La traviata

by Giuseppe Verdi libretto (English Italian)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read La traviata with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $12.99 →
Roles

Violetta Valéry, a courtesan - soprano
Alfredo Germont, a young bourgeois from a provincial family - tenor
Giorgio Germont, Alfredo's father - baritone
Flora Bervoix, Violetta's friend - mezzo-soprano
Annina, Violetta's maid - soprano
Gastone, Alfredo's friend - tenor
Barone Douphol, Violetta's lover, a rival of Alfredo - baritone
Marchese d'Obigny - bass
Dottore Grenvil - bass
Giuseppe, Violetta's servant - tenor
Flora's servant - bass G. Tona
Commissioner - bass

PRELUDE

Personaggi

Violetta Valéry (soprano)
Flora Bervoix, sua amica (mezzosoprano)
Annina, serva di Violetta, (soprano)
Alfredo Germont (tenore)
Giorgio Germont, suo padre (baritono)
Gastone, Visconte di Létorières (tenore)
Il barone Douphol (baritono)
Il marchese d’Obigny (basso)
Il dottor Grenvil (basso)
Giuseppe, servo di Violetta (tenore)
Un domestico di Flora (basso)
Un commissionario (basso)
Servi e signori amici di Violetta e Flora, Piccadori e mattadori, zingare, servi di Violetta e Flora, maschere


PRELUDIO

ACT ONE

A drawing room in Violetta's home. In the background
a door, opening to another room. There are two other
lateral doors; to the left, a fireplace with a mirror over
the mantel. In the centre of the room, a huge table
richly laden.

(Violetta is seated on a sofa, talking with Dr Grenvil
and other friends. Some of her friends go to greet
various guests as they arrive. Among them, the Baron
and Flora, escorted by the Marquis.)


CHORUS I
You were invited for an earlier hour.
You have come late.

CHORUS II
We were playing cards at Flora's,
and the time passed quickly.

VIOLETTA (going to greet them)
Flora, my friends, the rest of the evening
will be gayer because you are here.
Surely the evening is livelier with good food and drink?

FLORA, MARQUIS
And can you be lively?

ATTO PRIMO

Salotto in casa di Violetta. Nel fondo c'è la porta che
immette in un'altra sala; ve ne sono altre due laterali: a
sinistra un caminetto con sopra uno specchio. Nel
mezzo c'è una tavola riccamente imbandita.

(Violetta seduta su un divano sta discorrendo col
Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad
incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali il
Barone e Flora al braccio del Marchese.)


CORO I
Dell'invito trascorsa è già l'ora.
Voi tardaste.

CORO II
Giocammo da Flora,
e giocando quell'ore volar.

VIOLETTA (va loro incontro)
Flora, amici, la notte che resta
d'altre gioie qui fate brillar.
Fra le tazze più viva è la festa.

FLORA, MARCHESE
E goder voi potrete?

VIOLETTA
I must be.
I give myself to pleasure, since pleasure
is the best medicine for my ills.

ALL
Indeed, life is doubly heightened by pleasure.
(The Viscount Gastone de Letorières enters with Alfredo
Germont. Servants are busily engaged at the table.)

GASTONE
My dear Madam, in Alfredo Germont
I present a man who greatly admires you;
few friends are so fine as he.

VIOLETTA
(She offers her hand to Alfredo, who kisses it.)
My dear Viscount, thank you for this gift.

MARQUIS
My dear Alfredo -

ALFREDO
Marquis -
(They shake hands.)

GASTONE (to Alfredo)
As I told you,
here friendship joins with pleasure.
(Meanwhile the servants have finished setting the
table.)

VIOLETTA
Is everything ready?
(A servant nods in affirmation.)

VIOLETTA
Lo voglio;
al piacere m'affido, ed io soglio
con tal farmaco i mali sopir.

TUTTI
Sì, la vita s'addoppia al gioir.
(Il Visconte Gastone de Letorières entra con Alfredo
Germont. I servi frattanto avranno imbandite le vivande.)

GASTONE
In Alfredo Germont, o signora,
ecco un altro che molto v'onora;
pochi amici a lui simili sono.

VIOLETTA
(Violetta dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.)
Mio Visconte, mercé di tal dono.

MARCHESE
Caro Alfredo -

ALFREDO
Marchese -
(Si stringono la mano.)

GASTONE (ad Alfredo)
T'ho detto:
l'amistà qui s'intreccia al diletto.
(Nel frattempo i servi hanno finito di preparare la
tavola.)

VIOLETTA
Pronto è il tutto?
(Un servo fa cenno di sì.)

Please be seated:
it is at table that the heart is gayest.

ALL
Well spoken - secret cares
fly before that great friend, wine.
(They take their places at the table. Violetta is seated
between Alfredo and Gastone. Facing her Flora takes
her place between the Marquis and the Baron. The
remaining guests take their various places around the
table. A moment of silence as the food is served.
Violetta and Gastone are whispering to each other.)
It is at table that the heart is gayest.

GASTONE
Alfredo thinks of you always.

VIOLETTA
You are joking?

GASTONE
While you were ill, every day he called
to ask about you.

VIOLETTA
Don't talk like that. I am nothing to him.

GASTONE
I do not deceive you.

VIOLETTA
It is true then? But why?
I don't understand.

Miei cari, sedete:
è al convito che s'apre ogni cor.

TUTTI
Ben diceste - le cure segrete
fuga sempre l'amico licor.
(Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e
Gastone; di fronte vi sarà Flora tra il Marchese ed il
Barone; gli altri siedono a piacere. C'è un attimo di
silenzio mentre vengono servite le portate. Violetta e
Gastone si sussurrano.)
È al convito che s'apre ogni cor.

GASTONE
Sempre Alfredo a voi pensa.

VIOLETTA
Scherzate?

GASTONE
Egra foste, e ogni dì con affanno
qui volò, di voi chiese.

VIOLETTA
Cessate. Nulla son io per lui.

GASTONE
Non v'inganno.

VIOLETTA
Vero è dunque? Onde ciò?
Nol comprendo.

ALFREDO
Yes, it is true.

VIOLETTA
I thank you.
You, Baron, were less attentive.

BARON
I have only known you for a year.

VIOLETTA
And he for just a few minutes.

FLORA (in a low voice, to the Baron)
It would have been better to say nothing.

BARON (softly, to Flora)
I don't like this young man.

FLORA
Why not? I think he's very pleasant.

GASTONE (to Alfredo)
And you have nothing more to say?

MARQUIS (to Violetta)
It's up to you to make him talk.

VIOLETTA
I shall be Hebe, the cup-bearer.

ALFREDO
And, like her, immortal, I hope.

ALFREDO
Sì, egli è ver.

VIOLETTA
Le mie grazie vi rendo.
Voi, barone, non faceste altrettanto.

BARONE
Vi conosco da un anno soltanto.

VIOLETTA
Ed ei solo da qualche minuto.

FLORA (sottovoce al Barone)
Meglio fora se aveste taciuto.

BARONE (piano a Flora)
M'è increscioso quel giovin.

FLORA
Perché? A me invece simpatico egli è.

GASTONE (ad Alfredo)
E tu dunque non apri più bocca?

MARCHESE (a Violetta)
È a madama che scuoterlo tocca.

VIOLETTA
Sarò l'Ebe che versa.

ALFREDO
E ch'io bramo immortal come quella.

ALL
Let us drink.

GASTONE
Baron - can't you find a toast
for this happy occasion?
(The Baron shakes his head.)
Then it's up to you -
(nodding to Alfredo)

ALL
Yes, yes, a toast.

ALFREDO
Inspiration fails me.

GASTONE
But aren't you a master?

ALFREDO (to Violetta)
Would it please you?

VIOLETTA
Yes.

ALFREDO (rising)
Yes? I have it already in my heart.

MARQUIS
Then - attention!

ALL
Yes, to the poet.

TUTTI
Beviamo.

GASTONE
O barone, né un verso, né un viva
troverete in quest'ora giuliva?
(Il Barone accenna di no.)
Dunque a te -
(indicando Alfredo)

TUTTI
Sì, sì, un brindisi.

ALFREDO
L'estro non m'arride.

GASTONE
E non sei tu maestro?

ALFREDO (a Violetta)
Vi fia grato?

VIOLETTA
Sì.

ALFREDO (s'alza)
Sì? L'ho già in cor.

MARCHESE
Dunque attenti!

TUTTI
Sì, attenti al cantor.

ALFREDO
Drink from the joyful glass,
resplendent with beauty,
drink to the spirit of pleasure
which enchants the fleeting moment.
Drink to the thrilling sweetness
brought to us by love,
for these fair eyes, irresistibly,
(indicating Violetta)
pierce us to the heart.
Drink - for wine
will warm the kisses of love.

ALL
Drink - for wine
will warm the kisses of love.

VIOLETTA (rising)
I shall divide my gaiety
among you all;
Everything in life is folly,
except for pleasure.
Let us be joyful, for love
is a fleeting and short-lived joy.
A flower which blossoms and fades,
whose beauty is soon lost forever.
Be joyful - a caressing voice
invites us warmly to joy.

ALL
Ah! Be carefree - for wine and song
with laughter, embellish the night.
The new day breaking will find us still
in this happy paradise.

ALFREDO
Libiamo, ne' lieti calici
che la bellezza infiora,
e la fuggevol ora
s'inebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
(indicando Violetta)
onnipotente va.
Libiamo amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

TUTTI
Ah! Libiam, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

VIOLETTA (s'alza)
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam, c'invita un fervido
accento lusinghier.

TUTTI
Ah! godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.

VIOLETTA (to Alfredo)
Life is only pleasure.

ALFREDO (to Violetta)
For those who don't know love.

VIOLETTA
Speak not of love to one who knows not what it is.

ALFREDO
Such is my destiny.

ALL
Be carefree - for wine and song
with laughter, embellish the night.
The next day breaking will find us still
in this happy paradise.
(The sound of music is heard, coming from an adjoining
room.)

What is that?

VIOLETTA
Wouldn't you like to dance now?

ALL
How kind of you! We accept with pleasure.

VIOLETTA
Let us go, then.
(As they are going out through the centre door,
Violetta suddenly turns pale.)

Oh!

ALL
What is the matter?

VIOLETTA (ad Alfredo)
La vita è nel tripudio.

ALFREDO (a Violetta)
Quando non s'ami ancora.

VIOLETTA
Nol dite a chi l'ignora.

ALFREDO
È il mio destin così.

TUTTI
Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
(S'ode musica dall'altra sala.)
Che è ciò?

VIOLETTA
Non gradireste ora le danze?

TUTTI
Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo.

VIOLETTA
Usciamo dunque.
(S'avviano alla porta di mezzo, ma Violetta è colta da
subito pallore.)

Ohimè!

TUTTI
Che avete?

VIOLETTA
Nothing, it is nothing.

ALL
Why have you stopped here?

VIOLETTA
Let us go out.
(She takes a few steps, but then is forced to stop
again and to sit down.)

Oh God!

ALL
Again!

ALFREDO
Are you ill?

ALL
Heavens, what can it be?

VIOLETTA
It's just a chill.
Go on - please - there.
(She points towards the other room.)
In just a few minutes I shall come -

ALL
As you wish.
(All except Alfredo go into the other room.)

VIOLETTA (looking into a mirror)
How pale I am!

VIOLETTA
Nulla, nulla.

TUTTI
Che mai v'arresta?

VIOLETTA
Usciamo.
(Fa qualche passo, ma poi è nuovamente obbligata a
sedere.)

Oh Dio!

TUTTI
Ancora!

ALFREDO
Voi soffrite?

TUTTI
Oh ciel! Ch'è questo?

VIOLETTA
Un tremito che provo.
Or là passate.
(Indica l'altra sala.)
Fra poco anch'io sarò.

TUTTI
Come bramate.
(Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo.)

VIOLETTA (Si alza e va a guardarsi allo specchio.)
Oh, qual pallor!

(turning she sees Alfredo)
You are here!

ALFREDO
Are you feeling better now?

VIOLETTA
Yes, better, thank you.

ALFREDO
Ah, this way
you will kill yourself - you must take care
of yourself -

VIOLETTA
But can I?

ALFREDO
If you were mine,
I should watch over you.

VIOLETTA
What are you saying? Is there anyone
to care for me?

ALFREDO (passionately)
That's because no one in the world loves you -

VIOLETTA
No one?

ALFREDO
Except me.

(Si volge e si accorge di Alfredo.)
Voi qui!

ALFREDO
Cessata è l'ansia che vi turbò?

VIOLETTA
Sto meglio.

ALFREDO
Ah, in cotal guisa
v'ucciderete - aver v'è d'uopo cura
dell'esser vostro -

VIOLETTA
E lo potrei?

ALFREDO
Oh, se mia
foste, custode io veglierei pe' vostri soavi dì.

VIOLETTA
Che dite? Ha forse alcuno
cura di me?

ALFREDO (con passione)
Perché nessuno al mondo v'ama.

VIOLETTA
Nessun?

ALFREDO
Tranne sol io.

VIOLETTA
It's true! I had forgotten this great love.

ALFREDO
You laugh? Have you no heart?

VIOLETTA
A heart? yes, perhaps - but why do you ask?

ALFREDO
Ah, if that were so, then you couldn't laugh at me.

VIOLETTA
Are you serious?

ALFREDO
I do not deceive you.

VIOLETTA
Have you been in love with me for long?

ALFREDO
Yes, for a year.
One day you passed before me,
happy and light as air,
and ever since that day,
even without knowing it, I loved you -
with that love which is the very breath
of the universe itself -
mysterious and noble,
both cross and ecstasy of the heart.

VIOLETTA
Gli è vero. Sì grande amore dimenticato avea.

ALFREDO
Ridete? E in voi v'ha un core?

VIOLETTA
Un cor? sì, forse... e a che lo richiedete?

ALFREDO
Ah, se ciò fosse. Non potreste allora celiar.

VIOLETTA
Dite davvero?

ALFREDO
Io non v'inganno.

VIOLETTA
Da molto è che mi amate?

ALFREDO
Ah, sì; da un anno.
Un dì felice, eterea,
mi balenaste innante,
e da quel dì tremante
vissi d'ignoto amor,
di quell'amor ch'è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor.

VIOLETTA
Ah, if this is true, then leave me -
I offer you only friendship:
I cannot love, nor can I accept
so heroic a love from you.
I am simple and frank.
You must find another.
It won't be hard, then,
for you to forget me.

ALFREDO
Love mysterious and noble,
both cross and ecstasy of the heart.

VIOLETTA
It won't be hard, then, for you to forget me.

GASTONE (in the doorway)
Well, now? What the devil are you doing?

VIOLETTA
We were joking.

GASTONE
Aha! Good! Please stay.
(He withdraws.)

VIOLETTA
Then - no more love.
Do you accept the pact?

ALFREDO
I obey. I shall leave you.

VIOLETTA
Ah, se ciò è ver, fuggitemi.
Solo amistade io v'offro:
amar non so, né soffro
un così eroico amore.
Io sono franca, ingenua;
altra cercar dovete;
non arduo troverete
dimenticarmi allor.

ALFREDO
Ah, amore misterioso, altero,
croce e delizia al cor.

VIOLETTA
Non arduo troverete dimenticarmi allor.

GASTONE (sulla porta di mezzo)
Ebben? Che diavol fate?

VIOLETTA
Si folleggiava.

GASTONE
Ah, ah! Sta ben - restate.
(Rientra.)

VIOLETTA
Amor dunque non più.
Vi garba il patto?

ALFREDO
Io v'obbedisco. Parto.

VIOLETTA (taking a flower from her bosom)
It's like that, then?
Take this flower.

ALFREDO
Why?

VIOLETTA
You shall bring it back -

ALFREDO
When?

VIOLETTA
When it has withered.

ALFREDO
Oh Heavens! Tomorrow.

VIOLETTA
Good, tomorrow.

ALFREDO (joyously accepting the flower)
I am happy!

VIOLETTA
Do you still think you love me?

ALFREDO (about to leave)
Oh, how much I love you!

VIOLETTA
You are leaving?

VIOLETTA (si toglie un fiore dal seno)
A tal giungeste?
Prendete questo fiore.

ALFREDO
Perché?

VIOLETTA
Per riportarlo -

ALFREDO
Quando?

VIOLETTA
Quando sarà appassito.

ALFREDO
Oh! Ciel! Domani -

VIOLETTA
Ebben, domani.

ALFREDO (prende con trasporto il fiore)
Io son felice!

VIOLETTA
D'amarmi dite ancora?

ALFREDO (per partire)
Oh, quanto v'amo!

VIOLETTA
Partite?

ALFREDO (coming near her, kissing her hand)
I am leaving.

VIOLETTA
Goodbye.

ALFREDO
I desire nothing more.

ALFREDO, VIOLETTA
Goodbye. Goodbye.
(Alfredo goes out as the other guests return to the
drawing room, flushed from dancing.)


ALL
Dawn is breaking in the sky
and we must leave.
Thank you, gentle lady,
for this delightful evening.
The city is filled with parties,
the season of pleasure is at its height.
We shall sleep now, to regain our strength
for another night of joy.
(They go out.)

VIOLETTA (alone)
How strange! How strange! His words
are burned upon my heart!
Would a real love be a tragedy for me?
What decision are you taking, oh my soul?
No man has ever made me fall in love. What joy,
such as I have never known - loving, being loved!
And can I scorn it
for the arid nonsense of my present life?

ALFREDO (torna a lei, le bacia la mano)
Parto.

VIOLETTA
Addio.

ALFREDO
Di più non bramo.

ALFREDO, VIOLETTA
Addio. Addio.
(Alfredo esce mentre gli altri ospiti ritornano nel
salotto accaldati dalle danze.)


TUTTI
Si ridesta in ciel l'aurora
e n'è forza di partire;
mercé a voi, gentil signora,
di sì splendido gioir.
La città di feste è piena,
volge il tempo dei piacer;
nel riposo ancor la lena
si ritempri per goder.
(Partono dalla destra.)

VIOLETTA (sola)
È strano! È strano! In core
scolpiti ho quegli accenti!
Saria per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia
ch'io non conobbi, esser amata amando!
E sdegnarla poss'io
per l'aride follie del viver mio?

Ah, perhaps he is the one
whom my soul,
lonely in the tumult, loved
to imagine in secrecy!
Watchful though I never knew it,
he came here while I lay sick,
awakening a new fever,
the fever of love,
of love which is the very breath
of the universe itself -
Mysterious and noble,
both cross and ecstasy of the heart.
Folly! All is folly! This is mad delirium!
A poor woman, alone,
lost in this
crowded desert
which is known to men as Paris.
What can I hope for?
What should I do? Revel
in the whirlpool of earthly pleasures.
Revel in joy! Ah!
Forever free, I must pass
madly from joy to joy.
My life's course shall be
forever in the paths of pleasure.
Whether it be dawn or dusk,
I must always live. Ah!
Gaily in the world's gay places,
ever seeking newer joys.

ALFREDO (outdoors, under the balcony)
Love is the very breath...

VIOLETTA
Oh!

Ah, fors'è lui che l'anima
solinga ne' tumulti
godea sovente pingere
de' suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile
all'egre soglie ascese,
e nuova febbre accese,
destandomi all'amor.
A quell'amor ch'è palpito
dell'universo intero,
misterioso, altero,
croce e delizia al cor!
Follie! follie! Delirio vano è questo!
Povera donna, sola,
abbandonata in questo
popoloso deserto
che appellano Parigi.
Che spero or più?
Che far degg'io? Gioire,
di voluttà ne' vortici perir.
Gioir, gioir!
Sempre libera degg'io
folleggiare di gioia in gioia,
vo' che scorra il viver mio
pei sentieri del piacer.
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta ne' ritrovi,
a diletti sempre nuovi
dee volare il mio pensier.

ALFREDO (sotto al balcone)
Amore, amor è palpito...

VIOLETTA
Oh!

ALFREDO
...of the universe itself -

VIOLETTA
Love.

ALFREDO
Mysterious and noble,
both cross and ecstasy,
cross and ecstasy of the heart.

VIOLETTA
Folly! Folly! Ah yes! From joy to joy,
forever free, I must pass
madly from joy to joy.
My life's course shall be
forever in the paths of pleasure.
Whether it be dawn or dusk,
I must always live. Ah!
Gaily in the world's gay places,
ever seeking newer joys, etc.

ALFREDO
Love is the very breath
of the universe itself.

VIOLETTA
Oh! My thoughts have to seek new joys.
Oh! My thoughts. My thoughts.

ALFREDO
...dell'universo intero -

VIOLETTA
Oh amore.

ALFREDO
Misterioso, misterioso, altero,
croce, croce e delizia,
croce e delizia, delizia al cor.

VIOLETTA
Follie! follie! Ah sì! Gioir, gioir!
Sempre libera degg'io
folleggiare di gioia in gioia,
vo' che scorra il viver mio
pei sentieri del piacer.
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
sempre lieta ne' ritrovi,
a diletti sempre nuovi,
dee volare il mio pensier.

ALFREDO
Amor è palpito
dell'universo -

VIOLETTA
Ah! Dee volar il mio pensier.
Ah! il mio pensier. Il mio pensier.

ACT TWO

Scene One

A country house near Paris.
A drawing room on the ground floor. in the
background, facing the audience, there is a fireplace;
on the mantelpiece, a clock and above it a mirror. On
either side of the fireplace, French doors open on a
garden. On the floor above, two other doors, facing
each other. Chairs, tables, books, writing materials.
(Alfredo enters in hunting clothes.)


ALFREDO (putting down his shotgun)
I have no joy in life when she is far away!
Three months have passed
since Violetta gave up for me
a life of ease, luxury, love affairs
and the pomp of society,
where, surrounded by adoration,
she enslaved all with her beauty.
Now, happy in this quiet country home,
she has forgotten everything for me. And here,
near her, I feel like a man reborn;
invigorated by the pulse of love,
I have forgotten the past in the joy of being with her.
The violent fire
of my youthful spirits
was tempered by the quiet smile of her love!
Ever since the day when she said:
"I want to live only for you"
I seem to live in heaven,
unmindful of the world.
(Annina enters, dressed for travelling.)

ATTO SECONDO

Scena prima

Casa di campagna presso Parigi.
Salotto al piano terreno. Nel fondo, in faccia agli
spettatori, c'è un camino, sopra il quale uno specchio
ed un orologio, fra due porte chiuse da cristalli che
mettono ad un giardino. Al primo piano altre due porte,
una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro,
l'occorrente per iscrivere.
(Alfredo entra in costume da caccia.)

ALFREDO (depone il fucile)
Lunge da lei per me non v'ha diletto!
Volaron già tre lune
dacché la mia Violetta
agi per me lasciò, dovizie, amori
e le pompose feste
ov'agli omaggi avvezza,
vedea schiavo ciascun di sua bellezza.
Ed or contenta in questi ameni luoghi
tutto scorda per me. Qui presso
a lei io rinascer mi sento.
E dal soffio d'amor rigenerato
scordo ne' gaudi suoi tutto il passato.
De' miei bollenti spiriti
il giovanile ardore
ella temprò col placido sorriso dell'amor!
Dal dì che disse: Vivere
io voglio a te fedel, ah, sì
dell'universo immemore,
io vivo quasi in ciel.
(Annina entra vestita da viaggio.)

ALFREDO
Annina, where have you come from?

ANNINA
From Paris.

ALFREDO
Who sent you?

ANNINA
My mistress.

ALFREDO
Why?

ANNINA
To take the horses, the carriages,
and whatever else is hers.

ALFREDO
What is this!

ANNINA
It is very expensive, living here all alone.

ALFREDO
What are you hiding from me?

ANNINA
I was sworn to silence.

ALFREDO
Sworn! Tell me, how much is needed?

ALFREDO
Annina, donde vieni?

ANNINA
Da Parigi.

ALFREDO
Chi tel commise?

ANNINA
Fu la mia signora.

ALFREDO
Perché?

ANNINA
Per alienar cavalli, cocchi,
e quanto ancor possiede.

ALFREDO
Che mai sento!

ANNINA
Lo spendio è grande a viver qui solinghi.

ALFREDO
E tacevi?

ANNINA
Mi fu il silenzio imposto.

ALFREDO
Imposto? Or v'abbisogna?

libretto by Francesco Maria Piave
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in

Or buy the paperback edition on Amazon – $12.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.