DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” libretti [show]
Italian
English
German
Line-by-line [show]
Italian
German

Il trittico (Il tabarro, Suor Angelica, Gianni Schicchi)” by Giacomo Puccini libretto (English Swap German)

 Print-frendly
The Cloak

Characters

Michele, a barge-owner (age 50) — baritone
Luigi, longshoreman (age 20) — tenor
'Tinca' ('tench'), longshoreman (age 35) — tenor
'Talpa' ('mole'), longshoreman (age 55) — bass
Giorgetta, Michele's wife (age 25) — soprano
La Frugola ('the rummager'), Talpa's wife (age 50) — mezzo-soprano
A Song Seller — tenor
Longshoremen, Midinettes - Chorus
Two Lovers — soprano, tenor
An Organ Grinder.

Place: A barge on the Seine in Paris.
Time: 1910.


Der Mantel

Personen

Michele (auch Marcel) — Bariton
Luigi (auch Henri) — Tenor
Tinca (die "Schleie") — Tenor
Talpa (der "Maulwurf") — Bass
Giorgetta (auch Georgette) — Sopran
Frugola (Frettchen) — Alt
ein Liederverkäufer, ein Liebespaar, u. a.

A bend in the Seine where Michele's barge is moored.
A gangplank connects the barge to
the quay. The Seine stretches away into the
distance. In the background the outline of old
Paris and the mighty bulk of Notre Dame
stand out against the red sky. Also in the
background, on the right, are the tenements
which line the river and tall leafy plane trees.


The barge is just like the usual vessels
which ply the Seine. The wheel can be seen
projecting above the cabin, which is neat and
freshly painted, with small green windows, the
chimney and the flat roof, which serves as a
sort of terrace. On it are some pots filled with
geraniums. Clothes are hanging out to dry on
a line. Above the cabin door is a birdcage with
canaries in it. It is sunset.


There is a horse and cart on the bank with
sacks of cement piled up against it; the
stevedores come up from the hold with heavy
sacks on their backs and carry them to the cart.


Michele is sitting motionless at the wheel,
watching the sunset. His pipe has gone out.
Giorgetta is busy with various chores: she
takes down some of the washing from the line,
fills a pail from the river and waters her
flowers; she cleans the birdcage. Car horns
and tugs’sirens are heard.

Ein Winkel der Seine, wo Micheles
Schleppkahn vor Anker liegt. Der Kahn ist mit
dem Kai durch einen Landesteg verbunden.
Im Hintergrund die Silhouette der Pariser
Altstadt und der majestätische Bau der Kirche
Notre-Dame, abgehoben vom roten
Abendhimmel. Ebenfalls im Hintergrund,
rechts, die der Seine entlang errichteten
Gebäude, davor hohe, reich belaubte Platanen.

Der Kahn hat den Charakter der üblichen
Frachtboote, wie sie die Seine befahren. Das
Steuer ragt hoch über der Kabine empor. Die
Kabine ist sauber und ansehnlich, mit grünen
Fenstern, einem Kaminrohr und einem flachen
Dach, das wie ein Altan aussieht, auf dem
einige Töpfe mit Geranien aufgestellt sind. An
einer Leine hängt Wäsche zum Trocknen. Über
der Tür zur Kabine ein Käfig mit
Kanarienvögeln. Sonnenuntergang.

Am Ufer steht ein Pferdekarren, darauf
angehäuft Zementsäcke. Die Löscher steigen
aus dem Schiffsraum herauf, mit schweren
Säcken beladen, die sie zum Karren bringen.

Michele, mit erloschener Pfeife, steht
regungslos am Steuer und betrachtet die
untergehende Sonne. Giorgetta ist sehr
beschäftigt: Sie nimmt verschiedene
Waschestücke von der Leine, schöpft einen
Eimer Wasser aus dem Fluß und begießt
damit die Blumen, dann reinigt sie den
Vogelkäfig. Man hört eine
Schleppdampfersirene und eine Autohupe.

GIORGETTA
Oh Michele, Michele?
Aren’t you tired of dazzling your eyes in the
sunset?
Is it such a marvellous sight?

MICHELE
Certainly!

GIORGETTA
I can see that: the white smoke has
stopped coming from your pipe.

MICHELE (referring to the stevedores)
Have they finished down there?

GIORGETTA
Do you want me to go down?

MICHELE
No, stay, I’ll go myself.

GIORGETTA
They’ve worked so hard! Like they promised,
the hold will be empty,
and we can load up tomorrow.

STEVEDORES
Ho! Heave ho!
GIORGETTA
He, Michele! Michele!
Hast du’s nicht satt, dich von der sinkenden
Sonne blenden zu lassen?
Findest du das Schauspiel so großartig?

MICHELE
O Ja!

GIORGETTA
Das seh’ ich; aus deiner Pfeife
kommt kein weißer Rauch mehr!

MICHELE (auf die Löscher weisend)
Sind sie fertig da unten?

GIORGETTA
Soll ich hinuntergehen?

MICHELE
Nein. Bleib. Ich geh’ selbst.

GIORGETTA
Sie haben so schwer gearbeitet!
Wie sie versprachen, der Kahn wird geleert,
und morgen können wir wieder aufladen.

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho!
GIORGETTA
We should reward them for their hard work:
a good glass of something!

MICHELE
Well of course. You think of everything,
you’ve a heart of gold!

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
If we work slowly
the boat will stay moored
and Margot will go off with someone else.

MICHELE
Take them something to drink.

GIORGETTA
They’re coming to the end, it will strengthen them.

MICHELE
My wine will quench their thirst and refresh them.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Don’t get tired, boatman;
afterwards you can rest,
and Margot will be happy.

MICHELE
(going towards Giorgetta affectionately)
And haven’t you thought about me?
GIORGETTA
Wir müssen sie für ihre Mühe belohnen;
was ZU trinken vielleicht!

MICHELE
Natürlich. Du denkst an alles,
du gute Seele!

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Wenn wir uns nicht anstrengen,
liegen wir hier fest,
und Margot geht mit einem andern aus.

MICHELE
Bring ihnen was ZU trinken.

GIORGETTA
Sie sind fast fertig; das wird ihnen Kraft geben.

MICHELE
Mein kleiner Wein löscht den Durst und erfrischt sie.

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Nicht schwach werden, Schiffer,
später kannst du dich ausruhen,
und Margot wird sich freuen!

MICHELE
(nähert sich Giorgetta liebevoll)
Und an mich denkst du gar nicht?
GIORGETTA (moving away a little)
About you? What?

MICHELE (putting his arm around her)
I’ve given up wine;
but, although my pipe has gone out,
my passion hasn’t.

STEVEDORES
Ho! Heave ho! One more turn!
Now the hold has been emptied,
the long day has ended
and Margot will love you.

MICHELE
A kiss, my love...
(He kisses her: Giorgetta gives him her cheek
and not her lips to kiss. Michele goes off
towards the hold and goes down into it.)


LUIGI
(crossing from the bank on to the barge)
We’re choking, patronne!

GIORGETTA
I thought so. I’ve got what’s wanted.
Just taste this wine!
(She goes into the cabin.)

TENCH
(coming out of the hold with a load on his back)

GIORGETTA (etwas zurückweichend)
An dich? Wieso?

MICHELE (legt einen Arm um sie)
Den Wein hab’ ich aufgegeben,
aber wenn meine Pfeife erloschen ist,
meine Liebe ist nicht erloschen.

LÖSCHER
Ho! Hiev! Ho! Noch eine Runde!
Bald ist der Kahn geleert,
der lange Tag vorüber,
und Margot liebt dich heute nacht.

MICHELE
Gib mir einen Kuß, mein Liebling ...
(Küßt sie; Giorgetta reicht ihm die Wange,
nicht den Mund. Michele begibt sich zum
Schiffsraum und steigt hinunter.)


LUIGI
(vom Kai zum Kahn kommend)
Es ist zum Ersticken, Chefin!

GIORGETTA
Das dacht’ ich mir. Ich hab’, was ihr braucht.
Probiert den Wein!
(geht in die Kabine)

STOCKFISCH
(aus dem Schiffsraum kommend, einen Sack auf dem Rücken)

Damned sacks! Rotten world!
Hurry up, Mole! We’re off to eat!

MOLE
(coming up from the hold with a load on his back)

Stop hurrying! Don’t aggravate me!
Oh, this sack is breaking my back!
(shaking his head and wiping off the sweat
with the back of his hand)
God, it’s hot!
Hey, Luigi, another round.

LUIGI
Here’s the round! Lads, we’re drinking!
Here, all of you, quick!
Quick! hurry!
We’ll get the energy to finish from the wine!

(They all surround Giorgetta who passes round
the glasses.)


GIORGETTA
How oddly he talks!
But certainly, wine for everybody!
Here, Mole! Tench! Here, take it!

MOLE
We drink to your health!
Verdammte Säckel Verfluchte Welt!
Beeil dich, Maulwurf! Zelt zum Essen!

MAULWURF
(steigt aus dem Schiffsraum herauf, ebenfalls beladen)

Nicht so schnell! Hetz mich nicht!
Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz!
(schüttelt den Kopf und wischt sich den
Schweiß mit dem Handrücken von der Stirn.)

Gott, diese Hitze!
He, Luigi, noch eine Runde!

LUIGI
Hier hast du die Runde! Trinkt, Jungens!
Hier, alle schnell hierher!
Schnell, macht schon!
Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen!

(Alle umringen Giorgetta,
die Gläser austeilt.)


GIORGETTA
Wie gewählt er sich ausdrückt!
Natürlich, Wein für alle!
Hier, Maulwurf! Für Stockfisch! Für euch, nehmt!

MAULWURF
Wir trinken auf Ihr Wohl!
Raise your glasses! I drink! Cheers!
As much happiness as the pleasure it brings!

GIORGETTA
Some more?

MOLE
It won’t be turned down!
(Giorgetta refills Mole’s glass.)

GIORGETTA (to the others)
Bring up your glasses!

LUIGI
(pointing out an organ-grinder
passing along the bank)

Look at the barrel-organ there.
It’s come at the right time.

TENCH
I drown my sorrows in this wine.

I drink to the boss! Cheers!
(to Giorgetta, who fills his glass again)
Thanks, thanks.
My one and only pleasure is found at the
bottom of a glass.

LUIGI (to the organ-grinder)
Hey there, Maestro! Come here.
(to his mates)
Wait till you hear what an artist he is.
Die Gläser hoch! Trinkt! Prost!
Soviel Glück, wie der Wein Freude bringt!

GIORGETTA
Wenn ihr noch mehr wollt.

MAULWURF
Da sagt man nie nein!
(Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein.)

GIORGETTA (zu den anderen)
Gebt eure Gläser her!

LUIGI
(zeigt auf einen am Kai vorübergehenden
Drehorgelspieler)

Seht doch den Drehorgelmann!
Der kommt zur rechten Zeit.

STOCKFISCH
In diesem Wein ersäuf’
ich meine traurigen Gedanken.
Ich trink’ auf den Chef! Prost!
(zu Giorgetta, die noch einmal einschenkt)
Danke, danke.
Mein einziges Vergnügen liegt hier
in diesem Glas.

LUIGI (zum Drehorgelmann)
He, Professor! Hierher!
(zu den anderen)
Jetzt hört ihr einen Künstler!
GIORGETTA (to Luigi)
There's only one sort of music I understand;
dance-music.

TENCH (coming forward)
But of course!
I'm always at your command, and best foot forward.

GIORGETTA
Ho! I'll keep you to your word.

TENCH
I'm dancing with the patronne!
(Tench and Giorgetta dance. Luigi and Mole
block their ears because of the out-of-tune
organ. Tench cannot keep in step with
Giorgetta.)


LUIGI
The music and the dancing are well matched!
(to Tench)
It looks as if you're scrubbing the floor.

GIORGETTA
Ouch! You've stepped on my foot!

LUIGI
(pushing Tench out of the way and taking his place)
GIORGETTA (zu Luigi)
Ich versteh’ nur eine Musik;
die zum Tanzen reizt!

STOCKFISCH (kommt vor)
Aber klar!
Immer zu Diensten, ich steh’ bereit!

GIORGETTA
Gut! Ich nehm’ dich beim Wort!

STOCKFISCH
Ich tanz’ mit der Chefin!
(Stockfisch und Giorgetta tanzen; Luigi und
Maulwurf halten sich beim Klang der
verstimmten Drehorgel die Ohren zu.
Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den
richtigen Schritt halten.)


LUIGI
Musik und Tanz passen zusammen!
(zu Stockfisch)
Du siehst aus, als ob du den Boden scheuerst!

GIORGETTA
Au! Er ist mir auf den Fuß getreten!

LUIGI
(stößt Stockfisch beiseite und nimmt seinen Platz ein)
GO on, leave off, I’m here.
(Luigi and Giorgetta dance; she abandons
herself in his arms.)


MOLE
Lads, it’s the boss.
(Michele appears from the hold. The dancing
stops. Luigi signals to the organ-grinder to stop
playing and gives him a coin. The organ-grinder
goes off. Luigi and the other stevedores go
down into the hold while Michele comes up to
Giorgetta. She tidies her hair.)

GIORGETTA (to Michele)
Well, what do you think?
Will we leave next week?

MICHELE
We’ll see.

GIORGETTA
Will Mole and Tench be staying?

MICHELE
Luigi will stay too.

GIORGETTA
YOU didn’t think so yesterday.

MICHELE
Well, I do today.
Laß sie los, ich bin dran.
(Luigi tanzt mit Giorgetta; sie überläßt sich
hingebungsvoll seiner Umarmung.)


MAULWURF
Jungens, da ist der Chef!
(Michele kommt aus dem Schiffsraum. Die
beiden hören auf zu tanzen; Luigi macht dem
Drehorgelmann ein Zeichen aufzuhören und
gibt ihm ein Geldstück; der Drehorgelmann
geht ab. Luigi und die anderen Löscher
steigen wieder in den Schiffsraum hinunter,
während Michele sich Giorgetta nähert,
die sich das Haar ordnet.)


GIORGETTA (zu Michele)
Na, was meinst du?
Können wir nächste Woche abfahren?

MICHELE
Wir werden sehen.

GIORGETTA
Bleiben Maulwurf und Stockfisch?

MICHELE
Luigi bleibt auch.

GIORGETTA
Gestern wolltest du das nicht.

MICHELE
Und heute will ich.
GIORGETTA
Why?

A SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?

MICHELE
Because I don’t want him to die of starvation.

GIORGETTA
He always gets by.

MICHELE
I know, he does, it’s true...

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
...and that’s why he doesn’t finish anything.

GIORGETTA
You never know with you who is
doing well and who isn’t.

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it?

MICHELE
I keep the ones who work.
(A distant tug’s siren is heard.)
GIORGETTA
Warum?

EIN LIEDERVERKÄUFER
Wer will das letzte Lied?

MICHELE
Weil ich nicht will, daß er vor Hunger krepiert.

GIORGETTA
So einer kommt immer durch.

MICHELE
Ich weiß, er kommt durch, das stimmt.

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es?

MICHELE
Und deshalb bringt er nie was zu Ende.

GIORGETTA
Bei dir weiß man nie, wer’s
richtig macht oder falsch.

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es?

MICHELE
Wer arbeitet, bleibt auch.
(Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne.)
GIORGETTA
Already the evening is falling.
Oh, such a red September sunset,
a shiver of autumn!
Isn’t it like a huge orange,
the sun going down on the Seine?
Look at Ferret over there!

THE SONG-PEDLAR
Who will buy it, with words and music?

GIORGETTA
Do you see her?
She’s looking for her husband and won’t
leave him in peace.

MICHELE
It’s only right; he drinks too much.

GIORGETTA
Don’t you know that she’s Jealous?
(gazing quizzically at Michele)
Oh, you’re in a bad mood, my husband.
What’s wrong? What are you looking at?
And why are you silent?

THE SONG-PEDLAR
Who will buy the latest song?
(The song-pedlar comes into view on the road
on the other side of the Seine, followed by a
man carrying a little harp slung across his

GIORGETTA
ES wird schon Abend.
Oh, der rote Septembersonnenuntergang,
ein Hauch vom Herbst!
Sieht die Sonne nicht aus wie eine
große Orange, wenn sie in der Seine untergeht?
Sieh doch, da ist Frettchen!

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will es, mit Noten und Text?

GIORGETTA
Siehst du sie?
Sie sucht ihren Mann und läßt ihn nicht in Ruhe.


MICHELE
Zu Recht; er trinkt zuviel.

GIORGETTA
Weißt du nicht, daß sie eifersüchtig ist?
(Michele forschend anblickend.)
Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt.
Was hast du? Was schaust du so? Warum
sagst du nichts?

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer will das letzte Lied?
(Der Liederverkäufer erscheint auf der Straße
jenseits der Seine, gefolgt von einem Mann
mit einer umgehängten kleinen Harfe. Einige

back. Some dressmakers are coming out of a
dress shop and they surround him.)


DRESSMAKERS
Oh, good!
Yes, yes!
(The harpist sits down on a little portable stool
and gets ready to play.)


MICHELE
Have I ever made scenes?

GIORGETTA
I know, you don’t beat me.

THE SONG-PEDLAR
Springtime, springtime,
look no more for the two lovers...

MICHELE
What? Would you like me to?

GIORGETTA
Yes, sometimes instead of your silence I’d prefer
to be bruised and beaten!

THE SONG-PEDLAR
...there in the shadows of the evening.
(Michele, without replying, goes back on to the
barge, and starts to inspect a mooring-rope.)

Midinetten, die aus einem Modehaus
kommen, umringen ihn.)


MIDINETTEN
Wie schön!
O Ja!
(Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen
tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.)


MICHELE
Hab' ich dir Je Szenen gemacht?

GIORGETTA
Ich weiß, du schlägst mich nie.

DER LIEDERVERKÄUFER
O Frühling, O Frühling,
such nicht länger die zwei Liebenden ...

MICHELE
Was? Wäre dir das lieber?

GIORGETTA
Lieber als dein Schweigen wär mir's manchmal,
wenn du mich grün und blau schlügst!

DER LIEDERVERKÄUFER
... dort im Abendschatten!
(Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang
und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen.)

Springtime, springtime!
She who lived for love died for love.
That’s the story of Miml.
(The girls buy the song-sheet.)

GIORGETTA (having followed Michele)
At least tell me what’s wrong.

MICHELE
Nothing, nothing.

THE SONG-PEDLAR
Knowing while she waits that she’s dying,
counting the days, hour by hour,
with the beats of her heart...

GIORGETTA
When we’re in Paris
I feel happy.

MICHELE
Of course.

GIORGETTA
Why?

THE SONG-PEDLAR
...counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Miml’s heart
stopped beating.
(The song-pedlar goes off, followed by the
O Frühling, O Frühling!
Wer für die Liebe lebte,
stirbt auch für die Liebe!
Das ist die Geschichte von Mimi!
(Die Mädchen kaufen das Lied.)

GIORGETTA (die Michele gefolgt ist)
Sag mir doch, was du hast.

MICHELE
Nichts, nichts.

DER LIEDERVERKÄUFER
Wer wissend den Tod erwartet,
zählt die Tage nach Stunden
mit den Schlägen seines Herzens ...

GIORGETTA
Wenn wir in Paris sind,
fühl’ ich mich glücklich.

MICHELE
Natürlich.

GIORGETTA
Wieso?

DER LIEDERVERKÄUFER
... zählt die Tage nach Stunden.
Doch der Liebste kehrt nicht wieder,
und so hört es auf zu schlagen,
das Herz von Mimi.
(Die Liederverkäufer geht ab, gefolgt vom
harpist; the girls, reading from the song-sheets
they have bought, crowd together and leave,
repeating the last lines of the song.)


DRESSMAKERS
Counting the days, hour by hour.
But the lover did not return,
and Mimì’s heart,
lara, lara, lara,
stopped beating.

(Ferret has appeared on the bank, and crosses
the gang plank on to the barge. On her
shoulders she has an old bag stuffed with all
sorts of things she has collected.)


FERRET
Oh, the great lovers, good evening!

GIORGETTA
Oh, good evening, Ferret.
(Michele greets Ferret with a nod then goes off
into the cabin.)


FERRET
Has my man finished work?
This morning he could take no more with
the pain in his back.
I was really upset.
But I cured it myself with a good massage,
and his back drank up my rum!
(She throws her bag on to the ground and
Harfenspieler; die Mädchen entfernen sich,
lesen die Blätter des gekauften Lieds und
wiederholen die letzte Strophe.)


MIDINETTEN
Zählt die Tage nach Stunden,
doch der Liebste kehrt nicht wieder,
und so hört es auf zu schlagen,
lara, lara, lara,
das Herz von Mimi.

(Frettchen erscheint auf dem Kai, überquert
den Steg und kommt auf den Kahn. Sie trägt
auf den Schultern einen Sack, angefüllt mit
zusammengesuchtem Plunder.)


FRETTCHEN
Guten Abend, ihr ewigen Verliebten!

GIORGETTA
Guten Abend, Frettchen.
(Michele begrüßt Frettchen mit einer
Handbewegung und geht in die Kabine.)


FRETTCHEN
Ist mein Mann mit der Arbeit fertig?
Heute morgen konnte er sich kaum
bewegen vor Rückenschmerzen.
Er tat mir wirklich leid.
Aber ich hab’ ihn kuriert: eine gute Abreibung,
und sein Rücken hat meinen Rum aufgesogen!
(Wirft den Sack auf den Boden, wühlt darin
rummages in it, pulling out various objects.)
Oh, look, Giorgetta: a brand-new comb!
if you want it I’ll give it to you.
It’s the best thing
I’ve picked up all day.

GIORGETTA (taking the comb)
They’re right to call you “Ferret”:
you ransacked every corner and your bag is full.

FERRET
If you knew what curious things
are contained in this bag!
Look, look!
This is for you, this aigrette.
Laces and velvets, rags and Jars.
Mixed up in here are strange objects,
odd relics,
the evidence of a thousand love stories.
Joy and anguish I collect in here
with no distinction between rich and poor.

GIORGETTA
And in that paper bag?

FERRET
Ox-heart for Corporal,
my tawny-coloured tabby cat,
with his funny look, there’s no cat like him.
herum und zieht mehrere Gegenstände daraus hervor.)
Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm!
Wenn du willst, geb’ ich ihn dir;
das ist mit das Beste,
was ich heute gehamstert habe.

GIORGETTA (nimmt den Kamm)
Sie haben recht, wenn sie dich Frettchen nennen:
Du durchsuchst alle Winkel und hast immer
einen vollen Beutel.

FRETTCHEN
Wenn du wüßtest, was für feine Sachen
in diesem Beutel enthalten sind!
Schau her, schau her!
Für dich ist dieser Federbusch.
Spitze und Seide, Lumpen, Fläschchen;
lauter tolle Sachen durcheinander!
Seltsame Reliquien,
die Zeugnisse von tausend Liebschaften!
Freuden und Sorgen sammle ich hier,
ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden.

GIORGETTA
Und in der Tüte da?

FRETTCHEN
Rinderherz für den Caporale,
meinen Kater mit dem fahlen Pelz
und dem einmaligen komischen Blick!
GIORGETTA
Your tabby eat is spoilt.

FERRET
He deserves it! You should see him!
He’s the most beautiful eat, my greatest romance.
When my Mole is out, he keeps me company,
and together we run our love affair
with no spite and no Jealousy.
Would you like to know his philosophy?
Purr, purr, purr:
better to be master in a hovel
than a servant in a palaee.
Purr, purr, purr, purr, purr:
better to feed yourself on two slices of heart
than waste away your own in love.

MOLE
(coming up from the hold, followed by Luigi)

Ho! Look at my old woman!
What were you talking about?

FERRET
I was talking to Giorgetta about our tabby eat.

(A distant car horn is heard.)
GIORGETTA
Dein Kater wird ja ganz verwöhnt!

FRETTCHEN
Er verdient’s auch! Du solltest ihn sehen!
Er ist der schönste Kater, mein schönster Liebhaber!
Wenn mein Maulwurf nicht da ist, leistet er mir Gesellschaft.
Und zusammen spinnen wir, spinnen von unseren Liebschaften,
ohne Zank und ohne Eifersucht.
Willst du seine Lebensweisheit hören?
Schnurr, schnurr, schnurr:
Besser Herr in einer Hütte
als Diener in einem Palast!
Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr:
Besser zwei Stückchen Herz essen
als sein eigenes in Liebe verzehren!

MAULWURF
(kommt aus dem Schiffsraum hervor, gefolgt von Luigi)

Ei! Da ist ja meine Alte!
Was erzählst du da?

FRETTCHEN
Ich sprech’ mit Giorgetta über unseren Kater.

(Man hört aus der Ferne eine Autohupe.)
MICHELE (coming out of his cabin)
Oh, Luigi, tomorrow we’ll be loading iron.
Will you come and give us a hand?

LUIGI
I’ll come, patron.
(Tench comes up from the hold, followed by
the other stevedores who go off along the
bank, having said goodnight to Michele.)


TENCH
Goodnight, everyone.

MOLE (to Tench)
Are you in such a hurry?

FERRET
Are you running off to get drunk?
Oh, if I were your wife!

TENCH
What would you do?

FERRET
I would torment you until you stopped
spending the night out drinking.
Aren’t you ashamed?

TENCH
No, no, no! Wine is good for you!
It drowns thoughts of rebellion:
for if I drink I don’t think,
MICHELE (kommt aus der Kabine)
Luigi, morgen laden wir Elsen.
Kommst du uns helfen?

LUIGI
Klar, Chef.
(Stockfisch kommt aus dem Schiffsraum, gefolgt
von anderen Löschern, die nach dem Kai hin abgehen,
nachdem sie sich von Michele verabschiedet haben.)


STOCKFISCH
Gute Nacht allerseits.

MAULWURF (zu Stockfisch)
Hast du’s so eilig?

FRETTCHEN
Gehst du dich wieder besaufen?
Na, wenn ich deine Frau wäre!

STOCKFISCH
Was würdest du tun?

FRETTCHEN
Ich würd’ dir zusetzen, bis es dir nicht mehr
in den Sinn kommt, die Nächte in der Kneipe zu verbringen!
Schämst du dich nicht?

STOCKFISCH
Nein, nein, nein! Der Wein tut gut!
Darin ertränkt man alle Gedanken an Revolte!
Wenn ich trink’, denk’ ich nicht nach,
and if I think I don’t laugh.
Hal ha! ha! ha!
(He walks away, laughing scornfully, while
Michele goes down into the hold.)


LUIGI (stopping Tench)
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back.
For us life is worth nothing any more,
and every happiness turns to misery.
Sacks on your backs and bow your head to the ground!
If you look up, watch out for the whip.
You earn your bread with the sweat of your brow,
and a moment of love is snatched in secret.
It is snatched between pain and fear,
which cloud the most heavenly ecstasy.
Everything is obstructed, everything is stolen from us,
in the morning the day is already dark.
You’re quite right; it’s better not to think,
head down and bend your back!

TENCH
Follow my example: drink!

GIORGETTA
That’s enough!

TENCH
I’ll say no more.
und wenn ich nachdenk’, lach’ ich nicht.
Ha ha ha ha!
(Macht sich lachend auf den Weg, während
Michele in den Schiffsraum hinuntersteigt.)


LUIGI (hält Stockfisch zurück)
Da hast du recht, lieber nicht nachdenken,
senk den Kopf und beug den Nacken!
Für uns hat das Leben keinen Wert mehr,
und alle Freuden werden zu Schmerzen.
Den Sack auf den Buckel und den Blick zur Erde!
Wenn du aufschaust, hüt’ dich vor der Peitsche!
Dein Brot verdienst du dir im Schweiß,
und die Stunde der Liebe wird geraubt.
Geraubt in Elend und Angst,
die das reinste Himmelsglück verdunkeln.
Alles ist ein Kampf, alles wird uns genommen,
der Tag ist schon am frühen Morgen düster.
Du hast recht, lieber nicht nachdenken,
senk den Kopf und beug den Nacken!

STOCKFISCH
Nimm dir ein Beispiel an mir: Trink!

GIORGETTA
Schluß Jetzt!

STOCKFISCH
Ich sag’ nichts mehr.
Till tomorrow, lads, and take care!
(He walks away and disappears along the bank.)

MOLE (to Ferret)
Shall we go too?
I’m tired out.

FERRET
Oh, when shall we ever be able to buy a
cottage of our own?
There we’ll rest.

GIORGETTA
That’s your obsession, the countryside.

FERRET
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug,
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.

GIORGETTA
My dream is quite different!
I was born in the suburbs,
and only the Paris air excites me,
it excites and nourishes me.
If Michele would one day leave
this weary nomadic life!
That’s no life in there
Bis morgen, Kinder, und maeht’s gut!
(Geht den Kai entlang und verschwindet.)

MAULWURF (zu Frettchen)
Gehen wir nicht auch?
Ich bin todmüde.

FRETTCHEN
Ach, wann werden wir uns ein Häuschen
kaufen können?
Da ruhen wir uns dann aus.

GIORGETTA
Das ist wohl deine fixe Idee, das Landleben.

FRETTCHEN
Ich träume von einem Häuschen
mit einem kleinen Garten:
vier Wände, nett und sauber,
und zwei Pinien für den Schatten.
Mein Alter in der Sonne,
Caporale zu meinen Füßen,
so warten wir auf den Tod,
das Heilmittel für alle Übel.

GIORGETTA
Mein Traum ist ganz anders!
Ich bin in der Vorstadt geboren,
und nur die Pariser Luft belebt mich,
belebt und nährt mich!
Wenn Michele nur eines Tages dieses
elende Vagabundenleben beenden würde!
Da drinnen kann man nicht leben,
between the bed and the stove.
You should have seen my room, once!

FERRET
Where did you live?

GIORGETTA
Don’t you know?

LUIGI
Belleville!

GIORGETTA
Luigi knows it.

LUIGI
I was born there too.

GIORGETTA
He’s like me, he’s like me, it’s in his blood.

LUIGI
You can’t come away.

GIORGETTA
You need to have felt it.
Belleville is our homeland, our world.
We can’t live on the water.
You need to put your feet on the pavement.
There is a house, there are your friends,
happy meetings and great friendliness.
zwischen Bett und Herd.
Du hättest das Zimmer sehen sollen, das ich früher hatte!

FRETTCHEN
Wo hast du gewohnt?

GIORGETTA
Weißt du das nicht?

LUIGI
In Belleville!

GIORGETTA
Luigi kennt es.

LUIGI
Ich bin auch da geboren.

GIORGETTA
Genau wie ich hat er’s im Blut.

LUIGI
Davon kommt man nicht los.

GIORGETTA
Das muß man erlebt haben.
Belleville ist unsere Heimat, unsere Welt!
Wir können auf dem Wasser nicht leben!
Wir müssen Pflaster unter den Füßen haben!
Da ist ein Haus, da sind unsere Freunde,
Festlichkeiten und Kameradschaft.
LUIGI
Everyone knows everyone.
It's all one family.

GIORGETTA
In the morning there's work waiting.
In the evening, coming home in a crowd.
The shops are lit up
with lights and appealing things,
cabs are crossing paths,
Sundays are noisy.
Little trips for two to the Bois de Boulogne.
Open-air dances, flirting, loving.
It's hard to say what it is,
this longing, this strange nostalgia.

GIORGETTA, LUIGI
But whoever leaves the suburbs wants to come back,
and if he comes back, he won't be able to leave.
Over there is Paris calling to us,
its thousand happy voices telling of
its eternal enchantment.

FERRET
Now I understand you;
life is different here.
LUIGI
Da kennen sich alle:
Alle sind eine große Familie!

GIORGETTA
Am Morgen erwartet dich die Arbeit.
Am Abend geht man gemeinsam nach Hause.
Schaufenster sind erhellt
von Lichtern und feinen Sachen,
Kutschen fahren hin und her,
die Sonntage sind voller Leben.
Zu zweit macht man kleine Ausflüge in den Bois de Boulogne.
Tänze im Freien, kleine Liebeleien.
Es ist schwer auszudrücken,
diese Unruhe, diese merkwürdige Sehnsucht.

GIORGETTA, LUIGI
Aber wer die Vorstadt verläßt, will zurück,
und wer zurückkommt, kann davon nicht los!
Da hinten liegt Paris und lockt uns
mit tausend hellen Stimmen
zu seinem unsterblichen Zauber!

FRETTCHEN
Jetzt versteh’ ich dich;
Hier ist das Leben anders.
MOLE
Should we go and eat?
(to Luigi)
What do you say?

LUIGI
I’m staying,
I’ve got to talk to the boss.

MOLE
In that case, till tomorrow.

FERRET
Old friends, good night.
(She goes off arm-in-arm with Mole.)

FERRET, MOLE
I’ve been dreaming of a cottage
with a tiny little garden.
Four walls, quite snug
and two pine trees for shade.
My old man stretched out in the sun,
Corporal at my feet,
and waiting like that for death,
which cures all ills.
(Distant voices are heard singing.)

GIORGETTA
Oh, Luigi! Luigi!
(Luigi comes up to Giorgetta but she stops him
with a gesture.)

Watch out, he may come up in a moment.
MAULWURF
Gehen wir jetzt essen?
(zu Luigi)
Was meinst du?

LUIGI
Ich bleib’ hier,
ich muß mit dem Chef reden.

MAULWURF
Wenn das so ist, bis morgen.

FRETTCHEN
Gute Nacht, ihr Lieben!
(geht Arm in Arm mit Maulwurf ab)

FRETTCHEN, MAULWURF
Ich träum’ von einem Häuschen
mit einem kleinen Garten.
Vier Wände, nett und sauber,
und zwei Pinien für den Schatten.
Mein Alter in der Sonne,
Caporale zu meinen Füßen,
so erwarten wir den Tod,
das Heilmittel für alle Übel.
(Gesang in der Ferne.)

GIORGETTA
O Luigi! Luigi!
(Luigi geht auf sie zu, sie hält ihn durch eine
Geste zurück.)

Paß auf, er kann jeden Moment heraufkommen.
Stay far over there.

LUIGI
Then why do you make my suffering worse?
And why do you call me for nothing?

GIORGETTA
I shiver all over if I think of last night,
of the passion in your kisses!

LUIGI
You know what was in those kisses.

GIORGETTA
Yes, my darling, my darling, but be quiet.

LUIGI
What mad fear has come over you?

GIORGETTA
If he discovers us, he’ll kill us!

LUIGI
I prefer death
to the fate which keeps you bound!

GIORGETTA
Oh, if we were alone, far away.

LUIGI
And always together.
Bleib da, weiter weg!

LUIGI
Warum machst du meine Qual noch schlimmer?
Warum rufst du mich überhaupt?

GIORGETTA
Ich zittre, wenn ich an gestern abend denke,
an die Glut deiner Küsse!

LUIGI
Du weißt, was diese Küsse sagen wollten.

GIORGETTA
Ja, mein Liebling, Ja, aber sei still.

LUIGI
Wieso auf einmal diese dumme Angst?

GIORGETTA
Wenn er uns entdeckt, bringt er uns um!

LUIGI
Lieber den Tod
als das Schicksal, das dich gebunden hält!

GIORGETTA
Ach, wenn wir doch allein wären, weit weg!

LUIGI
Und für immer vereint!
GIORGETTA
And always in love.
Tell me you won’t fail me.

LUIGI (about to run to her)
Never!

GIORGETTA
Watch out!
(Michele appears from the hold.)

MICHELE (to Luigi)
What? Haven’t you gone?

LUIGI
Patron, I’ve been waiting
because I wanted to have a word with you:
firstly to thank you for keeping me on;
then I wanted to ask you if you could
take me to Rouen and drop me off there.

MICHELE
At Rouen? Are you mad?
Things are depressed there,
you would be worse off.

LUIGI
Okay. I’ll stay then.
(Michele goes off towards the cabin.)
GIORGETTA
Und für immer verliebt!
Sag mir, daß du mich nie verläßt!

LUIGI (will zu ihr gehen)
Nie!

GIORGETTA
Paß auf!
(Michele kommt aus dem Schiffsraum.)

MICHELE (zu Luigi)
Was? Du bist noch nicht weg?

LUIGI
Ich hab’ auf Sie gewartet, Chef,
weil ich mit Ihnen allein sprechen wollte.
Erst will ich mich bedanken, daß Sie mich behalten haben.
Dann wollte ich Sie bitten, wenn Sie es einrichten können,
mich nach Rouen mitzunehmen und mich da an Land zu lassen.

MICHELE
Nach Rouen? Bist du verrückt?
Da gibt es nichts als Elend,
da ging’s dir noch schlimmer.

LUIGI
Na gut, dann bleib’ ich hier.
(Michele geht auf die Kabine zu.)
GIORGETTA (to Michele)
Where are you going?

MICHELE
To get the lanterns ready.

LUIGI
Goodnight, patron.

MICHELE
Good night.
(He goes into the cabin.)

GIORGETTA
Tell me;
why did you ask him to drop you in Rouen?

LUIGI
Because I cannot share you with him.

GIORGETTA
You’re right; it’s torture.
I’m gripped by it too, I feel it too,
a lot stronger than you, this chain.
You’re right;
it’s torture, torment, pain;
but when you take me
the reward is great.

LUIGI
We seem to be stealing something from life.
GIORGETTA (zu Michele)
WO gehst du hin?

MICHELE
Die Lichter besorgen.

LUIGI
Gute Nacht, Chef.

MICHELE
Gute Nacht.
(geht in die Kabine)

GIORGETTA
Sag mir,
warum hast du ihn gebeten, dich in Rouen abzusetzen?

LUIGI
Weil ich dich nicht mit ihm teilen kann!

GIORGETTA
Du hast recht, es ist eine Qual,
ich leide auch, ich fühl’ sie auch,
mehr als du, diese Kette!
Du hast recht,
es ist eine Qual, eine Folter, eine Strafe!
Aber wenn du mich in deine Arme nimmst,
wiegt das alles, alles wieder auf.

LUIGI
Es scheint, als ob wir dem Leben beide etwas stehlen.
GIORGETTA
The pleasure is more intense!

LUIGI
This is the happiness snatched between pain and fear.

GIORGETTA
In an anxious embrace.

LUIGI
Between stifled cries,
and endless kisses.

GIORGETTA
And muffled words.

LUIGI
And endless kisses.

GIORGETTA
Vows and promises...

LUIGI
...for us to be alone.

GIORGETTA
Alone, far, far away.

LUIGI
Quite alone, far away from the world.
(startled)
GIORGETTA
Die Lust ist dafür umso größer!

LUIGI
Das ist die Freude, geraubt in Elend und Angst.

GIORGETTA
In einer ängstlichen Umarmung.

LUIGI
Unter erstickten Schreien
und endlosen Küssen ...

GIORGETTA
... und unterdrückten Worten ...

LUIGI
... und endlosen Küssen!

GIORGETTA
Schwüre und Versprechungen ...

LUIGI
... daß wir allein sein werden!

GIORGETTA
Allein, weit, weit fort!

LUIGI
Wir beide ganz allein, fern von der Welt!
(zusammenfahrend)
Is it him?

GIORGETTA
No, not yet.
Tell me you'll come back later.

LUIGI
Yes, in an hour's time.

GIORGETTA
Listen:
the same as yesterday I'll leave the gangplank.
I'm the one who takes it away.
DO you have your plimsolls?

LUIGI
Yes.
Will you give the same signal?

GIORGETTA
Yes, the lighted match.
How it flickered at the end of my arm,
the little flame.
I seemed to be lighting a star,
the flame of our love,
a star that will not set.

LUIGI
I want your mouth,
I want your arms.
Kommt er?

GIORGETTA
Nein, noch nicht.
Sag, daß du später wiederkommst!

LUIGI
Ja, in einer Stunde.

GIORGETTA
Hör zu:
Wie gestern laß ich die Planke hier.
Ich nehm’ sie sonst weg.
Hast du die Leinenschuhe?

LUIGI
Ja,
Gibst du das gleiche Signal?

GIORGETTA
Ja, ein brennendes Streichholz.
Wie die kleine Flamme in meiner
ausgestreckten Hand flackerte!
Mir war, als hätt’ ich einen Stern angezündet,
die Flamme unserer Liebe,
einen Stern, der nie untergeht!

LUIGI
Ich will deinen Mund,
ich will deine Zärtlichkeit!
GIORGETTA
SO you feel it too,
the madness of desire?

LUIGI
The madness of Jealousy!
I’d like to hold you close as my own.
I don’t want to take any more, to bear
another man touching you,
and, to hide from everyone
your divine body,
I swear to you, I swear
that I am not afraid to twist the knife
and from drops of blood
to fashion you a Jewel.
(Giorgetta pushes Luigi away and he runs off quickly.)

GIORGETTA
HOW hard it is to be happy!
(Michele comes from the cabin, carrying the lighted lanterns.)

MICHELE
Why don’t you go to bed?

GIORGETTA
What about you?

MICHELE
NO, not yet.
GIORGETTA
DU fühlst es also auch,
dieses wahnsinnige Begehren!

LUIGI
Die wahnsinnige Eifersucht!
Ich will dich festhalten, als ob du mir gehörst!
Ich will es nicht länger dulden,
daß ein anderer dich berührt,
und um allen anderen deinen
göttlichen Körper ZU entreißen,
schwör’ ich dir, ich schwöre,
würd’ ich sogar das Messer nehmen
und dir aus Blutstropfen
ein Schmuckstück machen!
(Luigi eilt schnell ab, von Giorgetta angetrieben.)

GIORGETTA
Wie schwer es ist, glücklich zu sein!
(Michele kommt mit den brennenden Laternen aus der Kabine.)

MICHELE
Warum gehst du nicht schlafen?

GIORGETTA
Und du?

MICHELE
Nein, noch nicht.
GIORGETTA
I think you were right to keep him on.

MICHELE
Who?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Perhaps I was wrong.
Two men will be enough:
there’s not much work.

GIORGETTA
You could get rid of Tench -
he’s always drinking.

MICHELE
He gets drunk to drown his sorrows.
His wife is a whore!
He drinks so as not to kill her.
(Giorgetta appears disturbed and nervous.)
What’s wrong?

GIORGETTA
It’s all these stories
which are of no interest to me.

MICHELE
(going towards Giorgetta with emotion)
Why, why don’t you love me any more?
GIORGETTA
Ich glaube, du hast recht getan, ihn zu behalten.

MICHELE
Wen?

GIORGETTA
Luigi.

MICHELE
Vielleicht war es ein Fehler.
Zwei Männer sind genug;
soviel Arbeit gibt’s nicht.

GIORGETTA
Dem Stockfisch könntest du kündigen -
der trinkt immer.

MICHELE
Er besäuft sich, um seine Schmerzen zu betäuben.
Seine Frau ist eine Schlampe!
Er trinkt, um sie nicht zu töten.
(Giorgetta ist verstört und nervös.)
Was hast du?

GIORGETTA
All diese Geschichten
interessieren mich gar nicht.

MICHELE
(nähert sich Giorgetta bewegt)
Warum, warum liebst du mich nicht mehr?
Why?

GIORGETTA
You’re wrong, I do love you.
You are good and honest.
Now let’s go to sleep.

MICHELE
You don’t sleep.

GIORGETTA
You know why I don’t sleep.
And then, I’m suffocated inside there.
I can’t take it, I can’t take it!

MICHELE
The evenings now are so cool.
And last year, there in that dark den
there were three of us,
our little boy’s cradle was there.

GIORGETTA
Our little boy! Be quiet, be quiet!

MICHELE
You would stretch out your hand
and rock him gently, slowly,
and then you would fall asleep on my arm.

GIORGETTA
I beg you, Michele, don’t talk about it.

MICHELE
They were evenings like these.
If a breeze was blowing
Warum?

GIORGETTA
Du irrst dich, ich liebe dich.
Du bist gut und ehrlich.
Jetzt laß uns schlafen gehen.

MICHELE
Du schläfst nicht.

GIORGETTA
Du weißt, warum ich nicht schlafe.
Und außerdem erstick’ ich da drinnen.
Ich kann nicht, ich kann nicht!

MICHELE
Jetzt sind die Nächte so kühl,
und letztes Jahr, da in dem schwarzen Loch,
da waren wir zu dritt,
da stand die Wiege unseres Kleinen.

GIORGETTA
Unser Kleiner! Sei still, sei still!

MICHELE
Du strecktest die Hand aus
und wiegtest ihn sanft, langsam,
dann schliefst du in meinem Arm ein.

GIORGETTA
Ich fleh’ dich an, Michele, sprich nicht weiter!

MICHELE
Es waren Abende wie dieser,
wenn der Wind blies,
I would gather you together under the cloak
as If In an embrace.
I can feel your blonde heads
on my shoulders.
I can feel your mouths
close to my mouth.
I was so happy! Oh, so happy!
Now that he’s no longer here
my grey haIr
seems lIke an Insult
to your youth.

GIORGETTA
Oh, I beg you, Michele,
don’t talk about It. Oh, no!

MICHELE
Oh, It seems like an Insult
to your youth.

GIORGETTA
No, calm yourself, MIchele.
I’m tIred, I can hardly stand up, come on.

MICHELE
But you can’t sleep!
You know that you mustn’t sleep.

GIORGETTA
Why do you say that?
dann hüllte Ich euch beide In meinen Mantel,
wie In einer Umarmung.
Ich fühl’ noch an meinen Schultern
eure beiden blonden Köpfe,
ich fühle eure Lippen
nah an meinen Lippen.
Ich war so glücklich, ach, so glücklich!
Jetzt, da es anders ist,
kommen meine grauen Haare
mir vor wie ein Hohn
auf deine Jugend.

GIORGETTA
Ach, ich fleh’ dich an, Michele,
sprich nicht weiter! Ah, nein!

MICHELE
Ach Ja, ein Hohn
auf deine Jugend!

GIORGETTA
Nein, beruhige dich, Michele,
ich bin müde, ich kann nicht mehr, komm.

MICHELE
Aber du kannst nicht schlafen!
Du weißt, du darfst nicht einschlafen!

GIORGETTA
Warum sagst du mir das?
MICHELE
I don’t know.
But I do know that you haven’t slept for a long time.
(He tries to pull Giorgetta close to him.)
Stay close by me.
Don’t you remember other nights,
other skies and other moons?
Why do you close your heart?
Remember the hours
that used to fly past on this barge,
borne away on the tide?

GIORGETTA
Don’t remember.
Today it’s gloomy.

MICHELE
Oh, come back, come back to those days,
come back and be mine,
when you used to love me,
and you would look for me passionately
and kiss me.
When you used to love me.
Stay close by me! The night is beautiful!

GIORGETTA
What do you expect! People get older!
I’m not the same any more.
You’ve changed too.
You don’t trust me, but why?

MICHELE
I don’t know myself.
(A distant church clock chimes the hours.)
MICHELE
Ich weiß auch nicht.
Aber ich weiß, daß du schon lange nicht mehr schläfst.
(versucht, Giorgetta an sich zu ziehen)
Bleib nah bei mir.
Erinnerst du dich nicht an andere Nächte,
andere Himmel und andere Monde?
Warum verschließt du dein Herz?
Erinnerst du dich an die Stunden,
die auf diesem Kahn dahinflossen,
von den Wellen getragen?

GIORGETTA
Nicht mehr dran denken!
Es ist zu traurig heute.

MICHELE
Ach, sei wieder so wie früher,
sei wieder mein,
als du mich noch liebtest,
und voller Leidenschaft zu mir kamst
und mich küßtest!
Als du mich noch liebtest!
Bleib nah bei mir! Die Nacht ist schön!

GIORGETTA
Was willst du! Man wird älter!
ich bin nicht mehr dieselbe.
Du hast dich auch verändert.
Du traust mir nicht, was denkst du?

MICHELE
ich weiß es selbst nicht.
(Glockenschläge einer fernen Kirchturmuhr.)
GIORGETTA
Goodnight, Michele.
I’m faint with tiredness.

MICHELE
Well, on you go; I’ll Join you later.
(Giorgetta goes into the cabin.)
Slut!
(Michele hangs out the red, green and white
lanterns in their places on the barge.
Meanwhile the shadows of two lovers pass by on the street.)


TENOR
A mouth like a fresh rose...

SOPRANO
And kisses of dew...

TENOR
Oh scented lips...

SOPRANO
...oh scented evening...
There is the moon...

TENOR
...the moon that is spying on us...
GIORGETTA
Gute Nacht, Michele.
Ich falle um vor Müdigkeit.

MICHELE
Dann geh nur, ich komme bald.
(Giorgetta geht in die Kabine.)
Du Hure!
(Er befestigt die Lichter - ein rotes, ein grünes
und ein weißes - an den entsprechenden Stellen des Kahns.
Die Schatten zweier Liebender gehen auf der Straße vorüber.)


TENOR
Ein frischer Rosenmund ...

SOPRAN
... Küsse wie Morgentau ...

TENOR
... O duftende Lippen ...

SOPRAN
... O duftender Abend!
Da ist der Mond ...

TENOR
... der Mond, der uns bewacht ...
SOPRANO
...till tomorrow, beloved!

TENOR
...tomorrow, my darling!

SOPRANO
Till tomorrow, beloved!

TENOR
Tomorrow, my darling!
(From barracks in the distance a bugle calls
“lights out”. Slowly and cautiously Michele
goes towards the cabin, and listens closely.)


MICHELE
Nothing!...Silence!
(creeping up to the cabin and squinting inside)
She’s there. She hasn’t undressed, she’s not sleeping.
She’s waiting. For whom? What is she waiting for?
Who? Who? Perhaps it’s for me to go to sleep.
Who has changed her?
What hateful shadow has come down between us?
Who has ensnared her?
Mole? - Too old.
Tench perhaps? No, no, he doesn’t think - he drinks.
So who then? Luigi?
No, if Just this evening he wanted to leave,
SOPRAN
... bis morgen, Geliebter!

TENOR
... bis morgen, Geliebte!

SOPRAN
Bis morgen, Geliebter!

TENOR
Bis morgen, Geliebte!
(Eine ferne Trompete bläst in einer Kaserne
das Schlafsignal. Langsam und vorsichtig
nähert sich Michele der Kabine und horcht.)


MICHELE
Nichts! ... Alles still!
(schleicht zur Kabinenwand und späht ins Innere)
Da ist sie. Sie hat sich nicht ausgezogen, sie schläft nicht.
Sie wartet. Auf wen? Auf was wartet sie?
Auf wen? Auf wen? Vielleicht auf meinen Schlaf.
Wer hat sie so verändert?
Was für ein verdammter Schatten ist
zwischen uns gefallen?
Wer hat sie beeinflußt?
Maulwurf? - Zu alt.
Stockfisch vielleicht? Nein, nein, der denkt
nicht, der trinkt. Wer dann? Luigi?
and he asked me to drop him off in Rouen.
So who then? Who then? Who can it be?
To penetrate the darkness!
To see, and to crush him like this, in my hands!
And shout: it’s you, it’s you!
And shout: it’s you, it’s you!
Your livid face used to smile at my torment!
It’s you! It’s you! come, come, come!
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Down together into the deepest whirlpool.
Share this chain with me.
Join your fate to mine.
Peace is found in death!
(Worn out, he slumps to the ground. It is totally
dark. He takes his pipe out of his pocket and
lights it. After a few moments, Luigi, who has
been waiting on the bank for the signal, runs
across the gangplank and jumps on to the barge.
Michele sees the shadow, starts, then lies in
wait. He recognises Luigi, then suddenly
pounces and grabs him by the throat.)

I’ve got you!

LUIGI
Oh God! I’m caught!
Nein, erst heute abend wollte er mich verlassen
und bat mich, ihn in Rouen abzusetzen.
Aber wer dann? Wer dann? Wer ist es?
Könnt’ ich nur das Dunkel zerreißen!
Und sehen, und ihn zerdrücken, so, mit meinen Händen!
Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es!
Und ihn anschreien: Du bist es! Du bist es!
Dein Leichengesicht hat über meine Qual gelacht!
Du bist es! Du bist es! So! So! So!
Teil mit mir diese Kette!
Verbind dein Schicksal mit meinem!
Gemeinsam hinunter in den tiefsten Abgrund!
Teil mit mir diese Kette!
Verbind dein Schicksal mit meinem!
Ruhe ist nur im Tod!
(sinkt erschöpft zusammen. Die Nacht ist
tiefschwarz. Er nimmt seine Pfeife aus seiner
Tasche und zündet sie an. Nach einigen
Augenblicken kommt Luigi, der auf dem Kai auf
das Zeichen gewartet hat, über den Steg auf den Kahn.
Michele sieht den Schatten, zuckt zusammen
und stellt sich auf die Lauer. Er erkennt Luigi,
stürzt mit einem Satz vorwärts und packt ihn an der Gurgel.)

Hab’ ich dich!

LUIGI
Heiliger Gott! Ich bin gefangen!
MICHELE
NO screaming!
What did you come for?
Did you want your mistress?

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
You’re lying!
Admit it, admit it!

LUIGI
It’s not true!

MICHELE
Did you want your mistress?

LUIGI (pulling out a knife)
Ah, by God!

MICHELE
(grabbing Luigi’s arm and forcing him
to drop the knife)

Drop the knife!
You won’t escape me, scum!
Jailbird! Worm!
You wanted to go down to Rouen, didn’t you?
You’ll get there, dead, in the river.

LUIGI
Murderer, murderer!
MICHELE
Schrei nicht!
Was suchst du hier?
Wolltest du deine Geliebte?

LUIGI
Das ist nicht wahr!

MICHELE
Du lügst!
Gesteh, gesteh!

LUIGI
Das ist nicht wahr!

MICHELE
Wolltest du deine Geliebte?

LUIGI (zieht sein Messer)
Ha, bei Gott!

MICHELE
(packt Luigi am Arm und zwingt ihn, das
Messer fallen zu lassen)

Das Messer weg!
Du entkommst mir nicht, du Schuft!
Du Zuchthäusler! Du Dreckskerl!
Du wolltest doch hinunter nach Rouen, nicht wahr?
Tot wirst du hinkommen, im Fluß!

LUIGI
Du Mörder, du Mörder!
MICHELE
Admit that you love her.
Admit it, admit it!

LUIGI
Get off, get off, get off me!

MICHELE
No, villain, villains!
If you confess, I’ll let you go.

LUIGI
Yes.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
Yes, I love her.

MICHELE
Say it again, say it again!

LUIGI
I love her.

MICHELE
Say it again!

LUIGI
I love her.
MICHELE
Gesteh mir, daß du sie liebst!
Gesteh, gesteh!

LUIGI
Laß los, laß los, laß mich!

MICHELE
Nein, du Schurke, ihr Schurken!
Wenn du gestehst, laß ich dich los!

LUIGI
Ja!

MICHELE
Sag’s noch einmal, noch einmal!

LUIGI
Ja, ich lieb’ sie.

MICHELE
Noch einmal, noch einmal!

LUIGI
Ich lieb’ sie.

MICHELE
Noch einmal!

LUIGI
Ich lieb’ sie.
MICHELE
Again.

LUIGI
I love her. Ah!
(Luigi’s body, twisted in death, remains clinging
to Michele.)


GIORGETTA (from the cabin)
Michele! Michele!
(She opens the door of the cabin.)
I’m scared, Michele.
(Hearing Giorgetta’s voice, Michele quickly
wraps Luigi’s body, which is still clinging to
him, under his cloak, and sits down. Slowly
Giorgetta comes up to Michele, looking around
her nervously.)


MICHELE
I was quite right; you were not to sleep.

GIORGETTA
I’m sorry that I hurt you.

MICHELE
It’s nothing, your nerves.

GIORGETTA
Yes, that’s it, you’re right.
Say that you forgive me.
Don’t you want me close by you any more?
MICHELE
Nochmal!

LUIGI
Ich lieb' sie. Ah!
(Luigi bleibt im letzten Todeskampf an Michele
angeklammert.)


GIORGETTA (in der Kabine)
Michele! Michele!
(Sie öffnet die Tür.)
Ich hab' Angst, Michele.
(Als er Giorgettas Stimme hört, verhüllt
Michele den an ihn geklammerten Leichnam
Luigis mit seinem Mantel und setzt sich
nieder. Giorgetta kommt langsam auf Michele
zu, ängstlich um sich blickend.)


MICHELE
Ich hatte recht; DU durftest nicht schlafen.

GIORGETTA
Es quält mich, daß ich dir wehgetan habe.

MICHELE
Es ist nichts, deine Nerven.

GIORGETTA
Ach Ja, das ist es, du hast recht.
Sag, daß du mir vergibst.
Willst du mich nicht nah bei dir?
MICHELE
Where? Under my cloak?

GIORGETTA
Yes, close, close, yes.
You once told me:
“We all carry
a cloak that conceals
sometimes happiness,
sometimes sorrow.”

MICHELE
Sometimes a crime.
Come under my cloak! Come!
Come!

GIORGETTA
(Michele rises frighteningly: he opens the
cloak and Luigi’s body rolls out up to
Giorgetta’s feet; he grabs Giorgetta, drags her
over and presses her against the face of her dead lover.)


Ah!

End of Opera



MICHELE
WO, unter meinem Mantel?

GIORGETTA
Ja, ganz nah, Ja.
Du hast mir einmal gesagt:
„Wir alle tragen
einen Mantel, der verbirgt
manchmal Freuden,
manchmal Leiden.“

MICHELE
Manchmal ein Verbrechen!
Komm unter meinen Mantel! Komm!
Komm!

GIORGETTA
(Michele richtet sich furchterregend auf, öffnet
seinen Mantel; Luigis Leichnam rollt Giorgetta
vor die Füße. Michele packt sie, schleppt sie
herbei und preßt sie auf das Gesicht ihres
toten Liebhabers nieder.)


Ah!



Ende der Oper

Sister Angelica

Characters

Sister Angelica — soprano
The Princess, her aunt — contralto
The Abbess — mezzo-soprano
The Sister Monitor — mezzo-soprano
The Mistress of the novices — mezzo-soprano
Sister Genevieve — soprano
Sister Osmina — soprano
Sister Dolcina — soprano
The nursing sister (sick nurse sister) — mezzo-soprano
The alms sisters — sopranos
A novice — soprano
The lay sisters — soprano and mezzo-soprano
Offstage chorus of women, children, and men

The action takes place in a convent in the latter part of the Seventeenth Century.

Schwester Angelica

Personen

Schwester Angelica — Sopran
die Fürstin, ihre Tante — Alt
die Äbtissin — Mezzosopran
die Schwester Eiferin — Mezzosopran
die Lehrmeisterin der Novizinnen — Mezzosopran
Schwester Genovieffa — Sopran
Schwester Osmina — Sopran
Schwester Dolcina — Sopran
die Schwester Pflegerin — Mezzosopran
Zwei Schwestern Almosensucherinnen — Sopran, Sopran
Eine Novizin — Sopran
Zwei Laienschwestern — Sopran, Mezzosopran
Schwester Lucilla, Schwester Ausgeberin, Schwester Schließerin — stumme Rollen
Schwestern, Novizinnen, Laienschwestern, Chor hinter der Bühne von Frauen, Jungen und Männern — Chor

At the back, beyond the right-hand arches, is
the cemetery; beyond the left-hand arches is
the garden. In the centre are cypresses, a
cross, herbs and flowers. At the back, on the
left, between yellow water-iris plants is a
fountain, whose spray falls into an earthenware basin.
A sunset in springtime. A ray of sunlight
falls on the spray from the fountain. The stage
is empty. The sisters are in the chapel, singing.

CHORUS (offstage)
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
(Two lay sisters are late. They cross the scene,
pause for a moment to listen to the bird-song
from the cypresses, then they go into the chapel.)


Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
(Sister Angelica is also late. She enters from
the right and goes towards the chapel. She
opens the door and does the penance for
latecomers, which the lay sisters omitted to do:
she kneels down and kisses the ground, then
closes the door behind her.)

Im Hintergrund jenseits des rechten Bogengangs der Friedhof,
jenseits des linken Bogengangs der Küchengarten. In der Mitte
der Bühne Zypressen, ein Kreuz, Kräuter und Blumen.
Im Hintergrund links zwischen Kalmuspflanzen ein Brunnen, dessen
aufsteigender Wasserstrahl in einen irdenen Trog niederfällt.
Frühlingssonnenuntergang. Ein Sonnenstrahl trifft die Spitze
des Wasserstrahls. Die Bühneist leer.
Die Schwestern sind in der Kirche und singen.

CHOR (hinter der Szene)
Gegrüßet seist du, Maria, du bist voll
Gnaden, der Herr ist mit dir!
(Zwei Laienschwestern, die sich verspätet haben,
überqueren die Bühne; sie halten einen Augenblick ein,
um einem Vogel - zwitschern in den Zypressen zu lauschen,
dann gehen sie in die Kirche.)


Du bist gebenedeit unter den Weibern,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus!
(Schwester Angelica, ebenfalls verspätet,
tritt von rechts auf, geht zur Kirche, öffnet die Tür und
macht die Bußübung, welche die Laienschwestern nicht gemacht
haben: Sie kniet nieder und küßt den Boden,
dann schließt sie die Tür hinter sich.)

Holy Mary, pray for us sinners.

SISTER ANGELICA (offstage)
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.

CHORUS
Pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

(The sisters come out of the chapel two by two.
The abbess stops in front of the cross
and the nuns bow to her as they pass.
The abbess blesses them and, when all the sisters
have gone past, she withdraws.
The nuns do not disperse yet, but stay together,
making a semi-circle of little groups.
The sister monitor comes into the middle.)


SISTER MONITOR
(to the two lay sisters)
Sisters in humility, you failed to keep quindene;
as did Sister Angelica; she, however, did full penance.
You sisters, on the other hand, sinned
unthinkingly,
and you have lost one day of quindene!
Heilige Maria, bitte für uns Sünder.

SCHWESTER ANGELICA (hinter der Szene)
Bitte für uns Sünder,
Jetzt und in der Stunde unseres Todes!

CHOR
... bitte für uns Sünder,
Jetzt und in der Stunde unseres Todes!
Amen.

(Die Nonnen kommen paarweise aus der Kirche.
Die Äbtissin bleibt vor dem Kreuz stehen;
die Nonnen verneigen sich im Vorübergehen grüßend vor ihr.
Die Äbtissin segnet sie und zieht sich zurück, nachdem
alle an ihr vorbeigegangen sind. Die Nonnen
gehen noch nicht auseinander, sondern bleiben zusammen,
indem sie einen Halbkreis aus kleinen Gruppen bilden.
Die Schwester Eifrerin tritt in die Mitte.)



DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu den beiden Laienschwestern)
Schwestern in Demut, Ihr habt die Quindene nicht erfüllt,
ebenso wie Schwester Angelica, die aber volle Buße tat!
Ihr dagegen, Schwestern, sündigtet durch Achtlosigkeit
und habt somit einen Tag der Quindene verloren!
ONE LAY SISTER
I admit the fault and call for a heavy punishment,
and the stricter it is, the more I shall thank you,
sister in humility.
(She waits to hear her penance.)

MISTRESS OF THE NOVICES
(explaining to the novices)
Whoever arrives late for choir
must kneel and kiss the ground.

SISTER MONITOR
(to the lay sisters)
You will say to yourselves twenty times the
prayer for the afflicted, for slaves
and for those who are in mortal sin.

ONE LAY SISTER
With Joy and zeal!

BOTH LAY SISTERS
Christ the Lord,
Loving Bridegroom,
I wish only to please you,
Loving Bridegroom,
now and at the hour of my death.
Amen.
(They go off, contrite, under the right-hand arches.)
EINE LAIENSCHWESTER
ich klage mich der Schuld an und fordre eine harte Strafe;
Je schwerer sie ist, desto mehr werde ich Euch danken,
Schwester in Demut.
(Sie verharrt in bußfertiger Haltung.)

DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
(zu den Novizinnen, gleichsam erklärend)
Wer zu spät zum Gottesdienst kommt,
muß sich niederwerfen und den Boden küssen.

DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu den Laienschwestern)
ihr werdet zwanzigmal im Geiste beten
für die Bedrängten und Gefangenen
und die da stehen in der Todsünde.

EINE LAIENSCHWESTER
Mit Freude und mit Inbrunst!

DIE BEIDEN LAIENSCHWESTERN
Herr Jesus Christus,
Bräutigam der Liebe,
ich will nur dir gefallen,
Bräutigam der Liebe,
Jetzt und in der Stunde meines Todes!
Amen.
(Sie ziehen sich zerknirscht nach rechts unter
die Bogengänge zurück.)

SISTER MONITOR
(to Sister Lucilla, handing her spinning materials)
Sister Lucilla, to work.
Be on your way, and keep silent.
(Sister Lucilla goes off to spin thread.)

MISTRESS OF THE NOVICES
(to the two novices)
Because this evening at choir
she laughed and made others laugh.

SISTER MONITOR
(to Sister Osmina)
You, Sister Osmina, you kept
two scarlet roses hidden in your sleeves in
chapel.

SISTER OSMINA
That’s not true!

SISTER MONITOR
Sister, go to your cell.
(Sister Osmina shrugs her shoulders.)
Don’t be slow! The Virgin is watching you!
(Sister Osmina leaves; all eyes are upon her,
and follow her as she goes under the arches
and disappears into her cell.)


SIX SISTERS
Queen of Virgins, pray for her.
(Sister Osmina slams her cell door shut.)
DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu Schwester Lucilla, indem sie ihr die Spinnwerkzeuge gibt)
Schwester Lucilla, an die Arbeit.
Zieht Euch zurück. Und haltet Schweigen.
(Schwester Lucilla zieht sich zurück.)

DIE LEHRMEISTERIN
(zu den Novizinnen)
Weil sie heute abend beim Gottesdienst
gelacht und andere dazu verleitet hat.


DIE SCHWESTER EIFRERIN
(zu Schwester Osmina)
Ihr, Schwester Osmina, habt in der Kirche
in den Ärmeln zwei rote Rosen verborgen
gehalten.

SCHWESTER OSMINA
Das ist nicht wahr!


DIE SCHWESTER EIFRERIN
Schwester, geht in Eure Zelle!
(Schwester Osmina zuckt die Achseln.)
Zögert nicht! Die heilige Jungfrau sieht Euch!
(Schwester Osmina geht ab; aller Blicke folgen
ihr unter den Arkaden nach, bis sie in ihrer
Zelle verschwunden ist.)


SECHS SCHWESTERN
Königin der Jungfrauen, bitte für sie!
(Schwester Osmina wirft die Tür ihrer Zelle
hinter sich zu.)

SISTER MONITOR
And now, sisters In joy,
since It please the Lord,
and to be able to return more joyfully
to labour for the love of him,
have some recreation!

THE SISTERS
Amen!
(The sisters’ white figures scatter around the
cloister and beyond the arches. Sister Angelica
hoes the earth and waters the herbs and flowers.)


SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters, sisters, I want to tell you
that a ray of sunlight has come within the convent walls!
Look where it is falling, there among the greenery!
The sunlight is on the water-irises!
The three evenings of the golden fountain are beginning!

THE SISTERS
That’s right: shortly we’ll see the water turn gold.

ONE SISTER
And for two more evenings.
DIE SCHWESTER EIFRERIN
Und jetzt, Schwestern in Freude,
da es dem Herrn gefällt,
und um freudiger zurückzukehren
zur Arbeit um seiner Liebe willen,
ruht Euch aus!

DIE SCHWESTERN
Amen!
(Die weißen Gestalten der Schwestern zerstreuen sich im
Klosterhof und unter denArkaden. Schwester Angelica hackt
den Boden auf und begießt die Kräuter und Blumen.)


SCHWESTER GENOVIEFFA
O Schwestern, Schwestern, ich will Euch erzählen,
daß ein Sonnenstrahl in die Klausur einfiel!
Seht, wo er niederfällt, dort durch das grüne Laub!
Die Sonne ruht auf dem Kalmus!
Damit beginnen die drei Abende des goldenen Brunnens!

DIE SCHWESTERN
O ja, nun wird sich gleich das Wasser vergolden!

EINE SCHWESTER
Und noch für zwei Abende mehr!
THE SISTERS
It’s May! It’s May!
It’s the lovely smile of Our Lady
coming on that sunbeam.
Queen of mercy, thank you, thank you.

A NOVICE
Mother, I ask permission to speak.

MISTRESS OF THE NOVICES
To praise the holy and beautiful always.

THE NOVICE
What is the special grace of the Virgin that
is delighting the sisters?

MISTRESS OF THE NOVICES
A radiant sign of God’s goodness!
For only three evenings in the year
when we leave choir,
God lets us see the sun
falling on the fountain and turning it gold.

THE NOVICE
And on the other evenings?

MISTRESS OF THE NOVICES
Either we leave too early and the sun is still high
or too late, and the sun has set.
DIE SCHWESTERN
Der Mai ist da! Der Mai ist da!
Es ist das Lächeln unserer lieben Frau,
das in diesem Strahl zu uns kommt.
Königin der Milde, Dank, Dank!

EINE NOVIZIN
Meisterin, ich bitte Euch um Erlaubnis zu reden.

DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
Immer, wenn man loben will, was heilig und
schön ist.

DIE NOVIZIN
Was für eine Gnade der Jungfrau erfreut die Schwestern?

DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
Ein leuchtendes Zeichen der Güte Gottes!
Nur für drei Abende im Jahr, nach dem Gottesdienst,
gewahrt uns Gott, die Sonne zu sehen,
die auf den Brunnen scheint und ihn vergoldet.

DIE NOVIZIN
Und an den anderen Abenden?

DIE LEHRMEISTERIN DER NOVIZINNEN
Entweder kommen wir zu früh heraus, und die Sonne steht hoch,
oder zu spät, und die Sonne ist untergegangen.
THE SISTERS
Another year has passed!
Another year has gone by!
And one sister is missing.
(A sad silence falls on the cloister; the sisters
are absorbed in silent prayer, and seem to
evoke an image of the sister who is no longer
there.)


SISTER GENOVIEFFA
Oh sisters in holy works,
when the spray is gleaming,
when the spray has turned gold,
wouldn’t it be good to take
a pail of golden water
to Bianca Rosa’s grave?

THE SISTERS
Yes, our sister who is resting
would surely wish it.

SISTER ANGELICA
Desires are the flowers of the living,
they do not blossom in the land of the dead,
because the Virgin Mother gives her help
and in her benevolence
freely anticipates desire:
before a desire can blossom
the Mother of Mothers has granted it.
Oh sister, death is life more beautiful!
DIE SCHWESTERN
Ein Jahr ist vergangen!
Vergangen ist wieder ein Jahr!
Und eine Schwester fehlt.
(Eine schmerzliche Stille herrscht im Klosterhof;
die Schwestern sind in stummes Gebet versunken und scheinen
das Bild der gestorbenen Schwester vor ihrem geistigen
Auge heraufzubeschwören.)


SCHWESTER GENOVIEFFA
O Schwestern in frommer Arbeit,
wenn der Wasserstrahl erblüht,
wenn der Wasserstrahl sich vergoldet,
sollten wir da nicht
einen Eimer goldenen Wassers
zum Grab der Bianca Rosa tragen?

DIE SCHWESTERN
Ja, die Schwester, die dort ruht,
wird sich das sicher wünschen.

SCHWESTER ANGELICA
Wünsche sind die Blumen der Lebenden,
sie blühen nicht im Reich der Toten,
denn die jungfräuliche Mutter wacht
und kommt in ihrer Güte
freigebig dem Wunsch zuvor;
bevor ein Wunsch erblühen kann,
hat die Mutter der Mütter ihn erhört.
O Schwester, der Tod ist ein schöneres Leben!
SISTER MONITOR
Not even when we are alive can we have
desires.

SISTER GENOVIEFFA
If they are slight and pure, why not?
Do you not have a desire?

SISTER MONITOR
Not I!

ONE SISTER
Nor I!

ANOTHER SISTER
Not I!

A NOVICE
Not I!

SISTER GENOVIEFFA
I do, I confess it.
(looking up)
My gentle Lord,
you know that before,
in the world, I was a shepherdess.
For five years I haven’t seen a little lamb;
Lord, will it displease you
if I say that I desire
to see one little lamb,
to be able to stroke it,
to touch its damp nose
DIE SCHWESTER EIFRERIN
Wir dürfen selbst im Leben keine Wünsche
haben.

SCHWESTER GENOVIEFFA
Wenn sie harmlos und rein sind, warum nicht?
Habt Ihr keinen Wunsch?

DIE SCHWESTER EIFRERIN
Ich nicht!

EINE SCHWESTER
Ich auch nicht!

EINE ANDERE SCHWESTER
Ich nicht!

EINE NOVIZIN
Ich nicht!

SCHWESTER GENOVIEFFA
Ich schon, ich bekenne es!
(Den Blick nach oben wendend.)
Gütiger Heiland,
du weißt, daß ich früher
in der Welt eine Hirtin war.
Seit fünf Jahren habe ich kein Lämmlein gesehen;
Herr, erzürne ich dich,
wenn ich den Wunsch ausspreche,
ein kleines Lamm zu sehen,
es zu liebkosen,
seine kühle Nase zu berühren
and hear it bleat?
if it is a sin, I offer you
my Miserere mei.
Forgive me, Lord,
You who are the Lamb of God.

SISTER DOLCINA
I have a desire too!

THE SISTERS
Sister, we know what your desires are!
Something nice to eat!
Some tasty fruit!
Greed is a serious sin!
She’s greedy! She’s greedy!
(Sister Dolcina looks upset and chastened.)

SISTER GENOVIEFFA
(together with some other sisters, approaching
Sister Angelica)

Sister Angelica, what about you? Do you have desires?

SISTER ANGELICA
(turning towards the group)
Me? No, sister, no.
(Sister Angelica turns back to her flowers. The
sisters group together on the opposite side
and mutter.)

und es blöken ZU hören?
Wenn das strafbar ist, bete ich dir
ein Miserere mei.
Vergib mir, Herr,
der du selbst das Lamm Gottes bist!

SCHWESTER DOLCINA
Ich habe auch einen Wunsch!

DIE SCHWESTERN
Schwester, wir kenne Eure Wünsche!
Etwas Gutes zu essen!
Saftiges Obst!
Gefräßigkeit ist eine schwere Sünde!
Sie ist gefräßig! Sie ist gefräßig!
(Schwester Dolcina ist zutiefst beschämt und sprachlos.)

SCHWESTER GENOVIEFFA
(die sich zusammen mit einigen anderen
Nonnen Schwester Angelica genähert hat)

Schwester Angelica, und Ihr? Habt Ihr Wünsche?

SCHWESTER ANGELICA
(sich zu ihnen wendend)
Ich? Nein, Schwester, nein.
(Sie wendet sich wieder den Blumen zu. Die
Schwestern bilden auf der gegenüberliegenden
Seite eine Gruppe und flüstern.)

THE SISTERS
May Jesus forgive her, she has told a lie!
She has told a lie!

A NOVICE
Why?

THE SISTERS
We know that she has a great desire!
She would like some word of her family.
She has been in the convent more than
seven years,
with no news.
And she appears resigned, but she is so
troubled.
(moving further away from Sister Angelica)
In the world she was very rich; the abbess said so.
She was a lady! A lady!
A lady! A princess!
They wanted her to enter, seemingly as a punishment.
Why? Why?
Who knows? Well? Well?
(The group breaks up.)

INFIRMARY SISTER
(running up)
Sister Angelica, listen!
DIE SCHWESTERN
Christus verzeihe ihr, sie sprach eine Lüge!
Sie sprach eine Lüge!

EINE NOVIZIN
Warum?

DIE SCHWESTERN
Wir wissen es, sie hat einen großen Wunsch!
Sie möchte Nachricht von ihrer Familie haben.
Seit mehr als sieben Jahren, so lange sie im
Kloster ist,
hat sie keine Neuigkeiten erfahren.
Sie scheint ergeben, aber es quält sie sehr.

(sich immer mehr von Schwester Angelica entfernend)
Draußen in der Welt war sie reich, sagt die Äbtissin.
Sie war von Adel! Von Adel!
Von Adel! Eine Fürstin!
Man hat sie offenbar als Strafe zur Nonne gemacht.
Warum wohl? Warum wohl?
Wer weiß! Ja, Ja ...
(zerstreuen sich)

DIE SCHWESTER PFLEGERIN
(eilig herbeilaufend)
Schwester Angelica, hört!
SISTER ANGELICA
Oh, Infirmary sister, what has happened?
Tell me!

INFIRMARY SISTER
Out In the garden there, Sister Chiara
was pruning the roses on the trellis;
suddenly a swarm of wasps came out
and stung her right on her face!
Now she’s in her cell, moaning.
Oh sister, soothe her pain.

THE SISTERS
Poor thing! Poor thing!

SISTER ANGELICA
Wait, I have a herb and a flower.
(She searches quickly among the herbs and flowers.)

INFIRMARY SISTER
Sister Angelica always has a good recipe
made from flowers;
she always finds some blessed herb
to soothe pain.
SCHWESTER ANGELICA
Schwester Pflegerin, was ist geschehen,
sprecht!

DIE SCHWESTER PFLEGERIN
Schwester Chiara hat dort im Garten
die Rosenbüsche beschnitten;
plötzlich flogen viele Wespen daraus hervor
und stachen sie hier ins Gesicht!
Jetzt ist sie in ihrer Zelle und Jammert.
Ach, lindert, Schwester, den Schmerz, der sie quält!

DIE SCHWESTERN
Die Arme! Die Arme!

SCHWESTER ANGELICA
Wartet, hier habe ich ein Kraut und eine Blume.
(sucht zwischen den Kräutern und Blumen)

DIE SCHWESTER PFLEGERIN
Schwester Angelica hat immer ein gutes Mittel,
aus Blumen bereitet;
sie weiß ein segensreiches Kraut zu finden,
um Schmerzen zu lindern.
SISTER ANGELICA
(to the infirmary sister, handing her a herb)
Here, this is spurge;
bathe the inflammation
with the milk from it;
(giving her another herb)
and make a potion with this.
Tell Sister Chiara that it will be very bitter,
but it will do her good.
And tell her, too, that wasp stings
are small discomforts,
and not to complain,
because complaining increases the distress.

INFIRMARY SISTER
I shall tell her.
Thank you, sister, thank you.

SISTER ANGELICA
I am here to serve.
(Two almoner sisters enter from the left,
leading a little donkey laden with goods.)


ALMONER SISTERS
Mary be praised!

THE SISTERS
For ever!
(The sisters surround the donkey, while the
almoner sisters unload the goods and pass
them to the sister cellarer.)

SCHWESTER ANGELICA
(zur Schwester Pflegerin, ihr ein Kraut gebend)
Hier, das sind Ringelblumen;
Mit dem Saft, der daraus quillt,
benetzt Ihr das Geschwulst;
(gibt ihr ein anderes Kraut)
und aus diesem macht einen Trank.
Sagt Schwester Chiara, daß er sehr bitter ist,
aber daß er ihr gut tut.
Und sagt ihr auch, daß Wespenstiche
nur wenig Schmerz verursachen,
und daß sie nicht klagen soll,
da das Klagen die Qualen verschlimmert.

DIE SCHWESTER PFLEGERIN
Ich werde es ihr sagen.
Dank, Schwester, Dank!

SCHWESTER ANGELICA
Ich bin hier, um zu dienen.
(Aus dem Hintergrund links kommen zwei Schwestern
Almosensucherinnen, einen beladenen Esel führend.)


SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN
Gelobt sei Maria!

DIE SCHWESTERN
In Ewigkeit, Amen!
(Die Schwestern umringen den Esel, während
die Almosensucherinnen die Almosen abladen
und sie der Schwester Ausgeberin übergeben.)

ALMONER SISTERS
A good collection this evening, sister cellarer!

FIRST ALMONER SISTER
A skin of oil.

SISTER DOLCINA
Oh! Good!

SECOND ALMONER SISTER
Hazelnuts, six strings.

FIRST ALMONER SISTER
A little basket of walnuts.

SISTER DOLCINA
Good with salt and bread!

SISTER MONITOR (reproving her)
Sister!

FIRST ALMONER SISTER
Here’s flour!
And here’s a small cheese, still seeping milk,
as good as a cake;
and a bag of lentils,
some eggs, butter and that’s all.

THE SISTERS
A good collection this evening, sister cellarer!
DIE SCHWESTERN ALMOSENSUCHERINNEN
Ein guter Ertrag heute abend, Schwester Ausgeberin!

ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Ein Schlauch Öl.

SCHWESTER DOLCINA
Oh, gut!

ZWEITE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Haselnüsse - sechs Ketten.

ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Ein kleiner Korb Walnüsse.

SCHWESTER DOLCINA
Schmeckt gut mit Salz und Brot!

DIE SCHWESTER EIFRERIN (vorwurfsvoll)
Schwester!

ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Hier ist Mehl.
Und hier ein kleiner Käsebeutel, aus dem
noch Milch sickert, lecker wie ein Kuchen;
und ein Beutel Linsen,
Eier, Butter, das ist alles.

DIE SCHWESTERN
Ein guter Ertrag heute abend, Schwester Ausgeberin!
(The second almoner sister leads the donkey away.)

FIRST ALMONER SISTER
(to Sister Dolcina)
For you, sister glutton...

SISTER DOLCINA
A little bunch of currants!
Will you take some, sisters!

THE SISTERS
Thank you! Thank you!

ONE SISTER
Oh, if I take a berry, it will torture her!

SISTER DOLCINA
No, take some!

THE SISTERS
Thank you! Thank you!
(They group together on the right eating the
currants amid gentle laughter.)


FIRST ALMONER SISTER
Who came into the visiting room this evening?

THE SISTERS
No one. No one. Why?
(Die zweite Almosensucherin führt den Esel weg.)

ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
(zu Schwester Dolcina)
Für Euch, Schwester Naschmaul!

SCHWESTER DOLCINA
Ein Reis rote Johannisbeeren!
Nehmt davon, Schwestern!

DIE SCHWESTERN
Danke, danke!

EINE SCHWESTER
Ach! Wenn ich eine nähme, wäre das ein Martyrium für sie!

SCHWESTER DOLCINA
Nein, nehmt nur!

DIE SCHWESTERN
Danke, danke!
(Sie bilden eine kleine Gruppe rechts und
essen unter verstohlenem Kichern die Johannisbeeren.)


ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Wer ist heute abend ins Sprechzimmer gekommen?

DIE SCHWESTERN
Niemand, niemand. Warum?
FIRST ALMONER SISTER
A splendid carriage has stopped outside the
main gate.

SISTER ANGELICA
(turning to the almoner sister, suddenly
gripped by anxiety)

What did you say, sister?
There’s a carriage outside?
A grand one? Grand? Grand?

FIRST ALMONER SISTER
A noble family’s.
It must be waiting for someone who has
come into
the convent, and perhaps in a moment
the bell of the visiting room will ring.

SISTER ANGELICA
Oh, tell me sister, what was the carriage like?
Did it have a coat of arms? An ivory crest?
And inside was it covered in deep blue silk
embroidered with silver?

FIRST ALMONER SISTER
I don’t know, sister, I don’t know;
I only saw a carriage, it was lovely!
ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Draußen vor dem Tor steht eine prächtige
Kutsche.

SCHWESTER ANGELICA
(zur Schwester Almosensucherin, wie von
einer plötzlichen Unruhe ergriffen)

Was sagt Ihr da, Schwester?
Eine Kutsche draußen?
Prächtig? Prächtig? Prächtig?

ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Hochherrschaftlich!
Sie wartet sicher auf Jemand, der ins
Kloster gekommen ist,
und sicher wird bald
die Glocke des Sprechzimmers läuten.

SCHWESTER ANGELICA
Ach, sagt mir doch, Schwester, wie sieht die Kutsche aus?
Hat sie ein Wappen, ein Wappen aus Elfenbein?
Und innen gepolstert mit türkischblauer
Seide, bestickt mit Silber?

ERSTE SCHWESTER ALMOSENSUCHERIN
Ich weiß nicht, Schwester, ich weiß nicht;
ich sah nur eine schöne Kutsche!
THE SISTERS
(looking at Sister Angelica with curiosity)
She’s turned white.
Now she’s quite crimson!
Poor thing! She’s upset!
She’s upset! Poor thing!
She’s hoping that they’re from her family!
(A bell rings. The sisters come running up from
all sides.)

Someone’s coming to the visiting room!
A visitor is coming!
For whom? For whom? For whom?
For whom can it be?

ONE SISTER
If only it were for me!
If only it were my cousin
bringing good lavender seed.

ANOTHER SISTER
For me! If only it were my mother
bringing us the white doves.
(Sister Genovieffa comes up to the group,
pointing out Sister Angelica with pity.)


SISTER ANGELICA
(looking up to heaven)
Oh Mother elect, read what is in my heart.
Smile to the Saviour for me.
DIE SCHWESTERN
(Schwester Angelica neugierig beobachtend)
Sie ist blaß geworden.
Und Jetzt ganz rot!
Die Arme! Sie ist bewegt!
Sie ist bewegt! Die Arme!
Sie hofft, es sei wer von ihrer Familie!
(Eine Glocke läutet. Die Schwestern eilen von
allen Seiten herbei.)

Jemand kommt ins Sprechzimmer!
Ein Besuch kommt!
Für wen? Für wen? Für wen?
Für wen mag es sein?

EINE SCHWESTER
Hoffentlich für mich!
Hoffentlich meine Base,
die mir duftenden Lavendelsamen bringt.

EINE ANDERE SCHWESTER
Für mich! Hoffentlich meine Mutter,
die uns kleine weiße Turteltäubchen bringt.
(Schwester Genovieffa tritt zu ihren Gefährtinnen,
mit einer mitleidsvollen Geste auf Schwester Angelica weisend.)


SCHWESTER ANGELICA
(die Augen zum Himmel erhebend)
O erwählte Mutter, lies in meinem Herzen!
Gib dem Heiland um meinetwillen ein Lächeln!
SISTER GENOVIEFFA
(to Sister Angelica)
Oh sister in love,
we pray to the Star of Stars
that this visitor will be for you.

SISTER ANGELICA
Good sister, thank you, thank you.
(The abbess enters.)

THE ABBESS
Sister Angelical
(The abbess makes a sign to the sisters to
leave; as they go, they see that the fountain
has turned gold, and, taking a little pail of
water, they go off towards the cemetery and disappear.)


SISTER ANGELICA
Mother, Mother, speakl Who is it? Who is it?
Mother, speak I have been waiting for seven years,
waiting for a word, for a letter.
I have offered everything up to the Virgin in
total expiation.

THE ABBESS
Offer up your present anguish to her as well.
(Sister Angelica, drained, drops slowly to her
knees and calms herself.)

SCHWESTER GENOVIEFFA
(zu Schwester Angelica)
O Schwester in Liebe,
wir beten zum Stern der Sterne,
daß der Besuch für Euch sei.

SCHWESTER ANGELICA
Liebe Schwester, danke, danke!
(Die Äbtissin tritt auf.)

DIE ÄBTISSIN
Schwester Angelica!
(Sie macht den Schwestern ein Zeichen, sich zurückzuziehen;
diese gehen ab, bemerken dabei, daß der Brunnen in Sonnenlicht
sich vergoldet hat, schöpfen einen kleinen Eimer Wasser daraus,
begeben sich damit zum Friedhof und verschwinden.)


SCHWESTER ANGELICA
Mutter, Mutter, redet! Wer ist es? Wer ist es?
Mutter, redet! Seit sieben Jahren warte ich,
warte ich auf ein Wort, ein Schreiben!
Alles habe ich der Jungfrau geopfert in
voller Sühne!

DIE ÄBTISSIN
Opfert ihr noch die Erregung, die Euch verstört.
(Schwester Angelica, gebrochen, sinkt langsam
in die Knie und sammelt sich.)

THE SISTERS (from the cemetery)
Lord, grant her eternal rest,
and let perpetual light shine upon her.
May she rest in peace.
Amen. Amen.

SISTER ANGELICA
Mother, I am calm and humble.

THE ABBESS
Your aunt, the Princess, has come to see you.

SISTER ANGELICA
Ah!

THE ABBESS
Obedience and necessity inform what is said
in the visiting room.
Every word is heard by the Holy Virgin.

SISTER ANGELICA
Let the Virgin hear me. Amen.
(The abbess walks towards the visiting room
door. Sister Angelica gets up and goes to the
archway of the visiting room. Sister porter
opens the door then waits at the side. We are
now in the visiting room. A dark and severe
figure passes in front of the abbess and sister
porter. She carries herself with natural
aristocratic dignity: it is the princess. She
enters, walking slowly and leaning on an
ebony stick. She comes to a halt and glances

DIE SCHWESTERN (vom Friedhof)
Ewige Ruhe schenke ihr, Herr;
und das ewige Licht leuchte ihr.
Möge sie in Frieden ruhen.
Amen. Amen.

SCHWESTER ANGELICA
Mutter, nun bin ich ruhig und ergeben.
DIE ÄBTISSIN
Es kam, um Euch zu sehen, Eure Muhme,
die Fürstin.

SCHWESTER ANGELICA
Ah!

DIE ÄBTISSIN
Im Sprechzimmer sagt man nur, was Gehorsam
und Notwendigkeit verlangen.
Jedes Wort hört die fromme Jungfrau.

SCHWESTER ANGELICA
Die Jungfrau soll mich hören. Amen.
(Die Äbtissin begibt sich zur kleinen Tür ins
Sprechzimmer. Schwester Angelica erhebt sich
und geht auf den Eingang des Sprechzimmers
unter dem Bogengang zu. Die kleine Tür wird
von innen von der Schwester Schließerin
geöffnet, die neben dem Eingang stehen bleibt.
Zwischen der Äbtissin und der Schwester
Schließerin schreitet eine schwarze Gestalt
hervor, von ernster, strenger Haltung und mit
natürlichem Gebaren von aristokratischer

coldly at her niece, betraying no emotion.
Seeing her aunt, Sister Angelica is gripped by
emotion, but she restrains herself, since the
figures of the abbess and sister porter can still
be made out in the shadows. The doors close
behind the two nuns. Sister Angelica,
emotional and nearly fainting, goes up to her
aunt, but the princess holds out her left hand,
indicating that she will only allow her hand to
be kissed. Sister Angelica takes the hand to
her lips and then falls to her knees as her
aunt sits down. Sister Angelica never takes her
eyes off the old woman's face: she gazes at
her pleadingly and pitifully. Her aunt, on the
other hand, looks deliberately straight ahead.)





THE PRINCESS
Prince Gualtiero, your father,
Princess Clara, your mother,
when they approached death twenty years ago,
(She breaks off to cross herself.)
they entrusted their children to me with the
entire family estate.
Würde: die Fürstin, Angelicas Tante. Sie tritt ein
und geht langsam vorwärts, auf einen kleinen
Ebenholzstock gestützt. Sie bleibt stehen und
wirft einen kurzen Blick auf ihre Nichte, kalt
und ohne ein Gefühl zu verraten. Schwester
Angelica wird beim Anblick ihrer Tante von
einer tiefen Erregung befallen, beherrscht sich
aber, da im Schatten noch die Äbtissin und die
Schwester Schließerin sichtbar sind. Die Bühne
öffnet sich zum Sprechzimmer hin, und die
kleine Tür schließt sich vor den beiden
Nonnen. Schwester Angelica, tief bewegt, fast
schwankend, geht auf ihr Tante zu, aber die
alte Frau streckt ihre linke Hand aus, wie um
nur einen demütigen Handkuß zu erlauben.
Schwester Angelica nimmt die Hand, die ihr
geboten wird, führt sie an die Lippen und
kniet vor der Tante nieder, die sich hinsetzt.
Schwester Angelicas Blick ist ständig auf die
Augen der Fürstin gerichtet, mit
schmerzlichem flehendem Ausdruck; die Alte
blickt hartnäckig vor sich hin.)


DIE FÜRSTIN MUHME
Fürst Gualtiero, Euer Vater,
und Fürstin Clara, Eure Mutter,
die vor nunmehr zwanzig Jahren aus dem Leben schieden,
(Sie unterbricht sich, um sich zu bekreuzigen.)
vertrauten mir ihre Kinder und das gesamte Vermögen
der Familie an.
I was to divide it when I decided it was
convenient,
and in total fairness.
This is what I have done.
Here is the document. You may peruse it,
discuss it, sign it.

SISTER ANGELICA
I stand before you after seven years.
Let this holy place inspire you.
It is a place of mercy, a place of pity.

THE PRINCESS
Of penance.
I have to inform you of the reason
why I have come to this division.
Your sister Anna Viola is to be married.

SISTER ANGELICA
Married! Little Anna Viola married?
My little sister?
Oh, oh, it’s seven years!
Seven years have passed! Oh, oh!
Oh my little blonde sister, about to marry,
oh my little sister, may you be happy!
And whose ring will she wear?

THE PRINCESS
Someone who for love has pardoned the sin
with which you stained our white crest.
Ich sollte es, wenn ich es für angebracht hielt,
gerecht verteilen.
Und das habe ich getan.
Hier ist die Urkunde. Ihr könnt sie studieren,
sie besprechen, sie unterzeichnen.

SCHWESTER ANGELICA
Zum erstenmal seit sieben Jahren stehe ich vor Euch.
Laßt diesen heiligen Ort auf Euch wirken.
Es ist ein Ort der Milde, ein Ort des Mitleids ...

DIE FÜRSTIN MUHME
... der Reue.
Ich muß Euch den Grund nennen,
warum es zu dieser Teilung kam.
Eure Schwester Anna Viola wird heiraten.

SCHWESTER ANGELICA
Heiraten! Heiraten, die kleine Anna Viola?
Das Schwesterchen, die Kleine?
Ach Ja, es ist sieben Jahre her!
Sieben Jahre sind vergangen! Ach!
O kleine blonde Schwester, die sich
verheiraten wird,
o meine kleine Schwester, sei glücklich!
Und wer nimmt sie zur Frau?

DIE FÜRSTIN MUHME
Der um der Liebe willen die Schuld vergab,
mit der ihr unser reines Wappen beflecktet!
SISTER ANGELICA
My mother’s sister, you are unrelenting!

THE PRINCESS
What are you saying? And what can you be thinking?
Unrelenting! Unrelenting!
Do you invoke your mother against me?
Against me!
Do you invoke your mother against me?
Often, in the evening, there in our chapel,
I reflect.
In the silence of those reflections
it seems that my spirit leaves me
to meet with your mother’s
in mysterious, supernatural dialogue.
How distressing it is, how distressing it is
to hear the dead lamenting and weeping!
When the mystical ecstasy disappears
I retain one single word for you:
Atone! Atone!
Offer my Justice up to the Virgin.

SISTER ANGELICA
I have offered everything up to the Virgin, yes everything.
SCHWESTER ANGELICA
Schwester meiner Mutter, ihr seid unerbittlich!

DIE FÜRSTIN MUHME
Was sagt ihr? Was meint ihr?
Unerbittlich? Unerbittlich?
Eure Mutter ruft ihr gegen mich an?
Gegen mich!
Eure Mutter ruft ihr gegen mich an?
Oft gehe ich abends dort in unsere Kapelle,
um mich zu sammeln.
im Schweigen dieser Sammlung
scheint mein Geist zu entschweben
und sich mit dem Eurer Mutter zu treffen
zu ätherischem, erhabenem Gespräch.
Wie schmerzvoll, wie schmerzvoll ist es,
die Toten klagen und weinen zu hören!
Wenn die mystische Verzückung vorübergeht,
habe ich für Euch nur ein Wort bewahrt:
Sühne! Sühne!
Opfert Euch nun der Jungfrau nach meinem Urteil.

SCHWESTER ANGELICA
Alles habe ich der Jungfrau geopfert, Ja,
alles!
But there is one sacrifice I cannot make;
to the gentle Mother of Mothers
I cannot offer to forget my son!
My son! My son, my son!
My son!
The baby that was taken away from me!
My son,
whom I have seen and kissed only once!
My baby! My baby far away!
This is the word that I have called out for seven years!
Tell me about him!
How is he, how is my son?
What is his sweet face like?
What are his eyes like?
Tell me about him, about my son!
Tell me about him!
(The princess is silent.)
Why are you silent?
Why, why?
Another moment of this silence
and you will be damned for eternity!
The Virgin is listening to us and She will
Judge you!

THE PRINCESS
Two years ago he was struck by a cruel disease.
Everything was done to save him.
Aber ein Opfer kann ich nicht bringen;
Der sanften Mutter der Mütter
kann ich niemals den Gedanken an meinen
Sohn opfern!
Meinen Sohn! Meinen Sohn, meinen eigenen Sohn!
Mein Sohn!
Das kleine Wesen, das man mir entrissen hat!
Mein Sohn, den ich nur ein einziges Mal sah und küßte!
Mein Kind, mein fernes Kind!
Das ist das Wort, das ich seit sieben Jahren erflehe!
Erzählt mir von ihm!
Von meinem Sohn!
Erzählt mir von ihm!
Wie geht es meinem Sohn?
Wie sieht sein süßes Gesicht aus?
Wie seine Augen?
Erzählt mir von ihm!
(Die Alte schweigt.)
Warum schweigt Ihr?
Warum? Warum?
Noch einen Augenblick dieses Schweigens
und Ihr verdammt Euch selbst auf ewig!
Die Jungfrau hört uns, sie wird Euch richten!

DIE FÜRSTIN MUHME
Vor zwei Jahren befiel ihn eine schwere Krankheit.
Alles wurde getan, um Ihn ZU retten ...
SISTER ANGELICA
He’s dead?
Everything was done to save him.
Ah!
(Sister Angelica suddenly falls to the ground.
Her aunt gets up to help her, thinking she has
fainted, but, noticing Angelica's sobbing, she
stops herself. She turns towards a holy picture
on the wall and with both hands leaning on
the stick, bows her head and prays in silence.
There is now the half-light of evening in the
visiting room. Sister porter comes in carrying
an oil-lamp which she puts down on the table.
The princess turns and speaks softly to sister
porter. The sister leaves, then returns with the
abbess. She brings in a small table, a pen and
ink. Hearing the two sisters come in, Sister
Angelica turns round, understands and in
silence drags herself to the table and signs
the document. The two sisters leave. The
princess takes the paper and goes towards
her niece, but Sister Angelica draws back. The
princess then goes to the door and taps with
her stick. Sister porter opens the door, enters,
and taking the lamp, walks out ahead of the
princess who follows her. At the threshold she
turns to glance at her niece, then she leaves
and disappears. Sister porter closes the door.
Evening has fallen; in the cemetery the sisters
are lighting candles at the graves.)

SCHWESTER ANGELICA
Ist er tot?
(Die Muhme neigt den Kopf und schweigt.)
Ah!
(Schwester Angelica fällt zu Boden. Die Muhme
erhebt sich, wie um ihr zu helfen, da sie sie in
Ohnmacht glaubt, aber als sie Schwester
Angelica schluchzen hört, hält sie ein. Sie geht
auf ein Heiligenbild an der Wand zu und betet
schweigend, beide Hände auf dem Stock
gefaltet, den Kopf gesenkt. Im Sprechzimmer
herrscht bereits das Halbdunkel der
Abenddämmerung. Die Schwester Schließerin
tritt mit einer Öllampe ein, die sie auf dem Tisch
abstellt. Die Muhme dreht sich um und spricht
leise mit der Schwester, die daraufhin
hinausgeht und mit der Äbtissin zurückkehrt, ein
Tablett mit Tinte und Feder tragend. Schwester
Angelica hört die beiden Nonnen eintreten,
erhebt sich, dreht sich um und schleppt sich
schweigend zum Tisch, wo sie die Urkunde
unterschreibt. Die beiden Nonnen gehen hinaus.
Die Fürstin Muhme nimmt die Urkunde, geht auf
Schwester Angelica zu, die ihr aber bedeutet,
sich zurückzuziehen. Die Muhme geht daraufhin
auf die Tür zu und klopft mit dem Stock. Die
Schwester Schließerin öffnet, tritt ein, nimmt die
Lampe und geht voraus, die Fürstin folgt ihr; auf
der Schwelle dreht sie sich noch einmal nach
ihrer Nichte um, dann geht sie hinaus und
verschwindet; die Schwester Schließerin schließt
wieder die Tür. Es ist Abend, die Szene verwandelt sich
wieder. Auf dem Friedhof sind die Schwestern
dabei, die Lichter auf den Gräbern anzuzünden.)

Without your mother, my baby, you died.
Your lips, without my kisses,
faded and grew cold, cold,
oh my baby, and you closed your lovely eyes.
Not able to cuddle me,
you crossed your little hands on your chest.
And you died without knowing
how much your mother here loved you.
Now that you are an angel in heaven,
now you can see your mother.
You can come down through the firmament
and I can feel you hovering round me.
You’re here, you’re here, you kiss and caress me.
Oh, tell me, when shall l see you in heaven?
When shall I kiss you?
Oh, sweet end to all my sadness!
When shall I ascend into heaven to you?
When may I die?
When may I die, may I die?
Tell your mother, lovely baby,
with a tiny twinkling of a star.
Speak to me, speak to me, my love, my love, my love!
(The sisters, coming from the cemetery,
approach Sister Angelica and surround her.)

Ohne Mutter, Kind, bist du gestorben!
Deine Lippen, ohne meine Küsse,
erblaßten, wurden kalt, kalt!
Du schlossest, Kind, die schönen Augen!
Du konntest mich nicht liebkosen
und faltetest deine Händchen zum Kreuz!
Und du starbst, ohne zu erfahren,
wie sehr deine Mutter dich liebte.
Nun bist du ein Engel des Himmels,
nun kannst du sie sehen, deine Mutter.
Du kannst herniedersteigen vom Firmament,
und ich fühle dich mich umschweben -
Du bist hier, du bist hier, du küßt und liebkost mich!
Ach, sag mir, wann ich dich im Himmel sehen darf?
Wann darf ich dich küssen?
O süßes Ende aller meiner Schmerzen!
Wann darf ich mit dir zum Himmel aufsteigen?
Wann darf ich sterben?
Wann darf ich sterben, wann sterben?
Sag es deiner Mutter, du schönes Wesen,
mit dem leichten Glitzern eines Sterns!
Sprich zu mir, sprich zu mir, mein Liebling,
mein Liebling, mein Liebling!
(Die Schwestern kommen vom Friedhof zurück,
nähern sich Schwester Angelica und umringen sie.)

SISTER GENOVIEFFA
Sister, oh good sister,
the Virgin has answered your prayer.

THE SISTERS
You must be happy, sister,
the Virgin has given her grace.

SISTER ANGELICA
Grace has come down from heaven,
already I am utterly on fire with it,
it is glowing, glowing.
Sisters, now I can see the goal.

THE SISTERS
Amen.

SISTER ANGELICA
Sisters, I am happy, I am happy!
Let us sing!
Now there is singing in heaven.
Let us praise the Holy Virgin!

THE SISTERS
Let us sing! Now there is singing in heaven.
Amen.
(The signal of the clappers is heard in the
background. The sisters go off to their cells;
each opens the door of her cell, goes in and
closes the door behind her.)

Let us praise the Holy Virgin!
Let us praise the Holy Virgin!
SCHWESTER GENOVIEFFA
Schwester, liebe Schwester,
die Jungfrau hat das Gebet erhört!

DIE SCHWESTERN
Jetzt müßt Ihr zufrieden sein, Schwester,
die Jungfrau erwies Euch eine Gnade!

SCHWESTER ANGELICA
Die Gnade stieg hernieder vom Himmel,
schon hat sie mich entzündet,
sie leuchtet, sie leuchtet!
Schon sehe ich das Ziel, Schwestern!

DIE SCHWESTERN
Amen!

SCHWESTER ANGELICA
Schwestern, ich bin glücklich, glücklich!
Laßt uns singen!
Jetzt singen sie im Himmel!
Preist die heilige Jungfrau!

DIE SCHWESTERN
Laßt uns singen! Jetzt singen sie im Himmel!
Amen!
(Aus dem Hintergrund hört man das Zeichen der Holzklapper.
Die Schwestern begeben sich zu ihren Zellen, öffnen die Türen,
gehen hinein und schließen sie wieder.)

Preist die heilige Jungfrau!
Preist die heilige Jungfrau!
SISTER ANGELICA
Ah, let us praise her!

THE SISTERS
Amen.

SISTER ANGELICA (from her ceil)
Grace has come down from heaven.
(Night has fallen. Above the chapel the stars
have come out, and moonlight is falling on the
cypresses. Sister Angelica comes from her cell,
holding an earthenware bowl. Putting it down,
she collects some stones and builds a little
stove with them. She gathers twigs and
branches, bundles them together and puts
them in between the stones. She goes to the
fountain and fills the bowl with water, then with
a flint lights the fire and puts the bowl in place
to boil. She goes gathering herbs and flowers.)

“Sister Angelica always has a good recipe
made with flowers.”
My friendly flowers, who keep
drops of poison in your tiny breasts,
oh, I have lavished so much care on you.
Now you reward me.
Through you, my flowers, I shall die.
(She turns to face the cells.)
Farewell, good sisters, farewell, farewell!
I am leaving you for ever.
SCHWESTER ANGELICA
Ah, preist sie!

DIE SCHWESTERN
Amen!

SCHWESTER ANGELICA (in ihrer Zelle)
Die Gnade stieg hernieder vom Himmel!
(Es ist Nacht. Man sieht die Sterne über der
Kirche und den Mond über den Zypressen.
Schwester Angelica tritt aus ihrer Zelle, eine
irdene Schüssel in den Händen. Sie setzt die
Schüssel ab, nimmt Steine auf und baut
daraus einen kleinen Herd, dann sammelt sie
Zweige und macht daraus ein Bündel, das sie
unter den Herd legt. Darauf geht sie zum
Brunnen und füllt die Schüssel mit Wasser,
zündet mit dem Feuerstahl das Herdfeuer an
und stellt die Schüssel zum Kochen darüber.
Zum Schluß sammelt sie verschiedene
Kräuter und Blumen ein.)

Schwester Angelica hat immer ein gutes Mittel,
aus Blumen bereitet.
Ihr freundlichen Blumen, die ihr im kleinen Herzen
die Tropfen des Giftes verschlossen haltet!
Ah, mit welcher Pflege ich euch bedachte!
Nun dankt ihr es mir.
Durch euch, meine Blumen, werde ich sterben.
(wendet sich den Zellen zu)
Lebt wohl, liebe Schwestern, lebt wohl, lebt wohl!
Ich verlasse euch für immer.
My son has called me.
In the light of a star
his smile appeared to me,
he said: “Mummy, come to Paradise!”
Farewell! Farewell!
Farewell, little chapel! I prayed so much in you.
You kindly accepted prayers and tears.
Holy grace has come down to me!
I am dying for him and I shall see him again in heaven.
Ah!
(She embraces the cross, kisses it and,
bending down, takes the bowl and drinks the
poison; then she leans against a cypress tree
and drops the bowl. The clouds cover the
moon and the scene turns dark. Her act of
suicide brings her back to reality.)

Oh, I am damned!
I have killed myself, I have killed myself!
I am dying, I am dying in mortal sin!
(She drops to her knees in despair.)
O Mother of God, Mother of God, save me, save me.
For the love of my son!

CHOIR (offstage, in the distance)
Queen of virgins, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
I’ve gone mad!
Mein Sohn hat mich gerufen!
Im Licht eines Sternes
erschien mir sein Lächeln;
er sagte: Mutter, komm ins Paradies!
Lebt wohl! Lebt wohl!
Leb wohl, kleine Kirche! So oft habe ich in dir gebetet.
Mild nahmst du meine Gebete und Tränen auf.
Herabgesenkt hat sich die selige Gnade!
ich sterbe für ihn, und im Himmel sehe ich ihn wieder.
Ah!
(Sie umfaßt das Kreuz, küßt es, beugt sich nieder,
ergreift die Schüssel und trinkt das Gift; dann lehnt sie
sich an eine Zypresse und läßt die Schüssel zu Boden fallen.
Die Wolken verdecken den Mond, die Bühne verdunkelt sich.
Die vollbrachte Tat des Selbstmords bringt
Schwester Angelica zur Wirklichkeit zurück.)

Ah, ich bin verdammt!
ich habe mir selbst den Tod gegeben!
ich sterbe in der Todsünde!
(wirft sich verzweifelt auf die Knie)
O Madonna, Madonna, rette mich, rette mich!
Meinem Sohn zuliebe rette mich!

CHOR (hinter der Szene, entfernt)
Königin der Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria!

SCHWESTER ANGELICA
ich war nicht bei Verstand!
CHOIR
Mother most chaste, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
Do not let me die in damnation!

CHOIR
Queen of peace, hail, Mary!

SISTER ANGELICA
Give me a sign of grace,
give me a sign of grace,
Mother of God! Mother of God! Save me!
(The miracle begins. The little chapel is flooded
with light. The door opens slowly to reveal the
church filled with angels.)


CHOIR
Oh glorious among virgins,
exalted amid the stars.
He who created you, when small,
was fed with the milk of your breast.

SISTER ANGELICA
Oh Mother of God, save me!
A mother begs you, a mother beseeches you!
Oh Mother of God, save me!

CHOIR
What unhappy Eve destroyed,
you restore with the fruit of your womb.
CHOR
Keusche Mutter, sei gegrüßt, Maria!

SCHWESTER ANGELICA
Laß mich nicht in Verdammnis sterben!

CHOR
Königin des Friedens, sei gegrüßt, Maria!

SCHWESTER ANGELICA
Gib mir ein Zeichen der Gnade,
gib mir ein Zeichen der Gnade!
Madonna! Madonna! Rette mich! Rette mich!
(Das Wunder beginnt. Die Kirche scheint von
Licht erfüllt; die Tür öffnet sich langsam, und
man sieht das Innere von Engeln angefüllt.)


CHOR
O Glorreiche unter den Jungfrauen,
hoch erhaben unter den Sternen!
Die du den Knaben gebarst
und ihn an deiner Brust saugtest!

SCHWESTER ANGELICA
0 Madonna, rette mich!
Eine Mutter bittet, eine Mutter fleht dich an!
O Madonna, rette mich!

CHOR
Was Eva traurig verlor,
gabst du durch die Frucht deines Leibes zurück;
So that poor sinners may rise to the stars
you open the gates of heaven.
Glorious among virgins, hail, Mary!
(The Queen of solace appears in the doorway,
and in front of her, a blond child, all in white.
The Virgin directs the little boy towards his dying mother.)


SISTER ANGELICA
Ah!

CHOIR
Queen of virgins!

SISTER ANGELICA
Ah!

CHOIR
Faithful Virgin! Holy Mary!
Glorious among virgins! Hail, Mary!
(The child takes a first step.)
Mother most pure! Hail, Mary!
(The child takes a second step.)
Tower of David! Hail, Mary!
(The child takes a third step. Sister Angelica
falls back gently and dies. The miracle
continues to glow.)




End of Opera


auf daß die Schwachen ZU den Sternen aufsteigen,
öffnest du die Tore des Himmels!
Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria!
(Auf der Schwelle erscheint die Königin des Trostes,
vor ihr ein kleiner blonder Knabe, ganz in Weiß.
Die Jungfrau sendet das Kind zu der Sterbenden.)


SCHWESTER ANGELICA
Ah!

CHOR
Du Königin der Jungfrauen!

SCHWESTER ANGELICA
Ah!

CHOR
Du getreue Jungfrau, sei gegrüßt, Maria!
Du Glorreiche unter den Jungfrauen, sei gegrüßt, Maria!
(Der Knabe tut den ersten Schritt.)
Du reinste Mutter, sei gegrüßt, Maria!
(Die Knabe tut den zweiten Schritt.)
Du starker Turm Davids, sei gegrüßt, Maria!
(Der Knabe tut den dritten Schritt. Schwester
Angelica sinkt sanft zurück und stirbt. Die
wundersame Erscheinung leuchtet.)




Ende der Oper



Gianni Schicchi

Characters

Gianni Schicchi (age 50) — baritone
Lauretta, his daughter (age 21) — soprano

Zita, cousin of Buoso Donati (age 60) — contralto
Rinuccio, Zita's nephew (age 24) — tenor
Gherardo, Buoso's nephew (age 40) — tenor
Nella, Gherardo's wife (age 34) — soprano
Gherardino, their son (age 7) — soprano or treble
Betto di Signa, Buoso's brother-in-law, poor and shabbily dressed, of uncertain age — bass
Simone, cousin of Buoso (age 70) — bass
Marco, Simone's son (age 45) — baritone
La Ciesca, Marco's wife (age 38) — mezzo-soprano
Maestro Spinelloccio, a doctor — bass
Ser Amantio di Nicolao, a notary — baritone
Pinellino, a cobbler — bass
Guccio, a dyer — bass

Place: Florence
Time: 1299.


Gianni Schicchi

Personen

Gianni Schicchi — Bariton
Lauretta, seine Tochter — Sopran
Zita, Buosos Cousine — Alt
Rinuccio, ihr Neffe — Tenor
Gherardo — Tenor
Nella — Sopran
Gherardino — Knabensopran
Betto di Signa — Bass
Simone — Bass
Marco — Bariton
Ciesca — Mezzo-Sopran
Meister Spinelloccio — Bass
Meister Amantio di Nicolao — Bariton
Pinellino — Bass
Guccio — Bass

Die Handlung spielt in Florenz im Jahr 1299.


The action takes place in Florence in 1299.
The scene is Buoso Donati’s bedroom. The
main door is on the left; beyond it are the
landing and the staircase. Glass doors lead
out on to a terrace with a wooden railing
which runs round the house. On the left,
through a large window at the back, Arnolfo’s
tower can be seen. At the right hand wall is a
small stairway leading to a gallery with a
cabinet and a doorway. Under the stairs is
another small door. The bed is at the back, on
the right; there are four candlesticks round it,
each with a lit candle. In front of the bed is a
candelabra with three unlit candles. The
drapes round the bed are slightly open and
behind them can be seen a red blanket
covering a body. Buoso’s relatives are on their
knees praying, round the bed. Gherardino is
sitting on the floor beside the wall on the left.
He has his back turned to the relatives and is
amusing himself playing marbles.
It is nine o’clock in the morning and
sunlight merges with the candlelight.


Buoso’s relatives are muttering a prayer,
while Marco, old Zita and Ciesca are wailing
with grief.

Das Schlafzimmer des Buoso Donati. Links die
Eingangstür, dahinter ein Treppenabsatz und die
Treppe; dann ein Fenster mit Scheiben bis zum
Fußboden, durch das man auf den mit einem
Holzgeländer eingefaßten Balkon gelangt, der an
der Fassade des Hauses entlangführt. Im
Hintergrund links ein großes Fenster, durch das
man den Turm des Palazzo Vecchio von Arnolfo
di Cambio sieht. An der rechten Wand führt eine
kleine hölzerne Treppe zu einer Galerie hinauf,
auf der sich ein Schrein und eine Tür befinden.
Unter der Treppe eine weitere kleine Tür. Rechts
im Hintergrund das Bett, umgeben von vier
Kandelabern mit vier brennenden Kerzen. Vor
dem Bett ein Kandelaber mit drei erloschene
Kerzen. Durch die halb geschlossenen
Bettvorhänge sieht man ein rotes Tuch, das
einen menschlichen Körper bedeckt. Buosos
Verwandte knien um das Bett herum und beten.
Gherardino sitzt links, nahe der Wand auf dem
Boden, mit dem Rücken zu den Verwandten, und
spielt mit Holzmurmeln.
Sonnenlicht und Kerzenlicht; es ist neun Uhr morgens.
Buosos Verwandte flüstern Gebete,
während Marco, die alte Zita und Ciesca
schmerzvolle Klagelaute ausstoßen.

ZITA
Poor Buoso!

SIMONE
Poor cousin!

RINUCCIO
Poor uncle!

CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!

NELLA, GHERARDO
Buoso!

BETTO
Oh brother-in-law! Oh bro-
(Gherardino pushes a chair over, and the
relatives, on the pretext of hushing him, direct
their displeasure at Betto.)


ALL
Sh!

GHERARDO
I’ll be weeping for days and days!
(to Gherardino who is tugging at his clothes
and whispering something in his ear)

Sh!

NELLA
Days? For months!
(to Gherardino)
Sh!
ZITA
Armer Buoso!

SIMONE
Armer Vetter!

RINUCCIO
Armer Onkel!

CIESCA, MARCO
Oh, Buoso!

NELLA, GHERARDO
Buoso!

BETTO
O Schwager, O Schwa-
(Gherardino wirft einen Stuhl um; die
Verwandten, unter dem Vorwand, Gherardino
Ruhe zu gebieten, wenden sich an Betto.)


ALLE
Pscht!

GHERARDO
Ich werde tagelang weinen!
(zu Gherardino, der ihn am Rock zupft und
ihm etwas ins Ohr sagt)

Still!

NELLA
Tage? Monatelang!
(zu Gherardino)
Still!
CIESCA
Months? For years and years!

ZITA
I’ll be mourning you all my life!

CIESCA, MARCO
Poor Buoso!

ZITA (pushing Gherardino away)
Gherardo, take him away!
(Gherardo gets up, grabs his son by the arm
and jerks him out of the door on the left.)



ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
Oh, Buoso, Buoso,
all our lives
we shall be mourning your passing.

CIESCA
We’ll be mourning...

RINUCCIO
We’ll be mourning.

ZITA
Buoso, Buoso!

CIESCA
...all our lives.
(They all start to pray again, except Betto and
Nella who are whispering to each other.)

CIESCA
Monate? Jahrelang!

ZITA
Ich will dich mein ganzes Leben lang beweinen!

CIESCA, MARCO
Armer Buoso!

ZITA (Gherardino wegstoßend)
Bringt ihn selbst hinaus, Gherardo, los!
(Gherardo erhebt sich, nimmt den Jungen
beim Arm und zerrt ihn durch die kleine Tür
links hinaus.)


ZITA, CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE
O Buoso, Buoso,
ein Leben lang
beweinen wir dein Ableben!

CIESCA
Wir weinen ...

RINUCCIO
Wir weinen ...

ZITA
Buoso! Buoso!

CIESCA
... ein Leben lang!
(Alle beten wieder weiter, außer Betto und
Nella, die sich etwas ins Ohr flüstern.)

NELLA
What? Really?

BETTO
That’s what they say in Signa.

RINUCCIO (to Nella)
What do they say In Signa?

NELLA
They say that...
(She whispers to Rinuccio.)

RINUCCIO
What?!

BETTO
That’s what they say in Signa.

CIESCA (to Betto)
What do they say in Signa?

BETTO
They say that...
(He whispers to Ciesca.)

CIESCA
No!?
Marco, do you hear what they say in Signa?
They say that...
(She whispers to Marco.)
NELLA
Was? Wirklich?

BETTO
Das sagt man in Signa.

RINUCCIO (zu Nella)
Was sagt man in Signa?

NELLA
Man, sagt, daß ...
(flüstert Rinuccio ins Ohr)

RINUCCIO
Was?!

BETTO
Das sagt man in Signa.

CIESCA (zu Betto)
Was sagt man in Signa?

BETTO
Man sagt, daß ...
(spricht leise zu Ciesca)

CIESCA
Nein!?
Marco, hörst du, was man in Signa sagt?
Man sagt, daß ...
(spricht leise in Marcos Ohr)
MARCO
Eh?!

ZITA
Well, may we all know...

BETTO
That's what they say In Slgna.

ZITA
...what the devil do they say In Slgna?

BETTO
There are rumours,
bits of gossip.
They were saying yesterday evening
round at Cisti the baker's:
“If Buoso pops off, it will be manna for the monks.
They'll be saying: Tummy, it's Christmas!”
And someone else said: “Yes, yes, yes, in his will
he's left everything to a monastery.”

SIMONE
What?! Who says so?

BETTO
That's what they say in Signa.

SIMONE
Is that what they say in Signa???
MARCO
Wie?!

ZITA
Darf man endlich erfahren ...

BETTO
Das sagt man in Signa.

ZITA
... was zum Teufel man in Signa sagt?

BETTO
Es gibt Gerüchte,
man munkelt darüber!
Gestern abend hieß es
beim Bäcker Cisti:
„Wenn Buoso krepiert, gibt es Manna für die Mönche,
dann sagen sie: Mein Bauch, mach dir ein Fest!"
Ein anderer sagte: „Ja, Ja, Ja, in seinem Testament
hat er alles einem Kloster hinterlassen."

SIMONE
Wie?! Wer sagt das?

BETTO
Das sagt man in Signa.

SIMONE
Das sagt man in Signa???
THE OTHERS
That’s what they say in Signa.
(The relatives stay on their knees, but with no
thought of praying now. They look at each
other, shocked.)


GHERARDO
Oh Simone?

CIESCA
Simone?

ZITA
What do you say - you’re the oldest.

MARCO
You’ve also been mayor of Fucecchio.

ZITA
What do you think?

MARCO
What do you think?

SIMONE (after pondering for a moment)
If the will is in the hands of a lawyer,
who knows? Perhaps we’ll be unlucky!
But if he has
left it in this room,
unlucky monks, but hope for us.
DIE ANDEREN
Das sagt man in Signa.
(Die Verwandten, noch immer auf den Knien,
denken nicht mehr ans Beten, sondern sehen
sich überrascht an.)


GHERARDO
O Simone?

CIESCA
Simone?

ZITA
Sprich du, du bist der Älteste.

MARCO
Du bist außerdem Bürgermeister in Fucecchio gewesen.

ZITA
Was meinst du?

MARCO
Was meinst du?

SIMONE (nach einigem Nachdenken)
Wenn das Testament in den Händen eines
Notars liegt, wer weiß? Dann wehe uns!
Wenn er es aber in diesem Zimmer gelassen hat,
wehe den Mönchen, dann fassen wir Hoffnung!
THE OTHERS
Unlucky monks, but hope for US.
(They all spring up suddenly.)

RINUCCIO (to himself)
Oh Lauretta, my love,
let’s put our hopes on my uncle’s will!
(A frantic hunt beings. Betto catches sight of a
silver salver with a silver knife and pair of
scissors on top. He stretches out his hand
cautiously to snatch the things on the salver,
but a false alarm from Simone interrupts him.)


SIMONE
Ah!
(They all turn round; Betto pretends to be looking
elsewhere. Simone looks more closely at a document.)

No. It’s not it.
(The search beings again; Betto snatches the
scissors and knife, slips them into his sleeve
and drops them into his pocket. Now he tries
to steal the salver; he stretches out his hand,
but a false alarm from Zita makes everyone turn round.)


ZITA
Ah!
(poking her head into the cabinet)
DIE ANDEREN
Wehe den Mönchen, dann fassen wir Hof fnung!
(Alle springen auf.)

RINUCCIO (für sich)
O Lauretta, Geliebte,
hoffen wir auf das Testament des Onkels!
(Fieberhaftes Suchen, Betto liebäugelt nach
einem silbernen Teller mit einem Stilett und
einer Schere, ebenfalls aus Silber. Vorsichtig
um sich blickend streckt er eine Hand aus,
um die Sachen an sich zu nehmen, wird aber
von einem falschen Alarm Simones gestört.)


SIMONE
Ah!
(Alle drehen sich um; Betto spielt den
Zerstreuten. Simone betrachtet ein Pergament.)

Nein, das ist es nicht.
(Alle nehmen die Suche wieder auf; Betto ergreift die Schere
und das Stilett, reibt sie an seinem Ärmeltuch und steckt sie
in die Tasche. Dann versucht er, auch den Teller an
sich zu bringen; er streckt schon die Hand
aus, als ein falscher Alarm Zitas alle aufschreckt.)


ZITA
Ah!
(steckt den Kopf in den Schrank)
No. it isn’t there.
(The search beings again, more frenzied than
before. The exasperated relatives no longer
know where to look; they fling everything in
the room into the air; they rummage through
drawers, cupboards, cabinets and under the
bed. Documents and papers fly through the air.
Rinuccio has gone up to the cabinet at the top
of the stairs and manages to open it.)


MARCO
Where can it be?

SIMONE, BETTO
NO, it isn’t there!

RINUCCIO
We’re saved! We’re saved!
Buoso Donati’s will.
(They all run up with arms outstretched to
seize the will, but Rinuccio keeps the roll of
parchment in his left hand and holds out his
right hand to fend off the onslaught of the relatives.)


Aunt, I’m the one who found it!
in return, tell me: if uncle,
poor uncle,
has left me well-off,
if we’ll all be rich soon,
on a happy day like this,
would you consent to my marrying
Nein, hier ist es nicht.
(Die Suche wird noch eifriger wieder aufgenommen.
Die Verwandten, außer sich, wissen nicht mehr, wo sie
suchen sollen; sie werfen alles im Zimmer umher, durchwühlen
Schubladen, Schränke, Sitztruhen und schauen unter das Bett.
Pergamente und Papiere fliegen durch die Luft. Rinuccio,
der zum Schrein auf der Galerie über der Treppe
hinaufgegangen ist, gelingt es, diesen zu öffnen.)


MARCO
WO mag es sein?

SIMONE, BETTO
Nein, hier ist es nicht!

RINUCCIO
Gerettet! Gerettet!
Das Testament des BUOSO Donati.
(Alle stürzen mit ausgestreckten Händen
herbei, um das Testament an sich zu reißen.
Rinuccio hält die Pergamentrolle in der linken
Hand und streckt die rechte aus, wie um den
Ansturm der Verwandten abzuwehren.)


Tante, ich habe es gefunden!
Zur Belohnung, sag: Wenn der Onkel,
der arme Onkel,
mir etwas Gutes hinterlassen hat,
wenn wir in Kürze alle reich sind,
an einem solchen Festtag wie heute
könntest du mir die Einwilligung geben,
Lauretta, Sohioohi’s daughter?
My inheritance will seem sweeter
if I oan marry her on May Day.

BETTO
Oh yes!

GHERARDO
Oh yes!

CIESCA, MARCO, SIMONE
Oh yes!

NELLA, GHERARDO
There’s time to disouss it later.

RINUCCIO
I oould marry her on May Day.

GHERARDO, MARCO
Quick, give us the will!

CIESCA
Can’t you see that we’re
all on edge?

RINUCCIO (giving the will to Zita)
Aunt!

ZITA
If everything goes as we hope it will,
marry who you like, even the devil’s daughter!
Lauretta, die Tochter des Schicchi zu heiraten?
Mir wäre mein Erbe noch teurer,
wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte!

BETTO
Ja doch!

GHERARDO
Ja doch!

CIESCA, MARCO, SIMONE
Ja doch!

NELLA, GHERARDO
Darüber kann man noch reden!

RINUCCIO
Wenn ich sie am 1. Mai heiraten könnte!

GHERARDO, MARCO
Los, schnell her mit dem Testament!

CIESCA
Du siehst doch, daß wir
alle auf Kohlen stehen!

RINUCCIO (gibt Zita das Testament)
Tante!

ZITA
Wenn alles so verläuft, wie wir hoffen,
heirate wen du willst, sei sie auch eine Hexe!
RINUCCIO
Oh, uncle loved me very much,
he’s sure to have left me with my pockets full!
(to Gherardino, who has come back into the room)
Run over to Gianni Schicchi’s
and tell him to come here with Lauretta:
Buoso’s nephew Rinuccio is expecting him.
(giving him two coins)
Here are two popolinos:
buy yourself some sweets.
(Gherardino runs off. Zita goes to the table
and sits down at it: the relatives follow and
surround her. Zita looks for the scissors to cut
the ribbons of the scroll; not finding them, she
looks suspiciously round the relatives. She
breaks the ribbon with her hands, disclosing a
second parchment which is wrapped around the will.)


ZITA (reading)
“To my cousins Zita and Simone.”

SIMONE
Poor Buoso!

ZITA
Poor Buoso!
(In a rush of anticipated gratitude, Simone
lights the three unlit candles.)

RINUCCIO
Ach, der Onkel hatte mich so gern,
er wird mir volle Taschen hinterlassen haben!
(zu Gherardino, der wieder zurückgekehrt ist.)
Lauf ZU Gianni Schicchi,
sag ihm, er soll hierherkommen mit Lauretta:
Rinuccio di Buoso erwartet ihn.
(gibt ihm zwei Geldstücke)
Hier sind zwei Popolini für dich;
kauf dir was zum Naschen!
(Gherardino läuft davon. Zita setzt sich am Tisch nieder;
die Verwandten folgen ihr und umgeben sie. Zita sucht die Schere,
um die Schnur um die Rolle aufzuschneiden, und findet sie nicht;
mißtraurisch blickt sie sich unter den Verwandten um,
dann zerreißt sie die Schnur mit der Hand und öffnet die Rolle;
dabei findet sie ein zweites Pergament, welches
das Testament umhüllt.)


ZITA (liest)
„An Base Zita und Vetter Simone.“

SIMONE
Armer BUOSO!

ZITA
Armer BUOSO!
(In aufwallender Dankbarkeit zündet Simone
die drei erloschenen Kerzen des Kandelabers an.)

SIMONE
YOU must have all the candles!
They must burn right down to the foot.
Yes, enjoy them, enjoy them!
Poor Buoso!

THE RELATIVES
Poor Buoso!
If only he’s left me this house!
And the mills at Signa!
And the mule!
If only he’s left me...
...the mule and the mills at Signa!
The mills at Signa!
The mule, the mi -

ZITA
Quiet!
It’s open.
(Zita is in the middle, holding the will; the
others cluster behind her. All their faces are
absorbed in reading. Suddenly their faces
begin to cloud over, gradually turning to looks
of tragedy. Zita slumps into a chair, dropping
the will. Simone puts out the three candles,
closes the drapes round the bed and then
puts out the rest of the candles. The other
relatives each find a chair or a chest to fall on
to, and they sit in silence, with glazed eyes.)

SIMONE
Alle Leuchter sollst du haben!
Ganz hinunter sollen sie brennen!
Ja, für dich, für dich!
Armer Buoso!

DIE VERWANDTEN
Armer Buoso!
Ob er mir wohl dies Haus hinterlassen hat?
Und die Mühlen von Signa?
Und dann den Maulesel?
Ob er mir wohl ...
... den Maulesel und die Mühlen von Signa
hinterlassen hat? Die Mühlen von Signa!
Den Maulesel, die Mühlen -

ZITA
Ruhe!
Es ist eröffnet.
(Zita steht in der Mitte, das Testament in der
Hand; hinter ihr das Knäuel der Verwandten.
Alle Blicke sind auf das Pergament gebannt.
Plötzlich verfinstern sich die Mienen und
nehmen nach und nach einen tragischen
Ausdruck an. Zita läßt sich auf einen Stuhl
fallen und das Testament zu Boden gleiten.
Simone bläst die drei Kerzen wieder aus,
schließt die Bettvorhänge und löscht auch die
anderen Kandelaber aus. Die übrigen
Verwandten suchen sich jeder einen Stuhl oder
eine Sitztruhe und sinken darauf nieder, stumm,
mit aufgerissenen, starren Augen.)

SIMONE
SO it was true! We shall see the monks
grow fat at the Donati’s expense!

CIESCA
All those lovely florins he saved up
finishing in the monks’ habits!

MARCO
Robbing all of us of a living,
and letting the monks wallow in plenty.

BETTO
I shall have to limit my drinking at Signa,
while the monks drink the fruit of the vine.

ZITA, CIESCA, NELLA
They’ll have to keep widening their robes,
we’ll burst with rage and they’ll burst with goodies!

RINUCCIO
My happiness will be stolen
by the “Holy Works of Santa Reparata”!

GHERARDO
Open the monastery pantries!
Be happy, brothers, and sharpen your teeth!
SIMONE
Also ist es wahr! Wir wollen mit ansehen,
wie die Mönche sich mästen, den Donati zum Trotz!

CIESCA
All die Schönen angehäuften Gulden
enden in den Kutten der Mönche!

MARCO
Uns allen den Unterhalt zu nehmen
und die Mönche im Überfluß schwelgen
lassen!

BETTO
Ich soll in Signa das Trinken einschränken,
und die Mönche trinken den Wein vom Weinberg!

ZITA, CIESCA, NELLA
Sie werden sich die Gürtel immer weiter schnallen,
wir platzen vor Galle und sie vor Futter!

RINUCCIO
Mein Lebensglück geraubt
von der „Stiftung der Santa Reparata“!

GHERARDO
Öffnet die Vorratskammern der Klöster!
Nur schnell, ihr Mönche, fletscht die Zähne!
ZITA
Here you are - the first fruits from the market!
Lick your lips!
Here, poor brothers; plump thrushes!

SIMONE
Meaty quails!

NELLA
Larks!

GHERARDO
Ortolans!

ZITA
Warblers!

SIMONE
Meaty quails!
Fatted geese!

ZITA
Ortolans!

BETTO
And cockerels!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Cockerels?

ALL
The youngest cockerels!
ZITA
Hier sind die Erstlingsfrüchte vom Markt!
Schnalzt die Zungen!
Für euch, ihr armen Mönche: fette Krammetsvögel!

SIMONE
Feiste Wachteln!

NELLA
Lerchen!

GHERARDO
Ortolane!

ZITA
Feigenfresser!

SIMONE
Feiste Wachteln!
Fette Gänse!

ZITA
Ortolane!

BETTO
Und Hühner!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Hühner?

ALLE
Hähnchen!
RINUCCIO
The tenderest young cockerels!

ZITA, MARCO
And with your rosy, well-fed faces,
laugh at us: ha! ha! ha! ha!

SIMONE, BETTO
And with your rosy, well-fed faces,
your cheeks gushing with health:

CIESCA, NELLA, GHERARDO, then with
RINUCCIO
Larks and cockerels!!
There’s a Donati!

ALL
Ha! ha! ha! There he is!
There is a Donati!
Ha! ha! ha! There he is!
And he wanted the inheritance!
Have a laugh, brothers,
have a laugh at the Donati’s expense!
Ha! ha! ha! ha!

ZITA
Who would ever have said
that when Buoso went to the grave
we would be weeping in earnest!
(Slowly, they each look again for a seat to
collapse on to.)


ZITA, CIESCA, NELLA
And is there no way...
RINUCCIO
Hähnchen mit zarten Stimmen!

ZITA, MARCO
Und mit roten, vollgestopften Wangen
könnt ihr uns auslachen: Hahahaha!

SIMONE, BETTO
Mit vollgestopften Wangen,
glühend vor Gesundheit!

CIESCA, NELLA, GHERARDO, dann mit

RINUCCIO
Lerchen und Hähnchen!
Seht doch, ein Donati!

ALLE
Hahaha! Seht doch!
Seht doch, ein Donati!
Hahaha! Seht doch!
Der dachte, er kriegte das Erbe!
Lacht doch, Mönche,
lacht, den Donati zum Hohn! Hahaha!

ZITA
Wer hätte Je geglaubt,
wenn Buoso unter die Erde kommt,
daß wir echte Tränen weinen!
(Langsam sucht sich wieder jeder einen Stuhl,
um sich zu setzen.)


ZITA, CIESCA, NELLA
Und gibt es denn kein Mittel ...
SIMONE, BETTO
..to change it?

ZITA, MARCO
...to get round it?

GHERARDO
...soften it?

MARCO
Oh Simone, Simone?

ZITA
You are the oldest.

MARCO
And you’ve also been mayor of Fucecchio.
(Simone shakes his head to show that there is
no solution.)


RINUCCIO
There is only one person who can advise us,
perhaps save us.

THE OTHERS
Who?

RINUCCIO
Gianni Schicchi.

THE OTHERS
Oh!
SIMONE, BETTO
... es zu ändern?

ZITA, MARCO
... es zu umgehen?

GHERARDO
... es zu mildern?

MARCO
O Simone, Simone!

ZITA
DU bist der Älteste!

MARCO
DU bist außerdem Bürgermeister in Fucecchio gewesen!
(Simone macht eine Geste, die besagt, daß es
unmöglich ist, ein Mittel zu finden.)


RINUCCIO
Es gibt nur einen Menschen, der uns helfen kann,
vielleicht uns retten.

DIE ANDEREN
Wer?

RINUCCIO
Gianni Schicchi!

DIE ANDEREN
Oh!
ZITA
AS for Gianni Schicchi and his daughter,
I don’t want to hear them mentioned again.
Do you understand?

GHERARDINO (running in)
He’s coming now.

THE RELATIVES
Who?

GHERARDINO
Gianni Schicchi!

ZITA
Who called for him?

RINUCCIO
I sent for him
because I was hoping -

THE RELATIVES
This is a fine time
to have Gianni Sehioohi under our feet! etc.

ZITA
Oh, watch out! If he comes up
I’ll fling him down the stairs!

GHERARDO
(to Gherardino, spanking him)
You should do only what your father tells you;
ZITA
Von Gianni Schicchi und seiner Tochter
will ich nichts mehr hören.
Hast du das verstanden?

GHERARDINO (kommt hereingelaufen)
Er kommt gleich.

DIE VERWANDTEN
Wer?

GHERARDINO
Gianni Schicchi!

ZITA
Wer hat ihn gerufen?

RINUCCIO
Ich habe nach ihm geschickt,
weil ich hoffte -

DIE VERWANDTEN
Das ist gerade der rechte Augenblick,
sich mit Gianni Schicchi abzugeben! usw.

ZITA
Wehe, wenn er kommt!
Ich werfe ihn die Treppe hinunter!

GHERARDO
(zu Gherardino, indem er ihn schlägt)
Du sollst nur tun, was dein Vater dir sagt!
take that, and that!
(He pushes him into the room at the top of the stairs.)

SIMONE
Imagine a Donati marrying the daughter of a peasant!

ZITA
Someone come up to Florence from the country!
imagine being related to newcomers!
I will not have him here!
I won’t!

RINUCCIO
You’re mistaken.
He’s crafty, astute.
He knows everything about the traps
in the law and the codex.
A wag! A Joker!
is there some new, rare practical joke going round?
it’s Gianni Schicchi who set it up.
Shrewd eyes light up his funny face
with laughter,
and his huge nose throws a shadow
Just like an old ruined tower.
He’s from the country? Well, so what?
Enough of this petty, small-minded prejudice!
Da! Da!
(drängt ihn in das Zimmer rechts oben bei der Treppe)

SIMONE
Ein Donati die Tochter eines Bauern heiraten!

ZITA
Hergelaufen nach Florenz vom Lande!
Sich mit neuen Sippen verschwägern!
Ich will nicht, daß er herkommt!
Ich will nicht!

RINUCCIO
Ihr habt Unrecht!
Er ist listig und schlau,
alle Schliche der Rechte und Gesetze
sind ihm bekannt.
Ein Schalk! Ein Schelm!
Will man einen guten neuen Streich?
Es ist Gianni Schicchi, der ihn ersinnt.
Seine klugen Augen erhellen mit einem
Lächeln sein komisches Gesicht,
beschattet von seiner großen Nase,
die wie eine Turmruine aufragt.
Er kommt vom Lande? Na und, was besagt das?
Schluß mit diesen armseligen, engherzigen
Florence is like a tree in flower,
whose trunk and branches are found in the
piazza dei Signori,
but its roots bring new strength in
from the fresh fruitful valleys.
Florence grows and solid palaces
and slim towers rise up to the stars!
Before the Arno runs to the sea,
singing, it kisses the piazza Santa Croce,
and its song is so sweet and resonant
that the streams chorus in to join it.
In this way artists and scientists have joined
to make Florence richer and more splendid.
And from the castles of Val d’Elsa
welcome Arnolfo, come down to build his beautiful
tower. And Giotto came from leafy Mugel,
and Medici, the valiant merchant.
Enough of narrow-minded malice and spite!
Long live the newcomers and Gianni Schicchi!
(A knock is heard at the door.)
It’s him!
(He opens the door; Gianni Schicchi comes in,
followed by Lauretta.)


GIANNI SCHICCHI
(stopping at the threshold and looking at the
line of grieving relatives in amazement.)

Vorurteilen!
Florenz ist wie ein blühender Baum,
der in der Piazza dei Signori wächst und sprießt;
doch seine Wurzeln saugen neue Kraft
aus den reinen, fruchtbaren Tälern.
So blüht Florenz, und bis zu den Sternen
ragen starke Paläste und schlanke Türme hinauf!
Der Arno, bevor er zu seiner Mündung fließt,
küßt singend die Piazza Santa Croce,
und sein Lied ist so süß und so hell,
daß alle kleinen Bäche sich im Chor ihm anschließen!
So kommen auch gelehrte Männer der Kunst und Wissenschaft
hierher, um Florenz reicher und herrlicher zu machen.
Von den Burgen des Val d’Elsa heißt
Arnolfo willkommen, der seinen schönen
Turm baut, und Giotto aus dem belaubten Mugello,
und den Medici, den wackeren Kaufmann!
Schluß mit der kleinlichen Zwietracht und dem Gezanke!
Hoch die neuen Sippen und Gianni Schicchi!
(Es klopft.)
Das ist er!
(Er öffnet die Tür; Gianni Schicchi tritt ein,
gefolgt von Lauretta.)


GIANNI SCHICCHI
(bleibt auf der Schwelle stehen und betrachtet
erstaunt die jammervolle Gruppe der Verwandten)

What expressions of dismay and sorrow!...

RINUCCIO
Lauretta!

LAURETTA
Rino!

GIANNI SCHICCHI
...Buoso Donati must have got better!

RINUCCIO
My darling!

LAURETTA
Why so pale?

RINUCCIO
Alas, my uncle...

LAURETTA
Well, tell me.

RINUCCIO
My love, my love,
it’s so sad.

LAURETTA
So sad.
(Slowly, Schicchi comes forward into the room
and sees the candlesticks round the bed.)

Was für ein Bild des Elends und Jammers! ...

RINUCCIO
Lauretta!

LAURETTA
Rino!

GIANNI SCHICCHI
... Buoso Donati geht es sicher besser!

RINUCCIO
Mein Liebling!

LAURETTA
Warum bist du so blaß?

RINUCCIO
Ach, der Onkel ...

LAURETTA
Nun, sprich doch.

RINUCCIO
Ach Liebste, Liebste,
was für ein Kummer!

LAURETTA
Was für ein Kummer!
(Schicchi kommt langsam ins Zimmer und
sieht die Kandelaber an den Seiten des Betts.)

SCHICCHI (aside)
Oh, he’s gone?
Why are they crying?
They’re better than strolling players for acting!
(aloud)
Oh, I can understand your grief at such a loss.
I’m deeply sorry.

GHERARDO
Oh, the loss really has been great!

SCHICCHI
Oh, these things...
But, what can you do?
In this world
you lose one thing,
you find another,
you lose Buoso,
but there’s the inheritance!

ZITA
Exactly! For the monks!

SCHICCHI
Ah! Disinherited?

ZITA
Disinherited!
Yes, yes, disinherited!
SCHICCHI (für sich)
Ah! Dahin?
Warum weinen sie dann?
Sie sind wirklich glaubhafte Schauspieler!
(laut)
Ah, ich verstehe den Schmerz über diesen Verlust.
Mein Herz ist ganz bewegt.

GHERARDO
Ha! Der Verlust ist wirklich groß!

SCHICCHI
Jaja, so geht es ...
Aber was soll man machen?
In dieser Welt
verliert man
und gewinnt;
verliert ihr Buoso,
ist da die Erbschaft!

ZITA
Allerdings! Für die Mönche!

SCHICCHI
Aha! Enterbt?

ZITA
Enterbt!
Ja, ja, enterbt!
And that’s why I’m saying;
take your daughter and go.
I’m not giving my nephew
to a girl who has no dowry.


RINUCCIO
Oh aunt, I love her, I love her!

LAURETTA
Daddy, daddy, I want him!

SCHICCHI
Daughter, have some pride!

ZITA
I don’t care in the slightest!

SCHICCHI
Well done, old woman! Well done! For a dowry
you’d sacrifice my daughter and your nephew!
Well done, old woman! Well done!
Old skinflint! Miser!
Mean, tight-fisted, stingy!
(leading Lauretta off to the left)
Oh, come on, come on!
Have some pride! Come on, come on!

LAURETTA
Rinuccio, don’t leave me!
You promised me in the moonlight at Fiesole!
Und darum sage ich Euch;
Nehmt Eure Tochter
und verschwindet von hier,
ich gebe meinen Neffen
keinem Mädchen ohne Mitgift!

RINUCCIO
O Tante, ich liebe sie, ich liebe sie!

LAURETTA
Papa, Papa, ich will ihn haben!

SCHICCHI
Mädchen, wo ist dein Stolz?

ZITA
Das kümmert mich überhaupt nicht!

SCHICCHI
Bravo, Alte! Bravo! Für die Mitgift
opferst du meine Tochter und deinen Neffen!
Bravo, Alte! Bravo!
Alter Geizkragen! Gerissene,
gierige, knauserige, habsüchtige Vettel!
(zieht Lauretta nach links)
Los, komm! Komm!
Wo ist dein Stolz? Komm, komm!

LAURETTA
Rinuccio, verlaß mich nicht!
Du schwurst es unter dem Mond von Fiesole!
YOU promised me when you kissed me!
NO, don’t leave me!
NO, don’t leave me, Rinuccio, no!

RINUCCIO
My Lauretta, remember,
you swore your love to me!
And that evening Fiesole
was like a flower.
Remember, remember,
my love, my love.

ZITA
And he insults me!
Without a dowry I won’t,
I won’t give my nephew, I won’t give my nephew!
Rinuccio, come on. Let them go.
YOU would be asking for disaster!
Come on, come on.

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,
we won’t be able to marry
on May Day.

SCHICCHI
Oh, come on, Lauretta, come on,
dry your eyes,
your new relations would be misers.
Have some pride!
Oh, come on, come on!
Du schwurst es, als du mich küßtest!
Nein, verlaß mich nicht!
Nein, verlaß mich nicht, Rinuccio, nein!

RINUCCIO
Meine Lauretta, denk daran:
DU schwurst mir Liebe!
An diesem Abend schien
Fiesole zu erblühen!
Denk daran, denk daran,
Geliebte, Geliebte!

ZITA
Er beleidigt mich auch noch!
Ohne Mitgift geb ich
meinen Neffen nicht her!
Rinuccio, komm, laß sie gehen.
DU würdest dich selbst ruinieren!
Komm, komm!

LAURETTA, RINUCCIO
Leb wohl, du schöne Hoffnung,
dein Strahl ist erloschen;
nun können wir doch nicht
am 1. Mai heiraten!

SCHICCHI
Los, komm, Lauretta, komm!
Wisch dir die Augen,
du würdest in eine Familie
von Geizhälsen einheiraten!
Wo ist dein Stolz!
Los, komm, komm!
ZITA
Well come on! Rinucclo, come on.
Well come on, come on.
Let them go.
Off, on your way!

THE RELATIVES
Lovers’ tlffs as well!

LAURETTA
Daddy, I want him!

RINUCCIO
Oh aunt, I want her!

ZITA
And I won’t have it!

SCHICCHI
Have some pride!

THE RELATIVES
A fine time!
Think of the will!

SCHICCHI
Old skinflint, stingy, mean...

THE RELATIVES
Think of the will!
ZITA
Komm endlich, Rinuccio, komm,
komm endlich, komm,
laß sie gehen.
Hinaus, hinaus mit euch!

DIE VERWANDTEN
Auch noch Streit unter Verliebten!

LAURETTA
Papa, ich will ihn haben!

RINUCCIO
O Tante, ich will sie haben!

ZITA
Aber ich will nicht!

SCHICCHI
WO ist dein Stolz?

DIE VERWANDTEN
Das ist nicht die Zeit!
Denkt an das Testament!

SCHICCHI
Alter Geizkragen, habsüchtige, gierige ...

DIE VERWANDTEN
Denkt an das Testament!
ZITA
Well come on, come on!

SCHICCHI
...tight-fisted old woman, away!

LAURETTA, RINUCCIO
My love!

SCHICCHI
Go away! Oh, come on, come on!

ZITA
NO, no, I won’t have it!
Get out!

THE RELATIVES
Think of the will!

LAURETTA, RINUCCIO
My love!

ZITA
NO, no, no!

SCHICCHI
Come on, come on, come on!

RINUCCIO (stopping Schicchi)
Mister Giovanni, stay for a moment.
(to Zita)
Instead of shouting give him the will.
ZITA
Komm, endlich, komm!

SCHICCHI
... knauserige Vettel, fort!

LAURETTA, RINUCCIO
Mein Liebling!

SCHICCHI
Fort von hier! Los, komm, komm!

ZITA
Nein, ich will nicht!
Hinaus mit euch!

DIE VERWANDTEN
Denkt an das Testament!

LAURETTA, RINUCCIO
Mein Liebling!

ZITA
Nein! Nein! Nein!

SCHICCHI
Komm! Komm! Komm!

RINUCCIO (Schicchi zurückhaltend)
Signor Giovanni, bleibt noch einen Augenblick!
(zu Zita)
Anstatt zu schelten, gebt ihm das Testament.
(to Schicchi)
Try to save us!
You can’t be lost for
some marvellous idea, a discovery,
a solution, a way out, a resource!

SCHICCHI
For these people?
No, no, no!

LAURETTA
(kneeling in front of her father)
Oh, dear daddy,
I like him, he’s handsome, he’s handsome;
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I want to go there!
And if it’s useless to love him,
I’ll go to the Ponte Vecchio
and throw myself into the Arno!
I am pining, I am tortured!
Oh God, I could die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!

SCHICCHI
Give me the will!
(Rinuccio gives the will to Gianni who then
walks up and down, totally absorbed in
reading it. The relatives start off following him

(zu Schicchi)
Versucht, uns ZU retten!
Euch fehlt es nie
an einer guten Idee, einem Einfall,
einem Mittel, einem Ausweg, einer Lösung!

SCHICCHI
Dieser Sippe zum Nutzen?
Niemals! Niemals! Niemals!

LAURETTA
(vor Schicchi niederkniend)
O mein lieber Papa,
er gefällt mir, er ist so hübsch!
Ich gehe zur Porta Rossa
und kaufe dort den Ring!
Jawohl, da will ich hingehen,
und wenn ich ihn nicht lieben darf,
geh ich zum Ponte Vecchio,
um mich in den Arno zu stürzen!
Ich leide und quäle mich!
O Gott, lieber möchte ich sterben!
Papa, hab Erbarmen!
Papa, hab Erbarmen!

SCHICCHI
Gebt mir das Testament.
(Rinuccio reicht Schicchi das Testament;
dieser geht auf und ab, in die Lektüre vertieft.
Die Verwandten folgen ihm mit den Augen,

with their eyes, but end up walking up and
down behind him. Schicchi stops suddenly.)

NO way out!

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
our sweet mirage;
we won’t be able to marry
on May Day!
(Gianni Schicchi begins pacing up and down
again, reading through the will more carefully.)


SCHICCHI (stopping suddenly)
NO way out!

LAURETTA, RINUCCIO
Farewell to our bright hopes,
every last ray has died,

SCHICCHI
However!...

LAURETTA, RINUCCIO
Perhaps we shall be able to marry on May Day!
(The relatives surround Schicchi, watching him
anxiously. Schicchi stands still in the middle of
the room, making measured gestures and
gazing in front of him. Gradually a triumphant
smile breaks out on his face.)

dann laufen sie wie unbewußt hinter ihm her.
Schicchi bleibt plötzlich stehen.)

Nichts zu machen!

LAURETTA, RINUCCIO
Leb wohl, du schöne Hoffnung,
süßes Trugbild;
nun können wir doch nicht
am 1. Mai heiraten!
(Schicchi beginnt wieder auf und ab zu gehen
und liest das Testament aufmerksamer.)


SCHICCHI (bleibt plötzlich wieder stehen)
Nichts zu machen!

LAURETTA, RINUCCIO
Leb wohl, du schöne Hoffnung,
dein Strahl ist erloschen!

SCHICCHI
Aber ...

LAURETTA, RINUCCIO
Vielleicht heiraten wir doch am 1. Mai!
(Die Verwandten umringen Schicchi, ihn erregt
anblickend. Er bleibt in der Mitte stehen und
blickt vor sich hin. Sein Gesicht erhält
langsam einen frohen, dann triumphierenden
Ausdruck.)

THE RELATIVES
Well?

SCHICCHI
Laurettina, go out on to the terrace;
take some nice crumbs for the little bird.
(stopping Rinuccio who is following Lauretta)
On your own.
(As soon as Lauretta has left, Schicchi turns
back to the relatives.)

No-one knows that Buoso has breathed his last?

THE RELATIVES
No-one.

SCHICCHI
Good!
No-one must know yet.

THE RELATIVES
No-one will find out.

SCHICCHI
And the servants?

ZITA
Since he grew worse
no-one has been in the room.

SCHICCHI (to Marco and Gherardo)
You two take the corpse and the candlesticks
DIE VERWANDTEN
Nun?

SCHICCHI
Laurettachen, geh auf das Balkönchen,
bring dem Vögelchen ein paar Körnerchen!
(Rinuccio zurückhaltend, der Lauretta folgen will)
Allein.
(Nachdem Lauretta abgegangen ist, wendet
sich Schicchi an die Verwandten.)

Niemand weiß, daß Buoso den Geist aufgegeben hat?

DIE VERWANDTEN
Niemand.

SCHICCHI
Gut.
Niemand darf es fürs erste erfahren.

DIE VERWANDTEN
Niemand wird es erfahren.

SCHICCHI
Und die Diener?

ZITA
Nachdem es schlimmer wurde,
kam keiner von ihnen mehr ins Zimmer.

SCHICCHI (zu Marco und Gherardo)
Ihr beiden tragt den Toten und die
Women, make up the bed!

ZITA, CIESCA, NELLA
But -

SCHICCHI
Hush, do as I say!
(Marco and Gherardo disappear behind the
drapes round the bed, then they come back
out with a red-coloured bundle which they
carry into the room on the right. Simone, Betto
and Rinuccio take away the candlesticks while
the women begin to make the bed up again. A
knock is heard at the door: everyone freezes.)


THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
Who can it be? Ah!

ZITA
Master Spinelloccio, the doctor!

SCHICCHI
Don’t let him in.
Tell him something,
that Buoso is better
and that he’s resting.
(The relatives crowd together at the door,
barely letting it open. Schicchi hides behind

Kandelaber hinüber in das andere Zimmer.
Ihr Frauen, macht das Bett!

ZITA, CIESCA, NELLA
Aber -

SCHICCHI
Still, gehorcht!
(Marco und Gherardo verschwinden hinter den
Bettvorhängen und kommen mit einer rot eingehüllten
Last wieder zum Vorschein, die sie in das Zimmer rechts
tragen. Simone, Betto und Rinuccio tragen die Kandelaber
hinaus, und die Frauen machen das Bett.
Es klopft; alle halten erschrocken inne.)


DIE VERWANDTEN
Ah!

SCHICCHI
Wer kann das sein? Ah!

ZITA
Maestro Spinelloccio, der Arzt!

SCHICCHI
Laßt ihn nicht eintreten.
Sagt ihm irgend etwas,
daß es Buoso besser geht,
und daß er ruht.
(Der Verwandten drängen sich an die Tür und
öffnen sie einen Spalt. Schicchi verbirgt sich

the drapes on the bed while Betto closes the shutters.)

MASTER SPINELLOCCIO
May I?

THE RELATIVES
Good morning, Master Spinelloccio.

ZITA, MARCO, BETTO
He’s better!

CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
He’s better!

NELLA
He’s better!

SIMONE
He’s better!

MASTER SPINELLOCCIO
Has there been some improvement?

ZITA, SIMONE, BETTO
Yes indeed!

CIESCA, NELLA, MARCO
Yes indeed!

MASTER SPINELLOCCIO
What strength
science has risen to!
Well, let’s have a look, let’s have a look.
hinter den Bettvorhängen. Betto schließt die Fensterläden.)

MAESTRO SPINELLOCCIO
Ist es erlaubt?

DIE VERWANDTEN
Guten Morgen, Maestro Spinelloccio!

ZITA, MARCO, BETTO
Es geht ihm besser!

CIESCA, RINUCCIO, GHERARDO
Es geht ihm besser!

NELLA
Es geht ihm besser!

SIMONE
Es geht ihm besser!

MAESTRO SPINELLOCCIO
Hat das Benefizium gewirkt?

ZITA, SIMONE, BETTO
Und wie!

CIESCA, NELLA, MARCO
Und wie!

MAESTRO SPINELLOCCIO
Zu welcher Macht
hat es die Wissenschaft gebracht!
Gut, laßt sehen, laßt sehen.
(Spinelloccio tries to come in but the relatives
stop him.)


ZITA, MARCO
No! He’s resting.

MASTER SPINELLOCCIO
But I -

CIESCA, SIMONE
He’s resting.

SCHICCHI (imitating Buoso’s voice)
No, no, Master Spinelloccio.
(At Schicchi’s impersonation the relatives give
a jolt, then they realise that it is Schicchi
imitating Buoso’s voice.)


MASTER SPINELLOCCIO
Oh! Master Buoso!

SCHICCHI
I’d so like to rest,
could you come back this evening?
I’m almost asleep.

MASTER SPINELLOCCIO
Yes, Master Buoso.
But you’re better?

SCHICCHI
I’ve come back to life.
Till this evening.
(Spinelloccio will eintreten, die Verwandten
halten ihn zurück.)


ZITA, MARCO
Nein! Er ruht!

MAESTRO SPINELLOCCIO
Aber ich -

CIESCA, SIMONE
Er ruht!

SCHICCHI (mit verstellter Stimme)
Nein, nein, Maestro Spinelloccio!
(Als sie die verstellte Stimme Schicchis hören,
fahren die Verwandten heftig zusammen, dann
erkennen sie Schicchi, der Buosos Stimme nachahmt.)


MAESTRO SPINELLOCCIO
Oh, Signor Buoso!

SCHICCHI
Ich muß mich unbedingt ausruhen,
könnt Ihr heute abend wiederkommen?
Ich schlafe schon fast.

MAESTRO SPINELLOCCIO
Ja, Signor Buoso!
Geht es Euch besser?

SCHICCHI
Ich bin vom Tode auferstanden.
Bis heute abend.
MASTER SPINELLOCCIO
Till this evening.
(to the relatives)
Even from his voice I can tell he’s better.
Ah! No patient has ever died on me.
I don’t make any claims,
the credit all belongs
to the school of Bologna.

THE RELATIVES
Till this evening, doctor.

MASTER SPINELLOCCIO
Until this evening.
(The relatives close the door and turn round to
face Schicchi who has come out of hiding.
Betto opens the shutters again, letting the light in.)


SCHICCHI
Was my voice like his?

THE RELATIVES
Exactly the same!

SCHICCHI
Oh, victory! Victory!
Don’t you understand?

THE RELATIVES
No!
MAESTRO SPINELLOCCIO
Bis heute abend.
(zu den Verwandten)
Auch an der Stimme höre ich, daß es ihm besser geht.
Ja, mir ist noch nie ein Kranker gestorben!
Das rechne ich nicht mir selbst an,
das Lob gebührt ganz und gar
der Universität von Bologna.

DIE VERWANDTEN
Bis heute abend, Herr Doktor.

MAESTRO SPINELLOCCIO
Bis heute abend.
(Die Verwandten schließen die Tür und wenden sich
an Schicchi, der aus seinem Versteck hervorgekommen ist.
Betto öffnet wieder die Fenster, das Licht dringt herein.)


SCHICCHI
War das die gleiche Stimme?

DIE VERWANDTEN
Genau dieselbe!

SCHICCHI
Ah, Viktoria! Viktoria!
Begreift ihr nicht?

DIE VERWANDTEN
Nein!
SCHICCHI
Oh, what blockheads!
You run to the notary’s;
“Master notary, quick!
Come over to Buoso Donati’s.
He’s grown much worse.
He wants to make his will.
Bring the papers along with you;
quickly, master, or it will be too late!”
And the notary arrives.
He comes in;
the room is half in darkness, in the bed
the figure of Buoso can be made out.
On his head is the night-cap,
round his mouth, the handkerchief.
Between cap and handkerchief is a nose
which looks like Buoso’s but instead is mine,
because in place of Buoso there am I!
I, Schicchi, with another voice, another shape,
pretending to be Buoso Donati,
giving instructions and making a will.
O, my people, this mad conception,
springing from my imagination
is enough to defy eternity!

THE RELATIVES
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Choked with emotion, the relatives surround
Gianni Schicchi, kissing his hands and clothes.)

SCHICCHI
Ah, was für Dummköpfe!
Schickt zum Notar;
„Signor Notar, schnell!
Kommt zu Buoso Donati!
Es hat sich verschlimmert,
er will sein Testament machen.
Bringt die Pergamente mit Euch;
schnell, Signor, sonst ist es zu spät!“
Und der Notar kommt.
Er tritt ein;
Das Zimmer liegt im Halbdunkel,
im Bett erkennt er die Gestalt Buosos,
auf dem Haupt die Nachtmütze,
über dem Gesicht das Taschentuch,
zwischen Nachtmütze und Taschentuch eine
Nase, die aussieht wie Buosos, die aber mir gehört,
denn an Buosos Stelle bin ich!
Ich, der Schicchi, mit neuer Stimme und Gestalt!
Ich gebe mich als Buoso Donati aus
und mache ordnungsgemäß mein Testament!
O Leute, diese verrückte Tollheit,
die meiner Phantasie entsprang,
ist eine Herausforderung an die Ewigkeit!

DIE VERWANDTEN
Schicchi! Schicchi! Schicchi!
(Ergriffen vor Rührung umringen die
Verwandten Schicchi, sie küssen ihm die Hände und das Gewand.)

Schicchi! Schicchi! Schicchi! etc.

ZITA (to Rinuccio)
GO, run to the notary’s.

RINUCCIO
I’ll run to the notary’s.
(He runs out.)

THE RELATIVES
Dear Gherardo, Marco, Zita, Ciesca, etc.

SCHICCHI
Oh, such emotion!

THE RELATIVES
Nella, Ciesoa, Schicchill Schicchill
Sohioohil Sohioohil
Gherardo, Maroo, Zita.
Oh joyful day!
A lovely joke on the monks!
Sohioohil Sohioohil Sohioohil

SCHICCHI
Oh, suoh emotionl
Oh, suoh emotionl
(The relatives hug and kiss each other
emotionally.)

Schicchi! Schicchi! Schicchi! usw.

ZITA (zu Rinuccio)
Geh, lauf zum Notar!

RINUCCIO
lch laufe zum Notarl
(läuft hinaus)

DIE VERWANDTEN
Lieber Gherardo! Marco! Zita! Ciesca, usw.

SCHICCHI
O diese allgemeine Rührung!

DIE VERWANDTEN
Nella! Ciesca! Schicchi! Schicchi!!
Schicchi! Schicchi!
Gherardo! Marco! Zita.
O Tag der Freude!
Wir spielen den Mönchen einen schönen
Streich!
Schicchi! Schicchi! Schicchi!

SCHICCHI
O welche allgemeine Rührung!
O welche allgemeine Rührung!
(Die Verwandten umarmen und küssen sich
gegenseitig mit großem Überschwang.)

THE RELATIVES
Family affection iS lovely!
Family affection is lovely!

SIMONE
Oh Gianni, let’s have a think now
about how to divide things;
the money in cash?

THE RELATIVES
In equal parts!

SIMONE
I’ll have the holdings at Fucecchio.

ZITA
I’ll have those at Figline.

BETTO
I’ll have those at Prato.

GHERARDO
We’ll take the properties at Empoli.

MARCO
I’ll have those at Quintole.

BETTO
I’ll have those at Prato.

SIMONE
And those at Fucecchio.
Wie schön ist die Verwandtenliebe!
Wie schön ist die Verwandtenliebe!

SIMONE
O Gianni, Jetzt sollten wir
über die Verteilung nachdenken:
das Bargeld ...

DIE VERWANDTEN
... zu gleichen Teilen!

SIMONE
Für mich das Landgut in Fucecchio.

ZITA
Für mich das bei Figline.

BETTO
Für mich das bei Prato.

GHERARDO
Für uns die Ländereien bei Empoli.

MARCO
Für mich die bei Quintole.

BETTO
Für mich die bei Prato.

SIMONE
Und die bei Fucecchio.
ZITA
That would still leave
the mule, this house
and the mills at Signa.

MARCO
They’re the best things.

SIMONE
Ah, I understand, I understand.
Because I’m the oldest
and have been mayor of Fucecchio,
you want to give them to me. I thank you.

ZITA
No, no, no, no! Just a moment!
if you are old, that’s your worry!
That’s your worry!

THE RELATIVES
Listen to him, listen to him, the mayor!
He wants the best of the estate!
The house, the mule, the mills at Signa
should come to me!
The mule, the mills, the house should come to me!
The house, the mills should come to me! etc.

SCHICCHI
How lasting family affection is!
Ha! ha!
ha! ha!
ha! ha!
ha! ha! ha! ha! etc.
ZITA
Dann wären da noch
der Maulesel, dies Haus hier
und die Mühlen von Signa,

MARCO
Das sind die besten Sachen,

SIMONE
Ah, ich verstehe, ich verstehe,
Weil ich der Älteste bin
und außerdem Bürgermeister von Fucecchio war,
wollt ihr sie mir geben, Ich danke euch,

ZITA
Nein, nein, nein, nein! Einen Augenblick!
Wenn du alt bist, dann ist das dein Pech!
Dann ist das dein Pech!

DIE VERWANDTEN
Hört doch, hört doch den Bürgermeister!
Er möchte das Beste vom Erbteil!
Das Haus, der Maulesel, die Mühlen von Signa gehören mir!
Der Maulesel, die Mühlen, das Haus gehören mir!
Das Haus, die Mühlen gehören mir! usw.

SCHICCHI
Wie dauerhaft ist die Verwandtenliebe!
Haha!
Haha!
Haha!
Hahahaha! usw.
(A death knell is heard tolling. All the relatives
are stunned into silence.)


THE RELATIVES
They’ve found out!
They’ve found out that Buoso’s croaked!
(Gherardo rushes out down the stairs.)

SCHICCHI
The game is up!

LAURETTA (appearing from the terrace)
Daddy, what should I do?
The little bird doesn’t want any more crumbs.

SCHICCHI
Give him something to drink now!
(Lauretta disappears back on to the terrace.
Gherardo comes back, panting.)


GHERARDO
The Captain’s baptised Moor
has had an accident.

THE RELATIVES
Rest in peace!

SIMONE
As for the house, the mule and the mills,
(Man hört das Läuten einer Totenglocke. Die
Verwandten halten erschrocken inne.)


DIE VERWANDTEN
Sie haben es erfahren!
Sie haben erfahren, daß BUOSO tot ist!
(Gherardo stürzt über die Treppe hinaus.)

SCHICCHI
Alles ist verdorben!

LAURETTA (vom Balkon hereinschauend)
Papa, was soll ich tun?
Das Vögelchen will keine Körnerchen mehr.

SCHICCHI
Dann gib ihm ZU trinken!
(Lauretta verschwindet wieder auf dem
Balkon. Gherardo kommt atemlos zurück.)


GHERARDO
Der getaufte Mohr des Hauptmanns
hatte einen Unfall!

DIE VERWANDTEN
Er ruhe in Frieden!

SIMONE
Was das Haus, den Maulesel und die Mühlen betrifft,
I suggest we leave them
to Schicchi’s honesty and sense of justice,

THE RELATIVES
We’ll leave it up to Schicchi!

SCHICCHI
As you wish,
Give me the things to bet dressed,
Quickly, quickly!
(From a chest, Zita, Nella and Ciesca take a
handkerchief, a night-cap and a night-shirt
belonging to Buoso and gradually take them
over to Schicchi and dress him.)


ZITA
Here is the night-cap!
(under her breath, to Schicchi)
If you leave me the mule, this house
and the mills at Signa,
I’ll give you thirty florins,

SCHICCHI
Very well!
(Zita goes off, rubbing her hands. Simone
comes up nonchalantly to Schicchi.)


SIMONE
If you leave me the house,
the mule and the mills,
I’ll give you a hundred florins,

SCHICCHI
Very well!
So schlage ich vor, sie der
Gerechtigkeit und Ehrlichkeit Schicchis zu überlassen.

DIE VERWANDTEN
Überlassen wir die Entscheidung Schicchi!

SCHICCHI
Wie ihr wollt.
Gebt mir die Sachen zur Verkleidung.
Schnell, schnell!
(Zita, Nella und Ciesca nehmen aus einer
Truhe das Tuch, die Nachtmütze und ein
Nachthemd Buosos und bringen sie der Reihe
nach zu Schicchi, der sie anzieht.)


ZITA
Hier ist die Nachtmütze!
(leise zu Schicchi)
Wenn du mir den Maulesel, dieses Haus
und die Mühlen bei Signa läßt,
gebe ich dir 30 Gulden.

SCHICCHI
In Ordnung.
(Zita entfernt sich und reibt sich die Hände.
Simone nähert sich wie unbefangen Schicchi.)


SIMONE
Wenn du mir das Haus,
den Maulesel und die Mühlen läßt,
gebe ich dir 100 Gulden.

SCHICCHI
In Ordnung!
BETTO
(approaching Schicchi furtively)
Gianni, if you leave me
this house, the mule and the mills at Signa,
I’ll gorge you with money!

SCHICCHI
Very well!

(Nella consults privately with Gherardo, then
she comes up to Schicchi.)


NELLA
Here’s the handkerchief!
(under her breath)
If you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll choke with florins!

SCHICCHI
Very well!
(Ciesca whispers to Marco then comes up to
Schicchi.)


CIESCA
And here is the night-shirt.
(under her breath)
if you leave us the mule,
the mills at Signa and this house,
you’ll have a thousand florins!

SCHICCHI
Very well!
BETTO
(nähert sich Schicchi vorsichtig)
Gianni, wenn du mir
dieses Haus, den Maulesel und die Mühlen
bei Signa läßt, überhäufe ich dich mit Geld!

SCHICCHI
In Ordnung!

(Nella bespricht sich heimlich mit Gherardo
und tritt dann zu Schicchi.)


NELLA
Hier ist das Tuch!
(leise)
Wenn du uns den Maulesel,
die Mühlen bei Signa und dieses Haus läßt,
stopfen wir dir die Taschen mit Gulden voll!

SCHICCHI
In Ordnung!
(Ciesca bespricht sich leise mit Marco, dann
nähert sie sich Schicchi.)


CIESCA
Und hier ist das Hemd.
(leise)
Wenn du uns den Maulesel,
die Mühlen von Signa und dieses Haus läßt,
bekommst du 1000 Gulden!

SCHICCHI
In Ordnung!
(All the relatives rub their hands with
satisfaction. Meanwhile Gianni Schicchi slips
on the night-shirt. The three women stand
round Schicchi, admiring him; Simone is at the
window watching for the arrival of the notary.
Gherardo clears the table where the notary
will sit; Marco and Betto close the drapes
round the bed and tidy up the room.)


NELLA
Get undressed, baby boy,
we’re putting you to bed.
And don’t get annoyed, oh no,
if we change your shirt!
The canary changes its feathers,
the fox its fur,
the spider spins its web anew,
the dog finds another bed,
the snake casts its skin.

ZITA
He’s lovely, wonderful!
Who would not be fooled?
Is it Gianni playing Buoso?
Is it Buoso playing Gianni?
Is the will nasty?
A splendid night-shirt,
a sleepy face,
a forceful nose,
a grieving voice, ah!

CIESCA
Hurr y up, baby boy,
you have to go to bed.
(Alle Verwandten sind zufrieden und reiben
sich die Hände. Gianni Schicchi zieht sich das
Hemd über, die drei Frauen umringen ihn
bewundernd. Simone steht am Fenster und
hält nach dem Notar Ausschau. Gherardo
räumt den Tisch ab, an dem dieser sitzen soll,
Marco und Betto ziehen die Bettvorhänge zu
und bringen das Zimmer in Ordnung.)

NELLA
Zieh dich aus, mein Kleiner,
wir stecken dich ins Bett!
Und sei nicht böse, nein, nein,
wenn ich dir das Hemd wechsle!
Der Kanarienvogel mausert sich,
der Fuchs wechselt den Pelz,
die Spinne spinnt ein neues Netz,
der Hund wechselt das Lager,
die Schlange ihre Haut!

ZITA
Vorzüglich, ausgezeichnet!
Wer würde nicht darauf reinfallen?
Spielt Gianni den Buoso?
Spielt Buoso den Gianni?
Das Testament mißfällt?
Ein prächtiges Nachthemd,
ein schläfriges Gesicht,
eine mächtige Nase,
eine klägliche Stimme - Ah!

CIESCA
Mach schnell, mein Kleiner,
du mußt Jetzt ins Bett!
if the game goes well,
we’ll give you a sweet!
The egg becomes the chicken,
the flower becomes a fruit,
the friars eat up everything,
but as a monk grows poor,
Ciesca grows rich, ah!

NELLA
And kind Gianni...

ZITA
...changes his clothes...

NELLA
...to help us!

CIESCA
He changes expression...

ZITA
...his face and his nose...

CIESCA
...to help us!

NELLA
He changes his voice...

ZITA
...and the will...

ALL THREE
...to help us!
Wenn der Spaß gelingt,
bekommst du was zum Naschen!
Das Ei wird zum Küken,
die Blüte zur Frucht,
die Mönche möchten alles fressen,
aber die Mönche werden arm,
und Ciesca wird reich! Ah!

NELLA
Und der liebe Gianni ...

ZITA
... wechselt die Kleider ...

NELLA
... um uns zu dienen!

CIESCA
Neu das Gesicht ...

ZITA
... der Mund und die Nase ...

CIESCA
... um uns zu dienen!

NELLA
Eine neue Stimme ...

ZITA
... ein neues Testament ...

ALLE DREI
... um uns zu dienen!
SCHICCHI
I’ll give you the help you deserve!

THE WOMEN
That’s lovely!

SCHICCHI
I’ll make you happy!

THE WOMEN
Exactly so!
Oh Gianni, Gianni, our saviour!

CIESCA, NELLA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!

ZITA
Oh Schicchi!

CIESCA, NELLA
Oh Schicchi!

ZITA
Oh Gianni Schicchi, our saviour!

NELLA, GHERARDO
is it exact?

CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfect!

THE WOMEN
Off to bed!
SCHICCHI
Ich diene euch recht!

DIE FRAUEN
Ausgezeichnet!

SCHICCHI
ich stelle euch zufrieden!

DIE FRAUEN
Vorzüglich!
O Gianni, Gianni, unser Retter!

CIESCA, NELLA
O Gianni Schicchi, unser Retter!

ZITA
O Schicchi!

CIESCA, NELLA
O Schicchi!

ZITA
O Gianni Schicchi, unser Retter!

NELLA, GHERARDO
So richtig?

CIESCA, MARCO, SIMONE, BETTO
Perfekt!

DIE FRAUEN
Zu Bett!
THE MEN
Off to bed!

THE WOMEN
Off to bed!

THE MEN
Off to bed!
(Schicchi stops them with a solemn gesture.)

SCHICCHI
A warning first.
Oh ladies and gentlemen, be careful.
Do you know the decree?
“Whoever puts himself
in place of another
concerning wills and bequests,
both he and his accomplices
will have one hand chopped off
and then be exiled.”
Keep it well in mind! If we are caught:
do you see Florence?
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies,
I bid you adieu with this stump,
and go wandering off like a Ghibelline!

THE RELATIVES
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies, etc.

DIE MÄNNER
ZU Bett!

DIE FRAUEN
ZU Bett!

DIE MÄNNER
ZU Bett!
(Schicchi gebietet ihnen Halt mit einer feierlichen Geste.)

SCHICCHI
Zuerst eine Warnung!
Meine Herrschaften, Vorsicht!
Kennt ihr das Gesetz?
„Demjenigen, der anstelle
eines anderen diktiert
Testamente und Vermächtnisse,
droht ebenso wie seinen Mittätern
der Verlust einer Hand
und die Verbannung.“
Merkt euch das wohl! Wenn wir entdeckt werden:
Seht ihr dort Florenz?
Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel,
ich grüße dich mit meinem Armstummel
und irre fort wie ein Ghibelline!

DIE VERWANDTEN
Leb wohl, Florenz, leb wohl, du klarer Himmel, usw.

(There is a knock at the door. Gianni leaps into
bed; the relatives hurry to settle him down;
they pull the curtains, place a lit candle on the
table where the notary will sit and finally open
the door. Rinuccio, the notary and two
witnesses, Pinellino and Guccio, come in.)


RINUCCIO
Here iS the notary.

THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
Master Buoso, good morning.

SCHICCHI
Oh! Are you here?
Thank you, Master Amantio.
Oh Pinellino the shoemaker, thank you.
Thank you, Guccio the dyer, it’s too kind,
too kind of you to come and be witnesses
for me.

PINELLINO
Poor Buoso!
I’ve always made his shoes,
and to see him in this state
makes me cry.
(The notary takes the papers and seals out of
a box and puts them on the table; he sits
down in the armchair while the two witnesses
remain on their feet on either side of him.)


(Es klopft. Gianni schlüpft ins Bett, die
Verwandten decken ihn in großer Aufregung
zu, ziehen die Vorhänge vor, stellen eine
brennende Kerze auf den Tisch für den Notar
und öffnen schließlich die Tür. Rinuccio tritt
mit dem Notar und den beiden Zeugen Pinellino und Guccio ein.)


RINUCCIO
Hier Ist der Notar.

DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO
Signor Buoso, guten Morgen!

SCHICCHI
Oh, seid Ihr hier?
Danke, Signor Amantio!
Und Schuster Pinellino, danke!
Danke, Färber Guccio, Ihr seid zu gütig,
zu gütig, mir als Zeugen zu dienen!

PINELLINO
Armer Buoso!
Ich habe ihn immer beschuht;
ihn nun in diesem Zustand zu sehen,
macht mich weinen!
(Der Notar zieht aus einem Kästchen die
Pergamente und Stempel hervor und legt alles
auf den Tisch; er setzt sich in den Sessel,
während die zwei Zeugen zu beiden Seiten
stehenbleiben.)


SCHICCHI
I would like to have written the will
in my own hand,
but paralysis prevents me.
That’s why I wanted a notary,
serious and honest.

THE NOTARY
Oh, Master Buoso, thank you.
Then you’re suffering from paralysis?
(Schicchi tries to stretch out his hands, making
them shake tremulously.)


CIESCA, NELLA
Poor Buoso!

ZITA, SIMONE
Poor Buoso!

THE NOTARY
Oh! poor man!
Enough!
The witnesses have seen it,
the witnesses have seen it.
We may begin.
But - your relatives?

SCHICCHI
Let them stay.

THE NOTARY
Then I’ll begin.
In the name of God, in the year of Our Lord
Jesus Christ, since His healing incarnation
the one thousand two hundred and ninety-
ninth, on the first day of September, the
eleventh indiction. I, Amantio di Nicolao,
notary, citizen of Florence, at the request of
Buoso Donati, write this will.

SCHICCHI
Das Testament wollte ich eigentlich
mit eigener Hand schreiben,
aber die Lähmung hindert mich daran.
Darum wollte ich einen Notar,
solemnis et legalis!

DER NOTAR
Oh, Signor Buoso, danke!
Ihr leidet also an der Paralyse?
(Schicchi heuchelt einen Versuch, die Hände
zitternd zu erheben.)


CIESCA, NELLA
Armer Buoso!

ZITA, SIMONE
Armer Buoso!

DER NOTAR
Oh, der Arme!
Genug!
Die Zeugen sahen es,
testes viderunt.
Wir können beginnen.
Aber die Verwandten?

SCHICCHI
Mögen hierbleiben.

DER NOTAR
Also fangen wir an.
Im Namen Gottes, im Jahre unseres Herrn
Jesus Christus eintausendzweihundertneun-
undneunzig nach seiner heilbringenden
Fleischwerdung, am 1. September, in der 11.
Indiktion, schreibe ich, der Notar Amantio di
Nicolao, Bürger von Florenz, auf Wunsch des
Buoso Donati dieses Testament ...

SCHICCHI
Annulling, revoking and invalidating
all previous wills.

ZITA, CIESCA, NELLA
What foresight!

MARCO, SIMONE, BETTO
What foresight!

THE NOTARY
One preliminary; tell me, your funeral,
(may it be far off)
do you want it splendid, ornate, expensive?

SCHICCHI
No, no, no, not expensive.
No more than two florins should be spent.

GHERARDO
Oh, such modesty!

MARCO
Oh, such modesty!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Poor uncle!

ZITA
What a soul!
SCHICCHI
... und annulliere, widerrufe und erkläre alle
anderen Testamente für ungültig.

ZITA, CIESCA, NELLA
Welche Voraussicht!

MARCO, SIMONE, BETTO
Welche Voraussicht!

DER NOTAR
Zuerst einmal sagt mir, soll die Beerdigung
(so spät wie möglich natürlich)
aufwendig sein? Prunkvoll? Kostspielig?

SCHICCHI
Nein, nein, nein, nur ein paar Heller.
Man soll nicht mehr als zwei Gulden ausgeben.

GHERARDO
Oh, diese Bescheidenheit!

MARCO
Oh, diese Bescheidenheit!

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Armer Onkel!

ZITA
Welch Edelmut!
BETTO
What a heart!

SIMONE
It does him honour!

SCHICCHI
I leave to the minor order of brothers
and to the Holy Works of Santa Reparata -
(slightly anxious, the relatives stand up slowly)
- five lire.

SIMONE, BETTO
Well done!

ZITA, MARCO
Well done!

ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
One must always be charitable.

THE NOTARY
Don’t you think that’s rather little?

SCHICCHI
When someone dies and leaves a large amount
to religious orders and monasteries,
it makes those who live on say:
“That was stolen money.”
BETTO
Welch gutes Herz!

SIMONE
Es macht Ihm Ehre!

SCHICCHI
Ich hinterlasse den Minoristen
und der Stiftung von Santa Reparata ...
(Die Verwandten stehen erschrocken auf.)
... fünf Lire.

SIMONE, BETTO
Bravo!

ZITA, MARCO
Bravo!

ZITA, MARCO, SIMONE, BETTO
Man soll immer an die Wohltätigkeit denken.

DER NOTAR
Scheint Euch das nicht ein bißchen wenig?

SCHICCHI
Wer stirbt und viel Geld
den Brüderschaften und Mönchen hinterläßt,
von dem sagt die Nachwelt:
„Der hatte sein Geld gestohlen!“
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
What principles!

CIESCA, MARCO, BETTO
What a mind!

ZITA, SIMONE
What wisdom!

THE NOTARY
What clarity!

SCHICCHI
The money in cash
I leave in equal shares to each of my relatives.

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, thank you, uncle!

ZITA
Thank you, cousin!

SIMONE, BETTO
Thank you, brother-in-law!

SCHICCHI
To Simone I leave the property at Fucecchio.

SIMONE
Thank you!
NELLA, RINUCCIO, GHERARDO
Welche Klugheit!

CIESCA, MARCO, BETTO
Welch ein Witz!

ZITA, SIMONE
Welche Weisheit!

DER NOTAR
Welche Klarheit des Verstands!

SCHICCHI
Das Bargeld hinterlasse
ich zu gleichen Teilen den Verwandten.

CIESCA, NELLA, RINUCCIO
Oh, danke, Onkel!

ZITA
Danke, Vetter!

SIMONE, BETTO
Danke, Schwager!

SCHICCHI
Simone das Landgut in Fucecchio.

SIMONE
Danke!
SCHICCHI
TO Zita the holdings at Figline.

ZITA
Thank you, thank you!

SCHICCHI
TO Betto the land at Prato.

BETTO
Thank you, brother-in-law!

SCHICCHI
TO Nella and Gherardo the property at Empoli.

NELLA, GHERARDO
Thank you, thank you.

SCHICCHI
To Ciesca and Marco the property at Quintole.

THE RELATIVES
Now we’re at the mule,
the house and the mills.

SCHICCHI
I leave my mule,
the one that cost three hundred florins,
and which is the best mule in Tuscany,
to my devoted friend Gianni Schicchi.

THE RELATIVES
What? What? What’s that? What’s that?
SCHICCHI
Zita das Landgut in Figline.

ZITA
Danke, danke!

SCHICCHI
Betto die Felder bei Prato.

BETTO
Danke, Schwager!

SCHICCHI
Nella und Gherardo die Güter bei Empoli.

NELLA, GHERARDO
Danke, danke!

SCHICCHI
Ciesca und Marco die Güter in Quintole.

DIE VERWANDTEN
Nun sind wir beim Maulesel,
beim Haus und den Mühlen!

SCHICCHI
Ich hinterlasse den Maulesel,
der 300 Gulden wert ist,
der beste Maulesel der Toskana,
meinem ergebenen Freund - Gianni Schicchi.

DIE VERWANDTEN
Wie? Wie? Was? Was?
THE NOTARY
He leaves the mule to his devoted friend Gianni Schicchi.

THE RELATIVES
But -

SIMONE
What do you expect
Gianni Schicchi will want with that mule?

SCHICCHI
Keep calm, Simone.
I know what Gianni Schicchi wants!

THE RELATIVES
Ah, the scoundrel, the scoundrel, the scoundrel!

SCHICCHI
I leave the house in Florence to my
dear, devoted and affectionate friend
Gianni Schicchi.
(The relatives spring up in rage.)

THE RELATIVES
Ah, that’s enough, that’s enough!
Damn that scoundrel
Gianni Schicchi!
We protest, we protest, etc.
DER NOTAR
Er hinterläßt den Maulesel seinem ergebenen Freund Gianni Schicchi.

DIE VERWANDTEN
Aber -

SIMONE
Was soll er denn anfangen,
der Gianni Schicchi, mit dem Maulesel?

SCHICCHI
Beruhige dich, Simone.
Ich weiß schon, was Gianni Schicchi will!

DIE VERWANDTEN
Ah, Schurke, Schurke, Schurke!

SCHICCHI
Ich hinterlasse das Haus in Florenz
meinem lieben, ergebenen, teuren Freund
Gianni Schicchi.
(Die Verwandten brechen wütend aus.)

DIE VERWANDTEN
Ah, genug, genug!
Zum Henker mit diesem Schurken
von Gianni Schicchi!
Wir protestieren, wir protestieren! usw.
SCHICCHI
Farewell, Florence, farewell, heavenly skies...

THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
...I bid you goodbye.

THE NOTARY
The wishes of the man
making his will should not be impeded.

SCHICCHI
Master Amantio, I make my bequests to whom I please.
I have decided on my will and it shall be done.
If they scream I’ll stay calm and sing to myself.

GUCCIO
Oh, what a man!

PINELLINO
What a man!

SCHICCHI
And the mills at Signa...

THE RELATIVES
The mills at Signa?
SCHICCHI
Leb wohl, Florenz, leb wohl, du blauer Himmel!

DIE VERWANDTEN
Ah!

SCHICCHI
Ich grüße dich.

DER NOTAR
Man respektiere
den Willen des Erblassers!

SCHICCHI
Signor Amantio, ich hinterlasse wem ich will.
Ich habe ein Testament ausgedacht, und das mache ich.
Wenn sie schreien, bleibe ich ruhig und singe!

GUCCIO
Ah, was für ein Mann!

PINELLINO
Was für ein Mann!

SCHICCHI
Und die Mühlen von Signa ...

DIE VERWANDTEN
Die Mühlen von Signa?
SCHICCHI
The mills at Signa (farewell, Florence!)
I leave to my dear (farewell, heavenly skies!)
affectionate friend, Gianni Schicchi!

THE RELATIVES
Ah!

SCHICCHI
(And I bid you goodbye with this stump!)
La, la, la, la, la, la, la, la.
There, it’s done!
Zita, give twenty florins from your purse
to the witnesses,
and a hundred to the good notary.

THE NOTARY
Thank you, Master Buoso.
(The notary goes towards the bed, but Schicchi
stops him, holding out a trembling hand.)


SCHICCHI
No farewells.
On your way, on your way.
Let’s be brave.

THE NOTARY (as he leaves)
Oh, what a man, what a man!

PINELLINO, GUCCIO (leaving)
What a man, what a loss!
SCHICCHI
... die Mühlen von Signa (Leb wohl, Florenz!)
hinterlasse ich meinem lieben (Leb wohl, du blauer Himmel!)
und teuren Freund Gianni Schicchi!

DIE VERWANDTEN
Ah!

SCHICCHI
(Ich grüße dich mit meinem Armstummel!)
La, la, la, la, la, la, la, la!
Das ist alles!
Zita, aus Eurer Börse
gebt den Zeugen 20 Gulden
und 100 dem guten Notar.

DER NOTAR
Signor Buoso, danke!
(Der Notar geht auf das Bett zu, aber Schicchi
weist ihn mit zitternder Hand zurück.)

SCHICCHI
Keinen Abschied!
Geht, geht!
Laßt uns tapfer sein!

DER NOTAR (schickt sich zum Gehen)
Ah, was für ein Mann, was für ein Mann!

PINELLINO, GUCCIO (im Abgehen)
Was für ein Mann, welch ein Verlust!
THE NOTARY
What a shame!

THE NOTARY, PINELLINO, GUCCIO
What a loss!

GUCCIO (to the relatives)
Courage!

PINELLINO
Courage!
(As soon as the notary and witnesses have left,
Rinuccio runs out on to the terrace;
the relatives hurl themselves against Schicchi who
is standing up on the bed, trying to defend himself.)


ZITA
Thief!

THE RELATIVES
Thief!
Thief, thief,
scoundrel, traitor,
blackguard, villain,
thief, thief,
scoundrel, blackguard,
traitor!

SCHICCHI
Skinflints!
(Schicchi jumps down from the bed and hits
out at the relatives with Buoso's stick.)

I’ll run you out
DER NOTAR
Was für ein Jammer!

DER NOTAR, PINELLINO, GUCCIO

Was für ein Verlust!
GUCCIO (zu den Verwandten)
Fassung!

PINELLINO
Fassung!
(Kaum sind der Notar und die Zeugen
abgegangen, läuft Rinuccio auf den Balkon
hinaus, während die Verwandten sich auf
Schicchi stürzen, der aufrecht auf dem Bett
steht und sich nach Kräften verteidigt.)


ZITA
Dieb!

DIE VERWANDTEN
Dieb!
Dieb, Dieb,
Schurke, Verräter,
Schuft, Gauner,
Dieb, Dieb,
Schurke, Schuft,
Verräter!

SCHICCHI
Ihr Geizkragen!
(Schicchi springt aus dem Bett, schwingt
Buosos Stock und teilt Hiebe unter den Verwandten aus.)

Hinaus mit euch
of my house!
it’s my house!
(The relatives run here and there, looting wildly.)

THE RELATIVES
Pillage! Pillage! Pillage!

GHERARDO, SIMONE, BETTO
Pillage! Pillage!

ZITA
Plunder! Plunder!

MARCO
The silver!

SCHICCHI
Out! out! out!

THE RELATIVES
The linen! The silver!

SCHICCHI
it’s my house!

THE RELATIVES
The silver! The linen!

SCHICCHI
Out! out!
Out! out!
Out! out!
it’s my house, it’s my house!
aus meinem Haus!
Dies ist mein Haus!
(Die Verwandten rennen hin und her, plündernd und stehlend.)

DIE VERWANDTEN
Plündert! Plündert! Plündert!

GHERARDO, SIMONE, BETTO
Plündert! Plündert!

ZITA
Greift zu! Greift zu!

MARCO
Das Silber!

SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus!

DIE VERWANDTEN
Das Leinen! Das Silber!

SCHICCHI
Dies ist mein Haus!

DIE VERWANDTEN
Das Silber! Das Leinen!

SCHICCHI
Hinaus! Hinaus!
Hinaus! Hinaus!
Hinaus! Hinaus!
Dies ist mein Haus, dies ist mein Haus!
THE RELATIVES
The silver! The linen!
Plunder, plunder! Pillage, pillage!

SCHICCHI
Out! out! out!

ZITA, CIESCA, NELLA
Ah!

SCHICCHI
Out! out! out! etc.
(As all the relatives have collected more and
more loot, they crowd together at the door and
go down the stairs. Schicchi runs after them,
rushing down the stairs.)


THE RELATIVES
Thief, villain, scoundrel, traitor!

SCHICCHI
Out! out! out!

THE RELATIVES
Thief, thief, scoundrel, traitor!

SCHICCHI
Out! out!

THE RELATIVES
Ah! ah!
DIE VERWANDTEN
Das Silber! Das Leinen!
Greift ZU! Greift ZU! Plündert! Plündert!

SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus!

ZITA, CIESCA, NELLA
Ah!

SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus! usw.
(Die Verwandten, mit vollen Händen, drängen
sich an die Tür. Schicchi läuft die Treppe
hinunter hinter ihnen her.)


DIE VERWANDTEN
Dieb, Gauner, Schurke, Verräter!

SCHICCHI
Hinaus! Hinaus! Hinaus!

DIE VERWANDTEN
Dieb, Dieb, Schurke, Verräter!

SCHICCHI
Hinaus! Hinaus!

DIE VERWANDTEN
Ah! Ah!
SCHICCHI
Out! out!

THE RELATIVES
Ah! ah!

SCHICCHI
Out! out!
(The glass door opens slowly, revealing
Florence, bathed in sunlight; the two lovers are
standing on the terrace in each other's arms.)


RINUCCIO
My Lauretta, we shall always stay here.
Look, Florence Is golden, Flesole is beautiful!

LAURETTA
That’s where you vowed your love to me.

RINUCCIO
I asked you for a kiss.

LAURETTA
My fIrst kIss.

RINUCCIO
Pale and quivering, you turned your face.

LAURETTA, RINUCCIO
Florence In the distance seemed to us like paradise!
SCHICCHI
Hinaus! Hinaus!

DIE VERWANDTEN
Ah! Ah!

SCHICCHI
Ah! Ah!
(Rinuccio öffnet von außen langsam das große Fenster;
man sieht das im Sonnenlicht gebadete Florenz. Die beiden
Liebenden bleiben Arm in Arm auf dem Balkon stehen.)


RINUCCIO
Meine Lauretta, nun bleiben wir immer hier.
Sieh, Florenz ist golden, Fiesole ist herrlich!

LAURETTA
Dort schwurst du mir Liebe!

RINUCCIO
Ich bat dich um einen Kuß!

LAURETTA
Mein erster Kuß!

RINUCCIO
Bleich und zitternd wandtest du dein Gesicht!

LAURETTA, RINUCCIO
Das ferne Florenz erschien uns das Paradies!
(Schicchi comes back up the stairs, loaded
down, and throws everything on to the ground.)


SCHICCHI
The gang of thieves has gone!
(He sees the two lovers and, smiling, turns to the audience.)

Tell me, ladies and gentlemen, if Buoso’s money
could have had a better end than this.
For this prank they sent me to hell, and so be it;
but, with the permission of the great old man Dante,
if you’ve been entertained this evening, allow me
(He claps his hands.)
extenuating circumstances.




End of opera
(Schicchi kommt wieder die Treppe herauf, mit
Gegenständen beladen, die er auf den Fußboden fallen läßt.)


SCHICCHI
Die Bande ist fort!
(sieht die Liebenden, lächelt und wendet sich an die Zuschauer)

Sagt selbst, Ihr Damen und Herren,
hätte Buosos Vermögen
In bessere Hände kommen können?
Für diese Schelmerei
hat man mich In die Hölle geworfen.
Es sei!
Aber mit Erlaubnis des großen Vaters Dante,
wenn ihr euch heute abend unterhalten habt,
gewährt ihr mir wohl
(macht die Geste des Händeklatschens)
mildernde Umstände.



Ende der Oper
libretto by Kenneth Chalmers libretto by Gerd Uekermann

 Print-frendly

comments powered by HyperComments