig da unten? GIORGETTA Soll ich hinuntergehen? MICHELE Nein. Bleib. Ich geh’ selbst. GIORGETTA Sie haben so schwer gearbeitet! Wie sie versprachen, der Kahn wird geleert, und morgen können wir wieder aufladen. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! |
GIORGETTA We should reward them for their hard work: a good glass of something! MICHELE Well of course. You think of everything, you’ve a heart of gold! STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! If we work slowly the boat will stay moored and Margot will go off with someone else. MICHELE Take them something to drink. GIORGETTA They’re coming to the end, it will strengthen them. MICHELE My wine will quench their thirst and refresh them. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Don’t get tired, boatman; afterwards you can rest, and Margot will be happy. MICHELE (going towards Giorgetta affectionately) And haven’t you thought about me? |
GIORGETTA Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen; was ZU trinken vielleicht! MICHELE Natürlich. Du denkst an alles, du gute Seele! LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Wenn wir uns nicht anstrengen, liegen wir hier fest, und Margot geht mit einem andern aus. MICHELE Bring ihnen was ZU trinken. GIORGETTA Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft geben. MICHELE Mein kleiner Wein löscht den Durst und erfrischt sie. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Nicht schwach werden, Schiffer, später kannst du dich ausruhen, und Margot wird sich freuen! MICHELE (nähert sich Giorgetta liebevoll) Und an mich denkst du gar nicht? |
GIORGETTA (moving away a little) About you? What? MICHELE (putting his arm around her) I’ve given up wine; but, although my pipe has gone out, my passion hasn’t. STEVEDORES Ho! Heave ho! One more turn! Now the hold has been emptied, the long day has ended and Margot will love you. MICHELE A kiss, my love... (He kisses her: Giorgetta gives him her cheek and not her lips to kiss. Michele goes off towards the hold and goes down into it.) LUIGI (crossing from the bank on to the barge) We’re choking, patronne! GIORGETTA I thought so. I’ve got what’s wanted. Just taste this wine! (She goes into the cabin.) TENCH (coming out of the hold with a load on his back) |
GIORGETTA (etwas zurückweichend) An dich? Wieso? MICHELE (legt einen Arm um sie) Den Wein hab’ ich aufgegeben, aber wenn meine Pfeife erloschen ist, meine Liebe ist nicht erloschen. LÖSCHER Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde! Bald ist der Kahn geleert, der lange Tag vorüber, und Margot liebt dich heute nacht. MICHELE Gib mir einen Kuß, mein Liebling ... (Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange, nicht den Mund. Michele begibt sich zum Schiffsraum und steigt hinunter.) LUIGI (vom Kai zum Kahn kommend) Es ist zum Ersticken, Chefin! GIORGETTA Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht. Probiert den Wein! (geht in die Kabine) STOCKFISCH (aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack auf dem Rücken) |
Damned sacks! Rotten world! Hurry up, Mole! We’re off to eat! MOLE (coming up from the hold with a load on his back) Stop hurrying! Don’t aggravate me! Oh, this sack is breaking my back! (shaking his head and wiping off the sweat with the back of his hand) God, it’s hot! Hey, Luigi, another round. LUIGI Here’s the round! Lads, we’re drinking! Here, all of you, quick! Quick! hurry! We’ll get the energy to finish from the wine! (They all surround Giorgetta who passes round the glasses.) GIORGETTA How oddly he talks! But certainly, wine for everybody! Here, Mole! Tench! Here, take it! MOLE We drink to your health! |
Verdammte Säckel Verfluchte Welt! Beeil dich, Maulwurf! Zelt zum Essen! MAULWURF (steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls beladen) Nicht so schnell! Hetz mich nicht! Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz! (schüttelt den Kopf und wischt sich den Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.) Gott, diese Hitze! He, Luigi, noch eine Runde! LUIGI Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens! Hier, alle schnell hierher! Schnell, macht schon! Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen! (Alle umringen Giorgetta, die Gläser austeilt.) GIORGETTA Wie gewählt er sich ausdrückt! Natürlich, Wein für alle! Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch, nehmt! MAULWURF Wir trinken auf Ihr Wohl! |
Raise your glasses! I drink! Cheers! As much happiness as the pleasure it brings! GIORGETTA Some more? MOLE It won’t be turned down! (Giorgetta refills Mole’s glass.) GIORGETTA (to the others) Bring up your glasses! LUIGI (pointing out an organ-grinder passing along the bank) Look at the barrel-organ there. It’s come at the right time. TENCH I drown my sorrows in this wine. I drink to the boss! Cheers! (to Giorgetta, who fills his glass again) Thanks, thanks. My one and only pleasure is found at the bottom of a glass. LUIGI (to the organ-grinder) Hey there, Maestro! Come here. (to his mates) Wait till you hear what an artist he is. |
Die Gläser hoch! Trinkt! Prost! Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt! GIORGETTA Wenn ihr noch mehr wollt. MAULWURF Da sagt man nie nein! (Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.) GIORGETTA (zu den anderen) Gebt eure Gläser her! LUIGI (zeigt auf einen am Kai vorübergehenden Drehorgelspieler) Seht doch den Drehorgelmann! Der kommt zur rechten Zeit. STOCKFISCH In diesem Wein ersäuf’ ich meine traurigen Gedanken. Ich trink’ auf den Chef! Prost! (zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt) Danke, danke. Mein einziges Vergnügen liegt hier in diesem Glas. LUIGI (zum Drehorgelmann) He, Professor! Hierher! (zu den anderen) Jetzt hört ihr einen Künstler! |
GIORGETTA (to Luigi) There's only one sort of music I understand; dance-music. TENCH (coming forward) But of course! I'm always at your command, and best foot forward. GIORGETTA Ho! I'll keep you to your word. TENCH I'm dancing with the patronne! (Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole block their ears because of the out-of-tune organ. Tench cannot keep in step with Giorgetta.) LUIGI The music and the dancing are well matched! (to Tench) It looks as if you're scrubbing the floor. GIORGETTA Ouch! You've stepped on my foot! LUIGI (pushing Tench out of the way and taking his place) |
GIORGETTA (zu Luigi) Ich versteh’ nur eine Musik; die zum Tanzen reizt! STOCKFISCH (kommt vor) Aber klar! Immer zu Diensten, ich steh’ bereit! GIORGETTA Gut! Ich nehm’ dich beim Wort! STOCKFISCH Ich tanz’ mit der Chefin! (Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und Maulwurf halten sich beim Klang der verstimmten Drehorgel die Ohren zu. Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den richtigen Schritt halten.) LUIGI Musik und Tanz passen zusammen! (zu Stockfisch) Du siehst aus, als ob du den Boden scheuerst! GIORGETTA Au! Er ist mir auf den Fuß getreten! LUIGI (stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen Platz ein) |
GO on, leave off, I’m here. (Luigi and Giorgetta dance; she abandons herself in his arms.) MOLE Lads, it’s the boss. (Michele appears from the hold. The dancing stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop playing and gives him a coin. The organ-grinder goes off. Luigi and the other stevedores go down into the hold while Michele comes up to Giorgetta. She tidies her hair.) GIORGETTA (to Michele) Well, what do you think? Will we leave next week? MICHELE We’ll see. GIORGETTA Will Mole and Tench be staying? MICHELE Luigi will stay too. GIORGETTA YOU didn’t think so yesterday. MICHELE Well, I do today. |
Laß sie los, ich bin dran. (Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich hingebungsvoll seiner Umarmung.) MAULWURF Jungens, da ist der Chef! (Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann geht ab. Luigi und die anderen Löscher steigen wieder in den Schiffsraum hinunter, während Michele sich Giorgetta nähert, die sich das Haar ordnet.) GIORGETTA (zu Michele) Na, was meinst du? Können wir nächste Woche abfahren? MICHELE Wir werden sehen. GIORGETTA Bleiben Maulwurf und Stockfisch? MICHELE Luigi bleibt auch. GIORGETTA Gestern wolltest du das nicht. MICHELE Und heute will ich. |
GIORGETTA Why? A SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? MICHELE Because I don’t want him to die of starvation. GIORGETTA He always gets by. MICHELE I know, he does, it’s true... THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE ...and that’s why he doesn’t finish anything. GIORGETTA You never know with you who is doing well and who isn’t. THE SONG-PEDLAR Who will buy it? MICHELE I keep the ones who work. (A distant tug’s siren is heard.) |
GIORGETTA Warum? EIN LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? MICHELE Weil ich nicht will, daß er vor Hunger krepiert. GIORGETTA So einer kommt immer durch. MICHELE Ich weiß, er kommt durch, das stimmt. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? MICHELE Und deshalb bringt er nie was zu Ende. GIORGETTA Bei dir weiß man nie, wer’s richtig macht oder falsch. DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es? MICHELE Wer arbeitet, bleibt auch. (Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.) |
GIORGETTA Already the evening is falling. Oh, such a red September sunset, a shiver of autumn! Isn’t it like a huge orange, the sun going down on the Seine? Look at Ferret over there! THE SONG-PEDLAR Who will buy it, with words and music? GIORGETTA Do you see her? She’s looking for her husband and won’t leave him in peace. MICHELE It’s only right; he drinks too much. GIORGETTA Don’t you know that she’s Jealous? (gazing quizzically at Michele) Oh, you’re in a bad mood, my husband. What’s wrong? What are you looking at? And why are you silent? THE SONG-PEDLAR Who will buy the latest song? (The song-pedlar comes into view on the road on the other side of the Seine, followed by a man carrying a little harp slung across his |
GIORGETTA ES wird schon Abend. Oh, der rote Septembersonnenuntergang, ein Hauch vom Herbst! Sieht die Sonne nicht aus wie eine große Orange, wenn sie in der Seine untergeht? Sieh doch, da ist Frettchen! DER LIEDERVERKÄUFER Wer will es, mit Noten und Text? GIORGETTA Siehst du sie? Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in Ruhe. MICHELE Zu Recht; er trinkt zuviel. GIORGETTA Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist? (Michele forschend anblickend.) Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt. Was hast du? Was schaust du so? Warum sagst du nichts? DER LIEDERVERKÄUFER Wer will das letzte Lied? (Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige |
back. Some dressmakers are coming out of a dress shop and they surround him.) DRESSMAKERS Oh, good! Yes, yes! (The harpist sits down on a little portable stool and gets ready to play.) MICHELE Have I ever made scenes? GIORGETTA I know, you don’t beat me. THE SONG-PEDLAR Springtime, springtime, look no more for the two lovers... MICHELE What? Would you like me to? GIORGETTA Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer to be bruised and beaten! THE SONG-PEDLAR ...there in the shadows of the evening. (Michele, without replying, goes back on to the barge, and starts to inspect a mooring-rope.) |
Midinetten, die aus einem Modehaus kommen, umringen ihn.) MIDINETTEN Wie schön! O Ja! (Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.) MICHELE Hab' ich dir Je Szenen gemacht? GIORGETTA Ich weiß, du schlägst mich nie. DER LIEDERVERKÄUFER O Frühling, O Frühling, such nicht länger die zwei Liebenden ... MICHELE Was? Wäre dir das lieber? GIORGETTA Lieber als dein Schweigen wär mir's manchmal, wenn du mich grün und blau schlügst! DER LIEDERVERKÄUFER ... dort im Abendschatten! (Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen.) |
Springtime, springtime! She who lived for love died for love. That’s the story of Miml. (The girls buy the song-sheet.) GIORGETTA (having followed Michele) At least tell me what’s wrong. MICHELE Nothing, nothing. THE SONG-PEDLAR Knowing while she waits that she’s dying, counting the days, hour by hour, with the beats of her heart... GIORGETTA When we’re in Paris I feel happy. MICHELE Of course. GIORGETTA Why? THE SONG-PEDLAR ...counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Miml’s heart stopped beating. (The song-pedlar goes off, followed by the |
O Frühling, O Frühling! Wer für die Liebe lebte, stirbt auch für die Liebe! Das ist die Geschichte von Mimi! (Die Mädchen kaufen das Lied.) GIORGETTA (die Michele gefolgt ist) Sag mir doch, was du hast. MICHELE Nichts, nichts. DER LIEDERVERKÄUFER Wer wissend den Tod erwartet, zählt die Tage nach Stunden mit den Schlägen seines Herzens ... GIORGETTA Wenn wir in Paris sind, fühl’ ich mich glücklich. MICHELE Natürlich. GIORGETTA Wieso? DER LIEDERVERKÄUFER ... zählt die Tage nach Stunden. Doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, das Herz von Mimi. (Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom |
harpist; the girls, reading from the song-sheets they have bought, crowd together and leave, repeating the last lines of the song.) DRESSMAKERS Counting the days, hour by hour. But the lover did not return, and Mimì’s heart, lara, lara, lara, stopped beating. (Ferret has appeared on the bank, and crosses the gang plank on to the barge. On her shoulders she has an old bag stuffed with all sorts of things she has collected.) FERRET Oh, the great lovers, good evening! GIORGETTA Oh, good evening, Ferret. (Michele greets Ferret with a nod then goes off into the cabin.) FERRET Has my man finished work? This morning he could take no more with the pain in his back. I was really upset. But I cured it myself with a good massage, and his back drank up my rum! (She throws her bag on to the ground and |
Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich, lesen die Blätter des gekauften Lieds und wiederholen die letzte Strophe.) MIDINETTEN Zählt die Tage nach Stunden, doch der Liebste kehrt nicht wieder, und so hört es auf zu schlagen, lara, lara, lara, das Herz von Mimi. (Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit zusammengesuchtem Plunder.) FRETTCHEN Guten Abend, ihr ewigen Verliebten! GIORGETTA Guten Abend, Frettchen. (Michele begrüßt Frettchen mit einer Handbewegung und geht in die Kabine.) FRETTCHEN Ist mein Mann mit der Arbeit fertig? Heute morgen konnte er sich kaum bewegen vor Rückenschmerzen. Er tat mir wirklich leid. Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute Abreibung, und sein Rücken hat meinen Rum aufgesogen! (Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin |
rummages in it, pulling out various objects.) Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb! if you want it I’ll give it to you. It’s the best thing I’ve picked up all day. GIORGETTA (taking the comb) They’re right to call you “Ferret”: you ransacked every corner and your bag is full. FERRET If you knew what curious things are contained in this bag! Look, look! This is for you, this aigrette. Laces and velvets, rags and Jars. Mixed up in here are strange objects, odd relics, the evidence of a thousand love stories. Joy and anguish I collect in here with no distinction between rich and poor. GIORGETTA And in that paper bag? FERRET Ox-heart for Corporal, my tawny-coloured tabby cat, with his funny look, there’s no cat like him. |
herum und zieht mehrere Gegenstände daraus hervor.) Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm! Wenn du willst, geb’ ich ihn dir; das ist mit das Beste, was ich heute gehamstert habe. GIORGETTA (nimmt den Kamm) Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen nennen: Du durchsuchst alle Winkel und hast immer einen vollen Beutel. FRETTCHEN Wenn du wüßtest, was für feine Sachen in diesem Beutel enthalten sind! Schau her, schau her! Für dich ist dieser Federbusch. Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen; lauter tolle Sachen durcheinander! Seltsame Reliquien, die Zeugnisse von tausend Liebschaften! Freuden und Sorgen sammle ich hier, ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden. GIORGETTA Und in der Tüte da? FRETTCHEN Rinderherz für den Caporale, meinen Kater mit dem fahlen Pelz und dem einmaligen komischen Blick! |
GIORGETTA Your tabby eat is spoilt. FERRET He deserves it! You should see him! He’s the most beautiful eat, my greatest romance. When my Mole is out, he keeps me company, and together we run our love affair with no spite and no Jealousy. Would you like to know his philosophy? Purr, purr, purr: better to be master in a hovel than a servant in a palaee. Purr, purr, purr, purr, purr: better to feed yourself on two slices of heart than waste away your own in love. MOLE (coming up from the hold, followed by Luigi) Ho! Look at my old woman! What were you talking about? FERRET I was talking to Giorgetta about our tabby eat. (A distant car horn is heard.) |
GIORGETTA Dein Kater wird ja ganz verwöhnt! FRETTCHEN Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen! Er ist der schönste Kater, mein schönster Liebhaber! Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er mir Gesellschaft. Und zusammen spinnen wir, spinnen von unseren Liebschaften, ohne Zank und ohne Eifersucht. Willst du seine Lebensweisheit hören? Schnurr, schnurr, schnurr: Besser Herr in einer Hütte als Diener in einem Palast! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr: Besser zwei Stückchen Herz essen als sein eigenes in Liebe verzehren! MAULWURF (kommt aus dem Schiffsraum hervor, gefolgt von Luigi) Ei! Da ist ja meine Alte! Was erzählst du da? FRETTCHEN Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren Kater. (Man hört aus der Ferne eine Autohupe.) |
MICHELE (coming out of his cabin) Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron. Will you come and give us a hand? LUIGI I’ll come, patron. (Tench comes up from the hold, followed by the other stevedores who go off along the bank, having said goodnight to Michele.) TENCH Goodnight, everyone. MOLE (to Tench) Are you in such a hurry? FERRET Are you running off to get drunk? Oh, if I were your wife! TENCH What would you do? FERRET I would torment you until you stopped spending the night out drinking. Aren’t you ashamed? TENCH No, no, no! Wine is good for you! It drowns thoughts of rebellion: for if I drink I don’t think, |
MICHELE (kommt aus der Kabine) Luigi, morgen laden wir Elsen. Kommst du uns helfen? LUIGI Klar, Chef. (Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum, gefolgt von anderen Löschern, die nach dem Kai hin abgehen, nachdem sie sich von Michele verabschiedet haben.) STOCKFISCH Gute Nacht allerseits. MAULWURF (zu Stockfisch) Hast du’s so eilig? FRETTCHEN Gehst du dich wieder besaufen? Na, wenn ich deine Frau wäre! STOCKFISCH Was würdest du tun? FRETTCHEN Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr in den Sinn kommt, die Nächte in der Kneipe zu verbringen! Schämst du dich nicht? STOCKFISCH Nein, nein, nein! Der Wein tut gut! Darin ertränkt man alle Gedanken an Revolte! Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach, |
and if I think I don’t laugh. Hal ha! ha! ha! (He walks away, laughing scornfully, while Michele goes down into the hold.) LUIGI (stopping Tench) You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back. For us life is worth nothing any more, and every happiness turns to misery. Sacks on your backs and bow your head to the ground! If you look up, watch out for the whip. You earn your bread with the sweat of your brow, and a moment of love is snatched in secret. It is snatched between pain and fear, which cloud the most heavenly ecstasy. Everything is obstructed, everything is stolen from us, in the morning the day is already dark. You’re quite right; it’s better not to think, head down and bend your back! TENCH Follow my example: drink! GIORGETTA That’s enough! TENCH I’ll say no more. |
und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht. Ha ha ha ha! (Macht sich lachend auf den Weg, während Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.) LUIGI (hält Stockfisch zurück) Da hast du recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! Für uns hat das Leben keinen Wert mehr, und alle Freuden werden zu Schmerzen. Den Sack auf den Buckel und den Blick zur Erde! Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der Peitsche! Dein Brot verdienst du dir im Schweiß, und die Stunde der Liebe wird geraubt. Geraubt in Elend und Angst, die das reinste Himmelsglück verdunkeln. Alles ist ein Kampf, alles wird uns genommen, der Tag ist schon am frühen Morgen düster. Du hast recht, lieber nicht nachdenken, senk den Kopf und beug den Nacken! STOCKFISCH Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink! GIORGETTA Schluß Jetzt! STOCKFISCH Ich sag’ nichts mehr. |
Till tomorrow, lads, and take care! (He walks away and disappears along the bank.) MOLE (to Ferret) Shall we go too? I’m tired out. FERRET Oh, when shall we ever be able to buy a cottage of our own? There we’ll rest. GIORGETTA That’s your obsession, the countryside. FERRET I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug, and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. GIORGETTA My dream is quite different! I was born in the suburbs, and only the Paris air excites me, it excites and nourishes me. If Michele would one day leave this weary nomadic life! That’s no life in there |
Bis morgen, Kinder, und maeht’s gut! (Geht den Kai entlang und verschwindet.) MAULWURF (zu Frettchen) Gehen wir nicht auch? Ich bin todmüde. FRETTCHEN Ach, wann werden wir uns ein Häuschen kaufen können? Da ruhen wir uns dann aus. GIORGETTA Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben. FRETTCHEN Ich träume von einem Häuschen mit einem kleinen Garten: vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so warten wir auf den Tod, das Heilmittel für alle Übel. GIORGETTA Mein Traum ist ganz anders! Ich bin in der Vorstadt geboren, und nur die Pariser Luft belebt mich, belebt und nährt mich! Wenn Michele nur eines Tages dieses elende Vagabundenleben beenden würde! Da drinnen kann man nicht leben, |
between the bed and the stove. You should have seen my room, once! FERRET Where did you live? GIORGETTA Don’t you know? LUIGI Belleville! GIORGETTA Luigi knows it. LUIGI I was born there too. GIORGETTA He’s like me, he’s like me, it’s in his blood. LUIGI You can’t come away. GIORGETTA You need to have felt it. Belleville is our homeland, our world. We can’t live on the water. You need to put your feet on the pavement. There is a house, there are your friends, happy meetings and great friendliness. |
zwischen Bett und Herd. Du hättest das Zimmer sehen sollen, das ich früher hatte! FRETTCHEN Wo hast du gewohnt? GIORGETTA Weißt du das nicht? LUIGI In Belleville! GIORGETTA Luigi kennt es. LUIGI Ich bin auch da geboren. GIORGETTA Genau wie ich hat er’s im Blut. LUIGI Davon kommt man nicht los. GIORGETTA Das muß man erlebt haben. Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt! Wir können auf dem Wasser nicht leben! Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben! Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde, Festlichkeiten und Kameradschaft. |
LUIGI Everyone knows everyone. It's all one family. GIORGETTA In the morning there's work waiting. In the evening, coming home in a crowd. The shops are lit up with lights and appealing things, cabs are crossing paths, Sundays are noisy. Little trips for two to the Bois de Boulogne. Open-air dances, flirting, loving. It's hard to say what it is, this longing, this strange nostalgia. GIORGETTA, LUIGI But whoever leaves the suburbs wants to come back, and if he comes back, he won't be able to leave. Over there is Paris calling to us, its thousand happy voices telling of its eternal enchantment. FERRET Now I understand you; life is different here. |
LUIGI Da kennen sich alle: Alle sind eine große Familie! GIORGETTA Am Morgen erwartet dich die Arbeit. Am Abend geht man gemeinsam nach Hause. Schaufenster sind erhellt von Lichtern und feinen Sachen, Kutschen fahren hin und her, die Sonntage sind voller Leben. Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den Bois de Boulogne. Tänze im Freien, kleine Liebeleien. Es ist schwer auszudrücken, diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht. GIORGETTA, LUIGI Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück, und wer zurückkommt, kann davon nicht los! Da hinten liegt Paris und lockt uns mit tausend hellen Stimmen zu seinem unsterblichen Zauber! FRETTCHEN Jetzt versteh’ ich dich; Hier ist das Leben anders. |
MOLE Should we go and eat? (to Luigi) What do you say? LUIGI I’m staying, I’ve got to talk to the boss. MOLE In that case, till tomorrow. FERRET Old friends, good night. (She goes off arm-in-arm with Mole.) FERRET, MOLE I’ve been dreaming of a cottage with a tiny little garden. Four walls, quite snug and two pine trees for shade. My old man stretched out in the sun, Corporal at my feet, and waiting like that for death, which cures all ills. (Distant voices are heard singing.) GIORGETTA Oh, Luigi! Luigi! (Luigi comes up to Giorgetta but she stops him with a gesture.) Watch out, he may come up in a moment. |
MAULWURF Gehen wir jetzt essen? (zu Luigi) Was meinst du? LUIGI Ich bleib’ hier, ich muß mit dem Chef reden. MAULWURF Wenn das so ist, bis morgen. FRETTCHEN Gute Nacht, ihr Lieben! (geht Arm in Arm mit Maulwurf ab) FRETTCHEN, MAULWURF Ich träum’ von einem Häuschen mit einem kleinen Garten. Vier Wände, nett und sauber, und zwei Pinien für den Schatten. Mein Alter in der Sonne, Caporale zu meinen Füßen, so erwarten wir den Tod, das Heilmittel für alle Übel. (Gesang in der Ferne.) GIORGETTA O Luigi! Luigi! (Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine Geste zurück.) Paß auf, er kann jeden Moment heraufkommen. |
Stay far over there. LUIGI Then why do you make my suffering worse? And why do you call me for nothing? GIORGETTA I shiver all over if I think of last night, of the passion in your kisses! LUIGI You know what was in those kisses. GIORGETTA Yes, my darling, my darling, but be quiet. LUIGI What mad fear has come over you? GIORGETTA If he discovers us, he’ll kill us! LUIGI I prefer death to the fate which keeps you bound! GIORGETTA Oh, if we were alone, far away. LUIGI And always together. |
Bleib da, weiter weg! LUIGI Warum machst du meine Qual noch schlimmer? Warum rufst du mich überhaupt? GIORGETTA Ich zittre, wenn ich an gestern abend denke, an die Glut deiner Küsse! LUIGI Du weißt, was diese Küsse sagen wollten. GIORGETTA Ja, mein Liebling, Ja, aber sei still. LUIGI Wieso auf einmal diese dumme Angst? GIORGETTA Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um! LUIGI Lieber den Tod als das Schicksal, das dich gebunden hält! GIORGETTA Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg! LUIGI Und für immer vereint! |
GIORGETTA And always in love. Tell me you won’t fail me. LUIGI (about to run to her) Never! GIORGETTA Watch out! (Michele appears from the hold.) MICHELE (to Luigi) What? Haven’t you gone? LUIGI Patron, I’ve been waiting because I wanted to have a word with you: firstly to thank you for keeping me on; then I wanted to ask you if you could take me to Rouen and drop me off there. MICHELE At Rouen? Are you mad? Things are depressed there, you would be worse off. LUIGI Okay. I’ll stay then. (Michele goes off towards the cabin.) |
GIORGETTA Und für immer verliebt! Sag mir, daß du mich nie verläßt! LUIGI (will zu ihr gehen) Nie! GIORGETTA Paß auf! (Michele kommt aus dem Schiffsraum.) MICHELE (zu Luigi) Was? Du bist noch nicht weg? LUIGI Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef, weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte. Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich behalten haben. Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es einrichten können, mich nach Rouen mitzunehmen und mich da an Land zu lassen. MICHELE Nach Rouen? Bist du verrückt? Da gibt es nichts als Elend, da ging’s dir noch schlimmer. LUIGI Na gut, dann bleib’ ich hier. (Michele geht auf die Kabine zu.) |
GIORGETTA (to Michele) Where are you going? MICHELE To get the lanterns ready. LUIGI Goodnight, patron. MICHELE Good night. (He goes into the cabin.) GIORGETTA Tell me; why did you ask him to drop you in Rouen? LUIGI Because I cannot share you with him. GIORGETTA You’re right; it’s torture. I’m gripped by it too, I feel it too, a lot stronger than you, this chain. You’re right; it’s torture, torment, pain; but when you take me the reward is great. LUIGI We seem to be stealing something from life. |
GIORGETTA (zu Michele) WO gehst du hin? MICHELE Die Lichter besorgen. LUIGI Gute Nacht, Chef. MICHELE Gute Nacht. (geht in die Kabine) GIORGETTA Sag mir, warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen abzusetzen? LUIGI Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann! GIORGETTA Du hast recht, es ist eine Qual, ich leide auch, ich fühl’ sie auch, mehr als du, diese Kette! Du hast recht, es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe! Aber wenn du mich in deine Arme nimmst, wiegt das alles, alles wieder auf. LUIGI Es scheint, als ob wir dem Leben beide etwas stehlen. |
GIORGETTA The pleasure is more intense! LUIGI This is the happiness snatched between pain and fear. GIORGETTA In an anxious embrace. LUIGI Between stifled cries, and endless kisses. GIORGETTA And muffled words. LUIGI And endless kisses. GIORGETTA Vows and promises... LUIGI ...for us to be alone. GIORGETTA Alone, far, far away. LUIGI Quite alone, far away from the world. (startled) |
GIORGETTA Die Lust ist dafür umso größer! LUIGI Das ist die Freude, geraubt in Elend und Angst. GIORGETTA In einer ängstlichen Umarmung. LUIGI Unter erstickten Schreien und endlosen Küssen ... GIORGETTA ... und unterdrückten Worten ... LUIGI ... und endlosen Küssen! GIORGETTA Schwüre und Versprechungen ... LUIGI ... daß wir allein sein werden! GIORGETTA Allein, weit, weit fort! LUIGI Wir beide ganz allein, fern von der Welt! (zusammenfahrend) |
Is it him? GIORGETTA No, not yet. Tell me you'll come back later. LUIGI Yes, in an hour's time. GIORGETTA Listen: the same as yesterday I'll leave the gangplank. I'm the one who takes it away. DO you have your plimsolls? LUIGI Yes. Will you give the same signal? GIORGETTA Yes, the lighted match. How it flickered at the end of my arm, the little flame. I seemed to be lighting a star, the flame of our love, a star that will not set. LUIGI I want your mouth, I want your arms. |
Kommt er? GIORGETTA Nein, noch nicht. Sag, daß du später wiederkommst! LUIGI Ja, in einer Stunde. GIORGETTA Hör zu: Wie gestern laß ich die Planke hier. Ich nehm’ sie sonst weg. Hast du die Leinenschuhe? LUIGI Ja, Gibst du das gleiche Signal? GIORGETTA Ja, ein brennendes Streichholz. Wie die kleine Flamme in meiner ausgestreckten Hand flackerte! Mir war, als hätt’ ich einen Stern angezündet, die Flamme unserer Liebe, einen Stern, der nie untergeht! LUIGI Ich will deinen Mund, ich will deine Zärtlichkeit! |
GIORGETTA SO you feel it too, the madness of desire? LUIGI The madness of Jealousy! I’d like to hold you close as my own. I don’t want to take any more, to bear another man touching you, and, to hide from everyone your divine body, I swear to you, I swear that I am not afraid to twist the knife and from drops of blood to fashion you a Jewel. (Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.) GIORGETTA HOW hard it is to be happy! (Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.) MICHELE Why don’t you go to bed? GIORGETTA What about you? MICHELE NO, not yet. |
GIORGETTA DU fühlst es also auch, dieses wahnsinnige Begehren! LUIGI Die wahnsinnige Eifersucht! Ich will dich festhalten, als ob du mir gehörst! Ich will es nicht länger dulden, daß ein anderer dich berührt, und um allen anderen deinen göttlichen Körper ZU entreißen, schwör’ ich dir, ich schwöre, würd’ ich sogar das Messer nehmen und dir aus Blutstropfen ein Schmuckstück machen! (Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta angetrieben.) GIORGETTA Wie schwer es ist, glücklich zu sein! (Michele kommt mit den brennenden Laternen aus der Kabine.) MICHELE Warum gehst du nicht schlafen? GIORGETTA Und du? MICHELE Nein, noch nicht. |
GIORGETTA I think you were right to keep him on. MICHELE Who? GIORGETTA Luigi. MICHELE Perhaps I was wrong. Two men will be enough: there’s not much work. GIORGETTA You could get rid of Tench - he’s always drinking. MICHELE He gets drunk to drown his sorrows. His wife is a whore! He drinks so as not to kill her. (Giorgetta appears disturbed and nervous.) What’s wrong? GIORGETTA It’s all these stories which are of no interest to me. MICHELE (going towards Giorgetta with emotion) Why, why don’t you love me any more? |
GIORGETTA Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu behalten. MICHELE Wen? GIORGETTA Luigi. MICHELE Vielleicht war es ein Fehler. Zwei Männer sind genug; soviel Arbeit gibt’s nicht. GIORGETTA Dem Stockfisch könntest du kündigen - der trinkt immer. MICHELE Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu betäuben. Seine Frau ist eine Schlampe! Er trinkt, um sie nicht zu töten. (Giorgetta ist verstört und nervös.) Was hast du? GIORGETTA All diese Geschichten interessieren mich gar nicht. MICHELE (nähert sich Giorgetta bewegt) Warum, warum liebst du mich nicht mehr? |
Why? GIORGETTA You’re wrong, I do love you. You are good and honest. Now let’s go to sleep. MICHELE You don’t sleep. GIORGETTA You know why I don’t sleep. And then, I’m suffocated inside there. I can’t take it, I can’t take it! MICHELE The evenings now are so cool. And last year, there in that dark den there were three of us, our little boy’s cradle was there. GIORGETTA Our little boy! Be quiet, be quiet! MICHELE You would stretch out your hand and rock him gently, slowly, and then you would fall asleep on my arm. GIORGETTA I beg you, Michele, don’t talk about it. MICHELE They were evenings like these. If a breeze was blowing |
Warum? GIORGETTA Du irrst dich, ich liebe dich. Du bist gut und ehrlich. Jetzt laß uns schlafen gehen. MICHELE Du schläfst nicht. GIORGETTA Du weißt, warum ich nicht schlafe. Und außerdem erstick’ ich da drinnen. Ich kann nicht, ich kann nicht! MICHELE Jetzt sind die Nächte so kühl, und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch, da waren wir zu dritt, da stand die Wiege unseres Kleinen. GIORGETTA Unser Kleiner! Sei still, sei still! MICHELE Du strecktest die Hand aus und wiegtest ihn sanft, langsam, dann schliefst du in meinem Arm ein. GIORGETTA Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! MICHELE Es waren Abende wie dieser, wenn der Wind blies, |
I would gather you together under the cloak as If In an embrace. I can feel your blonde heads on my shoulders. I can feel your mouths close to my mouth. I was so happy! Oh, so happy! Now that he’s no longer here my grey haIr seems lIke an Insult to your youth. GIORGETTA Oh, I beg you, Michele, don’t talk about It. Oh, no! MICHELE Oh, It seems like an Insult to your youth. GIORGETTA No, calm yourself, MIchele. I’m tIred, I can hardly stand up, come on. MICHELE But you can’t sleep! You know that you mustn’t sleep. GIORGETTA Why do you say that? |
dann hüllte Ich euch beide In meinen Mantel, wie In einer Umarmung. Ich fühl’ noch an meinen Schultern eure beiden blonden Köpfe, ich fühle eure Lippen nah an meinen Lippen. Ich war so glücklich, ach, so glücklich! Jetzt, da es anders ist, kommen meine grauen Haare mir vor wie ein Hohn auf deine Jugend. GIORGETTA Ach, ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter! Ah, nein! MICHELE Ach Ja, ein Hohn auf deine Jugend! GIORGETTA Nein, beruhige dich, Michele, ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm. MICHELE Aber du kannst nicht schlafen! Du weißt, du darfst nicht einschlafen! GIORGETTA Warum sagst du mir das? |
MICHELE I don’t know. But I do know that you haven’t slept for a long time. (He tries to pull Giorgetta close to him.) Stay close by me. Don’t you remember other nights, other skies and other moons? Why do you close your heart? Remember the hours that used to fly past on this barge, borne away on the tide? GIORGETTA Don’t remember. Today it’s gloomy. MICHELE Oh, come back, come back to those days, come back and be mine, when you used to love me, and you would look for me passionately and kiss me. When you used to love me. Stay close by me! The night is beautiful! GIORGETTA What do you expect! People get older! I’m not the same any more. You’ve changed too. You don’t trust me, but why? MICHELE I don’t know myself. (A distant church clock chimes the hours.) |
MICHELE Ich weiß auch nicht. Aber ich weiß, daß du schon lange nicht mehr schläfst. (versucht, Giorgetta an sich zu ziehen) Bleib nah bei mir. Erinnerst du dich nicht an andere Nächte, andere Himmel und andere Monde? Warum verschließt du dein Herz? Erinnerst du dich an die Stunden, die auf diesem Kahn dahinflossen, von den Wellen getragen? GIORGETTA Nicht mehr dran denken! Es ist zu traurig heute. MICHELE Ach, sei wieder so wie früher, sei wieder mein, als du mich noch liebtest, und voller Leidenschaft zu mir kamst und mich küßtest! Als du mich noch liebtest! Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön! GIORGETTA Was willst du! Man wird älter! ich bin nicht mehr dieselbe. Du hast dich auch verändert. Du traust mir nicht, was denkst du? MICHELE ich weiß es selbst nicht. (Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.) |
GIORGETTA Goodnight, Michele. I’m faint with tiredness. MICHELE Well, on you go; I’ll Join you later. (Giorgetta goes into the cabin.) Slut! (Michele hangs out the red, green and white lanterns in their places on the barge. Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.) TENOR A mouth like a fresh rose... SOPRANO And kisses of dew... TENOR Oh scented lips... SOPRANO ...oh scented evening... There is the moon... TENOR ...the moon that is spying on us... |
GIORGETTA Gute Nacht, Michele. Ich falle um vor Müdigkeit. MICHELE Dann geh nur, ich komme bald. (Giorgetta geht in die Kabine.) Du Hure! (Er befestigt die Lichter - ein rotes, ein grünes und ein weißes - an den entsprechenden Stellen des Kahns. Die Schatten zweier Liebender gehen auf der Straße vorüber.) TENOR Ein frischer Rosenmund ... SOPRAN ... Küsse wie Morgentau ... TENOR ... O duftende Lippen ... SOPRAN ... O duftender Abend! Da ist der Mond ... TENOR ... der Mond, der uns bewacht ... |
SOPRANO ...till tomorrow, beloved! TENOR ...tomorrow, my darling! SOPRANO Till tomorrow, beloved! TENOR Tomorrow, my darling! (From barracks in the distance a bugle calls “lights out”. Slowly and cautiously Michele goes towards the cabin, and listens closely.) MICHELE Nothing!...Silence! (creeping up to the cabin and squinting inside) She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping. She’s waiting. For whom? What is she waiting for? Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep. Who has changed her? What hateful shadow has come down between us? Who has ensnared her? Mole? - Too old. Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks. So who then? Luigi? No, if Just this evening he wanted to leave, |
SOPRAN ... bis morgen, Geliebter! TENOR ... bis morgen, Geliebte! SOPRAN Bis morgen, Geliebter! TENOR Bis morgen, Geliebte! (Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig nähert sich Michele der Kabine und horcht.) MICHELE Nichts! ... Alles still! (schleicht zur Kabinenwand und späht ins Innere) Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen, sie schläft nicht. Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie? Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen Schlaf. Wer hat sie so verändert? Was für ein verdammter Schatten ist zwischen uns gefallen? Wer hat sie beeinflußt? Maulwurf? - Zu alt. Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt nicht, der trinkt. Wer dann? Luigi? |
and he asked me to drop him off in Rouen. So who then? Who then? Who can it be? To penetrate the darkness! To see, and to crush him like this, in my hands! And shout: it’s you, it’s you! And shout: it’s you, it’s you! Your livid face used to smile at my torment! It’s you! It’s you! come, come, come! Share this chain with me. Join your fate to mine. Down together into the deepest whirlpool. Share this chain with me. Join your fate to mine. Peace is found in death! (Worn out, he slumps to the ground. It is totally dark. He takes his pipe out of his pocket and lights it. After a few moments, Luigi, who has been waiting on the bank for the signal, runs across the gangplank and jumps on to the barge. Michele sees the shadow, starts, then lies in wait. He recognises Luigi, then suddenly pounces and grabs him by the throat.) I’ve got you! LUIGI Oh God! I’m caught! |
Nein, erst heute abend wollte er mich verlassen und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen. Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es? Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen! Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit meinen Händen! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es! Dein Leichengesicht hat über meine Qual gelacht! Du bist es! Du bist es! So! So! So! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Gemeinsam hinunter in den tiefsten Abgrund! Teil mit mir diese Kette! Verbind dein Schicksal mit meinem! Ruhe ist nur im Tod! (sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner Tasche und zündet sie an. Nach einigen Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf den Kahn. Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi, stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn an der Gurgel.) Hab’ ich dich! LUIGI Heiliger Gott! Ich bin gefangen! |
MICHELE NO screaming! What did you come for? Did you want your mistress? LUIGI It’s not true! MICHELE You’re lying! Admit it, admit it! LUIGI It’s not true! MICHELE Did you want your mistress? LUIGI (pulling out a knife) Ah, by God! MICHELE (grabbing Luigi’s arm and forcing him to drop the knife) Drop the knife! You won’t escape me, scum! Jailbird! Worm! You wanted to go down to Rouen, didn’t you? You’ll get there, dead, in the river. LUIGI Murderer, murderer! |
MICHELE Schrei nicht! Was suchst du hier? Wolltest du deine Geliebte? LUIGI Das ist nicht wahr! MICHELE Du lügst! Gesteh, gesteh! LUIGI Das ist nicht wahr! MICHELE Wolltest du deine Geliebte? LUIGI (zieht sein Messer) Ha, bei Gott! MICHELE (packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das Messer fallen zu lassen) Das Messer weg! Du entkommst mir nicht, du Schuft! Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl! Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht wahr? Tot wirst du hinkommen, im Fluß! LUIGI Du Mörder, du Mörder! |
MICHELE Admit that you love her. Admit it, admit it! LUIGI Get off, get off, get off me! MICHELE No, villain, villains! If you confess, I’ll let you go. LUIGI Yes. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI Yes, I love her. MICHELE Say it again, say it again! LUIGI I love her. MICHELE Say it again! LUIGI I love her. |
MICHELE Gesteh mir, daß du sie liebst! Gesteh, gesteh! LUIGI Laß los, laß los, laß mich! MICHELE Nein, du Schurke, ihr Schurken! Wenn du gestehst, laß ich dich los! LUIGI Ja! MICHELE Sag’s noch einmal, noch einmal! LUIGI Ja, ich lieb’ sie. MICHELE Noch einmal, noch einmal! LUIGI Ich lieb’ sie. MICHELE Noch einmal! LUIGI Ich lieb’ sie. |
MICHELE Again. LUIGI I love her. Ah! (Luigi’s body, twisted in death, remains clinging to Michele.) GIORGETTA (from the cabin) Michele! Michele! (She opens the door of the cabin.) I’m scared, Michele. (Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly wraps Luigi’s body, which is still clinging to him, under his cloak, and sits down. Slowly Giorgetta comes up to Michele, looking around her nervously.) MICHELE I was quite right; you were not to sleep. GIORGETTA I’m sorry that I hurt you. MICHELE It’s nothing, your nerves. GIORGETTA Yes, that’s it, you’re right. Say that you forgive me. Don’t you want me close by you any more? |
MICHELE Nochmal! LUIGI Ich lieb' sie. Ah! (Luigi bleibt im letzten Todeskampf an Michele angeklammert.) GIORGETTA (in der Kabine) Michele! Michele! (Sie öffnet die Tür.) Ich hab' Angst, Michele. (Als er Giorgettas Stimme hört, verhüllt Michele den an ihn geklammerten Leichnam Luigis mit seinem Mantel und setzt sich nieder. Giorgetta kommt langsam auf Michele zu, ängstlich um sich blickend.) MICHELE Ich hatte recht; DU durftest nicht schlafen. GIORGETTA Es quält mich, daß ich dir wehgetan habe. MICHELE Es ist nichts, deine Nerven. GIORGETTA Ach Ja, das ist es, du hast recht. Sag, daß du mir vergibst. Willst du mich nicht nah bei dir? |
MICHELE Where? Under my cloak? GIORGETTA Yes, close, close, yes. You once told me: “We all carry a cloak that conceals sometimes happiness, sometimes sorrow.” MICHELE Sometimes a crime. Come under my cloak! Come! Come! GIORGETTA (Michele rises frighteningly: he opens the cloak and Luigi’s body rolls out up to Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her over and presses her against the face of her dead lover.) Ah! End of Opera |
MICHELE WO, unter meinem Mantel? GIORGETTA Ja, ganz nah, Ja. Du hast mir einmal gesagt: „Wir alle tragen einen Mantel, der verbirgt manchmal Freuden, manchmal Leiden.“ MICHELE Manchmal ein Verbrechen! Komm unter meinen Mantel! Komm! Komm! GIORGETTA (Michele richtet sich furchterregend auf, öffnet seinen Mantel; Luigis Leichnam rollt Giorgetta vor die Füße. Michele packt sie, schleppt sie herbei und preßt sie auf das Gesicht ihres toten Liebhabers nieder.) Ah! Ende der Oper |
Characters Sister Angelica — soprano The Princess, her aunt — contralto The Abbess — mezzo-soprano The Sister Monitor — mezzo-soprano The Mistress of the novices — mezzo-soprano Sister Genevieve — soprano Sister Osmina — soprano Sister Dolcina — soprano The nursing sister (sick nurse sister) — mezzo-soprano The alms sisters — sopranos A novice — soprano The lay sisters — soprano and mezzo-soprano Offstage chorus of women, children, and men The action takes place in a convent in the latter part of the Seventeenth Century. |
Personen Schwester Angelica — Sopran die Fürstin, ihre Tante — Alt die Äbtissin — Mezzosopran die Schwester Eiferin — Mezzosopran die Lehrmeisterin der Novizinnen — Mezzosopran Schwester Genovieffa — Sopran Schwester Osmina — Sopran Schwester Dolcina — Sopran die Schwester Pflegerin — Mezzosopran Zwei Schwestern Almosensucherinnen — Sopran, Sopran Eine Novizin — Sopran Zwei Laienschwestern — Sopran, Mezzosopran Schwester Lucilla, Schwester Ausgeberin, Schwester Schließerin — stumme Rollen Schwestern, Novizinnen, Laienschwestern, Chor hinter der Bühne von Frauen, Jungen und Männern — Chor |
At the back, beyond the right-hand arches, is the cemetery; beyond the left-hand arches is the garden. In the centre are cypresses, a cross, herbs and flowers. At the back, on the left, between yellow water-iris plants is a fountain, whose spray falls into an earthenware basin. A sunset in springtime. A ray of sunlight falls on the spray from the fountain. The stage is empty. The sisters are in the chapel, singing. CHORUS (offstage) Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. (Two lay sisters are late. They cross the scene, pause for a moment to listen to the bird-song from the cypresses, then they go into the chapel.) Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. (Sister Angelica is also late. She enters from the right and goes towards the chapel. She opens the door and does the penance for latecomers, which the lay sisters omitted to do: she kneels down and kisses the ground, then closes the door behind her.) |
Im Hintergrund jenseits des rechten Bogengangs der Friedhof, jenseits des linken Bogengangs der Küchengarten. In der Mitte der Bühne Zypressen, ein Kreuz, Kräuter und Blumen. Im Hintergrund links zwischen Kalmuspflanzen ein Brunnen, dessen aufsteigender Wasserstrahl in einen irdenen Trog niederfällt. Frühlingssonnenuntergang. Ein Sonnenstrahl trifft die Spitze des Wasserstrahls. Die Bühneist leer. Die Schwestern sind in der Kirche und singen. CHOR (hinter der Szene) Gegrüßet seist du, Maria, du bist voll Gnaden, der Herr ist mit dir! (Zwei Laienschwestern, die sich verspätet haben, überqueren die Bühne; sie halten einen Augenblick ein, um einem Vogel - zwitschern in den Zypressen zu lauschen, dann gehen sie in die Kirche.) Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus! (Schwester Angelica, ebenfalls verspätet, tritt von rechts auf, geht zur Kirche, öffnet die Tür und macht die Bußübung, welche die Laienschwestern nicht gemacht haben: Sie kniet nieder und küßt den Boden, dann schließt sie die Tür hinter sich.) |
Holy Mary, pray for us sinners. SISTER ANGELICA (offstage) Pray for us sinners, now and at the hour of our death. CHORUS Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. (The sisters come out of the chapel two by two. The abbess stops in front of the cross and the nuns bow to her as they pass. The abbess blesses them and, when all the sisters have gone past, she withdraws. The nuns do not disperse yet, but stay together, making a semi-circle of little groups. The sister monitor comes into the middle.) SISTER MONITOR (to the two lay sisters) Sisters in humility, you failed to keep quindene; as did Sister Angelica; she, however, did full penance. You sisters, on the other hand, sinned unthinkingly, and you have lost one day of quindene! |
Heilige Maria, bitte für uns Sünder. SCHWESTER ANGELICA (hinter der Szene) Bitte für uns Sünder, Jetzt und in der Stunde unseres Todes! CHOR ... bitte für uns Sünder, Jetzt und in der Stunde unseres Todes! Amen. (Die Nonnen kommen paarweise aus der Kirche. Die Äbtissin bleibt vor dem Kreuz stehen; die Nonnen verneigen sich im Vorübergehen grüßend vor ihr. Die Äbtissin segnet sie und zieht sich zurück, nachdem alle an ihr vorbeigegangen sind. Die Nonnen gehen noch nicht auseinander, sondern bleiben zusammen, indem sie einen Halbkreis aus kleinen Gruppen bilden. Die Schwester Eifrerin tritt in die Mitte.) DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu den beiden Laienschwestern) Schwestern in Demut, Ihr habt die Quindene nicht erfüllt, ebenso wie Schwester Angelica, die aber volle Buße tat! Ihr dagegen, Schwestern, sündigtet durch Achtlosigkeit und habt somit einen Tag der Quindene verloren! |
ONE LAY SISTER I admit the fault and call for a heavy punishment, and the stricter it is, the more I shall thank you, sister in humility. (She waits to hear her penance.) MISTRESS OF THE NOVICES (explaining to the novices) Whoever arrives late for choir must kneel and kiss the ground. SISTER MONITOR (to the lay sisters) You will say to yourselves twenty times the prayer for the afflicted, for slaves and for those who are in mortal sin. ONE LAY SISTER With Joy and zeal! BOTH LAY SISTERS Christ the Lord, Loving Bridegroom, I wish only to please you, Loving Bridegroom, now and at the hour of my death. Amen. (They go off, contrite, under the right-hand arches.) |
EINE LAIENSCHWESTER ich klage mich der Schuld an und fordre eine harte Strafe; Je schwerer sie ist, desto mehr werde ich Euch danken, Schwester in Demut. (Sie verharrt in bußfertiger Haltung.) DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN (zu den Novizinnen, gleichsam erklärend) Wer zu spät zum Gottesdienst kommt, muß sich niederwerfen und den Boden küssen. DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu den Laienschwestern) ihr werdet zwanzigmal im Geiste beten für die Bedrängten und Gefangenen und die da stehen in der Todsünde. EINE LAIENSCHWESTER Mit Freude und mit Inbrunst! DIE BEIDEN LAIENSCHWESTERN Herr Jesus Christus, Bräutigam der Liebe, ich will nur dir gefallen, Bräutigam der Liebe, Jetzt und in der Stunde meines Todes! Amen. (Sie ziehen sich zerknirscht nach rechts unter die Bogengänge zurück.) |
SISTER MONITOR (to Sister Lucilla, handing her spinning materials) Sister Lucilla, to work. Be on your way, and keep silent. (Sister Lucilla goes off to spin thread.) MISTRESS OF THE NOVICES (to the two novices) Because this evening at choir she laughed and made others laugh. SISTER MONITOR (to Sister Osmina) You, Sister Osmina, you kept two scarlet roses hidden in your sleeves in chapel. SISTER OSMINA That’s not true! SISTER MONITOR Sister, go to your cell. (Sister Osmina shrugs her shoulders.) Don’t be slow! The Virgin is watching you! (Sister Osmina leaves; all eyes are upon her, and follow her as she goes under the arches and disappears into her cell.) SIX SISTERS Queen of Virgins, pray for her. (Sister Osmina slams her cell door shut.) |
DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu Schwester Lucilla, indem sie ihr die Spinnwerkzeuge gibt) Schwester Lucilla, an die Arbeit. Zieht Euch zurück. Und haltet Schweigen. (Schwester Lucilla zieht sich zurück.) DIE LEHRMEISTERIN (zu den Novizinnen) Weil sie heute abend beim Gottesdienst gelacht und andere dazu verleitet hat. DIE SCHWESTER EIFRERIN (zu Schwester Osmina) Ihr, Schwester Osmina, habt in der Kirche in den Ärmeln zwei rote Rosen verborgen gehalten. SCHWESTER OSMINA Das ist nicht wahr! DIE SCHWESTER EIFRERIN Schwester, geht in Eure Zelle! (Schwester Osmina zuckt die Achseln.) Zögert nicht! Die heilige Jungfrau sieht Euch! (Schwester Osmina geht ab; aller Blicke folgen ihr unter den Arkaden nach, bis sie in ihrer Zelle verschwunden ist.) SECHS SCHWESTERN Königin der Jungfrauen, bitte für sie! (Schwester Osmina wirft die Tür ihrer Zelle hinter sich zu.) |
SISTER MONITOR And now, sisters In joy, since It please the Lord, and to be able to return more joyfully to labour for the love of him, have some recreation! THE SISTERS Amen! (The sisters’ white figures scatter around the cloister and beyond the arches. Sister Angelica hoes the earth and waters the herbs and flowers.) SISTER GENOVIEFFA Oh sisters, sisters, I want to tell you that a ray of sunlight has come within the convent walls! Look where it is falling, there among the greenery! The sunlight is on the water-irises! The three evenings of the golden fountain are beginning! THE SISTERS That’s right: shortly we’ll see the water turn gold. ONE SISTER And for two more evenings. |
DIE SCHWESTER EIFRERIN Und jetzt, Schwestern in Freude, da es dem Herrn gefällt, und um freudiger zurückzukehren zur Arbeit um seiner Liebe willen, ruht Euch aus! DIE SCHWESTERN Amen! (Die weißen Gestalten der Schwestern zerstreuen sich im Klosterhof und unter denArkaden. Schwester Angelica hackt den Boden auf und begießt die Kräuter und Blumen.) SCHWESTER GENOVIEFFA O Schwestern, Schwestern, ich will Euch erzählen, daß ein Sonnenstrahl in die Klausur einfiel! Seht, wo er niederfällt, dort durch das grüne Laub! Die Sonne ruht auf dem Kalmus! Damit beginnen die drei Abende des goldenen Brunnens! DIE SCHWESTERN O ja, nun wird sich gleich das Wasser vergolden! EINE SCHWESTER Und noch für zwei Abende mehr! |
THE SISTERS It’s May! It’s May! It’s the lovely smile of Our Lady coming on that sunbeam. Queen of mercy, thank you, thank you. A NOVICE Mother, I ask permission to speak. MISTRESS OF THE NOVICES To praise the holy and beautiful always. THE NOVICE What is the special grace of the Virgin that is delighting the sisters? MISTRESS OF THE NOVICES A radiant sign of God’s goodness! For only three evenings in the year when we leave choir, God lets us see the sun falling on the fountain and turning it gold. THE NOVICE And on the other evenings? MISTRESS OF THE NOVICES Either we leave too early and the sun is still high or too late, and the sun has set. |
DIE SCHWESTERN Der Mai ist da! Der Mai ist da! Es ist das Lächeln unserer lieben Frau, das in diesem Strahl zu uns kommt. Königin der Milde, Dank, Dank! EINE NOVIZIN Meisterin, ich bitte Euch um Erlaubnis zu reden. DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN Immer, wenn man loben will, was heilig und schön ist. DIE NOVIZIN Was für eine Gnade der Jungfrau erfreut die Schwestern? DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN Ein leuchtendes Zeichen der Güte Gottes! Nur für drei Abende im Jahr, nach dem Gottesdienst, gewahrt uns Gott, die Sonne zu sehen, die auf den Brunnen scheint und ihn vergoldet. DIE NOVIZIN Und an den anderen Abenden? DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN Entweder kommen wir zu früh heraus, und die Sonne steht hoch, oder zu spät, und die Sonne ist untergegangen. |
THE SISTERS Another year has passed! Another year has gone by! And one sister is missing. (A sad silence falls on the cloister; the sisters are absorbed in silent prayer, and seem to evoke an image of the sister who is no longer there.) SISTER GENOVIEFFA Oh sisters in holy works, when the spray is gleaming, when the spray has turned gold, wouldn’t it be good to take a pail of golden water to Bianca Rosa’s grave? THE SISTERS Yes, our sister who is resting would surely wish it. SISTER ANGELICA Desires are the flowers of the living, they do not blossom in the land of the dead, because the Virgin Mother gives her help and in her benevolence freely anticipates desire: before a desire can blossom the Mother of Mothers has granted it. Oh sister, death is life more beautiful! |
DIE SCHWESTERN Ein Jahr ist vergangen! Vergangen ist wieder ein Jahr! Und eine Schwester fehlt. (Eine schmerzliche Stille herrscht im Klosterhof; die Schwestern sind in stummes Gebet versunken und scheinen das Bild der gestorbenen Schwester vor ihrem geistigen Auge heraufzubeschwören.) SCHWESTER GENOVIEFFA O Schwestern in frommer Arbeit, wenn der Wasserstrahl erblüht, wenn der Wasserstrahl sich vergoldet, sollten wir da nicht einen Eimer goldenen Wassers zum Grab der Bianca Rosa tragen? DIE SCHWESTERN Ja, die Schwester, die dort ruht, wird sich das sicher wünschen. SCHWESTER ANGELICA Wünsche sind die Blumen der Lebenden, sie blühen nicht im Reich der Toten, denn die jungfräuliche Mutter wacht und kommt in ihrer Güte freigebig dem Wunsch zuvor; bevor ein Wunsch erblühen kann, hat die Mutter der Mütter ihn erhört. O Schwester, der Tod ist ein schöneres Leben! |
SISTER MONITOR Not even when we are alive can we have desires. SISTER GENOVIEFFA If they are slight and pure, why not? Do you not have a desire? SISTER MONITOR Not I! ONE SISTER Nor I! ANOTHER SISTER Not I! A NOVICE Not I! SISTER GENOVIEFFA I do, I confess it. (looking up) My gentle Lord, you know that before, in the world, I was a shepherdess. For five years I haven’t seen a little lamb; Lord, will it displease you if I say that I desire to see one little lamb, to be able to stroke it, to touch its damp nose |
DIE SCHWESTER EIFRERIN Wir dürfen selbst im Leben keine Wünsche haben. SCHWESTER GENOVIEFFA Wenn sie harmlos und rein sind, warum nicht? Habt Ihr keinen Wunsch? DIE SCHWESTER EIFRERIN Ich nicht! EINE SCHWESTER Ich auch nicht! EINE ANDERE SCHWESTER Ich nicht! EINE NOVIZIN Ich nicht! SCHWESTER GENOVIEFFA Ich schon, ich bekenne es! (Den Blick nach oben wendend.) Gütiger Heiland, du weißt, daß ich früher in der Welt eine Hirtin war. Seit fünf Jahren habe ich kein Lämmlein gesehen; Herr, erzürne ich dich, wenn ich den Wunsch ausspreche, ein kleines Lamm zu sehen, es zu liebkosen, seine kühle Nase zu berühren |
and hear it bleat? if it is a sin, I offer you my Miserere mei. Forgive me, Lord, You who are the Lamb of God. SISTER DOLCINA I have a desire too! THE SISTERS Sister, we know what your desires are! Something nice to eat! Some tasty fruit! Greed is a serious sin! She’s greedy! She’s greedy! (Sister Dolcina looks upset and chastened.) SISTER GENOVIEFFA (together with some other sisters, approaching Sister Angelica) Sister Angelica, what about you? Do you have desires? SISTER ANGELICA (turning towards the group) Me? No, sister, no. (Sister Angelica turns back to her flowers. The sisters group together on the opposite side and mutter.) |
und es blöken ZU hören? Wenn das strafbar ist, bete ich dir ein Miserere mei. Vergib mir, Herr, der du selbst das Lamm Gottes bist! SCHWESTER DOLCINA Ich habe auch einen Wunsch! DIE SCHWESTERN Schwester, wir kenne Eure Wünsche! Etwas Gutes zu essen! Saftiges Obst! Gefräßigkeit ist eine schwere Sünde! Sie ist gefräßig! Sie ist gefräßig! (Schwester Dolcina ist zutiefst beschämt und sprachlos.) SCHWESTER GENOVIEFFA (die sich zusammen mit einigen anderen Nonnen Schwester Angelica genähert hat) Schwester Angelica, und Ihr? Habt Ihr Wünsche? SCHWESTER ANGELICA (sich zu ihnen wendend) Ich? Nein, Schwester, nein. (Sie wendet sich wieder den Blumen zu. Die Schwestern bilden auf der gegenüberliegenden Seite eine Gruppe und flüstern.) |
THE SISTERS May Jesus forgive her, she has told a lie! She has told a lie! A NOVICE Why? THE SISTERS We know that she has a great desire! She would like some word of her family. She has been in the convent more than seven years, with no news. And she appears resigned, but she is so troubled. (moving further away from Sister Angelica) In the world she was very rich; the abbess said so. She was a lady! A lady! A lady! A princess! They wanted her to enter, seemingly as a punishment. Why? Why? Who knows? Well? Well? (The group breaks up.) INFIRMARY SISTER (running up) Sister Angelica, listen! |
DIE SCHWESTERN Christus verzeihe ihr, sie sprach eine Lüge! Sie sprach eine Lüge! EINE NOVIZIN Warum? DIE SCHWESTERN Wir wissen es, sie hat einen großen Wunsch! Sie möchte Nachricht von ihrer Familie haben. Seit mehr als sieben Jahren, so lange sie im Kloster ist, hat sie keine Neuigkeiten erfahren. Sie scheint ergeben, aber es quält sie sehr. (sich immer mehr von Schwester Angelica entfernend) Draußen in der Welt war sie reich, sagt die Äbtissin. Sie war von Adel! Von Adel! Von Adel! Eine Fürstin! Man hat sie offenbar als Strafe zur Nonne gemacht. Warum wohl? Warum wohl? Wer weiß! Ja, Ja ... (zerstreuen sich) DIE SCHWESTER PFLEGERIN (eilig herbeilaufend) Schwester Angelica, hört! |
SISTER ANGELICA Oh, Infirmary sister, what has happened? Tell me! INFIRMARY SISTER Out In the garden there, Sister Chiara was pruning the roses on the trellis; suddenly a swarm of wasps came out and stung her right on her face! Now she’s in her cell, moaning. Oh sister, soothe her pain. THE SISTERS Poor thing! Poor thing! SISTER ANGELICA Wait, I have a herb and a flower. (She searches quickly among the herbs and flowers.) INFIRMARY SISTER Sister Angelica always has a good recipe made from flowers; she always finds some blessed herb to soothe pain. |
SCHWESTER ANGELICA Schwester Pflegerin, was ist geschehen, sprecht! DIE SCHWESTER PFLEGERIN Schwester Chiara hat dort im Garten die Rosenbüsche beschnitten; plötzlich flogen viele Wespen daraus hervor und stachen sie hier ins Gesicht! Jetzt ist sie in ihrer Zelle und Jammert. Ach, lindert, Schwester, den Schmerz, der sie quält! DIE SCHWESTERN Die Arme! Die Arme! SCHWESTER ANGELICA Wartet, hier habe ich ein Kraut und eine Blume. (sucht zwischen den Kräutern und Blumen) DIE SCHWESTER PFLEGERIN Schwester Angelica hat immer ein gutes Mittel, aus Blumen bereitet; sie weiß ein segensreiches Kraut zu finden, um Schmerzen zu lindern. |
SISTER ANGELICA (to the infirmary sister, handing her a herb) Here, this is spurge; bathe the inflammation with the milk from it; (giving her another herb) and make a potion with this. Tell Sister Chiara that it will be very bitter, but it will do her good. And tell her, too, that wasp stings are small discomforts, and not to complain, because complaining increases the distress. INFIRMARY SISTER I shall tell her. Thank you, sister, thank you. SISTER ANGELICA I am here to serve. (Two almoner sisters enter from the left, leading a little donkey laden with goods.) ALMONER SISTERS Mary be praised! THE SISTERS For ever! (The sisters surround the donkey, while the almoner sisters unload the goods and pass them to the sister cellarer.) |
SCHWESTER ANGELICA (zur Schwester Pflegerin, ihr ein Kraut gebend) Hier, das sind Ringelblumen; Mit dem Saft, der daraus quillt, benetzt Ihr das Geschwulst; (gibt ihr ein anderes Kraut) und aus diesem macht einen Trank. Sagt Schwester Chiara, daß er sehr bitter ist, aber daß er ihr gut tut. Und sagt ihr auch, daß Wespenstiche nur wenig Schmerz verursachen, und daß sie nicht klagen soll, da das Klagen die Qualen verschlimmert. DIE SCHWESTER PFLEGERIN Ich werde es ihr sagen. Dank, Schwester, Dank! SCHWESTER ANGELICA Ich bin hier, um zu dienen. (Aus dem Hintergrund links kommen zwei Schwestern Almosensucherinnen, einen beladenen Esel führend.) SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN Gelobt sei Maria! DIE SCHWESTERN In Ewigkeit, Amen! (Die Schwestern umringen den Esel, während die Almosensucherinnen die Almosen abladen und sie der Schwester Ausgeberin übergeben.) |
ALMONER SISTERS A good collection this evening, sister cellarer! FIRST ALMONER SISTER A skin of oil. SISTER DOLCINA Oh! Good! SECOND ALMONER SISTER Hazelnuts, six strings. FIRST ALMONER SISTER A little basket of walnuts. SISTER DOLCINA Good with salt and bread! SISTER MONITOR (reproving her) Sister! FIRST ALMONER SISTER Here’s flour! And here’s a small cheese, still seeping milk, as good as a cake; and a bag of lentils, some eggs, butter and that’s all. THE SISTERS A good collection this evening, sister cellarer! |
DIE SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN Ein guter Ertrag heute abend, Schwester Ausgeberin! ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Ein Schlauch Öl. SCHWESTER DOLCINA Oh, gut! ZWEITE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Haselnüsse - sechs Ketten. ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Ein kleiner Korb Walnüsse. SCHWESTER DOLCINA Schmeckt gut mit Salz und Brot! DIE SCHWESTER EIFRERIN (vorwurfsvoll) Schwester! ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Hier ist Mehl. Und hier ein kleiner Käsebeutel, aus dem noch Milch sickert, lecker wie ein Kuchen; und ein Beutel Linsen, Eier, Butter, das ist alles. DIE SCHWESTERN Ein guter Ertrag heute abend, Schwester Ausgeberin! |
(The second almoner sister leads the donkey away.) FIRST ALMONER SISTER (to Sister Dolcina) For you, sister glutton... SISTER DOLCINA A little bunch of currants! Will you take some, sisters! THE SISTERS Thank you! Thank you! ONE SISTER Oh, if I take a berry, it will torture her! SISTER DOLCINA No, take some! THE SISTERS Thank you! Thank you! (They group together on the right eating the currants amid gentle laughter.) FIRST ALMONER SISTER Who came into the visiting room this evening? THE SISTERS No one. No one. Why? |
(Die zweite Almosensucherin führt den Esel weg.) ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN (zu Schwester Dolcina) Für Euch, Schwester Naschmaul! SCHWESTER DOLCINA Ein Reis rote Johannisbeeren! Nehmt davon, Schwestern! DIE SCHWESTERN Danke, danke! EINE SCHWESTER Ach! Wenn ich eine nähme, wäre das ein Martyrium für sie! SCHWESTER DOLCINA Nein, nehmt nur! DIE SCHWESTERN Danke, danke! (Sie bilden eine kleine Gruppe rechts und essen unter verstohlenem Kichern die Johannisbeeren.) ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Wer ist heute abend ins Sprechzimmer gekommen? DIE SCHWESTERN Niemand, niemand. Warum? |
FIRST ALMONER SISTER A splendid carriage has stopped outside the main gate. SISTER ANGELICA (turning to the almoner sister, suddenly gripped by anxiety) What did you say, sister? There’s a carriage outside? A grand one? Grand? Grand? FIRST ALMONER SISTER A noble family’s. It must be waiting for someone who has come into the convent, and perhaps in a moment the bell of the visiting room will ring. SISTER ANGELICA Oh, tell me sister, what was the carriage like? Did it have a coat of arms? An ivory crest? And inside was it covered in deep blue silk embroidered with silver? FIRST ALMONER SISTER I don’t know, sister, I don’t know; I only saw a carriage, it was lovely! |
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Draußen vor dem Tor steht eine prächtige Kutsche. SCHWESTER ANGELICA (zur Schwester Almosensucherin, wie von einer plötzlichen Unruhe ergriffen) Was sagt Ihr da, Schwester? Eine Kutsche draußen? Prächtig? Prächtig? Prächtig? ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Hochherrschaftlich! Sie wartet sicher auf Jemand, der ins Kloster gekommen ist, und sicher wird bald die Glocke des Sprechzimmers läuten. SCHWESTER ANGELICA Ach, sagt mir doch, Schwester, wie sieht die Kutsche aus? Hat sie ein Wappen, ein Wappen aus Elfenbein? Und innen gepolstert mit türkischblauer Seide, bestickt mit Silber? ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN Ich weiß nicht, Schwester, ich weiß nicht; ich sah nur eine schöne Kutsche! |
THE SISTERS (looking at Sister Angelica with curiosity) She’s turned white. Now she’s quite crimson! Poor thing! She’s upset! She’s upset! Poor thing! She’s hoping that they’re from her family! (A bell rings. The sisters come running up from all sides.) Someone’s coming to the visiting room! A visitor is coming! For whom? For whom? For whom? For whom can it be? ONE SISTER If only it were for me! If only it were my cousin bringing good lavender seed. ANOTHER SISTER For me! If only it were my mother bringing us the white doves. (Sister Genovieffa comes up to the group, pointing out Sister Angelica with pity.) SISTER ANGELICA (looking up to heaven) Oh Mother elect, read what is in my heart. Smile to the Saviour for me. |
DIE SCHWESTERN (Schwester Angelica neugierig beobachtend) Sie ist blaß geworden. Und Jetzt ganz rot! Die Arme! Sie ist bewegt! Sie ist bewegt! Die Arme! Sie hofft, es sei wer von ihrer Familie! (Eine Glocke läutet. Die Schwestern eilen von allen Seiten herbei.) Jemand kommt ins Sprechzimmer! Ein Besuch kommt! Für wen? Für wen? Für wen? Für wen mag es sein? EINE SCHWESTER Hoffentlich für mich! Hoffentlich meine Base, die mir duftenden Lavendelsamen bringt. EINE ANDERE SCHWESTER Für mich! Hoffentlich meine Mutter, die uns kleine weiße Turteltäubchen bringt. (Schwester Genovieffa tritt zu ihren Gefährtinnen, mit einer mitleidsvollen Geste auf Schwester Angelica weisend.) SCHWESTER ANGELICA (die Augen zum Himmel erhebend) O erwählte Mutter, lies in meinem Herzen! Gib dem Heiland um meinetwillen ein Lächeln! |
SISTER GENOVIEFFA (to Sister Angelica) Oh sister in love, we pray to the Star of Stars that this visitor will be for you. SISTER ANGELICA Good sister, thank you, thank you. (The abbess enters.) THE ABBESS Sister Angelical (The abbess makes a sign to the sisters to leave; as they go, they see that the fountain has turned gold, and, taking a little pail of water, they go off towards the cemetery and disappear.) SISTER ANGELICA Mother, Mother, speakl Who is it? Who is it? Mother, speak I have been waiting for seven years, waiting for a word, for a letter. I have offered everything up to the Virgin in total expiation. THE ABBESS Offer up your present anguish to her as well. (Sister Angelica, drained, drops slowly to her knees and calms herself.) |
SCHWESTER GENOVIEFFA (zu Schwester Angelica) O Schwester in Liebe, wir beten zum Stern der Sterne, daß der Besuch für Euch sei. SCHWESTER ANGELICA Liebe Schwester, danke, danke! (Die Äbtissin tritt auf.) DIE ÄBTISSIN Schwester Angelica! (Sie macht den Schwestern ein Zeichen, sich zurückzuziehen; diese gehen ab, bemerken dabei, daß der Brunnen in Sonnenlicht sich vergoldet hat, schöpfen einen kleinen Eimer Wasser daraus, begeben sich damit zum Friedhof und verschwinden.) SCHWESTER ANGELICA Mutter, Mutter, redet! Wer ist es? Wer ist es? Mutter, redet! Seit sieben Jahren warte ich, warte ich auf ein Wort, ein Schreiben! Alles habe ich der Jungfrau geopfert in voller Sühne! DIE ÄBTISSIN Opfert ihr noch die Erregung, die Euch verstört. (Schwester Angelica, gebrochen, sinkt langsam in die Knie und sammelt sich.) |
THE SISTERS (from the cemetery) Lord, grant her eternal rest, and let perpetual light shine upon her. May she rest in peace. Amen. Amen. SISTER ANGELICA Mother, I am calm and humble. THE ABBESS Your aunt, the Princess, has come to see you. SISTER ANGELICA Ah! THE ABBESS Obedience and necessity inform what is said in the visiting room. Every word is heard by the Holy Virgin. SISTER ANGELICA Let the Virgin hear me. Amen. (The abbess walks towards the visiting room door. Sister Angelica gets up and goes to the archway of the visiting room. Sister porter opens the door then waits at the side. We are now in the visiting room. A dark and severe figure passes in front of the abbess and sister porter. She carries herself with natural aristocratic dignity: it is the princess. She enters, walking slowly and leaning on an ebony stick. She comes to a halt and glances |
DIE SCHWESTERN (vom Friedhof) Ewige Ruhe schenke ihr, Herr; und das ewige Licht leuchte ihr. Möge sie in Frieden ruhen. Amen. Amen. SCHWESTER ANGELICA Mutter, nun bin ich ruhig und ergeben. DIE ÄBTISSIN Es kam, um Euch zu sehen, Eure Muhme, die Fürstin. SCHWESTER ANGELICA Ah! DIE ÄBTISSIN Im Sprechzimmer sagt man nur, was Gehorsam und Notwendigkeit verlangen. Jedes Wort hört die fromme Jungfrau. SCHWESTER ANGELICA Die Jungfrau soll mich hören. Amen. (Die Äbtissin begibt sich zur kleinen Tür ins Sprechzimmer. Schwester Angelica erhebt sich und geht auf den Eingang des Sprechzimmers unter dem Bogengang zu. Die kleine Tür wird von innen von der Schwester Schließerin geöffnet, die neben dem Eingang stehen bleibt. Zwischen der Äbtissin und der Schwester Schließerin schreitet eine schwarze Gestalt hervor, von ernster, strenger Haltung und mit natürlichem Gebaren von aristokratischer |
coldly at her niece, betraying no emotion. Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by emotion, but she restrains herself, since the figures of the abbess and sister porter can still be made out in the shadows. The doors close behind the two nuns. Sister Angelica, emotional and nearly fainting, goes up to her aunt, but the princess holds out her left hand, indicating that she will only allow her hand to be kissed. Sister Angelica takes the hand to her lips and then falls to her knees as her aunt sits down. Sister Angelica never takes her eyes off the old woman's face: she gazes at her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the other hand, looks deliberately straight ahead.) THE PRINCESS Prince Gualtiero, your father, Princess Clara, your mother, when they approached death twenty years ago, (She breaks off to cross herself.) they entrusted their children to me with the entire family estate. |
Würde: die Fürstin, Angelicas Tante. Sie tritt ein und geht langsam vorwärts, auf einen kleinen Ebenholzstock gestützt. Sie bleibt stehen und wirft einen kurzen Blick auf ihre Nichte, kalt und ohne ein Gefühl zu verraten. Schwester Angelica wird beim Anblick ihrer Tante von einer tiefen Erregung befallen, beherrscht sich aber, da im Schatten noch die Äbtissin und die Schwester Schließerin sichtbar sind. Die Bühne öffnet sich zum Sprechzimmer hin, und die kleine Tür schließt sich vor den beiden Nonnen. Schwester Angelica, tief bewegt, fast schwankend, geht auf ihr Tante zu, aber die alte Frau streckt ihre linke Hand aus, wie um nur einen demütigen Handkuß zu erlauben. Schwester Angelica nimmt die Hand, die ihr geboten wird, führt sie an die Lippen und kniet vor der Tante nieder, die sich hinsetzt. Schwester Angelicas Blick ist ständig auf die Augen der Fürstin gerichtet, mit schmerzlichem flehendem Ausdruck; die Alte blickt hartnäckig vor sich hin.) DIE FÜRSTIN MUHME Fürst Gualtiero, Euer Vater, und Fürstin Clara, Eure Mutter, die vor nunmehr zwanzig Jahren aus dem Leben schieden, (Sie unterbricht sich, um sich zu bekreuzigen.) vertrauten mir ihre Kinder und das gesamte Vermögen der Familie an. |
I was to divide it when I decided it was convenient, and in total fairness. This is what I have done. Here is the document. You may peruse it, discuss it, sign it. SISTER ANGELICA I stand before you after seven years. Let this holy place inspire you. It is a place of mercy, a place of pity. THE PRINCESS Of penance. I have to inform you of the reason why I have come to this division. Your sister Anna Viola is to be married. SISTER ANGELICA Married! Little Anna Viola married? My little sister? Oh, oh, it’s seven years! Seven years have passed! Oh, oh! Oh my little blonde sister, about to marry, oh my little sister, may you be happy! And whose ring will she wear? THE PRINCESS Someone who for love has pardoned the sin with which you stained our white crest. |
Ich sollte es, wenn ich es für angebracht hielt, gerecht verteilen. Und das habe ich getan. Hier ist die Urkunde. Ihr könnt sie studieren, sie besprechen, sie unterzeichnen. SCHWESTER ANGELICA Zum erstenmal seit sieben Jahren stehe ich vor Euch. Laßt diesen heiligen Ort auf Euch wirken. Es ist ein Ort der Milde, ein Ort des Mitleids ... DIE FÜRSTIN MUHME ... der Reue. Ich muß Euch den Grund nennen, warum es zu dieser Teilung kam. Eure Schwester Anna Viola wird heiraten. SCHWESTER ANGELICA Heiraten! Heiraten, die kleine Anna Viola? Das Schwesterchen, die Kleine? Ach Ja, es ist sieben Jahre her! Sieben Jahre sind vergangen! Ach! O kleine blonde Schwester, die sich verheiraten wird, o meine kleine Schwester, sei glücklich! Und wer nimmt sie zur Frau? DIE FÜRSTIN MUHME Der um der Liebe willen die Schuld vergab, mit der ihr unser reines Wappen beflecktet! |
SISTER ANGELICA My mother’s sister, you are unrelenting! THE PRINCESS What are you saying? And what can you be thinking? Unrelenting! Unrelenting! Do you invoke your mother against me? Against me! Do you invoke your mother against me? Often, in the evening, there in our chapel, I reflect. In the silence of those reflections it seems that my spirit leaves me to meet with your mother’s in mysterious, supernatural dialogue. How distressing it is, how distressing it is to hear the dead lamenting and weeping! When the mystical ecstasy disappears I retain one single word for you: Atone! Atone! Offer my Justice up to the Virgin. SISTER ANGELICA I have offered everything up to the Virgin, yes everything. |
SCHWESTER ANGELICA Schwester meiner Mutter, ihr seid unerbittlich! DIE FÜRSTIN MUHME Was sagt ihr? Was meint ihr? Unerbittlich? Unerbittlich? Eure Mutter ruft ihr gegen mich an? Gegen mich! Eure Mutter ruft ihr gegen mich an? Oft gehe ich abends dort in unsere Kapelle, um mich zu sammeln. im Schweigen dieser Sammlung scheint mein Geist zu entschweben und sich mit dem Eurer Mutter zu treffen zu ätherischem, erhabenem Gespräch. Wie schmerzvoll, wie schmerzvoll ist es, die Toten klagen und weinen zu hören! Wenn die mystische Verzückung vorübergeht, habe ich für Euch nur ein Wort bewahrt: Sühne! Sühne! Opfert Euch nun der Jungfrau nach meinem Urteil. SCHWESTER ANGELICA Alles habe ich der Jungfrau geopfert, Ja, alles! |
But there is one sacrifice I cannot make; to the gentle Mother of Mothers I cannot offer to forget my son! My son! My son, my son! My son! The baby that was taken away from me! My son, whom I have seen and kissed only once! My baby! My baby far away! This is the word that I have called out for seven years! Tell me about him! How is he, how is my son? What is his sweet face like? What are his eyes like? Tell me about him, about my son! Tell me about him! (The princess is silent.) Why are you silent? Why, why? Another moment of this silence and you will be damned for eternity! The Virgin is listening to us and She will Judge you! THE PRINCESS Two years ago he was struck by a cruel disease. Everything was done to save him. |
Aber ein Opfer kann ich nicht bringen; Der sanften Mutter der Mütter kann ich niemals den Gedanken an meinen Sohn opfern! Meinen Sohn! Meinen Sohn, meinen eigenen Sohn! Mein Sohn! Das kleine Wesen, das man mir entrissen hat! Mein Sohn, den ich nur ein einziges Mal sah und küßte! Mein Kind, mein fernes Kind! Das ist das Wort, das ich seit sieben Jahren erflehe! Erzählt mir von ihm! Von meinem Sohn! Erzählt mir von ihm! Wie geht es meinem Sohn? Wie sieht sein süßes Gesicht aus? Wie seine Augen? Erzählt mir von ihm! (Die Alte schweigt.) Warum schweigt Ihr? Warum? Warum? Noch einen Augenblick dieses Schweigens und Ihr verdammt Euch selbst auf ewig! Die Jungfrau hört uns, sie wird Euch richten! DIE FÜRSTIN MUHME Vor zwei Jahren befiel ihn eine schwere Krankheit. Alles wurde getan, um Ihn ZU retten ... |
SISTER ANGELICA He’s dead? Everything was done to save him. Ah! (Sister Angelica suddenly falls to the ground. Her aunt gets up to help her, thinking she has fainted, but, noticing Angelica's sobbing, she stops herself. She turns towards a holy picture on the wall and with both hands leaning on the stick, bows her head and prays in silence. There is now the half-light of evening in the visiting room. Sister porter comes in carrying an oil-lamp which she puts down on the table. The princess turns and speaks softly to sister porter. The sister leaves, then returns with the abbess. She brings in a small table, a pen and ink. Hearing the two sisters come in, Sister Angelica turns round, understands and in silence drags herself to the table and signs the document. The two sisters leave. The princess takes the paper and goes towards her niece, but Sister Angelica draws back. The princess then goes to the door and taps with her stick. Sister porter opens the door, enters, and taking the lamp, walks out ahead of the princess who follows her. At the threshold she turns to glance at her niece, then she leaves and disappears. Sister porter closes the door. Evening has fallen; in the cemetery the sisters are lighting candles at the graves.) |
SCHWESTER ANGELICA Ist er tot? (Die Muhme neigt den Kopf und schweigt.) Ah! (Schwester Angelica fällt zu Boden. Die Muhme erhebt sich, wie um ihr zu helfen, da sie sie in Ohnmacht glaubt, aber als sie Schwester Angelica schluchzen hört, hält sie ein. Sie geht auf ein Heiligenbild an der Wand zu und betet schweigend, beide Hände auf dem Stock gefaltet, den Kopf gesenkt. Im Sprechzimmer herrscht bereits das Halbdunkel der Abenddämmerung. Die Schwester Schließerin tritt mit einer Öllampe ein, die sie auf dem Tisch abstellt. Die Muhme dreht sich um und spricht leise mit der Schwester, die daraufhin hinausgeht und mit der Äbtissin zurückkehrt, ein Tablett mit Tinte und Feder tragend. Schwester Angelica hört die beiden Nonnen eintreten, erhebt sich, dreht sich um und schleppt sich schweigend zum Tisch, wo sie die Urkunde unterschreibt. Die beiden Nonnen gehen hinaus. Die Fürstin Muhme nimmt die Urkunde, geht auf Schwester Angelica zu, die ihr aber bedeutet, sich zurückzuziehen. Die Muhme geht daraufhin auf die Tür zu und klopft mit dem Stock. Die Schwester Schließerin öffnet, tritt ein, nimmt die Lampe und geht voraus, die Fürstin folgt ihr; auf der Schwelle dreht sie sich noch einmal nach ihrer Nichte um, dann geht sie hinaus und verschwindet; die Schwester Schließerin schließt wieder die Tür. Es ist Abend, die Szene verwandelt sich wieder. Auf dem Friedhof sind die Schwestern dabei, die Lichter auf den Gräbern anzuzünden.) |
Without your mother, my baby, you died. Your lips, without my kisses, faded and grew cold, cold, oh my baby, and you closed your lovely eyes. Not able to cuddle me, you crossed your little hands on your chest. And you died without knowing how much your mother here loved you. Now that you are an angel in heaven, now you can see your mother. You can come down through the firmament and I can feel you hovering round me. You’re here, you’re here, you kiss and caress me. Oh, tell me, when shall l see you in heaven? When shall I kiss you? Oh, sweet end to all my sadness! When shall I ascend into heaven to you? When may I die? When may I die, may I die? Tell your mother, lovely baby, with a tiny twinkling of a star. Speak to me, speak to me, my love, my love, my love! (The sisters, coming from the cemetery, approach Sister Angelica and surround her.) |
Ohne Mutter, Kind, bist du gestorben! Deine Lippen, ohne meine Küsse, erblaßten, wurden kalt, kalt! Du schlossest, Kind, die schönen Augen! Du konntest mich nicht liebkosen und faltetest deine Händchen zum Kreuz! Und du starbst, ohne zu erfahren, wie sehr deine Mutter dich liebte. Nun bist du ein Engel des Himmels, nun kannst du sie sehen, deine Mutter. Du kannst herniedersteigen vom Firmament, und ich fühle dich mich umschweben - Du bist hier, du bist hier, du küßt und liebkost mich! Ach, sag mir, wann ich dich im Himmel sehen darf? Wann darf ich dich küssen? O süßes Ende aller meiner Schmerzen! Wann darf ich mit dir zum Himmel aufsteigen? Wann darf ich sterben? Wann darf ich sterben, wann sterben? Sag es deiner Mutter, du schönes Wesen, mit dem leichten Glitzern eines Sterns! Sprich zu mir, sprich zu mir, mein Liebling, mein Liebling, mein Liebling! (Die Schwestern kommen vom Friedhof zurück, nähern sich Schwester Angelica und umringen sie.) |
SISTER GENOVIEFFA Sister, oh good sister, the Virgin has answered your prayer. THE SISTERS You must be happy, sister, the Virgin has given her grace. SISTER ANGELICA Grace has come down from heaven, already I am utterly on fire with it, it is glowing, glowing. Sisters, now I can see the goal. THE SISTERS Amen. SISTER ANGELICA Sisters, I am happy, I am happy! Let us sing! Now there is singing in heaven. Let us praise the Holy Virgin! THE SISTERS Let us sing! Now there is singing in heaven. Amen. (The signal of the clappers is heard in the background. The sisters go off to their cells; each opens the door of her cell, goes in and closes the door behind her.) Let us praise the Holy Virgin! Let us praise the Holy Virgin! |
SCHWESTER GENOVIEFFA Schwester, liebe Schwester, die Jungfrau hat das Gebet erhört! DIE SCHWESTERN Jetzt müßt Ihr zufrieden sein, Schwester, die Jungfrau erwies Euch eine Gnade! SCHWESTER ANGELICA Die Gnade stieg hernieder vom Himmel, schon hat sie mich entzündet, sie leuchtet, sie leuchtet! Schon sehe ich das Ziel, Schwestern! DIE SCHWESTERN Amen! SCHWESTER ANGELICA Schwestern, ich bin glücklich, glücklich! Laßt uns singen! Jetzt singen sie im Himmel! Preist die heilige Jungfrau! DIE SCHWESTERN Laßt uns singen! Jetzt singen sie im Himmel! Amen! (Aus dem Hintergrund hört man das Zeichen der Holzklapper. Die Schwestern begeben sich zu ihren Zellen, öffnen die Türen, gehen hinein und schließen sie wieder.) Preist die heilige Jungfrau! Preist die heilige Jungfrau! |
SISTER ANGELICA Ah, let us praise her! THE SISTERS Amen. SISTER ANGELICA (from her ceil) Grace has come down from heaven. (Night has fallen. Above the chapel the stars have come out, and moonlight is falling on the cypresses. Sister Angelica comes from her cell, holding an earthenware bowl. Putting it down, she collects some stones and builds a little stove with them. She gathers twigs and branches, bundles them together and puts them in between the stones. She goes to the fountain and fills the bowl with water, then with a flint lights the fire and puts the bowl in place to boil. She goes gathering herbs and flowers.) “Sister Angelica always has a good recipe made with flowers.” My friendly flowers, who keep drops of poison in your tiny breasts, oh, I have lavished so much care on you. Now you reward me. Through you, my flowers, I shall die. (She turns to face the cells.) Farewell, good sisters, farewell, farewell! I am leaving you for ever. |
SCHWESTER ANGELICA Ah, preist sie! DIE SCHWESTERN Amen! SCHWESTER ANGELICA (in ihrer Zelle) Die Gnade stieg hernieder vom Himmel! (Es ist Nacht. Man sieht die Sterne über der Kirche und den Mond über den Zypressen. Schwester Angelica tritt aus ihrer Zelle, eine irdene Schüssel in den Händen. Sie setzt die Schüssel ab, nimmt Steine auf und baut daraus einen kleinen Herd, dann sammelt sie Zweige und macht daraus ein Bündel, das sie unter den Herd legt. Darauf geht sie zum Brunnen und füllt die Schüssel mit Wasser, zündet mit dem Feuerstahl das Herdfeuer an und stellt die Schüssel zum Kochen darüber. Zum Schluß sammelt sie verschiedene Kräuter und Blumen ein.) Schwester Angelica hat immer ein gutes Mittel, aus Blumen bereitet. Ihr freundlichen Blumen, die ihr im kleinen Herzen die Tropfen des Giftes verschlossen haltet! Ah, mit welcher Pflege ich euch bedachte! Nun dankt ihr es mir. Durch euch, meine Blumen, werde ich sterben. (wendet sich den Zellen zu) Lebt wohl, liebe Schwestern, lebt wohl, lebt wohl! Ich verlasse euch für immer. |
My son has called me. In the light of a star his smile appeared to me, he said: “Mummy, come to Paradise!” Farewell! Farewell! Farewell, little chapel! I prayed so much in you. You kindly accepted prayers and tears. Holy grace has come down to me! I am dying for him and I shall see him again in heaven. Ah! (She embraces the cross, kisses it and, bending down, takes the bowl and drinks the poison; then she leans against a cypress tree and drops the bowl. The clouds cover the moon and the scene turns dark. Her act of suicide brings her back to reality.) Oh, I am damned! I have killed myself, I have killed myself! I am dying, I am dying in mortal sin! (She drops to her knees in despair.) O Mother of God, Mother of God, save me, save me. For the love of my son! CHOIR (offstage, in the distance) Queen of virgins, hail, Mary! SISTER ANGELICA I’ve gone mad! |
Mein Sohn hat mich gerufen! Im Licht eines Sternes erschien mir sein Lächeln; er sagte: Mutter, komm ins Paradies! Lebt wohl! Lebt wohl! Leb wohl, kleine Kirche! So oft habe ich in dir gebetet. Mild nahmst du meine Gebete und Tränen auf. Herabgesenkt hat sich die selige Gnade! ich sterbe für ihn, und im Himmel sehe ich ihn wieder. Ah! (Sie umfaßt das Kreuz, küßt es, beugt sich nieder, ergreift die Schüssel und trinkt das Gift; dann lehnt sie sich an eine Zypresse und läßt die Schüssel zu Boden fallen. Die Wolken verdecken den Mond, die Bühne verdunkelt sich. Die vollbrachte Tat des Selbstmords bringt Schwester Angelica zur Wirklichkeit zurück.) Ah, ich bin verdammt! ich habe mir selbst den Tod gegeben! ich sterbe in der Todsünde! (wirft sich verzweifelt auf die Knie) O Madonna, Madonna, rette mich, rette mich! Meinem Sohn zuliebe rette mich! CHOR (hinter der Szene, entfernt) Königin der Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria! SCHWESTER ANGELICA ich war nicht bei Verstand! |
CHOIR Mother most chaste, hail, Mary! SISTER ANGELICA Do not let me die in damnation! CHOIR Queen of peace, hail, Mary! SISTER ANGELICA Give me a sign of grace, give me a sign of grace, Mother of God! Mother of God! Save me! (The miracle begins. The little chapel is flooded with light. The door opens slowly to reveal the church filled with angels.) CHOIR Oh glorious among virgins, exalted amid the stars. He who created you, when small, was fed with the milk of your breast. SISTER ANGELICA Oh Mother of God, save me! A mother begs you, a mother beseeches you! Oh Mother of God, save me! CHOIR What unhappy Eve destroyed, you restore with the fruit of your womb. |
CHOR Keusche Mutter, sei gegrüßt, Maria! SCHWESTER ANGELICA Laß mich nicht in Verdammnis sterben! CHOR Königin des Friedens, sei gegrüßt, Maria! SCHWESTER ANGELICA Gib mir ein Zeichen der Gnade, gib mir ein Zeichen der Gnade! Madonna! Madonna! Rette mich! Rette mich! (Das Wunder beginnt. Die Kirche scheint von Licht erfüllt; die Tür öffnet sich langsam, und man sieht das Innere von Engeln angefüllt.) CHOR O Glorreiche unter den Jungfrauen, hoch erhaben unter den Sternen! Die du den Knaben gebarst und ihn an deiner Brust saugtest! SCHWESTER ANGELICA 0 Madonna, rette mich! Eine Mutter bittet, eine Mutter fleht dich an! O Madonna, rette mich! CHOR Was Eva traurig verlor, gabst du durch die Frucht deines Leibes zurück; |
So that poor sinners may rise to the stars you open the gates of heaven. Glorious among virgins, hail, Mary! (The Queen of solace appears in the doorway, and in front of her, a blond child, all in white. The Virgin directs the little boy towards his dying mother.) SISTER ANGELICA Ah! CHOIR Queen of virgins! SISTER ANGELICA Ah! CHOIR Faithful Virgin! Holy Mary! Glorious among virgins! Hail, Mary! (The child takes a first step.) Mother most pure! Hail, Mary! (The child takes a second step.) Tower of David! Hail, Mary! (The child takes a third step. Sister Angelica falls back gently and dies. The miracle continues to glow.) End of Opera |
auf daß die Schwachen ZU den Sternen aufsteigen, öffnest du die Tore des Himmels! Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria! (Auf der Schwelle erscheint die Königin des Trostes, vor ihr ein kleiner blonder Knabe, ganz in Weiß. Die Jungfrau sendet das Kind zu der Sterbenden.) SCHWESTER ANGELICA Ah! CHOR Du Königin der Jungfrauen! SCHWESTER ANGELICA Ah! CHOR Du getreue Jungfrau, sei gegrüßt, Maria! Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria! (Der Knabe tut den ersten Schritt.) Du reinste Mutter, sei gegrüßt, Maria! (Die Knabe tut den zweiten Schritt.) Du starker Turm Davids, sei gegrüßt, Maria! (Der Knabe tut den dritten Schritt. Schwester Angelica sinkt sanft zurück und stirbt. Die wundersame Erscheinung leuchtet.) Ende der Oper |
Characters Gianni Schicchi (age 50) — baritone Lauretta, his daughter (age 21) — soprano Zita, cousin of Buoso Donati (age 60) — contralto Rinuccio, Zita's nephew (age 24) — tenor Gherardo, Buoso's nephew (age 40) — tenor Nella, Gherardo's wife (age 34) — soprano Gherardino, their son (age 7) — soprano or treble Betto di Signa, Buoso's brother-in-law, poor and shabbily dressed, of uncertain age — bass Simone, cousin of Buoso (age 70) — bass Marco, Simone's son (age 45) — baritone La Ciesca, Marco's wife (age 38) — mezzo-soprano Maestro Spinelloccio, a doctor — bass Ser Amantio di Nicolao, a notary — baritone Pinellino, a cobbler — bass Guccio, a dyer — bass Place: Florence Time: 1299. |
Personen Gianni Schicchi — Bariton Lauretta, seine Tochter — Sopran Zita, Buosos Cousine — Alt Rinuccio, ihr Neffe — Tenor Gherardo — Tenor Nella — Sopran Gherardino — Knabensopran Betto di Signa — Bass Simone — Bass Marco — Bariton Ciesca — Mezzo-Sopran Meister Spinelloccio — Bass Meister Amantio di Nicolao — Bariton Pinellino — Bass Guccio — Bass Die Handlung spielt in Florenz im Jahr 1299. |
The action takes place in Florence in 1299. The scene is Buoso Donati’s bedroom. The main door is on the left; beyond it are the landing and the staircase. Glass doors lead out on to a terrace with a wooden railing which runs round the house. On the left, through a large window at the back, Arnolfo’s tower can be seen. At the right hand wall is a small stairway leading to a gallery with a cabinet and a doorway. Under the stairs is another small door. The bed is at the back, on the right; there are four candlesticks round it, each with a lit candle. In front of the bed is a candelabra with three unlit candles. The drapes round the bed are slightly open and behind them can be seen a red blanket covering a body. Buoso’s relatives are on their knees praying, round the bed. Gherardino is sitting on the floor beside the wall on the left. He has his back turned to the relatives and is amusing himself playing marbles. It is nine o’clock in the morning and sunlight merges with the candlelight. Buoso’s relatives are muttering a prayer, while Marco, old Zita and Ciesca are wailing with grief. |
Das Schlafzimmer des Buoso Donati. Links die Eingangstür, dahinter ein Treppenabsatz und die Treppe; dann ein Fenster mit Scheiben bis zum Fußboden, durch das man auf den mit einem Holzgeländer eingefaßten Balkon gelangt, der an der Fassade des Hauses entlangführt. Im Hintergrund links ein großes Fenster, durch das man den Turm des Palazzo Vecchio von Arnolfo di Cambio sieht. An der rechten Wand führt eine kleine hölzerne Treppe zu einer Galerie hinauf, auf der sich ein Schrein und eine Tür befinden. Unter der Treppe eine weitere kleine Tür. Rechts im Hintergrund das Bett, umgeben von vier Kandelabern mit vier brennenden Kerzen. Vor dem Bett ein Kandelaber mit drei erloschene Kerzen. Durch die halb geschlossenen Bettvorhänge sieht man ein rotes Tuch, das einen menschlichen Körper bedeckt. Buosos Verwandte knien um das Bett herum und beten. Gherardino sitzt links, nahe der Wand auf dem Boden, mit dem Rücken zu den Verwandten, und spielt mit Holzmurmeln. Sonnenlicht und Kerzenlicht; es ist neun Uhr morgens. Buosos Verwandte flüstern Gebete, während Marco, die alte Zita und Ciesca schmerzvolle Klagelaute ausstoßen. |
ZITA Poor Buoso! SIMONE Poor cousin! RINUCCIO Poor uncle! CIESCA, MARCO Oh, Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso! BETTO Oh brother-in-law! Oh bro- (Gherardino pushes a chair over, and the relatives, on the pretext of hushing him, direct their displeasure at Betto.) ALL Sh! GHERARDO I’ll be weeping for days and days! (to Gherardino who is tugging at his clothes and whispering something in his ear) Sh! NELLA Days? For months! (to Gherardino) Sh! |
ZITA Armer Buoso! SIMONE Armer Vetter! RINUCCIO Armer Onkel! CIESCA, MARCO Oh, Buoso! NELLA, GHERARDO Buoso! BETTO O Schwager, O Schwa- (Gherardino wirft einen Stuhl um; die Verwandten, unter dem Vorwand, Gherardino Ruhe zu gebieten, wenden sich an Betto.) ALLE Pscht! GHERARDO Ich werde tagelang weinen! (zu Gherardino, der ihn am Rock zupft und ihm etwas ins Ohr sagt) Still! NELLA Tage? Monatelang! (zu Gherardino) Still! |
CIESCA Months? For years and years! ZITA I’ll be mourning you all my life! CIESCA, MARCO Poor Buoso! ZITA (pushing Gherardino away) Gherardo, take him away! (Gherardo gets up, grabs his son by the arm and jerks him out of the door on the left.) ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE Oh, Buoso, Buoso, all our lives we shall be mourning your passing. CIESCA We’ll be mourning... RINUCCIO We’ll be mourning. ZITA Buoso, Buoso! CIESCA ...all our lives. (They all start to pray again, except Betto and Nella who are whispering to each other.) |
CIESCA Monate? Jahrelang! ZITA Ich will dich mein ganzes Leben lang beweinen! CIESCA, MARCO Armer Buoso! ZITA (Gherardino wegstoßend) Bringt ihn selbst hinaus, Gherardo, los! (Gherardo erhebt sich, nimmt den Jungen beim Arm und zerrt ihn durch die kleine Tür links hinaus.) ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE O Buoso, Buoso, ein Leben lang beweinen wir dein Ableben! CIESCA Wir weinen ... RINUCCIO Wir weinen ... ZITA Buoso! Buoso! CIESCA ... ein Leben lang! (Alle beten wieder weiter, außer Betto und Nella, die sich etwas ins Ohr flüstern.) |
NELLA What? Really? BETTO That’s what they say in Signa. RINUCCIO (to Nella) What do they say In Signa? NELLA They say that... (She whispers to Rinuccio.) RINUCCIO What?! BETTO That’s what they say in Signa. CIESCA (to Betto) What do they say in Signa? BETTO They say that... (He whispers to Ciesca.) CIESCA No!? Marco, do you hear what they say in Signa? They say that... (She whispers to Marco.) |
NELLA Was? Wirklich? BETTO Das sagt man in Signa. RINUCCIO (zu Nella) Was sagt man in Signa? NELLA Man, sagt, daß ... (flüstert Rinuccio ins Ohr) RINUCCIO Was?! BETTO Das sagt man in Signa. CIESCA (zu Betto) Was sagt man in Signa? BETTO Man sagt, daß ... (spricht leise zu Ciesca) CIESCA Nein!? Marco, hörst du, was man in Signa sagt? Man sagt, daß ... (spricht leise in Marcos Ohr) |
MARCO Eh?! ZITA Well, may we all know... BETTO That's what they say In Slgna. ZITA ...what the devil do they say In Slgna? BETTO There are rumours, bits of gossip. They were saying yesterday evening round at Cisti the baker's: “If Buoso pops off, it will be manna for the monks. They'll be saying: Tummy, it's Christmas!” And someone else said: “Yes, yes, yes, in his will he's left everything to a monastery.” SIMONE What?! Who says so? BETTO That's what they say in Signa. SIMONE Is that what they say in Signa??? |
MARCO Wie?! ZITA Darf man endlich erfahren ... BETTO Das sagt man in Signa. ZITA ... was zum Teufel man in Signa sagt? BETTO Es gibt Gerüchte, man munkelt darüber! Gestern abend hieß es beim Bäcker Cisti: „Wenn Buoso krepiert, gibt es Manna für die Mönche, dann sagen sie: Mein Bauch, mach dir ein Fest!" Ein anderer sagte: „Ja, Ja, Ja, in seinem Testament hat er alles einem Kloster hinterlassen." SIMONE Wie?! Wer sagt das? BETTO Das sagt man in Signa. SIMONE Das sagt man in Signa??? |
THE OTHERS That’s what they say in Signa. (The relatives stay on their knees, but with no thought of praying now. They look at each other, shocked.) GHERARDO Oh Simone? CIESCA Simone? ZITA What do you say - you’re the oldest. MARCO You’ve also been mayor of Fucecchio. ZITA What do you think? MARCO What do you think? SIMONE (after pondering for a moment) If the will is in the hands of a lawyer, who knows? Perhaps we’ll be unlucky! But if he has left it in this room, unlucky monks, but hope for us. |
DIE ANDEREN Das sagt man in Signa. (Die Verwandten, noch immer auf den Knien, denken nicht mehr ans Beten, sondern sehen sich überrascht an.) GHERARDO O Simone? CIESCA Simone? ZITA Sprich du, du bist der Älteste. MARCO Du bist außerdem Bürgermeister in Fucecchio gewesen. ZITA Was meinst du? MARCO Was meinst du? SIMONE (nach einigem Nachdenken) Wenn das Testament in den Händen eines Notars liegt, wer weiß? Dann wehe uns! Wenn er es aber in diesem Zimmer gelassen hat, wehe den Mönchen, dann fassen wir Hoffnung! |
THE OTHERS Unlucky monks, but hope for US. (They all spring up suddenly.) RINUCCIO (to himself) Oh Lauretta, my love, let’s put our hopes on my uncle’s will! (A frantic hunt beings. Betto catches sight of a silver salver with a silver knife and pair of scissors on top. He stretches out his hand cautiously to snatch the things on the salver, but a false alarm from Simone interrupts him.) SIMONE Ah! (They all turn round; Betto pretends to be looking elsewhere. Simone looks more closely at a document.) No. It’s not it. (The search beings again; Betto snatches the scissors and knife, slips them into his sleeve and drops them into his pocket. Now he tries to steal the salver; he stretches out his hand, but a false alarm from Zita makes everyone turn round.) ZITA Ah! (poking her head into the cabinet) |
DIE ANDEREN Wehe den Mönchen, dann fassen wir Hof fnung! (Alle springen auf.) RINUCCIO (für sich) O Lauretta, Geliebte, hoffen wir auf das Testament des Onkels! (Fieberhaftes Suchen, Betto liebäugelt nach einem silbernen Teller mit einem Stilett und einer Schere, ebenfalls aus Silber. Vorsichtig um sich blickend streckt er eine Hand aus, um die Sachen an sich zu nehmen, wird aber von einem falschen Alarm Simones gestört.) SIMONE Ah! (Alle drehen sich um; Betto spielt den Zerstreuten. Simone betrachtet ein Pergament.) Nein, das ist es nicht. (Alle nehmen die Suche wieder auf; Betto ergreift die Schere und das Stilett, reibt sie an seinem Ärmeltuch und steckt sie in die Tasche. Dann versucht er, auch den Teller an sich zu bringen; er streckt schon die Hand aus, als ein falscher Alarm Zitas alle aufschreckt.) ZITA Ah! (steckt den Kopf in den Schrank) |
No. it isn’t there. (The search beings again, more frenzied than before. The exasperated relatives no longer know where to look; they fling everything in the room into the air; they rummage through drawers, cupboards, cabinets and under the bed. Documents and papers fly through the air. Rinuccio has gone up to the cabinet at the top of the stairs and manages to open it.) MARCO Where can it be? SIMONE, BETTO NO, it isn’t there! RINUCCIO We’re saved! We’re saved! Buoso Donati’s will. (They all run up with arms outstretched to seize the will, but Rinuccio keeps the roll of parchment in his left hand and holds out his right hand to fend off the onslaught of the relatives.) Aunt, I’m the one who found it! in return, tell me: if uncle, poor uncle, has left me well-off, if we’ll all be rich soon, on a happy day like this, would you consent to my marrying |
Nein, hier ist es nicht. (Die Suche wird noch eifriger wieder aufgenommen. Die Verwandten, außer sich, wissen nicht mehr, wo sie suchen sollen; sie werfen alles im Zimmer umher, durchwühlen Schubladen, Schränke, Sitztruhen und schauen unter das Bett. Pergamente und Papiere fliegen durch die Luft. Rinuccio, der zum Schrein auf der Galerie über der Treppe hinaufgegangen ist, gelingt es, diesen zu öffnen.) MARCO WO mag es sein? SIMONE, BETTO Nein, hier ist es nicht! RINUCCIO Gerettet! Gerettet! Das Testament des BUOSO Donati. (Alle stürzen mit ausgestreckten Händen herbei, um das Testament an sich zu reißen. Rinuccio hält die Pergamentrolle in der linken Hand und streckt die rechte aus, wie um den Ansturm der Verwandten abzuwehren.) Tante, ich habe es gefunden! Zur Belohnung, sag: Wenn der Onkel, der arme Onkel, mir etwas Gutes hinterlassen hat, wenn wir in Kürze alle reich sind, an einem solchen Festtag wie heute könntest du mir die Einwilligung geben, |
Lauretta, Sohioohi’s daughter? My inheritance will seem sweeter if I oan marry her on May Day. BETTO Oh yes! GHERARDO Oh yes! CIESCA, MARCO, SIMONE Oh yes! NELLA, GHERARDO There’s time to disouss it later. RINUCCIO I oould marry her on May Day. GHERARDO, MARCO Quick, give us the will! CIESCA Can’t you see that we’re all on edge? RINUCCIO (giving the will to Zita) Aunt! ZITA If everything goes as we hope it will, marry who you like, even the devil’s daughter! |
Lauretta, die Tochter des Schicchi zu heiraten? Mir wäre mein Erbe noch teurer, wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte! BETTO Ja doch! GHERARDO Ja doch! CIESCA, MARCO, SIMONE Ja doch! NELLA, GHERARDO Darüber kann man noch reden! RINUCCIO Wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte! GHERARDO, MARCO Los, schnell her mit dem Testament! CIESCA Du siehst doch, daß wir alle auf Kohlen stehen! RINUCCIO (gibt Zita das Testament) Tante! ZITA Wenn alles so verläuft, wie wir hoffen, heirate wen du willst, sei sie auch eine Hexe! |
RINUCCIO Oh, uncle loved me very much, he’s sure to have left me with my pockets full! (to Gherardino, who has come back into the room) Run over to Gianni Schicchi’s and tell him to come here with Lauretta: Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him. (giving him two coins) Here are two popolinos: buy yourself some sweets. (Gherardino runs off. Zita goes to the table and sits down at it: the relatives follow and surround her. Zita looks for the scissors to cut the ribbons of the scroll; not finding them, she looks suspiciously round the relatives. She breaks the ribbon with her hands, disclosing a second parchment which is wrapped around the will.) ZITA (reading) “To my cousins Zita and Simone.” SIMONE Poor Buoso! ZITA Poor Buoso! (In a rush of anticipated gratitude, Simone lights the three unlit candles.) |
RINUCCIO Ach, der Onkel hatte mich so gern, er wird mir volle Taschen hinterlassen haben! (zu Gherardino, der wieder zurückgekehrt ist.) Lauf ZU Gianni Schicchi, sag ihm, er soll hierherkommen mit Lauretta: Rinuccio di Buoso erwartet ihn. (gibt ihm zwei Geldstücke) Hier sind zwei Popolini für dich; kauf dir was zum Naschen! (Gherardino läuft davon. Zita setzt sich am Tisch nieder; die Verwandten folgen ihr und umgeben sie. Zita sucht die Schere, um die Schnur um die Rolle aufzuschneiden, und findet sie nicht; mißtraurisch blickt sie sich unter den Verwandten um, dann zerreißt sie die Schnur mit der Hand und öffnet die Rolle; dabei findet sie ein zweites Pergament, welches das Testament umhüllt.) ZITA (liest) „An Base Zita und Vetter Simone.“ SIMONE Armer BUOSO! ZITA Armer BUOSO! (In aufwallender Dankbarkeit zündet Simone die drei erloschenen Kerzen des Kandelabers an.) |
SIMONE YOU must have all the candles! They must burn right down to the foot. Yes, enjoy them, enjoy them! Poor Buoso! THE RELATIVES Poor Buoso! If only he’s left me this house! And the mills at Signa! And the mule! If only he’s left me... ...the mule and the mills at Signa! The mills at Signa! The mule, the mi - ZITA Quiet! It’s open. (Zita is in the middle, holding the will; the others cluster behind her. All their faces are absorbed in reading. Suddenly their faces begin to cloud over, gradually turning to looks of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping the will. Simone puts out the three candles, closes the drapes round the bed and then puts out the rest of the candles. The other relatives each find a chair or a chest to fall on to, and they sit in silence, with glazed eyes.) |
SIMONE Alle Leuchter sollst du haben! Ganz hinunter sollen sie brennen! Ja, für dich, für dich! Armer Buoso! DIE VERWANDTEN Armer Buoso! Ob er mir wohl dies Haus hinterlassen hat? Und die Mühlen von Signa? Und dann den Maulesel? Ob er mir wohl ... ... den Maulesel und die Mühlen von Signa hinterlassen hat? Die Mühlen von Signa! Den Maulesel, die Mühlen - ZITA Ruhe! Es ist eröffnet. (Zita steht in der Mitte, das Testament in der Hand; hinter ihr das Knäuel der Verwandten. Alle Blicke sind auf das Pergament gebannt. Plötzlich verfinstern sich die Mienen und nehmen nach und nach einen tragischen Ausdruck an. Zita läßt sich auf einen Stuhl fallen und das Testament zu Boden gleiten. Simone bläst die drei Kerzen wieder aus, schließt die Bettvorhänge und löscht auch die anderen Kandelaber aus. Die übrigen Verwandten suchen sich jeder einen Stuhl oder eine Sitztruhe und sinken darauf nieder, stumm, mit aufgerissenen, starren Augen.) |
SIMONE SO it was true! We shall see the monks grow fat at the Donati’s expense! CIESCA All those lovely florins he saved up finishing in the monks’ habits! MARCO Robbing all of us of a living, and letting the monks wallow in plenty. BETTO I shall have to limit my drinking at Signa, while the monks drink the fruit of the vine. ZITA, CIESCA, NELLA They’ll have to keep widening their robes, we’ll burst with rage and they’ll burst with goodies! RINUCCIO My happiness will be stolen by the “Holy Works of Santa Reparata”! GHERARDO Open the monastery pantries! Be happy, brothers, and sharpen your teeth! |
SIMONE Also ist es wahr! Wir wollen mit ansehen, wie die Mönche sich mästen, den Donati zum Trotz! CIESCA All die Schönen angehäuften Gulden enden in den Kutten der Mönche! MARCO Uns allen den Unterhalt zu nehmen und die Mönche im Überfluß schwelgen lassen! BETTO Ich soll in Signa das Trinken einschränken, und die Mönche trinken den Wein vom Weinberg! ZITA, CIESCA, NELLA Sie werden sich die Gürtel immer weiter schnallen, wir platzen vor Galle und sie vor Futter! RINUCCIO Mein Lebensglück geraubt von der „Stiftung der Santa Reparata“! GHERARDO Öffnet die Vorratskammern der Klöster! Nur schnell, ihr Mönche, fletscht die Zähne! |
ZITA Here you are - the first fruits from the market! Lick your lips! Here, poor brothers; plump thrushes! SIMONE Meaty quails! NELLA Larks! GHERARDO Ortolans! ZITA Warblers! SIMONE Meaty quails! Fatted geese! ZITA Ortolans! BETTO And cockerels! CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Cockerels? ALL The youngest cockerels! |
ZITA Hier sind die Erstlingsfrüchte vom Markt! Schnalzt die Zungen! Für euch, ihr armen Mönche: fette Krammetsvögel! SIMONE Feiste Wachteln! NELLA Lerchen! GHERARDO Ortolane! ZITA Feigenfresser! SIMONE Feiste Wachteln! Fette Gänse! ZITA Ortolane! BETTO Und Hühner! CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Hühner? ALLE Hähnchen! |
RINUCCIO The tenderest young cockerels! ZITA, MARCO And with your rosy, well-fed faces, laugh at us: ha! ha! ha! ha! SIMONE, BETTO And with your rosy, well-fed faces, your cheeks gushing with health: CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with RINUCCIO Larks and cockerels!! There’s a Donati! ALL Ha! ha! ha! There he is! There is a Donati! Ha! ha! ha! There he is! And he wanted the inheritance! Have a laugh, brothers, have a laugh at the Donati’s expense! Ha! ha! ha! ha! ZITA Who would ever have said that when Buoso went to the grave we would be weeping in earnest! (Slowly, they each look again for a seat to collapse on to.) ZITA, CIESCA, NELLA And is there no way... |
RINUCCIO Hähnchen mit zarten Stimmen! ZITA, MARCO Und mit roten, vollgestopften Wangen könnt ihr uns auslachen: Hahahaha! SIMONE, BETTO Mit vollgestopften Wangen, glühend vor Gesundheit! CIESCA, NELLA, GHERARDO, dann mit RINUCCIO Lerchen und Hähnchen! Seht doch, ein Donati! ALLE Hahaha! Seht doch! Seht doch, ein Donati! Hahaha! Seht doch! Der dachte, er kriegte das Erbe! Lacht doch, Mönche, lacht, den Donati zum Hohn! Hahaha! ZITA Wer hätte Je geglaubt, wenn Buoso unter die Erde kommt, daß wir echte Tränen weinen! (Langsam sucht sich wieder jeder einen Stuhl, um sich zu setzen.) ZITA, CIESCA, NELLA Und gibt es denn kein Mittel ... |
SIMONE, BETTO ..to change it? ZITA, MARCO ...to get round it? GHERARDO ...soften it? MARCO Oh Simone, Simone? ZITA You are the oldest. MARCO And you’ve also been mayor of Fucecchio. (Simone shakes his head to show that there is no solution.) RINUCCIO There is only one person who can advise us, perhaps save us. THE OTHERS Who? RINUCCIO Gianni Schicchi. THE OTHERS Oh! |
SIMONE, BETTO ... es zu ändern? ZITA, MARCO ... es zu umgehen? GHERARDO ... es zu mildern? MARCO O Simone, Simone! ZITA DU bist der Älteste! MARCO DU bist außerdem Bürgermeister in Fucecchio gewesen! (Simone macht eine Geste, die besagt, daß es unmöglich ist, ein Mittel zu finden.) RINUCCIO Es gibt nur einen Menschen, der uns helfen kann, vielleicht uns retten. DIE ANDEREN Wer? RINUCCIO Gianni Schicchi! DIE ANDEREN Oh! |
ZITA AS for Gianni Schicchi and his daughter, I don’t want to hear them mentioned again. Do you understand? GHERARDINO (running in) He’s coming now. THE RELATIVES Who? GHERARDINO Gianni Schicchi! ZITA Who called for him? RINUCCIO I sent for him because I was hoping - THE RELATIVES This is a fine time to have Gianni Sehioohi under our feet! etc. ZITA Oh, watch out! If he comes up I’ll fling him down the stairs! GHERARDO (to Gherardino, spanking him) You should do only what your father tells you; |
ZITA Von Gianni Schicchi und seiner Tochter will ich nichts mehr hören. Hast du das verstanden? GHERARDINO (kommt hereingelaufen) Er kommt gleich. DIE VERWANDTEN Wer? GHERARDINO Gianni Schicchi! ZITA Wer hat ihn gerufen? RINUCCIO Ich habe nach ihm geschickt, weil ich hoffte - DIE VERWANDTEN Das ist gerade der rechte Augenblick, sich mit Gianni Schicchi abzugeben! usw. ZITA Wehe, wenn er kommt! Ich werfe ihn die Treppe hinunter! GHERARDO (zu Gherardino, indem er ihn schlägt) Du sollst nur tun, was dein Vater dir sagt! |
take that, and that! (He pushes him into the room at the top of the stairs.) SIMONE Imagine a Donati marrying the daughter of a peasant! ZITA Someone come up to Florence from the country! imagine being related to newcomers! I will not have him here! I won’t! RINUCCIO You’re mistaken. He’s crafty, astute. He knows everything about the traps in the law and the codex. A wag! A Joker! is there some new, rare practical joke going round? it’s Gianni Schicchi who set it up. Shrewd eyes light up his funny face with laughter, and his huge nose throws a shadow Just like an old ruined tower. He’s from the country? Well, so what? Enough of this petty, small-minded prejudice! |
Da! Da! (drängt ihn in das Zimmer rechts oben bei der Treppe) SIMONE Ein Donati die Tochter eines Bauern heiraten! ZITA Hergelaufen nach Florenz vom Lande! Sich mit neuen Sippen verschwägern! Ich will nicht, daß er herkommt! Ich will nicht! RINUCCIO Ihr habt Unrecht! Er ist listig und schlau, alle Schliche der Rechte und Gesetze sind ihm bekannt. Ein Schalk! Ein Schelm! Will man einen guten neuen Streich? Es ist Gianni Schicchi, der ihn ersinnt. Seine klugen Augen erhellen mit einem Lächeln sein komisches Gesicht, beschattet von seiner großen Nase, die wie eine Turmruine aufragt. Er kommt vom Lande? Na und, was besagt das? Schluß mit diesen armseligen, engherzigen |
Florence is like a tree in flower, whose trunk and branches are found in the piazza dei Signori, but its roots bring new strength in from the fresh fruitful valleys. Florence grows and solid palaces and slim towers rise up to the stars! Before the Arno runs to the sea, singing, it kisses the piazza Santa Croce, and its song is so sweet and resonant that the streams chorus in to join it. In this way artists and scientists have joined to make Florence richer and more splendid. And from the castles of Val d’Elsa welcome Arnolfo, come down to build his beautiful tower. And Giotto came from leafy Mugel, and Medici, the valiant merchant. Enough of narrow-minded malice and spite! Long live the newcomers and Gianni Schicchi! (A knock is heard at the door.) It’s him! (He opens the door; Gianni Schicchi comes in, followed by Lauretta.) GIANNI SCHICCHI (stopping at the threshold and looking at the line of grieving relatives in amazement.) |
Vorurteilen! Florenz ist wie ein blühender Baum, der in der Piazza dei Signori wächst und sprießt; doch seine Wurzeln saugen neue Kraft aus den reinen, fruchtbaren Tälern. So blüht Florenz, und bis zu den Sternen ragen starke Paläste und schlanke Türme hinauf! Der Arno, bevor er zu seiner Mündung fließt, küßt singend die Piazza Santa Croce, und sein Lied ist so süß und so hell, daß alle kleinen Bäche sich im Chor ihm anschließen! So kommen auch gelehrte Männer der Kunst und Wissenschaft hierher, um Florenz reicher und herrlicher zu machen. Von den Burgen des Val d’Elsa heißt Arnolfo willkommen, der seinen schönen Turm baut, und Giotto aus dem belaubten Mugello, und den Medici, den wackeren Kaufmann! Schluß mit der kleinlichen Zwietracht und dem Gezanke! Hoch die neuen Sippen und Gianni Schicchi! (Es klopft.) Das ist er! (Er öffnet die Tür; Gianni Schicchi tritt ein, gefolgt von Lauretta.) GIANNI SCHICCHI (bleibt auf der Schwelle stehen und betrachtet erstaunt die jammervolle Gruppe der Verwandten) |
What expressions of dismay and sorrow!... RINUCCIO Lauretta! LAURETTA Rino! GIANNI SCHICCHI ...Buoso Donati must have got better! RINUCCIO My darling! LAURETTA Why so pale? RINUCCIO Alas, my uncle... LAURETTA Well, tell me. RINUCCIO My love, my love, it’s so sad. LAURETTA So sad. (Slowly, Schicchi comes forward into the room and sees the candlesticks round the bed.) |
Was für ein Bild des Elends und Jammers! ... RINUCCIO Lauretta! LAURETTA Rino! GIANNI SCHICCHI ... Buoso Donati geht es sicher besser! RINUCCIO Mein Liebling! LAURETTA Warum bist du so blaß? RINUCCIO Ach, der Onkel ... LAURETTA Nun, sprich doch. RINUCCIO Ach Liebste, Liebste, was für ein Kummer! LAURETTA Was für ein Kummer! (Schicchi kommt langsam ins Zimmer und sieht die Kandelaber an den Seiten des Betts.) |
SCHICCHI (aside) Oh, he’s gone? Why are they crying? They’re better than strolling players for acting! (aloud) Oh, I can understand your grief at such a loss. I’m deeply sorry. GHERARDO Oh, the loss really has been great! SCHICCHI Oh, these things... But, what can you do? In this world you lose one thing, you find another, you lose Buoso, but there’s the inheritance! ZITA Exactly! For the monks! SCHICCHI Ah! Disinherited? ZITA Disinherited! Yes, yes, disinherited! |
SCHICCHI (für sich) Ah! Dahin? Warum weinen sie dann? Sie sind wirklich glaubhafte Schauspieler! (laut) Ah, ich verstehe den Schmerz über diesen Verlust. Mein Herz ist ganz bewegt. GHERARDO Ha! Der Verlust ist wirklich groß! SCHICCHI Jaja, so geht es ... Aber was soll man machen? In dieser Welt verliert man und gewinnt; verliert ihr Buoso, ist da die Erbschaft! ZITA Allerdings! Für die Mönche! SCHICCHI Aha! Enterbt? ZITA Enterbt! Ja, ja, enterbt! |
And that’s why I’m saying; take your daughter and go. I’m not giving my nephew to a girl who has no dowry. RINUCCIO Oh aunt, I love her, I love her! LAURETTA Daddy, daddy, I want him! SCHICCHI Daughter, have some pride! ZITA I don’t care in the slightest! SCHICCHI Well done, old woman! Well done! For a dowry you’d sacrifice my daughter and your nephew! Well done, old woman! Well done! Old skinflint! Miser! Mean, tight-fisted, stingy! (leading Lauretta off to the left) Oh, come on, come on! Have some pride! Come on, come on! LAURETTA Rinuccio, don’t leave me! You promised me in the moonlight at Fiesole! |
Und darum sage ich Euch; Nehmt Eure Tochter und verschwindet von hier, ich gebe meinen Neffen keinem Mädchen ohne Mitgift! RINUCCIO O Tante, ich liebe sie, ich liebe sie! LAURETTA Papa, Papa, ich will ihn haben! SCHICCHI Mädchen, wo ist dein Stolz? ZITA Das kümmert mich überhaupt nicht! SCHICCHI Bravo, Alte! Bravo! Für die Mitgift opferst du meine Tochter und deinen Neffen! Bravo, Alte! Bravo! Alter Geizkragen! Gerissene, gierige, knauserige, habsüchtige Vettel! (zieht Lauretta nach links) Los, komm! Komm! Wo ist dein Stolz? Komm, komm! LAURETTA Rinuccio, verlaß mich nicht! Du schwurst es unter dem Mond von Fiesole! |
YOU promised me when you kissed me! NO, don’t leave me! NO, don’t leave me, Rinuccio, no! RINUCCIO My Lauretta, remember, you swore your love to me! And that evening Fiesole was like a flower. Remember, remember, my love, my love. ZITA And he insults me! Without a dowry I won’t, I won’t give my nephew, I won’t give my nephew! Rinuccio, come on. Let them go. YOU would be asking for disaster! Come on, come on. LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, every last ray has died, we won’t be able to marry on May Day. SCHICCHI Oh, come on, Lauretta, come on, dry your eyes, your new relations would be misers. Have some pride! Oh, come on, come on! |
Du schwurst es, als du mich küßtest! Nein, verlaß mich nicht! Nein, verlaß mich nicht, Rinuccio, nein! RINUCCIO Meine Lauretta, denk daran: DU schwurst mir Liebe! An diesem Abend schien Fiesole zu erblühen! Denk daran, denk daran, Geliebte, Geliebte! ZITA Er beleidigt mich auch noch! Ohne Mitgift geb ich meinen Neffen nicht her! Rinuccio, komm, laß sie gehen. DU würdest dich selbst ruinieren! Komm, komm! LAURETTA, RINUCCIO Leb wohl, du schöne Hoffnung, dein Strahl ist erloschen; nun können wir doch nicht am 1. Mai heiraten! SCHICCHI Los, komm, Lauretta, komm! Wisch dir die Augen, du würdest in eine Familie von Geizhälsen einheiraten! Wo ist dein Stolz! Los, komm, komm! |
ZITA Well come on! Rinucclo, come on. Well come on, come on. Let them go. Off, on your way! THE RELATIVES Lovers’ tlffs as well! LAURETTA Daddy, I want him! RINUCCIO Oh aunt, I want her! ZITA And I won’t have it! SCHICCHI Have some pride! THE RELATIVES A fine time! Think of the will! SCHICCHI Old skinflint, stingy, mean... THE RELATIVES Think of the will! |
ZITA Komm endlich, Rinuccio, komm, komm endlich, komm, laß sie gehen. Hinaus, hinaus mit euch! DIE VERWANDTEN Auch noch Streit unter Verliebten! LAURETTA Papa, ich will ihn haben! RINUCCIO O Tante, ich will sie haben! ZITA Aber ich will nicht! SCHICCHI WO ist dein Stolz? DIE VERWANDTEN Das ist nicht die Zeit! Denkt an das Testament! SCHICCHI Alter Geizkragen, habsüchtige, gierige ... DIE VERWANDTEN Denkt an das Testament! |
ZITA Well come on, come on! SCHICCHI ...tight-fisted old woman, away! LAURETTA, RINUCCIO My love! SCHICCHI Go away! Oh, come on, come on! ZITA NO, no, I won’t have it! Get out! THE RELATIVES Think of the will! LAURETTA, RINUCCIO My love! ZITA NO, no, no! SCHICCHI Come on, come on, come on! RINUCCIO (stopping Schicchi) Mister Giovanni, stay for a moment. (to Zita) Instead of shouting give him the will. |
ZITA Komm, endlich, komm! SCHICCHI ... knauserige Vettel, fort! LAURETTA, RINUCCIO Mein Liebling! SCHICCHI Fort von hier! Los, komm, komm! ZITA Nein, ich will nicht! Hinaus mit euch! DIE VERWANDTEN Denkt an das Testament! LAURETTA, RINUCCIO Mein Liebling! ZITA Nein! Nein! Nein! SCHICCHI Komm! Komm! Komm! RINUCCIO (Schicchi zurückhaltend) Signor Giovanni, bleibt noch einen Augenblick! (zu Zita) Anstatt zu schelten, gebt ihm das Testament. |
(to Schicchi) Try to save us! You can’t be lost for some marvellous idea, a discovery, a solution, a way out, a resource! SCHICCHI For these people? No, no, no! LAURETTA (kneeling in front of her father) Oh, dear daddy, I like him, he’s handsome, he’s handsome; I want to go to Porta Rossa to buy the ring! Yes, yes, I want to go there! And if it’s useless to love him, I’ll go to the Ponte Vecchio and throw myself into the Arno! I am pining, I am tortured! Oh God, I could die! Daddy, have pity, have pity! Daddy, have pity, have pity! SCHICCHI Give me the will! (Rinuccio gives the will to Gianni who then walks up and down, totally absorbed in reading it. The relatives start off following him |
(zu Schicchi) Versucht, uns ZU retten! Euch fehlt es nie an einer guten Idee, einem Einfall, einem Mittel, einem Ausweg, einer Lösung! SCHICCHI Dieser Sippe zum Nutzen? Niemals! Niemals! Niemals! LAURETTA (vor Schicchi niederkniend) O mein lieber Papa, er gefällt mir, er ist so hübsch! Ich gehe zur Porta Rossa und kaufe dort den Ring! Jawohl, da will ich hingehen, und wenn ich ihn nicht lieben darf, geh ich zum Ponte Vecchio, um mich in den Arno zu stürzen! Ich leide und quäle mich! O Gott, lieber möchte ich sterben! Papa, hab Erbarmen! Papa, hab Erbarmen! SCHICCHI Gebt mir das Testament. (Rinuccio reicht Schicchi das Testament; dieser geht auf und ab, in die Lektüre vertieft. Die Verwandten folgen ihm mit den Augen, |
with their eyes, but end up walking up and down behind him. Schicchi stops suddenly.) NO way out! LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, our sweet mirage; we won’t be able to marry on May Day! (Gianni Schicchi begins pacing up and down again, reading through the will more carefully.) SCHICCHI (stopping suddenly) NO way out! LAURETTA, RINUCCIO Farewell to our bright hopes, every last ray has died, SCHICCHI However!... LAURETTA, RINUCCIO Perhaps we shall be able to marry on May Day! (The relatives surround Schicchi, watching him anxiously. Schicchi stands still in the middle of the room, making measured gestures and gazing in front of him. Gradually a triumphant smile breaks out on his face.) |
dann laufen sie wie unbewußt hinter ihm her. Schicchi bleibt plötzlich stehen.) Nichts zu machen! LAURETTA, RINUCCIO Leb wohl, du schöne Hoffnung, süßes Trugbild; nun können wir doch nicht am 1. Mai heiraten! (Schicchi beginnt wieder auf und ab zu gehen und liest das Testament aufmerksamer.) SCHICCHI (bleibt plötzlich wieder stehen) Nichts zu machen! LAURETTA, RINUCCIO Leb wohl, du schöne Hoffnung, dein Strahl ist erloschen! SCHICCHI Aber ... LAURETTA, RINUCCIO Vielleicht heiraten wir doch am 1. Mai! (Die Verwandten umringen Schicchi, ihn erregt anblickend. Er bleibt in der Mitte stehen und blickt vor sich hin. Sein Gesicht erhält langsam einen frohen, dann triumphierenden Ausdruck.) |
THE RELATIVES Well? SCHICCHI Laurettina, go out on to the terrace; take some nice crumbs for the little bird. (stopping Rinuccio who is following Lauretta) On your own. (As soon as Lauretta has left, Schicchi turns back to the relatives.) No-one knows that Buoso has breathed his last? THE RELATIVES No-one. SCHICCHI Good! No-one must know yet. THE RELATIVES No-one will find out. SCHICCHI And the servants? ZITA Since he grew worse no-one has been in the room. SCHICCHI (to Marco and Gherardo) You two take the corpse and the candlesticks |
DIE VERWANDTEN Nun? SCHICCHI Laurettachen, geh auf das Balkönchen, bring dem Vögelchen ein paar Körnerchen! (Rinuccio zurückhaltend, der Lauretta folgen will) Allein. (Nachdem Lauretta abgegangen ist, wendet sich Schicchi an die Verwandten.) Niemand weiß, daß Buoso den Geist aufgegeben hat? DIE VERWANDTEN Niemand. SCHICCHI Gut. Niemand darf es fürs erste erfahren. DIE VERWANDTEN Niemand wird es erfahren. SCHICCHI Und die Diener? ZITA Nachdem es schlimmer wurde, kam keiner von ihnen mehr ins Zimmer. SCHICCHI (zu Marco und Gherardo) Ihr beiden tragt den Toten und die |
Women, make up the bed! ZITA, CIESCA, NELLA But - SCHICCHI Hush, do as I say! (Marco and Gherardo disappear behind the drapes round the bed, then they come back out with a red-coloured bundle which they carry into the room on the right. Simone, Betto and Rinuccio take away the candlesticks while the women begin to make the bed up again. A knock is heard at the door: everyone freezes.) THE RELATIVES Ah! SCHICCHI Who can it be? Ah! ZITA Master Spinelloccio, the doctor! SCHICCHI Don’t let him in. Tell him something, that Buoso is better and that he’s resting. (The relatives crowd together at the door, barely letting it open. Schicchi hides behind |
Kandelaber hinüber in das andere Zimmer. Ihr Frauen, macht das Bett! ZITA, CIESCA, NELLA Aber - SCHICCHI Still, gehorcht! (Marco und Gherardo verschwinden hinter den Bettvorhängen und kommen mit einer rot eingehüllten Last wieder zum Vorschein, die sie in das Zimmer rechts tragen. Simone, Betto und Rinuccio tragen die Kandelaber hinaus, und die Frauen machen das Bett. Es klopft; alle halten erschrocken inne.) DIE VERWANDTEN Ah! SCHICCHI Wer kann das sein? Ah! ZITA Maestro Spinelloccio, der Arzt! SCHICCHI Laßt ihn nicht eintreten. Sagt ihm irgend etwas, daß es Buoso besser geht, und daß er ruht. (Der Verwandten drängen sich an die Tür und öffnen sie einen Spalt. Schicchi verbirgt sich |
the drapes on the bed while Betto closes the shutters.) MASTER SPINELLOCCIO May I? THE RELATIVES Good morning, Master Spinelloccio. ZITA, MARCO, BETTO He’s better! CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO He’s better! NELLA He’s better! SIMONE He’s better! MASTER SPINELLOCCIO Has there been some improvement? ZITA, SIMONE, BETTO Yes indeed! CIESCA, NELLA, MARCO Yes indeed! MASTER SPINELLOCCIO What strength science has risen to! Well, let’s have a look, let’s have a look. |
hinter den Bettvorhängen. Betto schließt die Fensterläden.) MAESTRO SPINELLOCCIO Ist es erlaubt? DIE VERWANDTEN Guten Morgen, Maestro Spinelloccio! ZITA, MARCO, BETTO Es geht ihm besser! CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO Es geht ihm besser! NELLA Es geht ihm besser! SIMONE Es geht ihm besser! MAESTRO SPINELLOCCIO Hat das Benefizium gewirkt? ZITA, SIMONE, BETTO Und wie! CIESCA, NELLA, MARCO Und wie! MAESTRO SPINELLOCCIO Zu welcher Macht hat es die Wissenschaft gebracht! Gut, laßt sehen, laßt sehen. |
(Spinelloccio tries to come in but the relatives stop him.) ZITA, MARCO No! He’s resting. MASTER SPINELLOCCIO But I - CIESCA, SIMONE He’s resting. SCHICCHI (imitating Buoso’s voice) No, no, Master Spinelloccio. (At Schicchi’s impersonation the relatives give a jolt, then they realise that it is Schicchi imitating Buoso’s voice.) MASTER SPINELLOCCIO Oh! Master Buoso! SCHICCHI I’d so like to rest, could you come back this evening? I’m almost asleep. MASTER SPINELLOCCIO Yes, Master Buoso. But you’re better? SCHICCHI I’ve come back to life. Till this evening. |
(Spinelloccio will eintreten, die Verwandten halten ihn zurück.) ZITA, MARCO Nein! Er ruht! MAESTRO SPINELLOCCIO Aber ich - CIESCA, SIMONE Er ruht! SCHICCHI (mit verstellter Stimme) Nein, nein, Maestro Spinelloccio! (Als sie die verstellte Stimme Schicchis hören, fahren die Verwandten heftig zusammen, dann erkennen sie Schicchi, der Buosos Stimme nachahmt.) MAESTRO SPINELLOCCIO Oh, Signor Buoso! SCHICCHI Ich muß mich unbedingt ausruhen, könnt Ihr heute abend wiederkommen? Ich schlafe schon fast. MAESTRO SPINELLOCCIO Ja, Signor Buoso! Geht es Euch besser? SCHICCHI Ich bin vom Tode auferstanden. Bis heute abend. |
MASTER SPINELLOCCIO Till this evening. (to the relatives) Even from his voice I can tell he’s better. Ah! No patient has ever died on me. I don’t make any claims, the credit all belongs to the school of Bologna. THE RELATIVES Till this evening, doctor. MASTER SPINELLOCCIO Until this evening. (The relatives close the door and turn round to face Schicchi who has come out of hiding. Betto opens the shutters again, letting the light in.) SCHICCHI Was my voice like his? THE RELATIVES Exactly the same! SCHICCHI Oh, victory! Victory! Don’t you understand? THE RELATIVES No! |
MAESTRO SPINELLOCCIO Bis heute abend. (zu den Verwandten) Auch an der Stimme höre ich, daß es ihm besser geht. Ja, mir ist noch nie ein Kranker gestorben! Das rechne ich nicht mir selbst an, das Lob gebührt ganz und gar der Universität von Bologna. DIE VERWANDTEN Bis heute abend, Herr Doktor. MAESTRO SPINELLOCCIO Bis heute abend. (Die Verwandten schließen die Tür und wenden sich an Schicchi, der aus seinem Versteck hervorgekommen ist. Betto öffnet wieder die Fenster, das Licht dringt herein.) SCHICCHI War das die gleiche Stimme? DIE VERWANDTEN Genau dieselbe! SCHICCHI Ah, Viktoria! Viktoria! Begreift ihr nicht? DIE VERWANDTEN Nein! |
SCHICCHI Oh, what blockheads! You run to the notary’s; “Master notary, quick! Come over to Buoso Donati’s. He’s grown much worse. He wants to make his will. Bring the papers along with you; quickly, master, or it will be too late!” And the notary arrives. He comes in; the room is half in darkness, in the bed the figure of Buoso can be made out. On his head is the night-cap, round his mouth, the handkerchief. Between cap and handkerchief is a nose which looks like Buoso’s but instead is mine, because in place of Buoso there am I! I, Schicchi, with another voice, another shape, pretending to be Buoso Donati, giving instructions and making a will. O, my people, this mad conception, springing from my imagination is enough to defy eternity! THE RELATIVES Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Choked with emotion, the relatives surround Gianni Schicchi, kissing his hands and clothes.) |
SCHICCHI Ah, was für Dummköpfe! Schickt zum Notar; „Signor Notar, schnell! Kommt zu Buoso Donati! Es hat sich verschlimmert, er will sein Testament machen. Bringt die Pergamente mit Euch; schnell, Signor, sonst ist es zu spät!“ Und der Notar kommt. Er tritt ein; Das Zimmer liegt im Halbdunkel, im Bett erkennt er die Gestalt Buosos, auf dem Haupt die Nachtmütze, über dem Gesicht das Taschentuch, zwischen Nachtmütze und Taschentuch eine Nase, die aussieht wie Buosos, die aber mir gehört, denn an Buosos Stelle bin ich! Ich, der Schicchi, mit neuer Stimme und Gestalt! Ich gebe mich als Buoso Donati aus und mache ordnungsgemäß mein Testament! O Leute, diese verrückte Tollheit, die meiner Phantasie entsprang, ist eine Herausforderung an die Ewigkeit! DIE VERWANDTEN Schicchi! Schicchi! Schicchi! (Ergriffen vor Rührung umringen die Verwandten Schicchi, sie küssen ihm die Hände und das Gewand.) |
Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc. ZITA (to Rinuccio) GO, run to the notary’s. RINUCCIO I’ll run to the notary’s. (He runs out.) THE RELATIVES Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc. SCHICCHI Oh, such emotion! THE RELATIVES Nella, Ciesoa, Schicchill Schicchill Sohioohil Sohioohil Gherardo, Maroo, Zita. Oh joyful day! A lovely joke on the monks! Sohioohil Sohioohil Sohioohil SCHICCHI Oh, suoh emotionl Oh, suoh emotionl (The relatives hug and kiss each other emotionally.) |
Schicchi! Schicchi! Schicchi! usw. ZITA (zu Rinuccio) Geh, lauf zum Notar! RINUCCIO lch laufe zum Notarl (läuft hinaus) DIE VERWANDTEN Lieber Gherardo! Marco! Zita! Ciesca, usw. SCHICCHI O diese allgemeine Rührung! DIE VERWANDTEN Nella! Ciesca! Schicchi! Schicchi!! Schicchi! Schicchi! Gherardo! Marco! Zita. O Tag der Freude! Wir spielen den Mönchen einen schönen Streich! Schicchi! Schicchi! Schicchi! SCHICCHI O welche allgemeine Rührung! O welche allgemeine Rührung! (Die Verwandten umarmen und küssen sich gegenseitig mit großem Überschwang.) |
THE RELATIVES Family affection iS lovely! Family affection is lovely! SIMONE Oh Gianni, let’s have a think now about how to divide things; the money in cash? THE RELATIVES In equal parts! SIMONE I’ll have the holdings at Fucecchio. ZITA I’ll have those at Figline. BETTO I’ll have those at Prato. GHERARDO We’ll take the properties at Empoli. MARCO I’ll have those at Quintole. BETTO I’ll have those at Prato. SIMONE And those at Fucecchio. |
Wie schön ist die Verwandtenliebe! Wie schön ist die Verwandtenliebe! SIMONE O Gianni, Jetzt sollten wir über die Verteilung nachdenken: das Bargeld ... DIE VERWANDTEN ... zu gleichen Teilen! SIMONE Für mich das Landgut in Fucecchio. ZITA Für mich das bei Figline. BETTO Für mich das bei Prato. GHERARDO Für uns die Ländereien bei Empoli. MARCO Für mich die bei Quintole. BETTO Für mich die bei Prato. SIMONE Und die bei Fucecchio. |
ZITA That would still leave the mule, this house and the mills at Signa. MARCO They’re the best things. SIMONE Ah, I understand, I understand. Because I’m the oldest and have been mayor of Fucecchio, you want to give them to me. I thank you. ZITA No, no, no, no! Just a moment! if you are old, that’s your worry! That’s your worry! THE RELATIVES Listen to him, listen to him, the mayor! He wants the best of the estate! The house, the mule, the mills at Signa should come to me! The mule, the mills, the house should come to me! The house, the mills should come to me! etc. SCHICCHI How lasting family affection is! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! etc. |
ZITA Dann wären da noch der Maulesel, dies Haus hier und die Mühlen von Signa, MARCO Das sind die besten Sachen, SIMONE Ah, ich verstehe, ich verstehe, Weil ich der Älteste bin und außerdem Bürgermeister von Fucecchio war, wollt ihr sie mir geben, Ich danke euch, ZITA Nein, nein, nein, nein! Einen Augenblick! Wenn du alt bist, dann ist das dein Pech! Dann ist das dein Pech! DIE VERWANDTEN Hört doch, hört doch den Bürgermeister! Er möchte das Beste vom Erbteil! Das Haus, der Maulesel, die Mühlen von Signa gehören mir! Der Maulesel, die Mühlen, das Haus gehören mir! Das Haus, die Mühlen gehören mir! usw. SCHICCHI Wie dauerhaft ist die Verwandtenliebe! Haha! Haha! Haha! Hahahaha! usw. |
(A death knell is heard tolling. All the relatives are stunned into silence.) THE RELATIVES They’ve found out! They’ve found out that Buoso’s croaked! (Gherardo rushes out down the stairs.) SCHICCHI The game is up! LAURETTA (appearing from the terrace) Daddy, what should I do? The little bird doesn’t want any more crumbs. SCHICCHI Give him something to drink now! (Lauretta disappears back on to the terrace. Gherardo comes back, panting.) GHERARDO The Captain’s baptised Moor has had an accident. THE RELATIVES Rest in peace! SIMONE As for the house, the mule and the mills, |
(Man hört das Läuten einer Totenglocke. Die Verwandten halten erschrocken inne.) DIE VERWANDTEN Sie haben es erfahren! Sie haben erfahren, daß BUOSO tot ist! (Gherardo stürzt über die Treppe hinaus.) SCHICCHI Alles ist verdorben! LAURETTA (vom Balkon hereinschauend) Papa, was soll ich tun? Das Vögelchen will keine Körnerchen mehr. SCHICCHI Dann gib ihm ZU trinken! (Lauretta verschwindet wieder auf dem Balkon. Gherardo kommt atemlos zurück.) GHERARDO Der getaufte Mohr des Hauptmanns hatte einen Unfall! DIE VERWANDTEN Er ruhe in Frieden! SIMONE Was das Haus, den Maulesel und die Mühlen betrifft, |
I suggest we leave them to Schicchi’s honesty and sense of justice, THE RELATIVES We’ll leave it up to Schicchi! SCHICCHI As you wish, Give me the things to bet dressed, Quickly, quickly! (From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a handkerchief, a night-cap and a night-shirt belonging to Buoso and gradually take them over to Schicchi and dress him.) ZITA Here is the night-cap! (under her breath, to Schicchi) If you leave me the mule, this house and the mills at Signa, I’ll give you thirty florins, SCHICCHI Very well! (Zita goes off, rubbing her hands. Simone comes up nonchalantly to Schicchi.) SIMONE If you leave me the house, the mule and the mills, I’ll give you a hundred florins, SCHICCHI Very well! |
So schlage ich vor, sie der Gerechtigkeit und Ehrlichkeit Schicchis zu überlassen. DIE VERWANDTEN Überlassen wir die Entscheidung Schicchi! SCHICCHI Wie ihr wollt. Gebt mir die Sachen zur Verkleidung. Schnell, schnell! (Zita, Nella und Ciesca nehmen aus einer Truhe das Tuch, die Nachtmütze und ein Nachthemd Buosos und bringen sie der Reihe nach zu Schicchi, der sie anzieht.) ZITA Hier ist die Nachtmütze! (leise zu Schicchi) Wenn du mir den Maulesel, dieses Haus und die Mühlen bei Signa läßt, gebe ich dir 30 Gulden. SCHICCHI In Ordnung. (Zita entfernt sich und reibt sich die Hände. Simone nähert sich wie unbefangen Schicchi.) SIMONE Wenn du mir das Haus, den Maulesel und die Mühlen läßt, gebe ich dir 100 Gulden. SCHICCHI In Ordnung! |
BETTO (approaching Schicchi furtively) Gianni, if you leave me this house, the mule and the mills at Signa, I’ll gorge you with money! SCHICCHI Very well! (Nella consults privately with Gherardo, then she comes up to Schicchi.) NELLA Here’s the handkerchief! (under her breath) If you leave us the mule, the mills at Signa and this house, you’ll choke with florins! SCHICCHI Very well! (Ciesca whispers to Marco then comes up to Schicchi.) CIESCA And here is the night-shirt. (under her breath) if you leave us the mule, the mills at Signa and this house, you’ll have a thousand florins! SCHICCHI Very well! |
BETTO (nähert sich Schicchi vorsichtig) Gianni, wenn du mir dieses Haus, den Maulesel und die Mühlen bei Signa läßt, überhäufe ich dich mit Geld! SCHICCHI In Ordnung! (Nella bespricht sich heimlich mit Gherardo und tritt dann zu Schicchi.) NELLA Hier ist das Tuch! (leise) Wenn du uns den Maulesel, die Mühlen bei Signa und dieses Haus läßt, stopfen wir dir die Taschen mit Gulden voll! SCHICCHI In Ordnung! (Ciesca bespricht sich leise mit Marco, dann nähert sie sich Schicchi.) CIESCA Und hier ist das Hemd. (leise) Wenn du uns den Maulesel, die Mühlen von Signa und dieses Haus läßt, bekommst du 1000 Gulden! SCHICCHI In Ordnung! |
(All the relatives rub their hands with satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips on the night-shirt. The three women stand round Schicchi, admiring him; Simone is at the window watching for the arrival of the notary. Gherardo clears the table where the notary will sit; Marco and Betto close the drapes round the bed and tidy up the room.) NELLA Get undressed, baby boy, we’re putting you to bed. And don’t get annoyed, oh no, if we change your shirt! The canary changes its feathers, the fox its fur, the spider spins its web anew, the dog finds another bed, the snake casts its skin. ZITA He’s lovely, wonderful! Who would not be fooled? Is it Gianni playing Buoso? Is it Buoso playing Gianni? Is the will nasty? A splendid night-shirt, a sleepy face, a forceful nose, a grieving voice, ah! CIESCA Hurr y up, baby boy, you have to go to bed. |
(Alle Verwandten sind zufrieden und reiben sich die Hände. Gianni Schicchi zieht sich das Hemd über, die drei Frauen umringen ihn bewundernd. Simone steht am Fenster und hält nach dem Notar Ausschau. Gherardo räumt den Tisch ab, an dem dieser sitzen soll, Marco und Betto ziehen die Bettvorhänge zu und bringen das Zimmer in Ordnung.) NELLA Zieh dich aus, mein Kleiner, wir stecken dich ins Bett! Und sei nicht böse, nein, nein, wenn ich dir das Hemd wechsle! Der Kanarienvogel mausert sich, der Fuchs wechselt den Pelz, die Spinne spinnt ein neues Netz, der Hund wechselt das Lager, die Schlange ihre Haut! ZITA Vorzüglich, ausgezeichnet! Wer würde nicht darauf reinfallen? Spielt Gianni den Buoso? Spielt Buoso den Gianni? Das Testament mißfällt? Ein prächtiges Nachthemd, ein schläfriges Gesicht, eine mächtige Nase, eine klägliche Stimme - Ah! CIESCA Mach schnell, mein Kleiner, du mußt Jetzt ins Bett! |
if the game goes well, we’ll give you a sweet! The egg becomes the chicken, the flower becomes a fruit, the friars eat up everything, but as a monk grows poor, Ciesca grows rich, ah! NELLA And kind Gianni... ZITA ...changes his clothes... NELLA ...to help us! CIESCA He changes expression... ZITA ...his face and his nose... CIESCA ...to help us! NELLA He changes his voice... ZITA ...and the will... ALL THREE ...to help us! |
Wenn der Spaß gelingt, bekommst du was zum Naschen! Das Ei wird zum Küken, die Blüte zur Frucht, die Mönche möchten alles fressen, aber die Mönche werden arm, und Ciesca wird reich! Ah! NELLA Und der liebe Gianni ... ZITA ... wechselt die Kleider ... NELLA ... um uns zu dienen! CIESCA Neu das Gesicht ... ZITA ... der Mund und die Nase ... CIESCA ... um uns zu dienen! NELLA Eine neue Stimme ... ZITA ... ein neues Testament ... ALLE DREI ... um uns zu dienen! |
SCHICCHI I’ll give you the help you deserve! THE WOMEN That’s lovely! SCHICCHI I’ll make you happy! THE WOMEN Exactly so! Oh Gianni, Gianni, our saviour! CIESCA, NELLA Oh Gianni Schicchi, our saviour! ZITA Oh Schicchi! CIESCA, NELLA Oh Schicchi! ZITA Oh Gianni Schicchi, our saviour! NELLA, GHERARDO is it exact? CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfect! THE WOMEN Off to bed! |
SCHICCHI Ich diene euch recht! DIE FRAUEN Ausgezeichnet! SCHICCHI ich stelle euch zufrieden! DIE FRAUEN Vorzüglich! O Gianni, Gianni, unser Retter! CIESCA, NELLA O Gianni Schicchi, unser Retter! ZITA O Schicchi! CIESCA, NELLA O Schicchi! ZITA O Gianni Schicchi, unser Retter! NELLA, GHERARDO So richtig? CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO Perfekt! DIE FRAUEN Zu Bett! |
THE MEN Off to bed! THE WOMEN Off to bed! THE MEN Off to bed! (Schicchi stops them with a solemn gesture.) SCHICCHI A warning first. Oh ladies and gentlemen, be careful. Do you know the decree? “Whoever puts himself in place of another concerning wills and bequests, both he and his accomplices will have one hand chopped off and then be exiled.” Keep it well in mind! If we are caught: do you see Florence? Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, I bid you adieu with this stump, and go wandering off like a Ghibelline! THE RELATIVES Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, etc. |
DIE MÄNNER ZU Bett! DIE FRAUEN ZU Bett! DIE MÄNNER ZU Bett! (Schicchi gebietet ihnen Halt mit einer feierlichen Geste.) SCHICCHI Zuerst eine Warnung! Meine Herrschaften, Vorsicht! Kennt ihr das Gesetz? „Demjenigen, der anstelle eines anderen diktiert Testamente und Vermächtnisse, droht ebenso wie seinen Mittätern der Verlust einer Hand und die Verbannung.“ Merkt euch das wohl! Wenn wir entdeckt werden: Seht ihr dort Florenz? Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel, ich grüße dich mit meinem Armstummel und irre fort wie ein Ghibelline! DIE VERWANDTEN Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel, usw. |
(There is a knock at the door. Gianni leaps into bed; the relatives hurry to settle him down; they pull the curtains, place a lit candle on the table where the notary will sit and finally open the door. Rinuccio, the notary and two witnesses, Pinellino and Guccio, come in.) RINUCCIO Here iS the notary. THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO Master Buoso, good morning. SCHICCHI Oh! Are you here? Thank you, Master Amantio. Oh Pinellino the shoemaker, thank you. Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind, too kind of you to come and be witnesses for me. PINELLINO Poor Buoso! I’ve always made his shoes, and to see him in this state makes me cry. (The notary takes the papers and seals out of a box and puts them on the table; he sits down in the armchair while the two witnesses remain on their feet on either side of him.) |
(Es klopft. Gianni schlüpft ins Bett, die Verwandten decken ihn in großer Aufregung zu, ziehen die Vorhänge vor, stellen eine brennende Kerze auf den Tisch für den Notar und öffnen schließlich die Tür. Rinuccio tritt mit dem Notar und den beiden Zeugen Pinellino und Guccio ein.) RINUCCIO Hier Ist der Notar. DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO Signor Buoso, guten Morgen! SCHICCHI Oh, seid Ihr hier? Danke, Signor Amantio! Und Schuster Pinellino, danke! Danke, Färber Guccio, Ihr seid zu gütig, zu gütig, mir als Zeugen zu dienen! PINELLINO Armer Buoso! Ich habe ihn immer beschuht; ihn nun in diesem Zustand zu sehen, macht mich weinen! (Der Notar zieht aus einem Kästchen die Pergamente und Stempel hervor und legt alles auf den Tisch; er setzt sich in den Sessel, während die zwei Zeugen zu beiden Seiten stehenbleiben.) |
SCHICCHI I would like to have written the will in my own hand, but paralysis prevents me. That’s why I wanted a notary, serious and honest. THE NOTARY Oh, Master Buoso, thank you. Then you’re suffering from paralysis? (Schicchi tries to stretch out his hands, making them shake tremulously.) CIESCA, NELLA Poor Buoso! ZITA, SIMONE Poor Buoso! THE NOTARY Oh! poor man! Enough! The witnesses have seen it, the witnesses have seen it. We may begin. But - your relatives? SCHICCHI Let them stay. THE NOTARY Then I’ll begin. In the name of God, in the year of Our Lord Jesus Christ, since His healing incarnation the one thousand two hundred and ninety- ninth, on the first day of September, the eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao, notary, citizen of Florence, at the request of Buoso Donati, write this will. |
SCHICCHI Das Testament wollte ich eigentlich mit eigener Hand schreiben, aber die Lähmung hindert mich daran. Darum wollte ich einen Notar, solemnis et legalis! DER NOTAR Oh, Signor Buoso, danke! Ihr leidet also an der Paralyse? (Schicchi heuchelt einen Versuch, die Hände zitternd zu erheben.) CIESCA, NELLA Armer Buoso! ZITA, SIMONE Armer Buoso! DER NOTAR Oh, der Arme! Genug! Die Zeugen sahen es, testes viderunt. Wir können beginnen. Aber die Verwandten? SCHICCHI Mögen hierbleiben. DER NOTAR Also fangen wir an. Im Namen Gottes, im Jahre unseres Herrn Jesus Christus eintausendzweihundertneun- undneunzig nach seiner heilbringenden Fleischwerdung, am 1. September, in der 11. Indiktion, schreibe ich, der Notar Amantio di Nicolao, Bürger von Florenz, auf Wunsch des Buoso Donati dieses Testament ... |
SCHICCHI Annulling, revoking and invalidating all previous wills. ZITA, CIESCA, NELLA What foresight! MARCO, SIMONE, BETTO What foresight! THE NOTARY One preliminary; tell me, your funeral, (may it be far off) do you want it splendid, ornate, expensive? SCHICCHI No, no, no, not expensive. No more than two florins should be spent. GHERARDO Oh, such modesty! MARCO Oh, such modesty! CIESCA, NELLA, RINUCCIO Poor uncle! ZITA What a soul! |
SCHICCHI ... und annulliere, widerrufe und erkläre alle anderen Testamente für ungültig. ZITA, CIESCA, NELLA Welche Voraussicht! MARCO, SIMONE, BETTO Welche Voraussicht! DER NOTAR Zuerst einmal sagt mir, soll die Beerdigung (so spät wie möglich natürlich) aufwendig sein? Prunkvoll? Kostspielig? SCHICCHI Nein, nein, nein, nur ein paar Heller. Man soll nicht mehr als zwei Gulden ausgeben. GHERARDO Oh, diese Bescheidenheit! MARCO Oh, diese Bescheidenheit! CIESCA, NELLA, RINUCCIO Armer Onkel! ZITA Welch Edelmut! |
BETTO What a heart! SIMONE It does him honour! SCHICCHI I leave to the minor order of brothers and to the Holy Works of Santa Reparata - (slightly anxious, the relatives stand up slowly) - five lire. SIMONE, BETTO Well done! ZITA, MARCO Well done! ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO One must always be charitable. THE NOTARY Don’t you think that’s rather little? SCHICCHI When someone dies and leaves a large amount to religious orders and monasteries, it makes those who live on say: “That was stolen money.” |
BETTO Welch gutes Herz! SIMONE Es macht Ihm Ehre! SCHICCHI Ich hinterlasse den Minoristen und der Stiftung von Santa Reparata ... (Die Verwandten stehen erschrocken auf.) ... fünf Lire. SIMONE, BETTO Bravo! ZITA, MARCO Bravo! ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO Man soll immer an die Wohltätigkeit denken. DER NOTAR Scheint Euch das nicht ein bißchen wenig? SCHICCHI Wer stirbt und viel Geld den Brüderschaften und Mönchen hinterläßt, von dem sagt die Nachwelt: „Der hatte sein Geld gestohlen!“ |
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO What principles! CIESCA, MARCO, BETTO What a mind! ZITA, SIMONE What wisdom! THE NOTARY What clarity! SCHICCHI The money in cash I leave in equal shares to each of my relatives. CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, thank you, uncle! ZITA Thank you, cousin! SIMONE, BETTO Thank you, brother-in-law! SCHICCHI To Simone I leave the property at Fucecchio. SIMONE Thank you! |
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO Welche Klugheit! CIESCA, MARCO, BETTO Welch ein Witz! ZITA, SIMONE Welche Weisheit! DER NOTAR Welche Klarheit des Verstands! SCHICCHI Das Bargeld hinterlasse ich zu gleichen Teilen den Verwandten. CIESCA, NELLA, RINUCCIO Oh, danke, Onkel! ZITA Danke, Vetter! SIMONE, BETTO Danke, Schwager! SCHICCHI Simone das Landgut in Fucecchio. SIMONE Danke! |
SCHICCHI TO Zita the holdings at Figline. ZITA Thank you, thank you! SCHICCHI TO Betto the land at Prato. BETTO Thank you, brother-in-law! SCHICCHI TO Nella and Gherardo the property at Empoli. NELLA, GHERARDO Thank you, thank you. SCHICCHI To Ciesca and Marco the property at Quintole. THE RELATIVES Now we’re at the mule, the house and the mills. SCHICCHI I leave my mule, the one that cost three hundred florins, and which is the best mule in Tuscany, to my devoted friend Gianni Schicchi. THE RELATIVES What? What? What’s that? What’s that? |
SCHICCHI Zita das Landgut in Figline. ZITA Danke, danke! SCHICCHI Betto die Felder bei Prato. BETTO Danke, Schwager! SCHICCHI Nella und Gherardo die Güter bei Empoli. NELLA, GHERARDO Danke, danke! SCHICCHI Ciesca und Marco die Güter in Quintole. DIE VERWANDTEN Nun sind wir beim Maulesel, beim Haus und den Mühlen! SCHICCHI Ich hinterlasse den Maulesel, der 300 Gulden wert ist, der beste Maulesel der Toskana, meinem ergebenen Freund - Gianni Schicchi. DIE VERWANDTEN Wie? Wie? Was? Was? |
THE NOTARY He leaves the mule to his devoted friend Gianni Schicchi. THE RELATIVES But - SIMONE What do you expect Gianni Schicchi will want with that mule? SCHICCHI Keep calm, Simone. I know what Gianni Schicchi wants! THE RELATIVES Ah, the scoundrel, the scoundrel, the scoundrel! SCHICCHI I leave the house in Florence to my dear, devoted and affectionate friend Gianni Schicchi. (The relatives spring up in rage.) THE RELATIVES Ah, that’s enough, that’s enough! Damn that scoundrel Gianni Schicchi! We protest, we protest, etc. |
DER NOTAR Er hinterläßt den Maulesel seinem ergebenen Freund Gianni Schicchi. DIE VERWANDTEN Aber - SIMONE Was soll er denn anfangen, der Gianni Schicchi, mit dem Maulesel? SCHICCHI Beruhige dich, Simone. Ich weiß schon, was Gianni Schicchi will! DIE VERWANDTEN Ah, Schurke, Schurke, Schurke! SCHICCHI Ich hinterlasse das Haus in Florenz meinem lieben, ergebenen, teuren Freund Gianni Schicchi. (Die Verwandten brechen wütend aus.) DIE VERWANDTEN Ah, genug, genug! Zum Henker mit diesem Schurken von Gianni Schicchi! Wir protestieren, wir protestieren! usw. |
SCHICCHI Farewell, Florence, farewell, heavenly skies... THE RELATIVES Ah! SCHICCHI ...I bid you goodbye. THE NOTARY The wishes of the man making his will should not be impeded. SCHICCHI Master Amantio, I make my bequests to whom I please. I have decided on my will and it shall be done. If they scream I’ll stay calm and sing to myself. GUCCIO Oh, what a man! PINELLINO What a man! SCHICCHI And the mills at Signa... THE RELATIVES The mills at Signa? |
SCHICCHI Leb wohl, Florenz, leb wohl, du blauer Himmel! DIE VERWANDTEN Ah! SCHICCHI Ich grüße dich. DER NOTAR Man respektiere den Willen des Erblassers! SCHICCHI Signor Amantio, ich hinterlasse wem ich will. Ich habe ein Testament ausgedacht, und das mache ich. Wenn sie schreien, bleibe ich ruhig und singe! GUCCIO Ah, was für ein Mann! PINELLINO Was für ein Mann! SCHICCHI Und die Mühlen von Signa ... DIE VERWANDTEN Die Mühlen von Signa? |
SCHICCHI The mills at Signa (farewell, Florence!) I leave to my dear (farewell, heavenly skies!) affectionate friend, Gianni Schicchi! THE RELATIVES Ah! SCHICCHI (And I bid you goodbye with this stump!) La, la, la, la, la, la, la, la. There, it’s done! Zita, give twenty florins from your purse to the witnesses, and a hundred to the good notary. THE NOTARY Thank you, Master Buoso. (The notary goes towards the bed, but Schicchi stops him, holding out a trembling hand.) SCHICCHI No farewells. On your way, on your way. Let’s be brave. THE NOTARY (as he leaves) Oh, what a man, what a man! PINELLINO, GUCCIO (leaving) What a man, what a loss! |
SCHICCHI ... die Mühlen von Signa (Leb wohl, Florenz!) hinterlasse ich meinem lieben (Leb wohl, du blauer Himmel!) und teuren Freund Gianni Schicchi! DIE VERWANDTEN Ah! SCHICCHI (Ich grüße dich mit meinem Armstummel!) La, la, la, la, la, la, la, la! Das ist alles! Zita, aus Eurer Börse gebt den Zeugen 20 Gulden und 100 dem guten Notar. DER NOTAR Signor Buoso, danke! (Der Notar geht auf das Bett zu, aber Schicchi weist ihn mit zitternder Hand zurück.) SCHICCHI Keinen Abschied! Geht, geht! Laßt uns tapfer sein! DER NOTAR (schickt sich zum Gehen) Ah, was für ein Mann, was für ein Mann! PINELLINO, GUCCIO (im Abgehen) Was für ein Mann, welch ein Verlust! |
THE NOTARY What a shame! THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO What a loss! GUCCIO (to the relatives) Courage! PINELLINO Courage! (As soon as the notary and witnesses have left, Rinuccio runs out on to the terrace; the relatives hurl themselves against Schicchi who is standing up on the bed, trying to defend himself.) ZITA Thief! THE RELATIVES Thief! Thief, thief, scoundrel, traitor, blackguard, villain, thief, thief, scoundrel, blackguard, traitor! SCHICCHI Skinflints! (Schicchi jumps down from the bed and hits out at the relatives with Buoso's stick.) I’ll run you out |
DER NOTAR Was für ein Jammer! DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO Was für ein Verlust! GUCCIO (zu den Verwandten) Fassung! PINELLINO Fassung! (Kaum sind der Notar und die Zeugen abgegangen, läuft Rinuccio auf den Balkon hinaus, während die Verwandten sich auf Schicchi stürzen, der aufrecht auf dem Bett steht und sich nach Kräften verteidigt.) ZITA Dieb! DIE VERWANDTEN Dieb! Dieb, Dieb, Schurke, Verräter, Schuft, Gauner, Dieb, Dieb, Schurke, Schuft, Verräter! SCHICCHI Ihr Geizkragen! (Schicchi springt aus dem Bett, schwingt Buosos Stock und teilt Hiebe unter den Verwandten aus.) Hinaus mit euch |
of my house! it’s my house! (The relatives run here and there, looting wildly.) THE RELATIVES Pillage! Pillage! Pillage! GHERARDO, SIMONE, BETTO Pillage! Pillage! ZITA Plunder! Plunder! MARCO The silver! SCHICCHI Out! out! out! THE RELATIVES The linen! The silver! SCHICCHI it’s my house! THE RELATIVES The silver! The linen! SCHICCHI Out! out! Out! out! Out! out! it’s my house, it’s my house! |
aus meinem Haus! Dies ist mein Haus! (Die Verwandten rennen hin und her, plündernd und stehlend.) DIE VERWANDTEN Plündert! Plündert! Plündert! GHERARDO, SIMONE, BETTO Plündert! Plündert! ZITA Greift zu! Greift zu! MARCO Das Silber! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! DIE VERWANDTEN Das Leinen! Das Silber! SCHICCHI Dies ist mein Haus! DIE VERWANDTEN Das Silber! Das Leinen! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Hinaus! Dies ist mein Haus, dies ist mein Haus! |
THE RELATIVES The silver! The linen! Plunder, plunder! Pillage, pillage! SCHICCHI Out! out! out! ZITA, CIESCA, NELLA Ah! SCHICCHI Out! out! out! etc. (As all the relatives have collected more and more loot, they crowd together at the door and go down the stairs. Schicchi runs after them, rushing down the stairs.) THE RELATIVES Thief, villain, scoundrel, traitor! SCHICCHI Out! out! out! THE RELATIVES Thief, thief, scoundrel, traitor! SCHICCHI Out! out! THE RELATIVES Ah! ah! |
DIE VERWANDTEN Das Silber! Das Leinen! Greift ZU! Greift ZU! Plündert! Plündert! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! ZITA, CIESCA, NELLA Ah! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! usw. (Die Verwandten, mit vollen Händen, drängen sich an die Tür. Schicchi läuft die Treppe hinunter hinter ihnen her.) DIE VERWANDTEN Dieb, Gauner, Schurke, Verräter! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! Hinaus! DIE VERWANDTEN Dieb, Dieb, Schurke, Verräter! SCHICCHI Hinaus! Hinaus! DIE VERWANDTEN Ah! Ah! |
SCHICCHI Out! out! THE RELATIVES Ah! ah! SCHICCHI Out! out! (The glass door opens slowly, revealing Florence, bathed in sunlight; the two lovers are standing on the terrace in each other's arms.) RINUCCIO My Lauretta, we shall always stay here. Look, Florence Is golden, Flesole is beautiful! LAURETTA That’s where you vowed your love to me. RINUCCIO I asked you for a kiss. LAURETTA My fIrst kIss. RINUCCIO Pale and quivering, you turned your face. LAURETTA, RINUCCIO Florence In the distance seemed to us like paradise! |
SCHICCHI Hinaus! Hinaus! DIE VERWANDTEN Ah! Ah! SCHICCHI Ah! Ah! (Rinuccio öffnet von außen langsam das große Fenster; man sieht das im Sonnenlicht gebadete Florenz. Die beiden Liebenden bleiben Arm in Arm auf dem Balkon stehen.) RINUCCIO Meine Lauretta, nun bleiben wir immer hier. Sieh, Florenz ist golden, Fiesole ist herrlich! LAURETTA Dort schwurst du mir Liebe! RINUCCIO Ich bat dich um einen Kuß! LAURETTA Mein erster Kuß! RINUCCIO Bleich und zitternd wandtest du dein Gesicht! LAURETTA, RINUCCIO Das ferne Florenz erschien uns das Paradies! |
(Schicchi comes back up the stairs, loaded down, and throws everything on to the ground.) SCHICCHI The gang of thieves has gone! (He sees the two lovers and, smiling, turns to the audience.) Tell me, ladies and gentlemen, if Buoso’s money could have had a better end than this. For this prank they sent me to hell, and so be it; but, with the permission of the great old man Dante, if you’ve been entertained this evening, allow me (He claps his hands.) extenuating circumstances. End of opera |
(Schicchi kommt wieder die Treppe herauf, mit Gegenständen beladen, die er auf den Fußboden fallen läßt.) SCHICCHI Die Bande ist fort! (sieht die Liebenden, lächelt und wendet sich an die Zuschauer) Sagt selbst, Ihr Damen und Herren, hätte Buosos Vermögen In bessere Hände kommen können? Für diese Schelmerei hat man mich In die Hölle geworfen. Es sei! Aber mit Erlaubnis des großen Vaters Dante, wenn ihr euch heute abend unterhalten habt, gewährt ihr mir wohl (macht die Geste des Händeklatschens) mildernde Umstände. Ende der Oper |
libretto by Kenneth Chalmers | libretto by Gerd Uekermann |