| Other “Il trovatore” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• English
• German • French |
“Il trovatore”
by Giuseppe Verdi libretto
(Italian
English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Il trovatore with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
Buy on Amazon – $14.99 →|
Il conte di Luna, giovane gentiluomo aragonese (baritono) Leonora, dama di compagnia della Principessa d'Aragona (soprano) Azucena, zingara della Biscaglia (mezzosoprano) Manrico, ufficiale del principe Urgel e presunto figlio di Azucena (tenore) Ferrando, capitano degli armati del conte di Luna (basso) Ines, confidente di Leonora (soprano) Ruiz, soldato al seguito di Manrico (tenore) Un vecchio zingaro (basso) Un messo (tenore) Compagne di Leonora e religiose, familiari del conte, uomini d'arme, zingari e zingare (coro) La trama - oltremodo intricata e romanzesca - si sviluppa parte in Biscaglia e parte in Aragona all'inizio del XV secolo. |
Count di Luna, a nobleman in the service of the Prince of Aragon - baritone Manrico, a troubadour and officer in the army of the Prince of Urgel - tenor Azucena, a gypsy, supposedly Manrico's mother - mezzo-soprano Leonora, noble lady, in love with Manrico and courted by Di Luna - soprano Ferrando, Luna's officer - bass Ines, Leonora's confidante - soprano Ruiz, Manrico's henchman - tenor An old gypsy - bass A messenger - tenor Leonora's friends, nuns, the Count's lackeys, warriors, Gypsies Place: Biscay and Aragon (Spain) Time: Fifteenth century. |
|
Scena prima Atrio nel palazzo dell'Aliaferia, porta da un lato che mette agli appartamenti del Conte di Luna. Ferrando e molti familiari del Conte, che giacciono presso la porta, alcuni uomini d'arme che passeggiano in fondo. FERRANDO All'erta! All'erta! Il Conte n'è d'uopo attendere vigilando, ed egli talor presso i veroni della sua casa, intere passa le notti. UOMINI Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto. FERRANDO Nel Trovator, che dai giardini muove notturno il canto, d'un rivale a dritto ei teme. UOMINI Dalle gravi palpebre il sonno a discacciar, la vera storia ci narra di Garzia, germano al nostro Conte. FERRANDO La dirò, venite intorno a me. |
Scene One A hall in the Aliaferia palace; a door on one side leads into the Count of Luna's apartments. Ferrando and a number of the Count's retainers are resting near the door; some soldiers are pacing back and forth in the background. FERRANDO Look sharp there! The Count must be served with vigilance; sometimes, near the house of his beloved, he spends whole nights. MEN Jealousy's fierce serpents are writhing in his breast. FERRANDO In the Troubadour, whose song rises at night from the gardens, he rightly fears a rival. MEN To drive off the sleep that hangs heavy on our eyelids, tell us the real story of Garzia, our Count's brother. FERRANDO I'll tell you; gather around me. |
|
ALTRI Noi pure... Udite, udite. FERRANDO Di due figli vivea padre beato, il buon Conte di Luna. Fida nutrice del secondo nato dormia presso la cuna. Sul romper dell'aurora un bel mattino, ella dischiude i rai e chi trova d'accanto a quel bambino? UOMINI Chi? favella... Chi? chi mai? FERRANDO Abbietta zingara, fosca vegliarda! Cingeva i simboli di maliarda! E sul fanciullo, con viso arcigno, l'occhio affiggeva torvo, sanguigno! D'orror compresa è la nutrice; acuto un grido all'aura scioglie; ed ecco, in meno che labbro il dice i servi accorrono in quelle soglie; e fra minacce, urli, percosse la rea discacciano ch'entrarvi osò. UOMINI Giusto quei petti sdegno commosse; l’infame vecchia lo provocò! FERRANDO Asserì che tirar del fanciullino |
OTHERS We, too... Listen then. FERRANDO There lived a happy father of two sons, the good Count of Luna. The second boy's faithful nurse slept next to his cradle. As dawn was breaking one fine morning, she opened her eyes and whom did she find next to that baby? MEN Who? Speak... Who was it? FERRANDO A dark, despicable gypsy crone! Wearing the symbols of a sorceress! And with a sullen face, over the boy she cast her bloody, baleful eye! The nurse is seized with horror; she utters a sharp cry in the still air; and, in less time than it takes to tell, the servants hasten into the room; and with shouts, blows, threats, they expel the wretch who dared enter. MEN Their hearts were moved by righteous scorn; the crazy crone provoked it! FERRANDO She claimed that she wanted to cast |
|
l'oroscopo volea. Bugiarda! Lenta febbre del meschino la salute struggea! Coverto di pallor, languido, affranto, ei tremava la sera, e il dì traeva in lamentevol pianto: ammaliato egl'era! La fattucchiera perseguitata, fu presa e al rogo fu condannata: ma rimanea la maledetta figlia, ministra di ria vendetta! Compi quest'empia nefando eccesso! Sparve il fanciullo, e si rinvenne mal spenta brace nel sito istesso ov'arsa un giorno la strega venne! E d'un bambino, ahimè l'ossame bruciato a mezzo, fumante ancor! UOMINI Ah scellerata! Oh donna infame! Del par m'investe ira ed orror! E il padre? FERRANDO Brevi e tristi giorni visse; pur ignoto del cor presentimento gli diceva che spento non era il figlio; ed a morir vicino bramò che il signor nostro a lui giurasse di non cessar |
the boy's horoscope. The liar! A slow fever began to destroy the poor child's health! Weak, covered with a strange pallor, broken, he trembled at night, and moaned piteously all day long; he was bewitched! The witch was pursued, seized and condemned to the stake; but her cursed daughter was left, to administer a horrible revenge! This criminal committed an unspeakable act! The child disappeared, and they found still glowing embers, on the very same spot where the witch had once been burned! And, alas, a child's skeleton, half-burnt, still smoking! MEN Ah! the wicked unspeakable woman! It fills me with both rage and horror! What about the father? FERRANDO His remaining days were few and sad; yet an undefined presentiment at heart told him that his son was not dead; and when he lay dying, he desired that our master should swear to him not to stop |
|
le indagini. Ah! fur vane! UOMINI E di colei non s'ebbe contezza mai? FERRANDO Nulla contezza! Oh! dato mi fosse rintracciarla un dì! UOMINI Ma ravvisarla potresti? FERRANDO Calcolando gli anni trascorsi, lo potrei. UOMINI Sarebbe tempo presso la madre all'inferno spedirla. FERRANDO All'inferno? È credenza che dimori ancor nel mondo l'anima perduta dell'empia strega, e quando il ciel è nero in varie forme altrui si mostri. TUTTI È vero! È vero! È vero! È ver! Sull'orlo dei tetti |
his search. Ah! It was in vain! MEN And was no news ever had of her? FERRANDO No news! Oh! were it granted me to track her down some day! MEN But, could you recognise her? FERRANDO Considering the years that have passed, I could. MEN It would be time to send her to her mother, in hell. FERRANDO In hell? It's common belief that the wicked witch's damned soul still lives in the world, and when the sky is black she shows herself in various shapes. ALL It's true! It's true! It's true! It's true! On the edge of the rooftops |
|
alcun l'ha veduta! In upupa o strige talora si muta! In corvo tal'altra; più spesso in civetta, sull'alba fuggente al par di saetta! FERRANDO Morì di paura un servo del Conte che avea della zingara percossa la fronte! Morì, morì di paura, morì, morì, morì di paura! UOMINI Ah! Ah! Morì! Ah! Ah! Morì! FERRANDO Apparve a costui d'un gufo in sembianza, nell'alta quiete di tacita stanza! UOMINI D'un gufo! D'un gufo! FERRANDO Con occhi lucenti guardava, guardava il cielo attristando d'un urlo feral! UOMINI Guardava! Guardava! FERRANDO Allor mezzanotte appunto suonava! Ah! |
some people have seen her! Sometimes she changes into a hoopoe or an owl! Other times, a raven; more often, a civet-owl, flying through the dawn like an arrow! FERRANDO One of the Count's men died of fear because he had struck the gypsy's forehead! He died, died of fear! He died, died of fear! MEN Ah! Ah! He died! Ah! Ah! He died! FERRANDO She appeared to him in the form of an owl, in the deep calm of a silent room! MEN Of an owl! Of an owl! FERRANDO She looked with gleaming eye, looked at the sky, sorrowing, with a bestial cry! MEN She looked! She looked! FERRANDO Midnight was just striking! Ah! |
|
UOMINI Ah! (Suona mezzanotte.) TUTTI Ah! Sia maledetta la strega infernal! Ah! (Si ode un tamburo. Gli uomini d'arme accorrono in fondo. I famigliari si tengono verso la porta.) Scena seconda Il giardino del palazzo. Sulla destra marmorea scalinata che mette negli appartamenti. Dense nubi coprono la luna. Leonora ed Ines passeggiano. INES Che più t'arresti? L'ora è tarda; vieni; di te la regal donna chiese; l'udisti. LEONORA Un'altra notte ancora senza vederlo! INES Perigliosa fiamma tu nutri! Oh come, dove la primiera favilla in te s'apprese? LEONORA Ne' tornei. V'apparve, bruno le vesti ed il cimier, |
MEN Ah! (Midnight strikes.) ALL Ah! A curse on her the infernal witch! Ah! (A drum is heard. The soldiers run to the back. The servants gather at the door.) Scene Two The garden of the palace. At the right, a marble stair leads up to the private apartments. Thick clouds conceal the moon. Leonora and Ines are strolling. INES Why stay here any longer? It's late; come; the queen asked about you; you heard her. LEONORA Yet another night without seeing him! INES You're nursing a dangerous flame! Oh how, where did its first spark strike you? LEONORA At the tourney. There appeared, in black armour and black helmet, |
|
Io scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell'agone gli onori ottenne. Al vincitor sul crine il serto io posi. Civil guerra intanto arse - nol vidi più! Come d'aurato sogno fuggente immago! ed era volta lunga stagion, ma poi... INES Che avvenne? LEONORA Ascolta! Tacea la notte placida e bella in ciel sereno; la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno! Quando suonar per l'aere, infino allor sì muto, dolci s'udiro e flebili gli accordi d'un liuto, e versi melanconici un trovator cantò. Versi di prece ed umile, qual d'uom che prega Iddio: in quella ripeteasi un nome, il nome mio! Corsi al veron sollecita... Egli era, egli era desso! Gioia provai che agl'angeli solo è provar concesso! Al cor, al guardo estatico |
with black shield and without crest, an unknown warrior, who won the honours of the arena. On the victor's head I placed the crown. Then civil war raged - I saw him no more! Like the fleeting image of a golden dream! and a long time passed, but then... INES What happened? LEONORA Listen! The serene night was silent and, lovely in the calm sky, the moon happily revealed its silvery and full face! When, resounding in the air which till then had been so quiet, sweet and sad were heard the sounds of a lute, and a troubadour sang some melancholy verses. Verses, beseeching and humble, like a man praying to God: and in them was repeated a name, my name! I ran eagerly to the balcony... There he was; it was he! I felt a joy that only the angels are allowed to feel! To my heart, my ecstatic eyes, |
|
la terra un ciel sembrò! Al cor, ecc. INES Quanto narrasti di turbamento m'ha piena l'alma! Io temo... LEONORA Invano! INES Dubbio, ma tristo presentimento in me risvegli quest'uomo arcano! Tenta obbliarlo. LEONORA Che dici? Oh basti! INES Cedi al consiglio dell'amistà, cedi! LEONORA Obliarlo! Ah! tu parlasti detto che intender l'alma non sa. Di tale amor che dirsi mal può dalla parola, d'amor che intendo io sola, il cor s'inebriò. Il mio destino compiersi non può che a lui d'appresso. S'io non vivrò per esso, per esso morirò, |
the earth seemed like heaven! To my heart, etc. INES What you've told me has filled my soul with anguish! I fear... LEONORA Needlessly... INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. LEONORA What are you saying? Enough! INES Give way to a friend's advice, do give way! LEONORA Forget him! Ah, you've spoken a word that my soul cannot understand. With such love that words can scarcely tell, of a love that only I know, my heart is intoxicated. My fate can be fulfilled only at his side. If I can't live for him, then for him I'll die. |
|
s'io non vivrò per esso, ecc. (Entrano nei loro appartamenti. Poi viene il Conte di Luna.) CONTE Tace la notte! Immersa nel sonno è certo la regal signora: ma veglia la sua dama - Oh! Leonora, tu desta sei: mel dice da quel verone tremolante un raggio della notturna lampa. Ah! l'amorosa fiamma m'arde ogni fibra! Ch'io ti vegga è d'uopo, che tu m'intenda. Vengo. A noi supremo è tal momento. (Fa per montare la scala, ma si ferma, sentendo il liuto.) Il Trovator! Io fremo! MANRICO (fuori scena) Deserto sulla terra, col rio destin in guerra, è sola speme un cor, un cor al Trovator. CONTE Oh detti! Io fremo! MANRICO Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, |
If I can't live for him, etc. (They go up to their rooms. Then the Count of Luna comes in.) COUNT The night is still! The queen is surely immersed in sleep; but her lady is wakeful - Oh! Leonora you're awake; I'm told, from that balcony, by the quivering ray of your night lamp. Ah! the flame of love burns my every fibre! I must see you, you must hear me. I'm coming. This is our supreme moment. (He starts to go up the steps, but stops, hearing a lute.) The Troubadour! I tremble with rage! MANRICO (out of sight) All alone on the earth, at war with his evil fate, his only hope is in one heart, a heart for the Troubadour. COUNT These words! I tremble with rage! MANRICO But he possesses that heart, lovely with its chaste promise, |
|
CONTE Oh detti! MANRICO È d'ogni re maggior... CONTE Oh gelosia! MANRICO È d'ogni re maggior, maggior il Trovator. CONTE Non m'inganno... Ella scende! (Leonora scende nel giardino e corre verso il Conte.) LEONORA Anima mia! CONTE (Che far?) LEONORA Più dell'usato è tarda l'ora: io ne contai gl'istanti co' palpiti del core! Alfin ti guida pietoso amor fra queste braccia. MANRICO (ancora fra gli alberi) Infida! (La luna si mostra dalle nuvole e rivela un uomo di cui la visiera nasconde il volto.) |
COUNT These words! MANRICO He's greater than any king... COUNT What jealousy! MANRICO He's greater than any king, greater is the Troubadour. COUNT I'm not mistaken... She's coming down! (Leonora comes down into the garden and runs towards the Count.) LEONORA My dearest! COUNT (What shall I do?) LEONORA The hour is later than usual: I counted its instants by the beating of my heart! At last, merciful love leads you to my arms. MANRICO (still among the trees) Faithless! (The moon comes out from the clouds and reveals a man whose face is hidden by his visor.) |
|
LEONORA Qual voce! (riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi di Manrico) Ah, dalle tenebre tratta in errore io fui! A te credea rivolgere l'accento, e non a lui... A te, che l'alma mia sol chiede, sol desia. Io t'amo, il giuro, t'amo d'immenso, eterno amor! CONTE Ed osi! MANRICO Ah, più non bramo! CONTE Avvampo di furor! Avvampo di furor! LEONORA Io t'amo! Io t'amo! MANRICO Ah, più non bramo! CONTE Se un vil non sei, discovriti! LEONORA (Ohimè!) CONTE Palesa il nome! |
LEONORA That voice! (Recognising both of them, Leonora throws herself at Manrico's feet.) Ah, the darkness deceived me! I thought that I was speaking to you, not him... To you, that my soul only wants, desires. I love you, I swear it, love you with eternal, immense love! COUNT You dare! MANRICO Ah, I ask no more! COUNT I'm burning with fur y! LEONORA I love! I love you! MANRICO Ah, I ask no more! COUNT If you're not a coward, reveal yourself! LEONORA (Alas!) COUNT Tell me your name! |
|
LEONORA (Deh, per pietà!) MANRICO Ravvisami: Manrico io son! CONTE Tu! Come? Insano, temerario! D'Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte? MANRICO Che tardi? Or via le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna! CONTE Il tuo fatale istante assai più prossimo è, dissennato! Vieni... LEONORA Conte! CONTE Al mio sdegno vittima è d'uopo ch'io ti sveni. LEONORA Oh ciel, t'arresta! CONTE Seguimi! |
LEONORA (Ah, have mercy!) MANRICO Know me then: I'm Manrico! COUNT You! What? Mad, foolhardy man! A follower of Urgel, sentenced to death, you dare approach these royal gates? MANRICO Why are you delaying? Come, call the guards, and hand your rival over to the executioner's blade! COUNT Your last moment is much nearer, insane man! Come... LEONORA Count! COUNT I must have your blood, victim of my contempt. LEONORA Oh heaven, stop! COUNT Follow me! |
|
MANRICO Andiam! LEONORA (Che mai farò?) CONTE Seguimi! MANRICO Andiam! LEONORA (Un sol mio grido perdere lo puote!) M'odi! CONTE No! Di geloso amor sprezzato, arde in me tremendo il fuoco! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può. Un accento proferisti che a morir lo condannò! Un accento proferisti, ecc. LEONORA Un istante almen dia loco il tuo sdegno alla ragione: io, sol io di tanto foco son pur troppo la cagione! Piombi, piombi il tuo furore |
MANRICO Let's go! LEONORA (What shall I do?) COUNT Follow me! MANRICO Let's go! LEONORA (One cry from me could undo him!) Hear me out! COUNT No! My spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him, 'I love you'. He can live no longer. You uttered a word that condemned him to die! You uttered a word, etc. LEONORA At least for a moment, let your scorn make room for reasoning: I, and only I, am unfortunately the cause of all your fire! So let your fury, fall |
|
sulla rea che t'oltraggiò, vibra il ferro in questo core che te amar non vuol né può. MANRICO Del superbo è vana l'ira; ei cadrà da me trafitto: il mortal, che amor t'inspira, dall'amor fu reso invitto. (al Conte) La tua sorte è già compita, l'ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò! CONTE Dirgli, oh folle, ecc. Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può, ecc. LEONORA Piombi, ah! piombi il tuo furore sulla rea che t'oltraggiò, vibra il ferro in questo core che te amar non vuol né può! ecc. MANRICO La tua sorte è già compita, l'ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò, ecc. |
on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you. MANRICO The haughty man's wrath is in vain; He'll fall, run through by me; the man who can inspire your love is made by love invaluable. (to the Count) Your fate is already sealed; your hour has struck now! Destiny has given to me her heart and your life! COUNT Foolish girl, you dared, etc. Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him 'I love you'. He can live no longer, etc. LEONORA So let your fury fall, fall on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you! etc. MANRICO Your fate is already sealed, your hour has struck now! Destiny has given to me her heart and your life, etc. |
|
CONTE Ah! di geloso amor sprezzato arde in me tremendo il foco! Un accento proferisti che a morir lo condannò! ecc. (I due uomini partono, le spade in mano. Leonora cade, svenuta.) |
COUNT Ah! my spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! You uttered a word that condemned him to die! etc. (The two men go off, swords in hand. Leonora falls senseless.) |
|
Scena prima Le falde di un monte della Biscaglia. Arde un gran fuoco. È l'alba. Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta disteso accanto, avviluppato nel suo mantello. Ha l'elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo. Una banda di zingari è sparsa all'intorno. ZINGARI Vedi! le fosche notturne spoglie de' cieli sveste l'immensa vôlta; sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta. All'opra! All'opra! Dàgli! Martella! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! (alle donne, sostando il loro lavoro) Versami un tratto: lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere. Oh, guarda! guarda! Del sole un raggio |
Scene One The slopes of a mountain in Biscay. It is dawn. A great fire is burning. Azucena is sitting by the fire. Manrico is stretched out at her side, wrapped up in his cloak. His helmet lies at his feet, his sword is in his hands, and he is staring at it motionlessly. A band of gypsies is scattered around them. GYPSIES See! the heaven's great vault removes its gloomy, night-time tatters! It seems like a widow who takes off at last the dark clothes that enfolded her. To work! To work! At it! Hammer! Who brightens the gypsy man's days? The gypsy maid. (to the women, pausing in their work) Pour me a draught: strength and courage the body and soul draw from drinking. Oh, look, look! A ray of the sun |
|
brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! All'opra! All'opra! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! (Mentre Azucena canta gli zingari le si fanno allato.) AZUCENA Stride la vampa! La folla indomita corre a quel foco lieta in sembianza! Urli di gioia intorno echeggiano: cinta di sgherri donna s'avanza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza, che s'alza al ciel! Stride la vampa! Giunge la vittima nero vestita, discinta e scalza! Grido feroce di morte levasi, l'eco il ripete di balza in balza! Sinistra splende, ecc. ZINGARI Mesta è la tua canzon! AZUCENA Del pari mesta che la storia funesta da cui tragge argomento! Mi vendica! Mi vendica! MANRICO (L'arcana parola ognor!) |
sparkles brighter in my/your glass! To work! To work! Who brightens the gypsy man's days? The gypsy maid! (As Azucena is singing, the gypsies gather around her.) AZUCENA The flame crackles! The unrestrained mob runs to that fire, their faces all happy! Shouts of joy re-echo around; Surrounded by killers, a woman comes forward! Sinister, shining on the horrible faces, the ghastly flame rises, rises towards heaven! The flame crackles! The victim arrives, dressed in black, dishevelled, barefoot! A fierce shout of death is raised, its echo repeated from hill to hill! Sinister, shining, etc. GYPSIES Your song's a sad one! AZUCENA Equally sad as the terrible story that inspired it! Avenge me! Avenge me! MANRICO (That mysterious phrase again!) |
|
UNO ZINGARO Compagni, avanza il giorno; a procacciarci un pan, su! su! scendiamo per le propinque ville. ZINGARI Andiamo! Andiamo! Chi del gitano i giorni abbella? ecc. (Se ne vanno, cantando.) MANRICO Soli or siamo. Deh, narra quella storia funesta. AZUCENA E tu la ignori, tu pur? Ma, giovinetto, i passi tuoi d'ambizion lo sprone lungi traea! Dell'ava il fine acerbo è quest'istoria. La incolpò superbo Conte di malefizio, onde asseria colto un bambin suo figlio; essa bruciata venne ov'arde quel foco! MANRICO Ahi! sciagurata! AZUCENA Condotta ell'era in ceppi al suo destin tremendo; |
A GYPSY Companions, day is approaching; to forage for our daily bread, come, come, let's go down to the nearby villages. GYPSIES Let's go! Let's go! Who brightens the gypsy man's days? etc. (They go off, singing.) MANRICO We're alone now. Ah, tell me that terrible story. AZUCENA You? Even you don't know it? But, as a boy, the spur of ambition drove your steps far from here! This is the story of your grandmother's bitter end. A haughty Count accused her of witchcraft, and said that a child, his son, had been bewitched; she was burned where that fire gleams! MANRICO Ah, the wretch! AZUCENA She was led in irons to her terrible fate; |
|
col figlio sulle braccia, io la seguia piangendo: infino ad essa un varco tentai, ma invano; aprirmi invan tentò la misera fermarsi e benedirmi! Che, fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! - Allor, con tronco accento, mi vendica! sclamò. Quel detto un eco eterno in questo cor lasciò. MANRICO La vendicasti? AZUCENA Il figlio giunsi a rapir del Conte; lo trascinai qui meco - le fiamme ardean già pronte. MANRICO Le fiamme? Oh ciel! Tu forse...? AZUCENA Ei distruggeasi in pianto, io mi sentiva il cor dilaniato, infranto! Quand'ecco agl'egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve! Gli sgherri! ed il supplizio! La madre smorta in volto, |
with my baby in my arms I followed her, weeping; I tried to make my way to her, but in vain; and in vain the poor woman tried to stop and bless me! Then, amid obscene curses, pricking her with their swords, they forced her to the stake, those horrible killers! - Then, in a broken voice, 'Avenge me', she cried. Those words left in my heart an eternal echo. MANRICO Did you avenge her? AZUCENA I managed to steal the Count's son; I dragged him here with me - the flames were ready, burning. MANRICO The flames? Oh heaven! Did you...? AZUCENA He was racked with sobs; I felt my heart, torn, broken! When, lo, to my weak spirits, as in a dream, appeared the bestial vision of frightful forms! The killers! and the torture! My mother with blanched face, |
|
scalza, discinta! Il grido! il grido! Il noto grido ascolto! "Mi vendica!" La mano convulsa stendo... stringo la vittima, nel foco la traggo, la sospingo! Cessa il fatal delirio, l'orrida scena fugge, la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me vegg'io dell'empio Conte il figlio! MANRICO Ah! che dici? AZUCENA Il figlio mio, mio figlio avea bruciato! MANRICO Ah! Qual orror! AZUCENA Ah! Mio figlio! Mio figlio! Il figlio mio avea bruciato! MANRICO Quale orror! Ah! quale orror! AZUCENA Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor! |
dishevelled barefoot! Her cry! Her cry! I hear the familiar cry! 'Avenge me!' I stretch out my shaking hand... seize the victim, draw him to the fire, and push! The fatal madness ends, the horrible scene disappears; only the flame rages, and destroys its prey! And yet, I look around and before me I see the wicked Count's son! MANRICO Ah! what are you saying? AZUCENA I had burned my own, my own son! MANRICO Ah! How horrible! AZUCENA Ah! My son! My son! I had burned my own son! MANRICO How terrible! Ah! how horrible! AZUCENA I can still feel the hair stand up on my head! |
| libretto by Salvadore Cammarano, Leone Emanuele Bardare |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.