DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Le nozze di Figaro” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English Swap French)

 Print-frendly
Cast

CONTE DI ALMAVIVA (baritone)
LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano)
SUSANNA (soprano)
FIGARO (bass)
CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano)
MARCELLINA (mezzo-soprano)
BARTOLO (bass)
BASILIO (tenor)
DON CURZIO (tenor)
BARBARINA (soprano)
ANTONIO (bass)
CHORUS
peasants and the count's tenants



Overture



Personnages

Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton)
La comtesse Almaviva, sa femme (soprano)
Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano)
Figaro, valet de chambre du comte (baryton)
Cherubino, page du comte (mezzo-soprano)
Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano)
Bartolo, médecin (basse)
Basilio, maître de musique (ténor)
Don Curzio, juge (ténor)
Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse)
Barbarina, sa fille (soprano)




Ouverture




ACT ONE

Count Almaviva's Castle near Seville
(A half-furnished room with a large armchair in the
centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is
trying on a hat in front of a mirror.)



No. 1: Duettino

FIGARO
Five...ten...twenty...
thirty...thirty-six...forty-three...

SUSANNA
How happy I am now;
you'd think it had been made for me.

FIGARO
Five...

SUSANNA
Look a moment, dearest Figaro.

FIGARO
ten...

SUSANNA
look a moment, dearest Figaro.

PREMIER ACTE

Le château du Comte Almaviva, près de Séville
(Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un
grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à
mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est
en train de mettre un petit chapeau.)


N° 1 : Duettino

FIGARO
Cinq... dix... vingt... trente...
trente-six... quarante-trois...

SUSANNA
Oui-da, maintenant je suis satisfaite,
vrai, on le croirait fait pour moi !

FIGARO
Cinq...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro !

FIGARO
Dix...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro !

FIGARO
twenty...

SUSANNA
look a moment.

FIGARO
thirty...

SUSANNA
look a moment,
look here at my cap!

FIGARO
thirty-six...

SUSANNA
look here at my cap.

FIGARO
forty-three...

SUSANNA
look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, it's better that way.
You'd think it had been made for you.

SUSANNA
Look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

FIGARO
Vingt...

SUSANNA
vois un peu !

FIGARO
Trente...

SUSANNA
vois un peu !
Vois donc mon chapeau maintenant !

FIGARO
Trente-six...

SUSANNA
Vois donc mon chapeau maintenant !

FIGARO
Quarante-trois...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro, etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, il est encore plus beau,
vrai, on le croirait fait pour toi.

SUSANNA
Vois un peu ! etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, etc.

SUSANNA
How happy I am now, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, with our wedding day so near...

SUSANNA
how pleasing to my gentle husband

FIGARO
how pleasing to your gentle husband

SUSANNA, FIGARO
is this charming little cap
which Susanna made herself, etc.

SUSANNA
What are you measuring,
my dearest Figaro?

FIGARO
I'm seeing if that bed
the Count is giving us
will look well here.

SUSANNA
In this room?

FIGARO
Indeed, our generous lord
is giving it to us.

SUSANNA
Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, au matin du jour de noces...

SUSANNA
qu'il va donc plaire à mon tendre époux...

FIGARO
qu'il va donc plaire à ton tendre époux...

SUSANNA, FIGARO
ce joli petit chapeau mignon
que Susanna a fait de ses mains ! etc.

SUSANNA
Que mesures-tu là,
mon cher Figaro?

FIGARO
Je regarde si ce lit
que le Comte nous destine
fera bon effet ici.

SUSANNA
Dans cette chambre?

FIGARO
Oui, Monseigneur
nous la cède généreusement.

SUSANNA
For my part, you can keep it.

FIGARO
For what reason?

SUSANNA (tapping her forehead)
I have my reasons here.

FIGARO (with a similar gesture)
Why won't you let them
be transferred here too?

SUSANNA
Because I don't want to;
are you my servant or not?

FIGARO
But I don't understand
why you should so dislike
the most convenient room in the castle.

SUSANNA
Because I am Susanna and you are a fool.

FIGARO
Thank you, don't be too complimentary! Tell me,
would we be better off anywhere else?

No. 2: Duettino

FIGARO
If perchance Madame

SUSANNA
Moi, je n'en veux point!

FIGARO
Et pour quelle raison?

SUSANNA (montrant son front)
Elle est là, ma raison.

FIGARO (même jeu)
Et pourquoi l'empêches-tu
de venir un peu ici?

SUSANNA
C'est que je ne veux pas!
es-tu mon serviteur, on non?

FIGARO
Néanmoins, je ne comprends pas
ce qui te déplaît
dans la plus jolie chambre du palais.

SUSANNA
C'est que je suis Susanna et que tu es bête.

FIGARO
Merci pour le compliment!
Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux...

N° 2 : Duettino

FIGARO
Si par hasard la nuit

should call you at night.
ding ding: in two steps
from here you'd be there.
And then when the time comes
that my master wants me,
dong dong: in three bounds
I am ready to serve him.

SUSANNA
Likewise some morning
the dear little Count,
ding ding: may send you
some three miles away,
ding, ding, dong dong: the devil may
send him to my door,
and behold, in three bounds...

FIGARO
Susanna, hush, hush, etc.

SUSANNA
and behold, in three bounds...ding,ding...
Listen!

FIGARO
Quickly!

SUSANNA
If you want to hear the rest,
drop those suspicions that do me such wrong.

FIGARO
I will hear the rest:
dubious suspicions make my spine shiver.

Madame t'appelle
ding, ding, en deux pas
te voilà rendue.
Et si ensuite c'est le maître
qui me veut, moi,
dong, dong, en trois bonds
je vais le servir !

SUSANNA
Et ainsi, le matin,
ce cher petit comte,
ding, ding, il t'expédie
à trois lieues.
Ding, ding, dong, dong ! Le diable
l'amène à ma porte,
et de là, en trois bonds...

FIGARO
Holà, Susanna, doucement ! etc.

SUSANNA
Et de là, en trois bonds... ding, ding...
Écoute !

FIGARO
Fais vite !

SUSANNA
Si tu veux entendre le reste,
chasse donc ces soupçons qui m'offensent !

FIGARO
Je veux entendre le reste,
mes doutes et mes soupçons me glacent !

SUSANNA
Well, then; listen and keep quiet.

FIGARO
Speak, what's been happening?

SUSANNA
My lord the Count,
weary of pursuing beauties
from far and near,
wants to try his luck again
within his own castle walls.
But it is not his wife, mind you,
who whets his appetite.

FIGARO
Who is it, then?

SUSANNA
Your own little Susanna.

FIGARO
You?

SUSANNA
The very same; and he is hoping
that to his noble project
my being so close will be very helpful.

FIGARO
Bravo! Tell me more.

SUSANNA
This is his graciousness,
this is how he looks after you and your bride.

SUSANNA
Eh bien, écoute donc et tais-toi.

FIGARO
Dis, que sais-tu?

SUSANNA
Monseigneur le Comte,
fatigué de chasser
les belles des environs,
veut maintenant retrouver le bonheur
dans son château.
Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu,
que l'appétit lui vient.

FIGARO
De qui donc alors?

SUSANNA
De ta petite Susanna.

FIGARO
De toi?

SUSANNA
De moi-même, et il espère
que cette chambre bien placée
sera propice à ses nobles projets.

FIGARO
Bien! Continue.

SUSANNA
Voilà de quelles faveurs il t'honore,
ainsi que ta fiancée.

FIGARO
Well I never! The double-dealer!

SUSANNA
Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my
singing teacher and his factotum,
while giving me lessons
repeats the same theme every day.

FIGARO
Who! Basilio! The scoundrel!

SUSANNA
Did you think
that my dowry was given
for your sake?

FIGARO
I had so flattered myself.

SUSANNA
He bestowed it
in the hope of a few half-hours of dalliance
which feudal right...

FIGARO
What! On his estates
has the Count not abolished all that?

SUSANNA
Maybe, but now he regrets it,

FIGARO
Regarde un peu cette générosité!

SUSANNA
Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio,
mon maître à chanter et son factotum,
en me donnant ses leçons
me répète cet air tous les jours.

FIGARO
Quoi? Basilio? Le coquin!

SUSANNA
Tandis que toi,
tu penses que ma dot
est le fruit de tes seuls mérites?

FIGARO
Je me flattais en effet de le croire.

SUSANNA
Il la donne
pour obtenir de moi certaines demi-heures
que le droit du seigneur...

FIGARO
Comment? Sur ses terres,
le Comte n'a t-il pas aboli ce droit?

SUSANNA
Certes, mais il s'en repent!

and intends to redeem it with me.

FIGARO
Bravo! I like that!
What a fine nobleman!
Some amusement is required; you've found...
(A bell rings.)

FIGARO
Who rang? The Countess.

SUSANNA
Goodbye, goodbye, my handsome Figaro.

FIGARO
Keep smiling, my treasure!

SUSANNA
And you, keep your wits about you!
(kisses him and leaves)

FIGARO
(alone, pacing furiously about the room)
Bravo, my noble lord! Now I begin
to understand the mystery and see clearly
into the heart of your plans. To London, eh?
you as minister, I as courier, and Susanna
as confidential attachée.
It will never happen; I, Figaro, say so!

et c'est sur moi qui'l veut le rétablir.

FIGARO
Parfait, voilà qui me plaît!
Le cher et noble Comte!
Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé...
(coup de sonnette)

FIGARO
Qui sonne? La Comtesse.

SUSANNA
Adieu, adieu, Figaro, mon joli.

FIGARO
Courage, mon trésor!

SUSANNA
Et toi, sois ingénieux!
(Elle sort.)

FIGARO
(Va et vient dans la chambre
et se frotte les mains.)

Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence
à comprendre le mystère...et à voir clair
dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas?
Vous ministre, moi courrier, et Susanna.
ambassadrice secrète.
il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit.

No. 3: Cavatina

FIGARO
If you would dance, my pretty Count,
I'll play the tune on my little guitar.
If you will come to my dancing school
I'll gladly teach you the capriole.
I'll know how; but soft,
every dark secret
I'll discover better by pretending.
Sharpening my skill, and using it,
pricking with this one, playing with that one,
all of your schemes I'll turn inside out.
If you would dance, etc.
(He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a
contract in her hand.)


BARTOLO
And you wait for the very day
fixed for the marriage
to speak to me about this?

MARCELLINA
I haven't yet lost hope,
my dear doctor;
to put an end to wedding plans
even more advanced than this
a mere pretext has often sufficed; and he has,
apart from this contract, other obligations to me -
but enough of that!
Susanna must be frightened and artfully induced
to refuse the Count;
out of revenge,

N° 3 : Cavatine

FIGARO
Si Monsieur le Comte veut danser,
je serai son guitariste, oui.
S'il veut venir dans mon école,
je lui apprendrai la cabriole.
Je saurai tout, mais doucement !
En dissimulant, je pourrai mieux
découvrir tous ses secrets.
Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre,
des piques de-ci, des plaisanteries de-là,
je déjouerai toutes ses machinations !
Si Monsieur le Comte, etc.
(Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de
Marcellina, un contrat à la main.)


BARTOLO
Et vous attendez
le jour des noces
pour me parler de cela?

MARCELLINA
Ce n'est pas que j'aie perdu courage,
mon cher docteur:
même pour séparer des fiancés
qui en sont plus loin que ceux-ci,
il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi,
outre ce contrat, certaines obligations.
je suis au courant.Jl suffit maintenant
d'effrayer Susanna, la persuader habilement
de refuser les avances du comte.
Pour se venger, celui-ci

he will take my part,
and thus Figaro will become my husband.

BARTOLO
(taking the contract from Marcellina)
Good, I'll do all I can.
Be quite frank and tell me everything.
(aside)
I should relish
marrying off my former servant
to the man who once engineered my ward's elopement.

No. 4: Aria

BARTOLO
Revenge, oh, sweet revenge
is a pleasure reserved for the wise,
to forgo shame, outrage
is base and utter meanness.
With astuteness, with cleverness,
with discretion, with judgment,
it's possible...The matter is serious;
but, believe me, it shall be done.
If I have to pore over the law books,
if I have to read all the extracts,
with misunderstandings, with hocus-pocus
he'll find himself in a turmoil.
If I have to pore over, etc.
All Seville knows Bartolo,
the scoundrel Figaro shall be overcome!
(He goes.)

prendra mon parti
et Figaro sera mon mari.

BARTOLO
(se saisissant du contrat)
Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter
dites-mois tout.
(à part)
J'aurai plaisir
à donner ma vieille servante en mariage
à celui qui jadis a fait enlever mon amie.

N° 4 : Air

BARTOLO
La vengeance, ah ! la vengeance
est un plaisir réservé aux sages.
Oublier la honte et les outrages
c'est de la bassesse, de la lâcheté.
Avec de l'astuce, de l'invention,
avec du bon sens, de la jugeotte,
on pourrait... L'affaire est grave,
mais, croyez-moi, elle réussira !
Même s'il faut retourner tout le code,
lire toute la table des matières,
par un mot ambigu ou par un synonyme
on arrivera bien à tout emmêler !
Même s'il faut retourner, etc.
Tout Séville connaît Bartolo,
ce filou de Figaro sera vaincu !
(Il sort.)

MARCELLINA
All is not lost;
hope still remains.
(Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a
length of ribbon.)

But here comes Susanna. I must try out my plan;
I'll pretend not to see her.
(as if to herself, but loudly)
So that matchless pearl
is his chosen bride!

SUSANNA (aside)
She's talking about me.

MARCELLINA
But after all, one would expect
nothing better from Figaro:
"I'argent fait tout".

SUSANNA (aside)
What an evil tongue! Just as well
we know it for what it is.

MARCELLINA
Excellent! What discretion she has!
With those downcast eyes
and air of piety!
And then...

SUSANNA (aside)
I'd better go.

MARCELLINA
What a sweet young bride!

(They both start to leave and arrive at the door together.)

MARCELLINA
Tout n'est pas perdu:
il me reste de l'espoir.
(Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un
ruban et une robe.)
Mais Susanna vient: essayons.
feignons de ne pas la remarquer.
(à part, élevant la voix)
Quelle belle perle
il voulait épouser!

SUSANNA (restant dans le fond, à part)
C'est de moi qu'elle parle.

MARCELLINA
Mais enfin, de Figaro
on ne peut attendre mieux:
l'argent fait tout.

SUSANNA (à part)
Quel langage! Heureusement
que chacun la connaît!

MARCELLINA
Ma chère! Bravo! C'est parfait!
Cette modestie du regard,
cette figure dévote,
puis ces.

SUSANNA (à part)
Il vaut mieux m'en aller.

MARCELLINA
Quelle charmante fiancée!

(Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.)

No. 5: Duettino

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant,
magnificent lady.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much,
sharp-witted dame.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy)
I know my position,
and do not breach good manners, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be!...

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour...

N° 5 : Duettino

MARCELLINA (faisant une révérence)
Je suis votre servante,
brillante Madame !

SUSANNA (faisant une révérence)
Je n'oserais jamais,
piquante Madame !

MARCELLINA (faisant une révérence)
Non, passez la première...

SUSANNA (faisant une révérence)
Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA (faisant une révérence)
Non, passez la première...

SUSANNA (faisant une révérence)
Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence)
Je connais mon devoir
et sais être polie ! etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La jeune mariée !

SUSANNA (faisant une révérence)
La dame d'honneur !

MARCELLINA (making a curtsy)
The Count's favourite...

SUSANNA
All Spain's beloved...

MARCELLINA
Your merit...

SUSANNA
Your fine dress...

MARCELLINA
Your position...

SUSANNA
Your age...

MARCELLINA
By Bacchus, I might grow rash
if I stay here longer.

SUSANNA
Decrepit old Sibyl,
you make me laugh.

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant, etc.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be! etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La belle du Comte !

SUSANNA
L'amour de l'Espagne !

MARCELLINA
Le mérite...

SUSANNA
L'usage...

MARCELLINA
Le rang...

SUSANNA
L'âge...

MARCELLINA
Sur ma foi, je vais faire un esclandre
si je reste plus longtemps ici !

SUSANNA
Cette sorcière décrépite
me fait rire aux éclats !

MARCELLINA (faisant une révérence)
Je suis votre servante, etc.

SUSANNA (faisant une révérence)
Je n'oserais jamais, etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La jeune mariée ! etc.

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour! etc.
(Marcellina goes off in a rage.)


SUSANNA
Off with you, you ancient pedant,
you arrogant blue-stocking!
Just because you've read a couple of books
and bored madame when she was young ...
(She lays the dress over the back of the chair.)

CHERUBINO (entering)
Susannetta, is that you?

SUSANNA
Yes, it's me; what do you want?

CHERUBINO
Ah, my love, what a misfortune!

SUSANNA
Your love? What's happened?

CHERUBINO
The Count, because he found me
alone with Barbarina yesterday,
is sending me away,
and if the dear Countess, my beautiful godmother,
does not plead with him on my behalf,
I must go away, and never see you again,
Susanna mine.

SUSANNA (faisant une révérence)
La dame d'honneur ! etc.
(Marcellina sort, ulcérée.)


SUSANNA
Va donc, vieille pédante,
tu t'imagines être docteur
parce que tu as lu deux livres
et tourmenté Madame dans sa jeunesse.
(Elle met la robe sur le fauteuil.)

CHERUBINO (accourant)
Suzon, c'est toi?

SUSANNA
Oui, c'est moi. Que me voulez-vous?

CHERUBINO
Ah, mon cœur! Quelle affaire!

SUSANNA
Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé?

CHERUBINO
Hier, le Comte,
me trouvant seul avec Barbarina
m'a renvoyé du château.
Et si la Comtesse,
ma belle marraine,
ne me fait pas grâce, je pars d'ici,
et je ne te verrai plus jamais, Suzon!

SUSANNA
Never see me again? Dear me!
So you've given up
sighing in secret for the Countess, have you?

CHERUBINO
Ah, she fills me with too great a respect!
Lucky you, who can see her
whenever you want to,
who dress her in the morning,
and undress her at night, who arrange
her pins, her lace.
(sighing)
ah! If I were in your shoes -
What have you got there? Tell me -

SUSANNA (imitating him)
Ah, the pretty ribbon and night-cap
belonging to your beautiful god-mother.

CHERUBINO
Please, give it to me, sister,
give it to me, I beg you.
(Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.)

SUSANNA
Give me back that ribbon at once!
(Susanna tries to take it from him; he dodges
around the chair.)


SUSANNA
Vous ne me verrez plus! Parfait!
Mais n'est-ce pas pour la Comtesse
que bat secrètement votre cœur?

CHERUBINO
Oh, elle m'inspire trop de respect!
Tu es bien heureuse
de la voir quand tu veux!
Le matin tu l'habilles,
le soir tu la déshabilles, tu lui mets
les aiguilles, les dentelles!
(soupirant)
Ah, si en ton lieu.
mais qu'as-tu là? Dis-moi...

SUSANNA (l'imitant)
A le joli ruban, et la coiffe de nuit
de la si belle marraine...

CHERUBINO
Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette,
de grâce donne-le moi.
(lui prenant le ruban des mains.)

SUSANNA
Veux-tu me rendre ce ruban!
(Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à
courir autour du fauteuil.)


CHERUBINO
O dear, o beautiful, o blest ribbon!
You'll have to kill me to get it back!
(He kisses the ribbon over and over again.)

SUSANNA
(starts to chase him then
stops as if tired)

What impudence is this?

CHERUBINO
Come on, don't fuss.
In fair exchange
I wish to present you with this little song of mine.
(He pulls the song out of his pocket.)

SUSANNA
What am I supposed to do with this?

CHERUBINO
Read it to the mistress;
read it yourself;
read it to Barbarina, Marcellina,
to every woman in the castle!

SUSANNA
Poor Cherubino, you must be mad!
No. 6: Aria

CHERUBINO
I no longer know what I am, what I do;
now I'm all fire, now all ice; every
woman changes my temperature, every
woman makes my heart beat faster.
The very mention of love, of delight,

CHERUBINO
O le cher, le beau, l'heureux ruban!
Moi en vie, tu ne l'auras plus.
(Il couvre le ruban de baisers.)

SUSANNA
(lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle
était fatiguée)

Que signifie cette impertinence?

CHERUBINO
Va-t-en, calme-toi!
pour te récompenser,
voilà une romance de mon invention.
(Il sort une romance de sa poche.)

SUSANNA
Et qu'en ferai-je?

CHERUBINO
La lire à ta maîtresse,
la lire toi-même,
la lire à Barbarina, à Marcellina,
à toutes les dames du palais!

SUSANNA
Pauvre Cherubino, vous perdez la raison?
N° 6 : Air

CHERUBINO
Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,
tantôt je suis de feu et tantôt de glace,
toutes les femmes me font changer de couleur,
toutes les femmes me font trembler.
Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir

disturbs me, changes my heart, and
speaking of love, forces on me a
desire I cannot restrain!
I no longer know what I am, etc.
I speak of love while I'm awake,
I speak of love while I'm sleeping,
to rivers, to shadows, to mountains,
to flowers, to grass, to fountains,
to echoes, to air, to winds,
until they carry away
the sound of my useless words.
I speak of love while I'm awake, etc.
And if no one is near to hear me
I speak of love to myself.
(Seeing the Count in the distance, Cherubino hides
behind the chair.)


COUNT
Quick, saddle me a horse!

CHERUBINO
I'm done for!

SUSANNA
I'm afraid ...

COUNT
To the hunt!

SUSANNA
The Count!
(She tries to conceal Cherubino.)
Poor me!

qui troublent et perturbent mon cœur ;
et c'est un désir d'amour que je ne puis
expliquer, qui me force à parler.
Je ne sais plus qui je suis, etc.
Je parle d'amour en veillant,
je parle d'amour en dormant,
à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,
aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,
à l'écho, à l'air, aux vents
qui emportent avec eux
le son de mes cris inutiles.
Je parle d'amour en veillant, etc.
Et si je n'ai personne pour m'entendre,
je me parle d'amour tout seul.
(Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache
derrière le fauteuil.)


LE COMTE
Vite, sellez-moi un cheval!

CHERUBIN
Ah! je suis perdu!

SUSANNA
Quel effroi.

LE COMTE
A la chasse!

SUSANNA
Le Comte!
(Susanna cherche à cacher Cherubino.)
Malheureuse que je suis!

COUNT (entering)
Susanna, you seem to be
agitated and confused.

SUSANNA
My lord, I beg your pardon,
but...indeed...the surprise...
I implore you, please go.

COUNT
One moment, then I'll leave.
Listen.
(sits down on the chair and takes Susanna's hand;
she draws it forcibly away)


SUSANNA
I don't want to hear anything.

COUNT
Just a couple of words: you know
that the king
has named me the ambassador to London;
I had intended to take Figaro with me.

SUSANNA
My lord, if I may dare -

COUNT (rising)
Speak, speak, my dear, and with that right
you have of me today, as long as you live
(tries to take her hand again)
you may ask, demand, prescribe.

SUSANNA
Let me go, my lord, I have no rights,

LE COMTE (entrant)
Susanna, comme tu m'as l'air
emue et troublée.

SUSANNA
Monseigneur.veuillez m'excuser.
mais.si jamais.on nous surprend
de grâce, retirez-vous.

LE COMTE
Un instant, et je me retire.
Ecoute.
(Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la
main; Susanna se dégage avec vivacité.)


SUSANNA
Je n'entends rien.

LE COMTE
Deux mots seulement. Tu sais
que le roi m'a nommé
ambassadeur à Londres.
Je veux que Figaro m'accompagne.

SUSANNA
Monseigneur, si j'osais.

LE COMTE (se levant)
Parle, parle, ma chère, et avec ce droit
que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie,
(Il essaye de nouveau de lui prendre la main.)
exige, commande, ordonne.

SUSANNA
Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit,

I do not want them, not claim them.
Oh, what miser y!

COUNT
Ah no, Susanna, I want to make you happy!
You well know how much I love you;
Basilio has told you that already. Now listen,
if you would meet me briefly
in the garden at dusk,
ah, for this favour I would pay...

BASILIO (outside the door)
He went out just now.

COUNT
Whose voice is that?

SUSANNA
Oh, heavens!

COUNT
Go, and let no one come in.

SUSANNA
And leave you here alone?

BASILIO (outside)
He'll be with my lady, I'll go and find him.

COUNT (points to the chair)
I'll get behind here.

SUSANNA
No, don't hide.

je ne veux rien, je n'exige rien...
oh! Que je suis malheureuse!

LE COMTE
Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse!
Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà
tout dit, mais écoute.
Si pour un court instant
dans le jardin au crépuscule tu me.
oh, pour cette faveur je paierai...

BASILIO (de la coulisse)
Il vient de partir.

LE COMTE
Qui parle?

SUSANNA
Mon Dieu!

LE COMTE
Sors, et que personne n'entre.

SUSANNA
Puis-je vous laisser seul ici?

BASILIO (comme plus haut)
Il sera chez Madame: Je vais le chercher.

LE COMTE (montrant le fauteuil)
Je vais me cacher là.

SUSANNA
Ne vous cachez pas.

COUNT
Hush, and try to make him go.
(The Count is about to hide behind the chair:
Susanna steps between him and the page. The
Count pushes her gently away. She draws back;
meanwhile the page slips round to the front of the
chair and hops in with his feet drawn up.Susanna
rearranges the dress to cover him.)


SUSANNA
Oh dear! What are you doing?

BASILIO (entering)
Susanna! Heaven bless you!
Have you seen his lordship by any chance?

SUSANNA
And what should his lordship be doing here with me?
Come now, be gone!

BASILIO
But listen,
Figaro is looking for him.

SUSANNA (aside)
Oh dear!
(aloud)
Then he's looking for the one man
who, after yourself, hates him most!

COUNT (aside)
Now we'll see how he serves me.

LE COMTE
Tais-toi, et tâche de l'éloigner.
(Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil:
Susanna se place entre le page et lui. Le comte la
repousse doucement. Elle recule. Le page passe
devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre
de la robe.)



SUSANNA
Oh! Que faites-vous?

BASILIO (entrant)
Susanna, que le ciel vous bénisse!
Auriez-vous vu le Comte?

SUSANNA
Que voulez-vous que le Comte fasse ici?
Retirez-vous.

BASILIO
Un instant. Ecoutez-moi.
C'est Figaro qui le cherche.

SUSANNA (à part)
Oh ciel!
(haut)
Il cherche celui qui après vous
le hait le plus.

LE COMTE (à part)
Voyons comment il me sert.

BASILIO
I have never heard it preached
that he who loves the wife should hate the husband.
The Count loves you.

SUSANNA
Get out, vile minister of others' lechery!
I have no need
of your preaching,
nor of the Count or his lovemaking!

BASILIO
No offence meant.
Everyone to their own taste. I thought you
would have preferred as your lover,
as all other women would,
a lord who's liberal, prudent and wise,
to a raw youth, a mere page.

SUSANNA
To Cherubino?

BASILIO
To Cherubino! Love's little cherub,
who early today
was hanging about here
waiting to come in.

SUSANNA
You insinuating watch,
that's a lie.

BASILIO
Nulle part dans la morale on n'apprend
qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux.
Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous.

SUSANNA
A la porte, malheureux valet
des plaisirs d'un autre. Je me moque
de votre morale,
du Comte et de son amour.

BASILIO
Ne le prenez pas ainsi,
à chacun ses goûts; je pensais
que vous auriez préféré pour amant,
comme toutes les autres,
un seigneur généreux, sage et raisonnable
à un petit jeune homme, à un page.

SUSANNA
A Cherubino!

BASILIO
A Cherubino! ce chérubin d'amour
qui, aujourd'hui dès l'aube,
rôdait ici
pont essayer d'entrer.

SUSANNA
Scélérat!
C'est une calomnie!

BASILIO
Do you call it an insinuation to have eyes in one's head?
And that little ditty,
tell me confidentially, as a friend,
and I will tell no one else,
was it written for you or my lady?

SUSANNA
(aside)
Who the devil told him about that?

BASILIO
By the way, my child,
you must teach him better.
At table he gazes at her so often
and so wantonly,
that if the Count noticed it - on that subject,
as you know, he's quite wild -

SUSANNA
You wretch!
Why do you go around
spreading such lies?

BASILIO
I! How unfair! That which I buy I sell,
and to what is common knowledge
I add not a tittle.

COUNT (emerging from his hiding-place)
Indeed! And what is common knowledge?

BASILIO (aside)
How wonderful!

BASILIO
C'est calomnier que d'avoir des yeux?
Et cette romance?
Confiez-le moi, je suis votre ami
et je ne dis rien à personne;
elle est pour vous, ou pour Madame.

SUSANNA
(troublée, à part)
Qui diable lui aura appris cela?

BASILIO
A propos, ma fille,
instruisez-le mieux:
à table il la regarde si souvent
et avec tant d'impudence
que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre,
vous le savez, il est brutal.

SUSANNA
Scélérat!
Et pourquoi venez-vous
répandre de tels mensonges ici?

BASILIO
Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète.
à ce qu'ils disent tous
je n'y ajoute pas le moindre mot.

LE COMTE (se montrant)
Quoi, que disent-ils tous?

BASILIO
Quelle surprise!

SUSANNA (aside)
Oh heavens!

No. 7: Terzetto

COUNT
What do I hear! Go at once,
and throw the seducer out!

BASILIO
I came here at the wrong moment!
Pardon me, my Lord.

SUSANNA
I'm ruined, unhappy me!
I'm crushed with fright!

COUNT
Go at once, etc.

BASILIO
At the wrong moment, etc.

SUSANNA
I'm ruined, etc.
(She appears to faint.)

COUNT, BASILIO (supporting her)
Ah, the poor dear is fainting!
Oh God, how her heart beats!

BASILIO
Softly, softly, on to this chair.

SUSANNA
Oh ciel!

N° 7 : Terzetto

COMTE
Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite
et chassez-moi ce séducteur !

BASILIO
Je suis arrivé bien mal à propos,
pardonnez-moi, monseigneur !

SUSANNA
Quel désastre, pauvre de moi !
Je suis toute glacée de terreur !

COMTE
Courez vite, etc.

BASILIO
Je suis arrivé, etc.

SUSANNA
Quel désastre, etc.
(Elle est à demi évanouie.)

COMTE, BASILIO (la soutenant)
Ah, la pauvre petite s'évanouit !
Mon Dieu, comme son cœur bat !

BASILIO
Là, doucement, sur ce siège...

SUSANNA (recovering and drawing away)
Where am I? What is this?
What insolence, get out of here! etc.

BASILIO
We are here to help you,
and your honour is perfectly safe.

COUNT
We are here to help you;
don't be alarmed, my treasure.

BASILIO
Ah, what I said about the page
was only a suspicion of mine.

SUSANNA
It is a malicious scandal,
don't believe the impostor, etc.

COUNT
No, the young reprobate must go! etc.

SUSANNA, BASILIO
Poor boy! etc.

COUNT
Poor boy! Poor boy!
But I've caught him again!

SUSANNA
How's that?

SUSANNA (revenant à elle)
Où suis-je ? Que vois-je ?
Quelle insolence ! Retirez-vous !

BASILIO
Nous sommes ici pour vous aider,
votre honneur ne risque rien !

COMTE
Nous sommes ici pour t'aider,
ne te trouble pas, mon trésor !

BASILIO
Ah, quant au page, ce que j'ai dit
n'était qu'un simple soupçon !

SUSANNA
C'est une traîtrise, une perfidie,
ne croyez pas cet imposteur ! etc.

COMTE
Que ce freluquet s'en aille ! etc.

SUSANNA, BASILIO
Le pauvre petit !

COMTE
Pauvre petit ? Pauvre petit ?
Mais je l'ai encore surpris !

SUSANNA
Comment ?

BASILIO
What!

SUSANNA
What?

BASILIO
How's that?

SUSANNA, BASILIO
How's that? What?

COUNT
Yesterday I found
your cousin's door was locked;
I knocked and Barbarina opened
much more sheepishly than usual.
Suspicious at her manner
I went searching in every corner,
and raising up the table covering
as gently as you please,
I found the page!
(He shows them what he means and lifting the
dressing-gown on the chair discovers Cherubino.)

Ah, what's this I see?

SUSANNA
Ah, cruel fortune!

BASILIO
Ah, better yet!

BASILIO
Quoi ?

SUSANNA
Quoi ?

BASILIO
Comment ?

SUSANNA, BASILIO
Comment ? Quoi ?

COMTE
Hier, je trouvai close
la porte de ta cousine ;
je frappe ; Barbarina m'ouvre,
anormalement effrayée.
Moi, intrigué par sa mine,
je regarde, je cherche partout,
et en soulevant, tout doucement,
le tapis de la table
je vois le page...
(Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre
Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.)

Ah, que vois-je ?

SUSANNA
Ah, sort cruel !

BASILIO
Ah, de mieux en mieux !

COUNT
Most virtuous lady,
now I understand your ways!

SUSANNA
It couldn't have turned out worse;
ye just gods, what next!

BASILIO
All pretty women are the same,
there's nothing new in this case!

COUNT
Basilio,
go and find Figaro at once;
I want him to see -
(points to Cherubino, who stays where he is)

SUSANNA
And I want him to hear; go.

COUNT (to Basilio)
Wait.
(to Susanna, aside)
What brazenness! What excuse
is there when your guilt is so obvious?

SUSANNA
An innocent person needs no excuse.

COUNT
But how long has he been here?

COMTE
Madame la Sainte-Nitouche,
je comprends votre manège !

SUSANNA
Il ne pouvait rien arriver de pire !
Mon Dieu, que va-t-il se passer ?

BASILIO
Ainsi font toutes les belles,
la chose n'a rien de nouveau !

LE COMTE
Basilio, allez sur l'heure
quérir Figaro.
Je veux qu'il voie.
(montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place)

SUSANNA
Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici.

LE COMTE (à Basilio)
Restez.
(à Susanna)
Quelle audace! Comment
s'excuser en face de telles preuves?

SUSANNA
L'innocence n'a point besoin d'excuses.

LE COMTE
Et celui-ci, quand est-il venu ici?

SUSANNA
He was with me
when you arrived, he was asking me
to ask my lady
to intercede for him! Your arrival
threw him into a panic
so he hid.

COUNT
But I sat there myself
when I came into the room.

CHERUBINO
I was round the back then.

COUNT
And when I went round the back?

CHERUBINO
I slipped quietly to the front and hid here.

COUNT (to Susanna)
My God! Then he heard everything
I was saying to you!

CHERUBINO
I tried as hard as I could not to hear!

COUNT
Oh, villainy!

BASILIO
Be careful, someone's coming.

COUNT (to Cherubino)
And you stay here, you little reptile.

SUSANNA
Il était ici
à votre arrivée, il me priait
d'intercéder en sa faveur auprès de
Madame la Comtesse! Votre venue
l'a effrayé, c'est ainsi
qu'il s'est caché dans ce fauteuil.

LE COMTE
Mais lorsque je me suis assis ici
en arrivant dans la chambre.

CHERUBINO
C'est que j'étais derrière le fauteuil.

LE COMTE
Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil?

CHERUBINO
J'en fis doucement le tour et me blottis dedans.

LE COMTE (à Susanna)
Ciel! Il a donc entendu
tout ce que je t'ai dit?

CHERUBINO
J'ai écouté le moins possible.

LE COMTE
Quelle fourberie!

BASILIO
Contenez-vous; il vient des gens.

LE COMTE (à Cherubino)
Et vous, restez ici, petit serpent!

(He pulls him out of the chair.)
(Figaro enters, carrying a white veil, followed by
peasants, the girls dressed in white, and strewing
flowers out of little baskets before the Count.)


No. 8: Chorus
CHORUS
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.

COUNT (surprised, to Figaro)
What's all this nonsense?

FIGARO (aside, to Susanna)
The ball is rolling.
Back me up, my love.

SUSANNA (aside, to Figaro)
It's hopeless.

FIGARO (to the Count)
My lord, do not disdain
this tribute of our affection,
well-deserved now that you have abolished a right
so hated by all true lovers.

COUNT
That right is no more; what do you want now?

(Il le sort du fauteuil.)
(Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et
des paysannes vêtus de blanc jettent devant le
Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.)


N° 8 : Chœur

LE CHŒUR
Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs
devant notre noble seigneur !
Son grand cœur vous conserve intacte
l'exquise pureté d'une plus belle fleur !

LE COMTE (surpris, à Figaro)
Pourquoi cette comédie?

FIGARO (bas à Susanna)
Nous voici à la danse,
aide-moi, mon cœur.

SUSANNA (bas à Figaro)
Je n'ai plus d'espoir.

FIGARO (au Comte)
Monseigneur, ne refusez pas
le tribut que nous apportons
en signe de reconnaissance à celui qui abolit
un droit honni des amants.

LE COMTE
Ce droit n'existe plus; que veut-on encore?

FIGARO
We are the first to benefit
from your wisdom: our marriage
is already arranged, now it remains for you
to bestow upon this woman,
chaste by your gift,
this white veil, symbol of purity.

COUNT (aside)
What devilish cunning!
But I must keep up the pretence.
(aloud)
I am grateful, my friends,
for your honourable feelings.
But I do not deser ve
tributes and praise;
by abolishing from my estates
an unjust right, I but restore
to duty and nature their own.

ALL
Hurray! Hurray! Hurray!

SUSANNA
What a virtuous man!

FIGARO
What a just man!

COUNT (to Figaro and Susanna)
I promise to perform the ceremony,
I ask but a brief respite,
so that in the presence of my loyal people,
and with due pomp and splendour

FIGARO
Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits
de votre sagesse: notre mariage
est déjà préparé: il ne vous reste plus
qu'à parer d'un voile blanc,
symbole de la pureté,
la jeune fille que Votre Grâce a épargnée.

LE COMTE (à part)
Diable de stratagème!
Mais il faut jouer le jeu.
(haut)
Merci, mes amis,
de tant de reconnaissance,
mais point de récompense,
point de tribut, point d'éloges.
En abolissant un privilège injuste dans mes terres,
je n'ai fait que rendre leurs droits
à la nature et à l'honneur.

TOUS
Vive le Comte!

SUSANNA
Quelle vertu!

FIGARO
Quelle justice!

LE COMTE (à Figaro et à Susanna)
Je vous ai promis
d'accomplir la cérémonie.
Accordez-moi un instant encore.
En présence de mon peuple fidèle,

I may make you completely happy.
(aside)
We must find Marcellina.
(aloud)
Go, my friends.

CHORUS (scattering the rest of the flowers)
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.
(they leave)

FIGARO
Hurray!

SUSANNA
Hurray!

BASILIO
Hurray!

FIGARO (to Cherubino)
And you're not going to cheer?

SUSANNA
He's upset, poor lad,
because the master's turning him out of the
castle.

FIGARO
Ah! On such a special day!

je veux enrichir ce bonheur.
(à part)
Qu'on trouve Marcellina.
(haut)
Partez, mes amis.

CHŒUR (en jetant le reste des fleurs)
Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs
aux pieds de notre noble seigneur.
Son grand cœur gardera intacte
l'admirable pureté de la fleur la plus belle.
(Ils se retirent.)


FIGARO
Vive le Comte!

SUSANNA
Vive le Comte!

BASILIO
Vive le Comte!

FIGARO (à Cherubino)
Vous n'applaudissez pas?

SUSANNA
Il est triste, le pauvre,
d'avoir été chassé du château par son maître.

FIGARO
Chassé, un jour de fête!

Susanna
A wedding-day!

FIGARO (to the Count)
When everyone is praising you!

CHERUBINO (kneeling)
Forgive me, my lord!

COUNT
You don't deserve it.

SUSANNA
He's still only a child.

COUNT
Less of a child than you think.

CHERUBINO
I know, I was in the wrong; but from my lips -

COUNT (raising him)
Very well, very well, I forgive you;
I will go even further: I have a post free
in my regiment for an officer; I elect you to fill it.
Leave at once. Farewell.
(He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.)

SUSANNA, FIGARO
Just until tomorrow -

SUSANNA
Un jour de noces!

FIGARO
Quand chacun vous admire!

CHERUBINO (s'agenouillant)
Je vous demande pardon, Monseigneur...

LE COMTE
Vous ne le méritez pas.

SUSANNA
Ce n'est qu'un enfant.

LE COMTE
Pas tant que tu le crois.

CHERUBINO
J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion.

LE COMTE (le relevant)
Bon, bon, je pardonne.
je fais même plus. Dans mon régiment,
une charge d'officier est vacante.
Elle est à vous. Vite maintenant, adieu!
(Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.)

SUSANNA ET FIGARO
Oh! demain seulement.

COUNT
No, he must leave at once.

CHERUBINO
To obey you, my lord, I am ready.

COUNT
Come, for the last time
give Susanna a kiss.
(aside)
This blow is unexpected.
(The Count and Basilio leave.)
(Cherubino embraces Susanna, who is still confused.)

FIGARO (to Cherubino)
Hey, captain, give me your hand.
(softly)
I must speak to you
before you go.
(aloud)
Farewell little Cherubino!
How your destiny has changed all at once!



No. 9: Aria

FIGARO (to Cherubino)
No more will you, amorous butterfly,
flit around the castle night and day,
upsetting all the pretty girls,
love's little Narcissus and Adonis, etc.
No more will you have those fine plumes,
that soft and stylish hat,

LE COMTE
Non! Qu'il parte sur l'heure.

CHERUBINO
Je suis à vos ordres, Monseigneur.

LE COMTE
Allez, pour la dernière fois,
embrasser Susanna.
(à part)
Le coup était inattendu.
(Le Comte et Basilio partent.)
(Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.)

FIGARO (à Cherubino)
Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main.
(bas)
Avant de partir,
viens encore me parler.
(haut, simulant la joie)
Adieu, mon petit Cherubino,
comme ton destin a changé brusquement!



N° 9 : Air

FIGARO
Tu n'iras plus, petit papillon amoureux,
tournicoter partout, nuit et jour,
troublant le repos des belles,
jeune Narcisse, Adonis en herbe !
Tu n'auras plus ces belles plumes,
ce chapeau léger et seyant,

those fine locks, that striking air,
those rosy, girl-like cheeks.
No more will you, etc.
Among warriors swearing by Bacchus!
Great mustacchios, holding your pack,
a gun on your shoulder, a sabre at your side,
head held high, frank of feature,
wearing a great helmet or a turban,
winning honours, but little money,
and in place of the fandango
a march through the mud.
Over mountains, over valleys,
through the snow and burning sun.
To the music of trumpets,
of shells and cannons,
with balls sounding thunder,
making your ears ring.
Cherubino, on to victory,
on to victory in war!

(They leave, marching like soldiers.)



cette crinière, cette grande allure,
ce teint vermeil de jeune fille !
Tu n'iras plus, etc.
Parmi les guerriers, morbleu !
Une grande moustache, un sac bien serré,
le fusil au dos, le sabre au côté,
un col droit, l'air désinvolte,
un grand casque ou un grand turban,
beaucoup d'honneur, mais peu d'argent !
Et au lieu du fandango
une marche dans la boue,
à travers monts et vallées,
sous la neige ou la canicule,
au son des tromblons,
des mortiers et des canons
qui font siffler à l'oreille
un constant tonnerre de balles !
Cherubino vers la victoire,
vers la gloire militaire !

(Ils sortent en marchant au pas.)







ACT TWO

The Countess's boudoir
(To the right is a door, to the left a dressing-room.
A door at the back leads to the servants' rooms;
on one side, a window. The Countess is alone.)



No. 10: Cavatina

CONTESSA
Grant, love, some relief
to my sorrow, to my sighing.
Give me back my treasure,
or at least let me die.
Grant, love, etc.
(Susanna enters.)

COUNTESS
Come, Susanna dear,
finish what you were saying.

SUSANNA
It's finished already.

COUNTESS
So he wanted to seduce you?

SUSANNA
Ah, my noble lord
would hardly flatter a woman of my station
to that extent;
he came with a business proposition.

COUNTESS
Ah, the cruel man loves me no longer.


DEUXIÈME ACTE

La chambre de la Comtesse
(À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un
cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre
de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse
est seule.)


N° 10 : Cavatine

COMTESSE
Que l'amour apporte un réconfort
à ma douleur, à mes soupirs !
Qu'il me rende mon trésor
ou qu'il me laisse au moins mourir !
Que l'amour, etc.
(Entre Susanna.)

LA COMTESSE
Viens, ma chère Susanna,
finis de me conter l'histoire.

SUSANNA
Elle est terminée.

LA COMTESSE
Il voulait donc te séduire?

SUSANNA
Oh non, Monseigneur
ne fait pas de tels compliments
aux femmes de mon espèce.
il venait m'offrir de l'argent.

LA COMTESSE
Ah, le cruel ne m'aime plus!

SUSANNA
Why then
is he jealous of you?

COUNTESS
He's like all modern husbands,
compulsively unfaithful,
naturally headstrong
and jealous out of pride.
But if Figaro loves you, he alone could -

FIGARO (offstage, singing)
La la la...
la la la...
(enters)

SUSANNA
Here he is. Come, my friend,
my lady is getting impatient.

FIGARO
There is no need to worry
about all this.
After all, what does it amount to?
My lord has taken a fancy to my bride;
so he wants
to reinstate in secrecy
the feudal 'droit de seigneur'.
This is both possible and natural.

COUNTESS
Possible?

SUSANNA
Et comment peut-il
être jaloux de vous!

LA COMTESSE
Voilà comment sont
les maris modernes: infidèles
par principe, capricieux par humeur,
et tous jaloux par orgueil.
Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait.

FIGARO (chantant dans les coulisses)
La la la.
la la la.
(Il entre.)

SUSANNA
Le voilà, viens, mon ami:
Madame s'impatiente...

FIGARO
Vous n'avez aucune raison
d'être en peine.
De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte
trouve ma fiancée à son goût
et secrètement donc
il s'apprête à renouveler
l'ancien droit féodal:
la chose est possible et naturelle.

LA COMTESSE
Posssible!

SUSANNA
Natural?

FIGARO
Absolutely natural, and, if Susanna agrees,
absolutely possible.

SUSANNA
Stop talking nonsense!

FIGARO
I've already said it all.
So he decided that I should be his courier
and Susanna his 'confidential attachée',
and because she obstinately and consistently
refuses to accept the honour
he would bestow upon her,
he's threatening to protect Marcellina's interests;
that's the whole situation.

SUSANNA
And have you the nerve to joke
about such a serious matter?

FIGARO
Isn't it enough that, while joking,
I'm giving the matter some thought? Here's the
plan:
(to the Countess)
I'll see he gets a note from Basilio
evealing that you have arranged
an assignation with a lover
during the ball.

SUSANNA
Naturelle!

FIGARO
Très naturelle!
Et si Susanna consent, fort possible!

SUSANNA
Tu cesseras enfin?

FIGARO
J'ai déjà cessé.
Puisqu'il a décidé
que je serai messager, et Susanna,
ambassadrice secrète,
et puisqu'elle s'obstine à refuser
le poste d'honneur qu'il lui destine,
il menace de protéger Marcellina.
Voilà toute l'affaire.

SUSANNA
Comment peux-tu plaisanter
sur un chapitre si grave?

FIGARO
Ne vous suffit-il pas
que j'en plaisante? Voici mon projet.
(à la Comtesse)
Je lui ferai parvenir, par Basilio,
un billet, l'avertissant
qu'à l'heure du bal
vous avez rendez-vous
avec un soupirant.

COUNTESS
O heavens! What are you saying!
He's such a jealous man -

FIGARO
So much the better,
it makes it easier for us to perplex him,
confuse him, ensnare him, upset his plans,
make him suspicious, and show him that
this "modern" game he would like to play on me,
can be played on him;
so that while he's chasing shadows
and getting nowhere,
suddenly, before he's had time
to meddle with our plans,
the time for the wedding will have come
and there'll be no way
(to the Countess)
that he can dare to oppose my vows.

SUSANNA
Maybe, but if you foil him
there's still Marcellina.

FIGARO
Wait, you go and tell the Count at once
that you'll meet him this evening in the garden;
young Cherubino,
who, on my instructions has still not left,
we will send dressed as a woman
in your place.
This is the only way
by which my lord, caught in flagrante by my lady,

LA COMTESSE
Ciel! Qu'entends-je?
A un homme aussi jaloux...

FIGARO
C'est encore mieux,
nous pourrons d'autant plus l'embarrasser,
le confondre et l'embrouiller,
bouleverser ses projets,
le remplir de soupçons, et lui faire croire
que la fête nouvelle
qu'il me destine sera aussi la sienne.
Ainsi il perdra du temps
et tout d'un coup, avant qu'il ait pu
faire quelque chose contre nous,
ce sera l'heure des noces, et en face de vous
(à la Comtesse)
Il n'osera plus s'opposer à mes vœux.

SUSANNA
Cela est juste. Mais an lieu de lui,
c'est Marcellina qui fera des difficultés.

FIGARO
Attends: je fais savoir
au Comte sans tarder que ce soir
tu l'attends au jardin:
le petit Cherubino,
que mon conseil a retenu ici,
attendra, déguisé en femme,
à ta place.
C'est l'unique moyen,
pour que Monseigneur, surpris par Madame,

can be made to do what we want.

COUNTESS
What do you think?

SUSANNA
It's not a bad idea.

COUNTESS
Given our circumstances.

SUSANNA
If he can be convinced -

COUNTESS
Where and when?

FIGARO
The Count has gone out hunting
and will not be back for some time:
(leaving)
I'll go
and send Cherubino to you at once,
and you can see to his costume.

COUNTESS
And then?

FIGARO
And then? -
If you would dance,
my noble lord,
'tis I
will call the tune, yes.
(He goes out.)

soit contraint de faire ce qu'on lui demande.

LA COMTESSE (à Susanna)
Qu'en penses-tu?

SUSANNA
Ce n'est pas mal.

LA COMTESSE
Dans notre situation...

SUSANNA
Une fois persuadé...

LA COMTESSE
Mais nous reste-t-il assez de temps?

FIGARO
Le Comte est parti à la chasse.
Il ne sera pas de retour avant quelques heures:
(se retirant)
Je vais de ce pas
quérir notre Cherubino.
A vous de le déguiser.

LA COMTESSE
Et ensuite?

FIGARO
Et ensuite...
Si vous voulez danser,
Monseigneur le Comte,
de ma guitare
je vous accompagnerai.
(Il part.)

COUNTESS
It makes me so sad, Susanna,
to think that this lad should have overheard
the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine -
But why ever
did he not come to me?
Where is the song?

SUSANNA
Here it is; we'll make him sing it to us.
Hush, somebody's coming.
It is he!
(Enter Cherubino.)
Come in, come in, fine officer!

CHERUBINO
Oh! Don't call me
by that dreaded name!
It reminds me that I have got to leave
my godmother, who is so good -

SUSANNA
And so beautiful.

CHERUBINO (with a sigh)
Ah yes, indeed!

SUSANNA (imitating him)
Ah yes indeed! You great hypocrite!
Come on, sing the song
you gave me this morning
to my lady.

LA COMTESSE
Ah! Susanna, je suis navrée
que cet enfant air entendu ainsi
les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas.
mais pour quelle raison
n'est-il jamais venu à moi?
où est sa romance?

SUSANNA
La voilà! Nous allons
justement la lui faire chanter.
Chut! on vient: c'est lui.
(Entre Cherubino.)
En avant, marche, Monsieur l'officier.

CHERUBINO
Oh ne m'appelle pas
de ce titre maudit, car il me rappelle
que je vais perdre
une marraine si bonne.

SUSANNA
Et si belle!

CHERUBINO (dans un soupir)
Ah...oui...assurément...

SUSANNA (le contrefaisant)
Ah...oui...assurément...hypocrite!
vite, la romance
que vous m'avez remise ce matin,
chantez-la à Madame.

COUNTESS
Who is the author?

SUSANNA (pointing to Cherubino)
Look, he's got two little patches
of red on his cheeks.

COUNTESS
Fetch my guitar
and accompany him.

CHERUBINO
I'm shaking so much -
but if Madame wishes -

SUSANNA
She wishes, of course she wishes. No more chat.
(Susanna plays the refrain on her guitar.)

No. 11: Song

CHERUBINO
You who know what love is,
ladies, see whether it's in my heart.
What I experience I'll describe for you;
it's new to me. I don't understand it.
I feel an emotion full of desire,
that is now pleasure, and now suffering.
I freeze, then I feel my soul burning up,
and in a moment I'm freezing again.
I seek a blessing outside myself,
from whom I know not, or what it is.
I sigh and moan without meaning to,

LA COMTESSE
Qui donc en est l'auteur?

SUSANNA (montrant Cherubino)
Voyez combien
rougissent ses joues.

LA COMTESSE
Prends ma guitare
et accompagne-le.

CHERUBINO
Je tremble tellement.
mais si Madame me l'ordonne.

SUSANNA
Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin.
(Susanna joue le refrain sur la guitare.)

N°11 : Chanson

CHERUBINO
Vous qui savez ce qu'est l'amour,
mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur !
Je vais vous dire ce que je ressens :
c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas !
Je sens un sentiment tout plein de désir
qui tantôt est un délice et tantôt un martyre.
Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle,
et puis en un instant me revoici de glace.
Je recherche un bien qui m'est étranger,
je ne sais qui le possède, ni ce que c'est :
je soupire et gémis sans le vouloir,

palpitate and tremble without knowing it.
I find no peace night or day,
and yet I enjoy languishing so.
You who know what love is, etc.

COUNTESS
Bravo! What a lovely voice; I didn't know
you could sing so well.

SUSANNA
Oh truly,
everything that he does he does well.
Come over here quickly, my fine soldier;
Figaro told you -

CHERUBINO
He told me everything.

SUSANNA
Let me see; it should fit you to perfection;
we're just the same height. Take off your cloak.
(She helps him off with his cloak.)

COUNTESS
What are you doing?

SUSANNA
Don't worry.

COUNTESS
But if someone should come in -

SUSANNA
Let them, what wrong are we doing?
I'll shut the door.

je frémis et tremble sans le savoir.
Je ne trouve de paix, ni le jour, ni la nuit,
mais d'ailleurs il me plaît de souffrir ainsi !
Vous qui savez, etc.

LA COMTESSE
Bravo! La belle voix! Je ne savais pas
que vous chantiez si bien.

SUSANNA
Oh, en vérité,
tout ce qu'il fait, il le fait bien.
Vite à notre secours, brave soldat:
Figaro vous a dit.

CHERUBINO
Il m'a tout dit.

SUSANNA
Faites voir un peu: C'est parfait.
Nous sommes de la même taille... Enlevez ce manteau.
(Elle lui enlève la manteau.)

LA COMTESSE
Que fais-tu?

SUSANNA
N'ayez crainte.

LA COMTESSE
Et s'il vient quelqu'un?

SUSANNA
Qu'il vienne, que faisons-nous de mal?
Je vais fermer la porte.

(She does so.)
But how shall we
dress his hair?

COUNTESS
Fetch one of my caps
from the closet,
quickly!
(Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and,
taking them from his breast-pocket, shows her
his commission papers; the Countess takes them from him,
opens them and notices that the seal is lacking.)

What are these papers?

CHERUBINO
My commission.

COUNTESS
What hasty people!

CHERUBINO
Basilio gave it to me just now.

COUNTESS
In their haste, they have forgotten the seal.
(She returns the commission.)

SUSANNA (returning)
The seal on what?

COUNTESS
The commission papers.

(Elle ferme la porte.)
Mais comment ferons-nous
pour coiffer ses cheveux?

LA COMTESSE
Prends dans le cabinet
L'une de mes coiffes.
Vite!
(Susanna entre dans le cabinet pour y chercher une coiffe.
Cherubino s'approche de la Comtesse et lui monte le brevet
qu'il porte sur la poitrine. La Comtesse le prend,
l'ouvre et voit qu'on a oublié d'y mettre le cachet.)

Qu'est-ce donc que ce papier?

CHERUBINO
Mon brevet.

LA COMTESSE
Voilà des gens bien pressés!

CHERUBINO
Basilio vient de me le remettre.

LA COMTESSE
Dans la hâte, ils ont oublié le cachet.
(Elle lui rend le brevet.)

SUSANNA (de retour)
Quel cachet?

LA COMTESSE
Celui du brevet!

SUSANNA
Well I never! What eagerness!
Here's the cap.

COUNTESS (to Susanna)
Don't waste time: that's fine:
we'll be in trouble if the Count should come!

No. 12: Aria

SUSANNA
Come here, get down on your knees,
and stay still there!
Gently, now turn around again.
Bravo, that's just fine.
Now turn your face around,
ha! Don't make such eyes at me;
keep looking straight on ahead.
Madame is not there.
Pull this collar a bit higher,
keep your eyes down lower,
your hands across your chest,
we'll see how you walk
when you're on your feet.
Look at the little colt,
look how handsome he is!
What a crafty expression,
what an outfit, what a figure!
If women fall in love with him,
they have their reasons why.

SUSANNA
Diable! Quelle précipitation!
Voilà la coiffe.

LA COMTESSE (à Susanna)
Dépêche-toi: parfait.
Pauvres de nous si le Comte nous surprend.

N° 12 : Air

SUSANNA
Venez, agenouillez-vous,
restez bien immobile !
Maintenant tournez-vous doucement !
Bravo ! C'est bien ainsi !
Allons, tournez votre visage vers moi !
Holà, les yeux vers moi !
Tenez-vous droit, regardez-moi !
Madame n'est pas ici !
Le col un peu plus haut,
les cils un peu plus bas !
Les mains sous la poitrine !
Nous verrons la démarche tout à l'heure
quand vous serez debout !
Regardez-moi ce petit coquin,
regardez comme il est beau !
Quel regard trompeur !
Quel minois ! Quelle silhouette !
Si les femmes s'en amourachent
elles ont certainement de bonnes raisons !

COUNTESS
What a lot of nonsense!

SUSANNA
I'm even
jealous myself!
(taking Cherubino by the chin)
Look, you little monster,
could you please stop being so handsome?

COUNTESS
That's enough fooling about.
Push the sleeves up
above his elbows
so that the dress
fits better.

SUSANNA (obeying)
There we are.

COUNTESS
Further up,
like this.
(discovering a ribbon wound round his arm)
What's this ribbon?

SUSANNA
That's the one he took from me.

COUNTESS (unwinding the ribbon)
And this blood?

LA COMTESSE
Quelle bouffonnerie!

SUSANNA
Je pourrais presque être
jalouse moi-même:
(à Cherubino, le prenant au menton)
Eh, petit serpent,
cessez d'être joli comme ça!

LA COMTESSE
Trève d'enfantillages,
relève-lui donc
un peu les manches,
que la robe
lui aille mieux.

SUSANNA (Elle le fait.)
Voilà.

LA COMTESSE
Davantage.
Voilà.
(découvrant un ruban au bras)
Qu'est-ce que ce ruban?

SUSANNA
Il me l'a volé.

LA COMTESSE (déliant le ruban)
Et ces taches de sang?

CHERUBINO
That blood - I don't know how,
but I slipped down just now -
a stone - I grazed my arm,
and I bound up the cut with the ribbon.

SUSANNA
Show me - it's not much, my goodness!
His arm is whiter than mine! A girl -

COUNTESS
Will you never stop playing the fool?
Go to my closet and fetch a piece of the court-plaster
that's on my dressing-table.
(Susanna leaves.)
As for the ribbon,
I would really be loth to part
with that colour.

SUSANNA
(returning with the plaster and a pair of scissors)
Take these,
now how to bandage his arm?

COUNTESS
Get another ribbon
as you're going for your dress.
(Susanna leaves through the door at the back,
taking Cherubino's cloak with her.)


CHERUBINO
The other one would have healed me more quickly!

CHERUBINO
Ce sang.je ne sais comment.
c'est que je viens de trébucher
sur une pierre.et de m'égratigner.
Le ruban m'a servi de pansement.

SUSANNA
Montrez: ce n'est pas grave. Voyez-moi ce bras,
plus blanc que le mien! Comme d'une jeune fille.

LA COMTESSE
Cette comédie n'est donc pas finie?
Va dans ma chambre et cherche-moi
un peu de taffetas gommé sur l'armoire.
(Susanna sort.)
Quant à ce ruban.en effet!
A cause de sa couleur.
je regrette de m'en séparer.

SUSANNA
(rentrant, lui donnant le taffetas et les ciseaux)
Prenez:
c'est pour le panser?

LA COMTESSE
Apporte un autre ruban
en même temps que ma robe.
(Susanna sort par la porte du fond et emporte le
manteau de Cherubino.)


CHERUBINO
Hélas! L'autre pansement m'eût guéri plus vite.

COUNTESS
Why is that? This is better.

CHERUBINO
When a ribbon
has bound the hair or touched the skin
of a -

COUNTESS (interrupting)
-stranger,
it has the power of healing, is that so?
Well, d'you know, I never knew that!

CHERUBINO
My lady jests, and I am about to depart.

COUNTESS
Poor child! How unfortunate!

CHERUBINO
Oh what misery!

COUNTESS
And now he's crying -

CHERUBINO
0 God! What can I not die!
Perhaps in the last moments
1 would find the courage...

COUNTESS
Be sensible, what's all this nonsense?
(She dries his eyes with her handkerchief.
A knock is heard at the door.)


LA COMTESSE
Pourquoi? Celui-ci est meilleur.

CHERUBINO
Parce qu'un ruban,
qui a touché les cheveux, la peau...
d'une personne.

LA COMTESSE (l'interrompant)
Qui nous est étrangère,
un tel ruban vous guérit, n'est-ce pas?
Je ne savais pas cela!

CHERUBINO
Madame plaisante, je dois partir.

LA COMTESSE
Pauvre Cherubino! Quel malheur!

CHERUBINO
Qui, je suis si malheureux!

LA COMTESSE
Jusqu'aux larmes!

CHERUBINO
O ciel! Si je pouvais mourir!
Peut-être qu'au dernier instant
cette bouche oserait.

LA COMTESSE
Soyez raisonnable: pourquoi cette folie?
(Elle lui essuie les yeux avec son mouchoir.On
entend frapper à la porte.)


Who knocks on my door?

COUNT (outside the door)
Why is it shut?

COUNTESS
My husband! Oh God! He'll kill me.
(to Cherubino)
You here, without your cloak!
Dressed like this! A note received,
his terrible jealousy! -

COUNT
Why the delay?

COUNTESS
I'm alone - oh yes - I'm alone -

COUNT
Who are you talking to?

COUNTESS
To you, of course, to you.

CHERUBINO
After what's happened, knowing his temper -
there's only one thing to do.

(He slips into the closet and shuts the door, the
Countess takes the closet key.)


COUNTESS
Heaven protect me in this hour of danger!

Qui frappe à la porte?

LE COMTE (dehors)
Pourquoi donc enfermée?

LA COMTESSE
Mon mari! Dieu! Je meurs!
(à Cherubino)
Vous ici sans manteau!
dans cet état! Et le billet qu'on lui remit.
sa terrible jalousie!

LE COMTE
Qu'attendez-vous?

LA COMTESSE
Je...je suis seule ici.

LE COMTE
A qui donc parlez-vous?

LA COMTESSE
A vous...bien sûr...à vous même...

CHERUBINO
Après tout ce qui est arrivé, sa colère.
que faire?

(Cherubino disparaît dans le cabinet de toilette, la
Comtesse en ôte la clê.)


LA COMTESSE
Que le ciel me tire d'un pareil embarras!

(She runs to open the door to the Count.)

COUNT (entering)
What's happening! It used never to be your
habit to lock yourself into your room!

COUNTESS
True, but I -
I was tr ying on -

COUNT
Go on, "trying on -"?

COUNTESS
Some clothes;
Susanna was with me,
but she's gone to her room.

COUNT
Anyway, I can see
that you're uneasy.
Look at this piece of paper.

COUNTESS (aside)
Heavens!
It's Figaro's note.
(Cherubino knocks over a table and chair in the
closet; they fall with a crash.)


COUNT
What's that noise?
Something fell over in the closet.

(Elle court ouvrir au Comte.)

LE COMTE (entrant)
Quelle surprise! Vous n'avez pas coutume
de vous enfermer dans votre chambre!

LA COMTESSE
C'est vrai; mais je...
j'étais en train de ranger.

LE COMTE
Oui, de ranger...

LA COMTESSE
Quelques vêtements.
aidée de Susanna...
qui s'est retirée chez elle.

LE COMTE
N'empêche que
vous n'avez pas l'air calme:
regardez un peu ce billet.

LA COMTESSE (à part)
Grands dieux! le billet
que lui écrivit Figaro!
(Cherubino fait tomber avec un grand bruit une
chaise et une table dans le cabinet de toilette.)


LE COMTE
Quel est ce vacarme? Quelque chose est tombé
dans votre cabinet de toilette.

COUNTESS
I heard nothing.

COUNT
You must have something important on your mind.

COUNTESS
Such as?

COUNT
There's somebody in there.

COUNTESS
Who, for instance?

COUNT
I'm asking you,
I've only just come here.

COUNTESS
Ah yes, Susanna, of course.

COUNT
Who, you said, went to her own room.

COUNTESS
Either her room or in there, I didn't notice.

COUNT
Susanna! Why then
are you so worried?

COUNTESS (with a little, forced smile)
On account of my maid?

LA COMTESSE
Je n'ai rien entendu.

LE COMTE
Vous semblez plongée dans de bien profondes pensées.

LA COMTESSE
Lesquelles?

LE COMTE
Il y a quelqu'un là-dedans.

LA COMTESSE
Et qui donc, s'il vous plaît?

LE COMTE
C'est à vous que je le demande.
je viens d'arriver.

LA COMTESSE
Ah oui, Susanna.bien sûr.

LE COMTE
Qui, comme vous le disiez, s'est retirée chez elle.

LA COMTESSE
Dans sa chambre, ou là-bas, je ne sais au juste.

LE COMTE
Susanna! Mais pourquoi
êtes-vous si troublée?

LA COMTESSE (s'efforçant de sourire)
A cause de ma camériste?

COUNT
I wouldn't know,
but you're certainly worried.

COUNTESS
I think it's you,
rather than me who is upset by that girl.

COUNT
That's perfectly true, and you'll see why.



No. 13: Terzetto
(Susanna enters by the door through which she left
and stops on seeing the Count, who is on the side
nearest the closet, speaking towards the closet door.)


COUNT (knocking at the door of the dressing-room)
Susanna, now, come out.
Come out, I order you.

COUNTESS
Wait, and listen;
she cannot come out.

SUSANNA
What has happened?
Where has the page gone?

COUNT
And who dares to forbid it? Who?

LE COMTE
Je ne sais pas
mais troublée certainement.

LA COMTESSE
Ah, cette camériste,
plus que moi, c'est vous qu'elle trouble.

LE COMTE
C'est bien, c'est bien, nous allons voir.



N° 13 : Terzetto
(Susanna entre par la porte par laquelle elle s'était
retirée. Dès qu'elle aperçoit le Comte, qui parle
devant le cabinet de toilette, elle s'arrête.)


COMTE (frappant à la porte du cabinet)
Susanna, sortez immédiatement !
Sortez, je le veux !

COMTESSE
Arrêtez ! Écoutez,
elle ne peut pas sortir !

SUSANNA
Quelle est cette querelle ?
Où est passé le page ?

COMTE
Et qui ose l'en empêcher ? Qui ?

COUNTESS
Modesty forbids it.
She's in there trying on
her new gown for the wedding.

COUNT
The matter's quite clear;
her lover is in there.

COUNTESS
An ugly situation;
who knows what will come of it?

SUSANNA
I think I understand.
Let's see what happens.

COUNT
Susanna!

COUNTESS
Wait!

COUNT
Come out!

COUNTESS
Listen!

COUNT
Come out!

COUNTESS
Wait!

COMTESSE
Ce qui l'en empêche c'est la pudeur !
Elle était en train d'essayer
sa toilette de mariée !

COMTE
La chose est for t claire,
c'est l'amant qui est là !

COMTESSE
Quel affreux contretemps,
qui sait ce qui va arriver !

SUSANNA
Je comprends plus ou moins,
voyons ce qu'il advient.

COMTE
Susanna !

COMTESSE
Arrêtez !

COMTE
Allons, sortez !

COMTESSE
Écoutez !

COMTE
Sortez !

COMTESSE
Arrêtez !

COUNT
I order you!

COUNTESS
She cannot come out.

COUNT
Well then, speak at least,
Susanna, if you're in there.

COUNTESS
No, no, no, no, no, no,
I order you to be quiet.

COUNT
My wife, be reasonable,
a scandal, an uproar,
can be avoided, I beg you!

SUSANNA
Heavens! A disaster,
a scandal, an uproar,
will certainly result!

COUNTESS
My Lord, be reasonable,
a scandal, an uproar,
can be avoided, I beg you!

COUNT
You will not open, then?

COMTE
Je le veux !

COMTESSE
Elle ne peut pas sortir !

COMTE
Alors, du moins, parlez,
Susanna, si c'est bien vous !

COMTESSE
Même pas, nullement !
Je vous ordonne de vous taire !

COMTE
Mon épouse, un peu de prudence !
Évitons, je vous en prie,
le scandale et l'esclandre !

SUSANNA
Oh, ciel ! Il va sûrement
arriver une catastrophe,
un scandale, un esclandre!

COMTESSE
Mon épouse, un peu de jugement !
Évitons, le scandale et le
désordre, par charité !

LE COMTE
Vous n'ouvrirez donc point?

COUNTESS
And why should I
open my rooms?

COUNT
Well don't, then,
we'll open them without a key. Ho there!

COUNTESS
What?
Would you openly question
the honour of a lady?

COUNT
True. I'm in the wrong;
without noise,
without creating a scandal among our people,
I can myself fetch the necessary tools.
You wait here; but so that my suspicions
may be proved to be completely groundless,
I shall lock
all the doors first.
(He locks the door at the back which is that leading
to the servants' quarters.)


COUNTESS (aside)
What imprudence!

COUNT
Condescend
to come with me;
my lady, I offer you my arm, let's go!

COUNTESS
Let's go!

LA COMTESSE
Et pourquoi donc
ouvrirais-je mes chambres?

LE COMTE
Tant pis, comme bon vous semblera...
nous les ouvrirons sans clés...eh, mes gens...

LA COMTESSE
Comment?
Vous voulez risquer
l'honneur d'une femme?

LE COMTE
C'est vrai, j'oubliais.
Sans tumulte
ni scandale dans la maison,
je puis moi-même chercher ce qu'il me faut:
attendez-moi ici.Mais pour lever
tous mes doutes,
il me faut d'abord fermer moi-même
cette porte à clé.
(Il ferme à clé la porte qui conduit vers les
chambers de service.)


LA COMTESSE (à part)
Quelle imprudence!

LE COMTE
Vous-même aurez la bonté
de m'accompagner.
Voici mon bras, Madame. Partons.

LA COMTESSE
Partons.

COUNT (pointing to the closet)
Susanna will stay here until we return.
(They go out.)
(Susanna comes out of her hiding place.)



No. 14: Duettino

SUSANNA
Open, quickly, open;
open, it's Susanna.
Come out, now, come out,
come on out of there.

CHERUBINO
(entering, confused and out of breath)
Oh dear, what a terrible scene!
What a disaster!

SUSANNA
This way, that way...

CHERUBINO
What a disaster!

SUSANNA, CHERUBINO
The doors are locked.
What will happen next?

CHERUBINO
No usestaying here.

SUSANNA
He'll kill you if he finds you.

LE COMTE (montrant le cabinet de toilette)
Susanna attendra bien jusqu'à notre retour.
(Ils partent.)
(Susanna sort en hâte de l'alcôve.)



N° 14 : Duettino

SUSANNA
Ouvrez, vite, ouvrez,
ouvrez à Susanna !
Allons sortez,
allez-vous-en d'ici !

CHERUBINO
(sortant tout bouleversé)
Hélas, quelle horrible scène !
C'est la fatalité !

SUSANNA
Par ici ! Par là !

CHERUBINO
C'est la fatalité !

SUSANNA, CHERUBINO
Les portes sont fermées,
que va-t-il arriver ?

CHERUBINO
Ne perdons pas la tête !

SUSANNA
S'il vous trouve, il vous tue !

CHERUBINO (looking out of the window)
Look down here a moment,
(getting ready to jump)
it opens on the garden.

SUSANNA (restraining him)
Wait, Cherubino,
wait, for pity's sake!

CHERUBINO
No use staying here,

SUSANNA
Wait, Cherubino!

CHERUBINO
He'll kill me if he finds me.

SUSANNA
It's too high to jump.
Wait, for pity's sake!

CHERUBINO
Leave me, leave me!
To save her
I would leap into flames!
I embrace you for her!
Farewell! So be it!
(He jumps out of the window.)

SUSANNA
He'll kill himself, ye gods!
Wait, for pity's sake!

CHERUBINO (s'approche de la fenêtre)
Voyons un peu au dehors :
(Il veut sauter.)
Elle donne justement sur le jardin !

SUSANNA (le retenant)
Arrêtez, Cherubino,
arrêtez, par pitié !

CHERUBINO
Ne perdons pas la tête !

SUSANNA
Arrêtez, Cherubino !

CHERUBINO
S'il me trouve, il me tue !

SUSANNA
C'est trop haut pour sauter !
Arrêtez par pitié !

CHERUBINO
Laisse-moi, laisse-moi !
Plutôt que de lui nuire
je me jetterais au feu !
Je t'embrasse pour elle !
Adieu ! Vaille que vaille !
(Il saute par la fenêtre.)

SUSANNA
Il va mourir, mon Dieu !
Arrêtez, par pitié !

(Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down for
a moment and then runs to the window.)
O just see how the little devil runs!
He's a mile away already.
But there's no time to lose;
let's go into the closet.
When that bully returns, I'll be waiting for him.
(She goes into the closet and closes the door
behind her. Enter the Countess with the Count who
is carrying tools for opening the door: he carefully
examines every door in the room.)


COUNT
All is as I left it;
will you open the door yourself, or must I -
(He is about to force open the door.)

COUNTESS
Alas, wait a moment
and listen to me.
(The Count throws the hammer and pliers down on
a chair.)

Do you think me capable
of besmirching my honour?

COUNT
As you will.
I'm going to see
who is in that closet.

COUNTESS
Yes, you will see,
but listen to me calmly.

COUNT
It is not Susanna, then?

(Cherubino saute; Susanna pousse un cri, s'assied
un instant, puis va sur le balcon.)

Voyez donc ce petit diable! Comme il court!
Le voici déjà à une lieue d'ici.
Maintenant il s'agit de ne pas perdre la tête.
Vite dans le cabinet de toilette:
et quand ce fat viendra, c'est moi qu'il trouvera.
(Elle entre dans le cabinet de toilette et en refermet
la porte de l'intérieur. La Comtesse et le Comte
rentrent avec ce qu'il faut pour forcer la serrure: il
examine aussitôt toutes les autres portes.)


LE COMTE
Tout est dans l'état où je l'ai quitté.
Vous voulez ouvrir vous-même, ou c'est moi...
(Il veut forcer la porte.)

LA COMTESSE
De grâce, arrêtez
et écoutez-moi.
(Le Comte jette le marteau et les tenailles sur une
chaise.)

Vous me croyez capable
d'avoir manqué à mon devoir?

LE COMTE
Comme vous voudrez.
Nous verrons bien qui est
dans ce cabinet fermé.

LA COMTESSE
Oui, vous verrez bien.
Mais écoutez-moi tranquillement.

LE COMTE
Ce n'est donc pas Susanna!

COUNTESS
No, but it is a person
of whom you could have
not the slightest suspicion:
he was helping us prepare
an innocent charade for this evening,
and I swear to you that honour and virtue -

COUNT
Who is then? Tell me -
I'll kill him.

COUNTESS
Listen -
ah, my courage fails -

COUNT
Speak.

COUNTESS
It is a child.

COUNT
A child?

COUNTESS
Yes ... Cherubino.

COUNT (aside)
It seems to be my fate
to find the page at every turn!
(aloud)
What? Hasn't he gone? Scoundrels!
This is the reason for my doubts, this is the
intrigue, the plot the note warned me about.

LA COMTESSE
Non, et à sa place quelqu'un
que vous n'avez aucune raison
de suspecter: c'est pour préparer
pour ce soir
une innocente plaisanterie.Je le jure.
que l'honneur...l'honnêteté...

LE COMTE
Qui donc est-ce alors? Parlez.
je vais le tuer.

LA COMTESSE
Écoutez:
non, je ne peux le dire.

LE COMTE
Parlez.

LA COMTESSE
C'est un enfant.

LE COMTE
Un enfant.

LA COMTESSE
Oui, Cherubino.

LE COMTE (à part)
Il faudra donc que ce page
soit toujours sur mon chemin!
(haut)
Quoi? Il est encore là? Les scélérats!
Voici l'explication de mes soupçons, la confusion,
voici l'intrigue que me signalait le billet.

No. 15: Finale

COUNT
(going impetuously to the door of the dressing room.)
If you're coming out, low-born brat,
you wretch, don't be slow about it.

COUNTESS
Ah, sir, your anger
makes my heart tremble for him.

COUNT
And yet you dare to oppose me?

COUNTESS
No, listen.

COUNT
Go on, speak!

COUNTESS
I swear by Heaven that every suspicion,
and the state in which you'll find him,
his collar loosened, his chest bare...

COUNT
Collar loosened, his chest bare...
go on!

COUNTESS
Was to dress him in girl's clothing.

N° 15 : Finale

COMTE
(se dirige vers la porte du cabinet, furieux)
Sors donc, méchant garnement !
Ne tarde plus, malheureux !

COMTESSE
Ah, monsieur, cette fureur
pour lui fait trembler mon cœur !

COMTE
Vous osez encore vous opposer ?

COMTESSE
Non, écoutez...

COMTE
Allons, parlez !

COMTESSE
Par le ciel, je jure que tout soupçon...
Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver...
Le col défait, la poitrine à nu...

COMTE
Le col défait, la poitrine à nu !
Poursuivez !

COMTESSE
Pour se déguiser en femme...

COUNT
Ah, I understand, worthless woman,
and I'll soon get my revenge.

COUNTESS
Your outrage wrongs me,
you insult me by doubting me.

COUNT
Ah, I understand, worthless woman,
and I'll soon get my revenge.
Give me the key!

COUNTESS
He is innocent...

COUNT
Give me the key!

COUNTESS
He is innocent, you know it...

COUNT
I know nothing!
Get right out of my sight.
You are unfaithful and impious,
and you're trying to humiliate me!

COUNTESS
I'll go, but...

COUNT
I won't listen.

COMTE
Ah, je comprends, épouse indigne,
je veux me venger au plus vite !

COMTESSE
Ces transports m'offensent,
c'est m'outrager que de douter !

COMTE
Ah, je comprends, épouse indigne,
je veux me venger au plus vite !
Donnez la clef !

COMTESSE
Il est innocent...

COMTE
Donnez la clef !

COMTESSE
Il est innocent ! Vous savez...

COMTE
Je ne sais rien !
Éloigne-toi de ma vue,
tu es une infidèle, une infâme
et tu cherches à me déshonorer !

COMTESSE
Je pars, oui... mais...

COMTE
Je n'écoute plus !

COUNTESS
but...

COUNT
I won't listen.

COUNTESS (giving him the key)
I am not guilty!

COUNT
I read it in your face!
He shall die and be no longer
the source of my troubles.

COUNTESS
Ah! Blind jealousy,
what excesses you bring about!
(The Count unsheathes his sword and opens the
dressing-room door. Susanna comes out.)


COUNT
Susanna!

COUNTESS
Susanna!

SUSANNA
Sir!
What is this amazement?
Take your sword
and kill the page,
that low-born page
you see before you.

COMTESSE
Mais...

COMTE
Je n'écoute plus !...

COMTESSE (donne la clef au Comte)
Je ne suis pas coupable !

COMTE
Je le lis sur votre visage !
Qu'il meure, que soit supprimée
l'amère cause de mes souffrances !

COMTESSE
Ah ! cette aveugle jalousie !
À quels excès elle le porte !
(Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet.
Susanna paraît et s'arrête sur le seuil de la porte.)


COMTE
Susanna !

COMTESSE
Susanna !

SUSANNA
Monsieur !
Pourquoi cet étonnement ?
Saisissez votre épée,
tuez le page !
Ce vaurien de page,
vous l'avez devant vous !

COUNT
A revelation!
I feel my head spinning!

COUNTESS
What a strange tale!
Susanna was in there!

SUSANNA
Their heads are muddled.
They don't know what happened!

COUNT (to Susanna)
Are you alone?

SUSANNA
See yourself whether anyone is in there.

COUNT
We'll look, someone could be in there, etc.
(He goes into the dressing-room.)


COUNTESS
Susanna, I'm finished.
I cannot breathe.

SUSANNA
Softly, don't worry,
he's already safe.

COUNT
(emerging from the dressing-room in confusion)
What an error I made!
I hardly believe it;
if I've done you wrong,

COMTE
Quelle histoire !
La tête me tourne !

COMTESSE
Qu'est-ce que cela veut dire ?
Susanna était là ?

SUSANNA
Ils sont tout troublés
et n'y comprennent rien !

COMTE (à Susanna)
Es-tu seule ?

SUSANNA
Regardez s'il n'est pas caché là !

COMTE
Regardons s'il n'est pas caché là ! etc.
(Il entre dans le cabinet.)


COMTESSE
Susanna, Susanna,
le souffle me manque !

SUSANNA
Remettez-vous, rassurez-vous,
il est déjà à l'abri !

COMTE
(sortant tout confus du cabinet)
Quelle erreur j'ai commise !
J'ai peine à le croire !
Si je vous ai offensée à tort,

I beg your pardon,
but playing such jokes
is cruel, after all.

COUNTESS, SUSANNA
Your foolish acts
deserve no pity.

COUNT
I love you!

COUNTESS
Don't say it!

COUNT
I swear!

COUNTESS
You're lying.
I'm unfaithful and impious,
and trying to humiliate you.

COUNT
Help me, Susanna,
to calm her anger.

SUSANNA
Thus are condemned
the suspicious.

COUNTESS
Should then a faithful
lover's soul
expect in return

je vous en demande pardon,
mais se moquer ainsi des gens,
c'est vraiment de la cruauté !

COMTESSE, SUSANNA
Toutes vos folies
ne méritent aucune pitié !

COMTE
Je vous aime !

COMTESSE
Taisez-vous !

COMTE
Je vous le jure !

COMTESSE
Vous mentez !
Je suis l'infâme, l'infidèle
qui veut toujours vous tromper !

COMTE
Susanna, aide-moi donc
à calmer cette colère !

SUSANNA
C'est ainsi que l'on condamne
un homme qui ose soupçonner !

COMTESSE
Ainsi la fidélité
d'une âme aimante
ne pouvait espérer

such harsh thanks?

COUNT
Help me, Susanna, etc.

SUSANNA
Thus are condemned, etc.
My lady!

COUNT
Rosina!

COUNTESS
Cruel man!
I am now no more than
the miserable object
of your desertion,
whom you delight in
driving to despair.
Cruel, cruel man!
This soul cannot bear
to suffer such wrong.

COUNT
Confused, repentant,
I've been punished enough;
have pity on me.

SUSANNA
Confused, repentant,
he's been punished enough;
have pity on him.

qu'une aussi dure récompense ?

COMTE
Susanna, aide-moi donc, etc.

SUSANNA
C'est ainsi que l'on condamne, etc.
Madame !

COMTE
Rosina !

COMTESSE
Cruel,
je ne la suis plus !
Je ne suis que le triste objet
de votre négligence
que vous prenez plaisir
à désespérer !
Cruel ! Cruel !
Mon âme ne saurait
souffrir un tel outrage !

COMTE
Confus et repentant
je ne suis que trop puni,
ayez pitié de moi !

SUSANNA
Confus et repentant,
il n'est que trop puni,
ayez pitié de lui !

COUNT
But the page locked inside?

COUNTESS
Was only to test you.

COUNT
But the trembling, the agitation?

COUNTESS
Was only to ridicule you.

COUNT
And that wretched letter?

SUSANNA, COUNTESS
The letter is from Figaro
and for you through Basilio.

COUNT
Ah, tricksters! If I could...

SUSANNA
He deser ves no pardon
who withholds it from others.

COUNT
Well, if you please,
let us make peace;
Rosina will not be
unforgiving with me.

COUNTESS
Ah, Susanna, what a soft

COMTE
Mais ce page enfermé ?

COMTESSE
C'était pour vous mettre à l'épreuve.

COMTE
Mais ces tremblements, ces frissons ?

COMTESSE
C'était pour me moquer de vous.

COMTE
Mais ce billet si barbare ?

SUSANNA, COMTESSE
Le billet remis par Basilio
était écrit par Figaro.

COMTE
Ah, les traîtres ! Je veux...

SUSANNA, COMTESSE
Celui qui ne pardonne pas aux autres
ne mérite pas de pardon !

COMTE
Eh bien, si vous le voulez,
que la paix soit générale ;
Rosina envers moi
ne sera pas inflexible ?

COMTESSE
Ah ! Susanna combien

heart I have!
Who would believe again
in woman's anger?

SUSANNA
With men, my lady,
we must hesitate and falter,
you see how honour soon
falls before them.

COUNT
Look at me!

COUNTESS
Ungrateful man!

COUNT
Look at me!

COUNTESS
Ungrateful man!

COUNT
Look at me! I was wrong and I repent!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
From this moment on
he/I/you will try to learn
to understand, etc.
(Figaro enters.)


FIGARO
My lords, the musicians
are already outside.
Hear the trumpets,
and listen to the pipes.

j'ai le cœur faible !
Qui donc pourra croire
à la fureur des femmes ?

SUSANNA
Avec les hommes, Madame,
vous pouvez vous agiter, vous démener,
vous verrez que toujours
vous en arriverez là !

COMTE
Regardez-moi !

COMTESSE
Ingrat !

COMTE
Regardez-moi !

COMTESSE
Ingrat !

COMTE
J'ai tort et je me repens.

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
À partir de maintenant
cette âme saura
apprendre à la/me/vous connaître !
(Figaro entre.)

FIGARO
Monsieur ! Les musiciens
sont déjà arrivés ;
écoutez les trompettes,
entendez les fifres,

With singing and dancing
for all the peasants...
let's hurry out
to perform the wedding!

COUNT
Calm down, less haste.

FIGARO
The crowd is waiting.

COUNT
Calm down, less haste,
relieve me of a doubt
before you go.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
A nasty situation;
how will it all end? etc.

COUNT
Now I must play
my cards carefully, etc.
Do you know, my good Figaro,
who wrote this letter?
(He shows him a letter.)

FIGARO
I don't know.

SUSANNA
You don't know?

parmi les chants et les danses
de tous vos gens.
Courons, volons
célébrer les noces.

COMTE
Tout doux, pas si vite !

FIGARO
La foule m'attend !

COMTE
Tout doux, pas si vite,
dissipez mes doutes
avant de partir !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
L'affaire est épineuse.
Comment va-t-elle finir ?

COMTE
Il s'agit de jouer
mes cartes habilement !
Savez-vous, Monsieur Figaro,
qui a écrit ce billet ?
(Il sort le billet.)

FIGARO
Je ne sais pas, je ne sais pas !

SUSANNA
Tu ne sais pas ?

FIGARO
No.

COUNTESS
You don't know?

FIGARO
No.

COUNT
You don't know?

FIGARO
No.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
You don't know?

FIGARO
No, no, no.

SUSANNA
Didn't you give it to Don Basilio?

COUNTESS
To take it...

COUNT
Do you understand?

FIGARO
Alas, alas!

SUSANNA
And don't you remember the young fop?

FIGARO
Non !

COMTESSE
Tu ne sais pas ?

FIGARO
Non !

COMTE
Tu ne sais pas ?

FIGARO
Non !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Tu ne sais pas ?

FIGARO
Non, non, non !

SUSANNA
Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio ?...

COMTESSE
Pour le remettre ?...

COMTE
Comprends-tu ?

FIGARO
Fi donc ! Fi donc !

SUSANNA
Et ne sais-tu pas que le petit page ?...

COUNTESS
Who tonight in the garden...

COUNT
Now you understand?

FIGARO
I don't know.

COUNT
In vain you look for defences, excuses,
your own face accuses you;
I see very well you're lying.

FIGARO
My face may be lying, but not I.

SUSANNA, COUNTESS
You've sharpened your wits in vain;
the whole secret is out,
and there's no use complaining.

COUNT
What's your answer?

FIGARO
Simply nothing.

COUNT
Then you admit it?

FIGARO
I do not!

COMTESSE
Sera ce soir dans le jardin ?...

COMTE
As-tu saisi ?

FIGARO
Je ne sais rien !
COMTE

Tu cherches en vain parades et excuses,
déjà ton visage t'accuse !
Je vois bien que tu veux mentir !

FIGARO
Mon visage ment, mais pas moi !

SUSANNA, COMTESSE
Tu aiguises en vain ton esprit,
nous avons dévoilé le secret,
il n'y a rien à redire !

COMTE
Que réponds-tu ?

FIGARO
Rien, rien.

COMTE
Donc tu en conviens ?

FIGARO
Je ne conviens de rien !

SUSANNA, COUNTESS
Go on, keep quiet, you fool,
the little game is over.

FIGARO
To give it a happy ending
as is usual in the theatre,
we'll proceed now
to a matrimonial tableau.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
Come sir, don't be obstinate;
give in to my/their wishes.

COUNT
Marcellina, Marcellina,
how long you delay in coming! etc.
(Antonio comes rushing in, holding a pot of crushed
carnations.)

ANTONIO
Ah! Sir!, sir!

COUNT
What has happened?

ANTONIO
What insolence! Who did it? Who?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
What are you saying, what's this, what is it?

ANTONIO
Listen to me!

SUSANNA, COMTESSE
Allons, tais-toi, nigaud,
la plaisanterie doit cesser !

FIGARO
Pour la terminer dans la joie
et à la mode du théâtre,
nous allons maintenant la faire suivre
d'une cérémonie matrimoniale !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ah, Monsieur, ne vous opposez pas,
comblez plutôt mes/leurs vœux.

COMTE
Marcellina, Marcellina,
que tu tardes à te montrer ! etc.
(Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un
pot d'œillets écrasés à la main.)


ANTONIO
Ah ! monsieur ! monsieur !

COMTE
Que se passe-t-il ?

ANTONIO
Quelle insolence ? Qui l'a fait ? Qui était-ce ?

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Que dis-tu ? Qu'as-tu donc ? Qu'y a-t-il ?

ANTONIO
Écoutez !

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
Go ahead, speak up!

ANTONIO
Listen to me!
From the balcony that looks out on the garden
I've seen a thousand things thrown down,
but just now, what could be worse?
I saw a man, my lord, thrown out!

COUNT
From the balcony?

ANTONIO (showing the pot)
See these carantions!

COUNT
Into the garden?

ANTONIO
Yes!

SUSANNA, COUNTESS (quietly)
Figaro, get ready!

COUNT
What's this I hear?

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
The fellow has upset everything.
What is that drunkard doing here?

COUNT (to Antonio)
That man, where did he go?

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Eh bien, parle, dis-nous tout !

ANTONIO
Écoutez !
Par le balcon qui donne sur le jardin,
je supporte qu'on jette chaque jour mille choses,
tout à l'heure, peut-on imaginer pire,
j'en ai vu jeter un homme, monseigneur !

COMTE
Du balcon ?

ANTONIO (lui montrant les fleurs)
Voyez les œillets ?

COMTE
Dans le jardin !

ANTONIO
Oui !

SUSANNA, COMTESSE (bas)
Aler te, Figaro !

COMTE
Qu'est-ce que j'entends !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ce drôle nous dérange !
Que vient faire cet ivrogne ici ?

COMTE (à Antonio)
Ainsi donc, un homme ? Mais où est-il passé ?

ANTONIO
Quick as a flash, the scoundrel fled
right away out of my sight!

SUSANNA (to Figaro)
You know, the page...

FIGARO (to Susanna)
I know everything, I saw him.
(laughing loudly)
Ha ha ha ha!

COUNT
Be quiet over there!

FIGARO
Ha ha ha ha!

ANTONIO
Why are you laughing?

FIGARO
Ha ha ha ha.
You're tipsy from break of day.

COUNT (to Antonio)
Tell me again,
a man from the balcony?

ANTONIO
From the balcony.

COUNT
Into the garden?

ANTONIO
Vite, vite le gredin s'est enfui,
et il a disparu comme une flèche !

SUSANNA (à Figaro)
Tu sais que le page...

FIGARO (à Susanna)
Je sais tout, je l'ai vu !
(haut, riant)
Ah, ah, ah, ah !

COMTE
Tais-toi donc !

FIGARO
Ah, ah, ah, ah !

ANTONIO
Pourquoi ris-tu ?

FIGARO
Ah, ah, ah, ah, ah !
Tu es saoul dès le lever du jour.

COMTE (à Antonio)
Voyons, répète-moi tout,
un homme depuis le balcon...

ANTONIO
Depuis le balcon !

COMTE
Dans le jardin...

ANTONIO
Into the garden.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
But sir, it's the wine talking!

COUNT
Go on anyway;
you didn't see his face?

ANTONIO
No, I didn't.

SUSANNA, COUNTESS
Hey, Figaro, listen!

COUNT
No?

ANTONIO
No, I didn't see him.

FIGARO
Go on, old blubberer, be quiet for once.
Making such a fuss for threepence!
Since the fact can't be kept quiet,
it was I who jumped from there!

COUNT
You? Yourself?

SUSANNA, COUNTESS
What a brain! A genius!

ANTONIO
Dans le jardin !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Mais, monsieur, c'est le vin qui parle !

COMTE
Poursuivons, poursuivons !
Tu n'as pas vu son visage ?

ANTONIO
Non, je ne l'ai pas vu.

SUSANNA, COMTESSE
Holà, écoute, Figaro !

COMTE
Oui ?

ANTONIO
Je ne l'ai pas vu.

FIGARO
Allons, pleurard, tiens-toi donc tranquille !
Faire un tel tapage pour trois sous !
Puisque la chose ne peut rester secrète,
eh bien, c'est moi qui ai sauté de là !

COMTE
Qui donc ? Vous ?

SUSANNA, COMTESSE
Quel cerveau ! Quel esprit !

FIGARO
That surprised them!

ANTONIO
You? Yourself?

SUSANNA, COUNTESS
What a brain! A genius!

FIGARO
That surprised them!

COUNT
I cannot believe it.

ANTONIO (to Figaro)
When did you grow so big?
When you jumped you weren't like that.

FIGARO
That's how people look when they jump.

ANTONIO
Who says so?

SUSANNA, COUNTESS (to Figaro)
Is the fool being stubborn?

COUNT (to Antonio)
What are you saying?

ANTONIO
To me it looked like the boy.

FIGARO
Quelle stupeur !

ANTONIO
Qui donc ? Vous ?

SUSANNA, COMTESSE
Quel cerveau ! Quel esprit !

FIGARO
Quelle stupeur !

COMTE
Je ne puis le croire.

ANTONIO (à Figaro)
Comment donc es-tu devenu si gros ?
Après ton saut tu n'étais pas ainsi !

FIGARO
C'est ce qui passe quand on saute.

ANTONIO
Qui l'aurait dit !

SUSANNA, COMTESSE (à Figaro)
Et le vieux fou insiste !

COMTE (à Antonio)
Qu'en dis-tu, toi ?

ANTONIO
Il m'a semblé que c'était le petit.

COUNT
Cherubino!

SUSANNA, COUNTESS
Damn you!

FIGARO
At this moment
he must be on horseback,
arriving at Seville.

ANTONIO
No, that's not so; I saw no horse
when he jumped out of the window.

COUNT
Patience!
Let's wind up this nonsense!

SUSANNA, COUNTESS
How, in the name of Heaven, will it end?

COUNT
So then you...

FIGARO
Jumped down.

COUNT
But why?

FIGARO
Out of fear...

COMTE
Cherubino ?

SUSANNA, COMTESSE
Le maudit homme !

FIGARO
Mais oui. C'est évident,
revenu à cheval de Séville,
de Séville où il est peut-être déjà !

ANTONIO
Pour ça non, car le cheval
je ne l'ai pas vu sauter !

COMTE
Quelle patience !
Finissons cette comédie !

SUSANNA, COMTESSE
Juste ciel, comment cela finira-t-il ?

COMTE
Donc, toi ?

FIGARO
J'ai sauté !

COMTE
Mais pourquoi ?

FIGARO
La crainte...

COUNT
What fear?

FIGARO
Here inside
I was waiting for that dear face...
When I heard an unusual noise...
you were shouting...I thought of the letter...
and jumped out confused by fear,
and pulled the muscles in my ankle!

ANTONIO (showing the page's papers)
Then these papers must be yours,
and you lost them?

COUNT (seizing them)
Here, give them to me.

FIGARO
I am in a trap.

SUSANNA, COUNTESS
Figaro, get ready.

COUNT (quickly glancing at the papers)
Tell me now, what letter is this?

FIGARO
(taking some papers from his pocket and
pretendiing to look at them)

Wait, I have so many, just a moment.

ANTONIO
Perhaps it is a list of your debts.

COMTE
Quelle crainte ?

FIGARO
J'étais enfermé là
à attendre cette gentille frimousse,
quand, patatras, un vacarme inhabituel,
je vous entends crier... le fameux billet...
alors, j'ai sauté, dans mon affolement...
et je me suis foulé un nerf au pied !

ANTONIO (sortant un papier)
Ces papiers que vous avez perdus
sont donc à vous ?

COMTE (s'en emparant)
Holà ! Donne-les moi !

FIGARO
Je suis pris au piège !

SUSANNA, COMTESSE
Aler te, Figaro !

COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt)
Dites-moi un peu, quel est ce papier ?

FIGARO
(sort des tas de papiers de ses poches et feint de
les examiner)

Tout de suite, mais j'en ai tant, attendez !

ANTONIO
C'est peut-être le sommaire de tes dettes ?

FIGARO
No, the list of innkeepers.

COUNT (to Figaro)
Speak.
(to Antonio)
You leave him alone.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio)
Leave him/me alone, and get out.

ANTONIO
I'm leaving, but if I catch you once more...

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone.

FIGARO
Get out, I'm not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone.

ANTONIO
I'm leaving, etc.

FIGARO
Get out, I'm not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone, and get out.
(Antonio leaves.)

FIGARO
Non, la liste de tes bouteilles !

COMTE (à Figaro)
Parlez !
(à Antonio)
Et toi, laisse-le !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio)
Laisse-le/moi et va-t'en !

ANTONIO
Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve...

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Laisse-le !

FIGARO
Vas donc, tu ne me fais pas peur !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Laisse-le !

ANTONIO
Je m'en vais, etc.

FIGARO
Vas donc, tu ne me fais pas peur !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE
Laisse-le et va-t'en !
(Antonio s'en va.)

COUNT (opening the papers)
Well now?

COUNTESS (softly to Susanna)
Heavens! The page's commission!

SUSANNA (softly to Figaro)
Ye gods! The commission!

COUNT
Speak up!

FIGARO
Oh, what a brain!
It's the commission
that the boy gave me a while ago.

COUNT
What for?

FIGARO
It needs...

COUNT
It needs... ?

COUNTESS (softly to Susanna)
The seal!

SUSANNA (softly to Figaro)
The seal!

COUNT
Your answer?

COMTE (à Figaro, le papier à la main)
Eh bien ?

COMTESSE (bas à Susanna)
Ô ciel, le brevet du page !

SUSANNA (bas à Figaro)
Mon Dieu, le brevet !

COMTE
Courage !

FIGARO
Ah ! où avais-je donc la tête !
Ce papier, c'est le brevet
que le petit m'a donné tout à l'heure !

COMTE
Pour quoi faire ?

FIGARO
Il y manque...

COMTE
Il y manque ?...

COMTESSE (bas à Susanna)
Le cachet !

SUSANNA (bas à Figaro)
Le cachet !

COMTE
Réponds !

FIGARO (pretending to think)
It's the custom...

COUNT
Come on now, are you confused?

FIGARO
It's the custom to place a seal on it.

COUNT
This rascal drives me crazy,
the whole thing's a mystery to me.

SUSANNA, COUNTESS
If I survive this tempest
I won't be shipwrecked after all, etc.

FIGARO
He pants and paws the ground in vain.
Poor man, he knows less than I do, etc.
(Marcellina, Bartolo and Basilio enter.)


MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
You, sir, who are so just,
you must listen to us now.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
They have come to ruin me,
what solution can I find?

COUNT
They have come to avenge me.
I'm beginning to feel better.

FIGARO (feignant d'hésiter encore)
C'est l'usage...

COMTE
Eh bien, te voici confondu ?

FIGARO
C'est l'usage d'y mettre le cachet.

COMTE
Ce gredin m'embrouille la cervelle,
toute l'affaire est un mystère pour moi, oui !

SUSANNA, COMTESSE
Si je sors sauve de cette tempête,
jamais plus je ne ferai naufrage, non !

FIGARO
Il s'agite en vain et s'impatiente,
le pauvre, il en sait moins que moi, oui !
(Marcellina, Bartolo et Basilio entrent.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
Monsieur, vous qui êtes juste,
vous devez nous entendre !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ils viennent pour me nuire,
quel remède puis-je trouver ?

COMTE
Ils viennent me venger,
et me réconforter, je le sens.

FIGARO
They are all three stupid fools,
whatever have they come to do?

COUNT
Softly now, without this clamour,
let everyone speak his mind.

MARCELLINA
That man has signed a contract
binding him to marry me,
and I contend that the contract
must be carried out.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
What, what?

COUNT
Hey, be silent!
I am here to render judgment.

BARTOLO
Appointed as her lawyer
I am here in her defence,
to publish to the world
her legitimate reasons.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
He is a rogue!

COUNT
Hey, be silent! etc.

BASILIO
Known as a man of the world,

FIGARO
Ce sont trois imbéciles, trois fous,
que viennent-ils donc faire ici ?

COMTE
Tous doux ! Sans clameurs
que chacun dise ce qu'il veut !

MARCELLINA
Ce drôle par contrat
s'est engagé à m'épouser
et je prétends qu'il doit
respecter ses engagements !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Comment, comment ?

COMTE
Holà, silence !
C'est moi qui en jugerai !

BARTOLO
Elle m'a choisi pour avocat
et je viens pour la défendre;
je viens ici pour exposer
ses légitimes prétentions.

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
C'est un brigand, un brigand !

COMTE
Holà, silence ! etc.

BASILIO
Moi, en tant qu'homme connu de tous,

I come here as a witness
of his promise of marriage
when she loaned him some money.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
They are all mad, etc.

COUNT
Hey, be silent, we'll see about that.
We will read the contract
and proceed in due order.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
I am confused, stupefied,
hopeless, dismayed!
Surely some devil from Hell
has brought them/us here!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT
A telling blow, a lucky chance!
Victory is right before our noses;
some propitious power
has surely brought them/us here!



je viens ici comme témoin
du mariage qu'il a promis
contre une somme d'argent.

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Ce sont trois fous ! etc.

COMTE
Holà, silence, nous verrons bien,
nous lirons ce contrat,
tout doit être fait dans les formes !

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée,
désespéré/désespérée, anéanti/anéantie !
C'est quelque démon de l'enfer,
qui les nous a amenés jusqu'ici !

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE
Quel joli coup, quel heureux hasard !
Ils font un nez long d'une aune ;
c'est quelque Dieu qui nous protège,
qui nous/les a amenés jusqu'ici !




ACT THREE

A great hall in the castle, festively decked for a
wedding.


COUNT (pacing up and down)
What a situation this is!
An anonymous letter,
the maid shut in the closet,
my lady in a state of confusion, a man who leaps
from the balcony into the garden, another one
who says that it was him;
I don't know what to think. Could it perhaps
be one of my servants? Such people
are habitually presumptuous. But the Countess -
ah, there one cannot doubt without offence!
She has too much self-respect,
and respect for my honour too. My honour -
where, devil take it, human frailty exists!
(The Countess and Susanna enter but stop by the
door, unseen by the Count.)


COUNTESS
Go on! Pluck up your courage
and tell him to wait for you in the garden.

COUNT (aside)
I shall soon know
if Cherubino got to Seville;


TROISIÈME ACTE

Une salle magnifique avec deux trônes, et préparée
pour la cérémonie nuptiale.


LE COMTE (Il va et vient.)
Quel imbroglio!
Une lettre anonyme...
la camériste enfermée dans le cabinet de toilette.
la Comtesse troublée.un homme qui saute
du balcon dans le jardin.puis un autre
qui prétend que ce fut lui.
que dois-je en penser.Peut-être
que l'un de mes vassaux.il y a de la révolte
dans l'air.Mais la Comtesse.
non, le doute serait déjà une offense.
elle a trop de respect pour elle-même;
et mon honneur.mon honneur.
où donc m'a mené la faiblesse humaine?
(La Comtesse et Susanna entrent et restent au
fond, le Comte ne les aperçoit pas.)


LA COMTESSE
Du courage; dis-lui
qu'il t'attende au jardin.

LE COMTE (toujours en soi-même)
Je vais savoir
si Cherubino est à Séville.

I sent Basilio to find out.

SUSANNA
Oh heavens! And Figaro?

COUNTESS
You need say nothing to him,
for I myself shall go instead of you.

COUNT
He should be back before evening.

SUSANNA
Oh God! I'm afraid -

COUNTESS
Remember my peace of mind is your hands.
(She leaves.)

COUNT
And Susanna? Who knows, she may have
revealed my secret; oh, if she has said anything,
I shall make the old one the bride.

SUSANNA (aside)
Marcellina!
(to the Count)
My lord!

COUNT
What is it you want?

SUSANNA
You do look angry!

C'est pourquoi j'y ai envoyé Basilio...

SUSANNA
Ciel! Et Figaro...

LA COMTESSE
A lui pas un mot.
C'est moi qui viendrai à ta place.

LE COMTE
Vers le soir il devrait être de retour.

SUSANNA
Seigneur! Je n'ose pas.

LA COMTESSE
Songe que mon bonheur est entre tes mains.
(Elle se cache.)

LE COMTE
Et Susanna? Qui sait
si elle n'a pas trahi mon secret.
Si elle l'a fait, il épousera la vieille.

SUSANNA (à part)
Marcellina!
(au Comte)
Monseigneur

LE COMTE
Que voulez-vous?

SUSANNA
Vous êtes en colère, il me semble!

COUNT
Do you want something?

SUSANNA
My lord, your lady
has had one of her dizzy attacks
and begs the loan of your smelling-salts.

COUNT
Take it.

SUSANNA
I'll bring it straight back.

COUNT
Ah no;
keep it yourself.

SUSANNA
For myself?
Common women
don't suffer such ailments.

COUNT
Not even when a girl loses her beloved
when she is on the point of having him for her own?

SUSANNA
By paying off Marcellina
with the dowry you promised me...

COUNT
That I promised you! When?

LE COMTE
Vous voulez quelque chose?

SUSANNA
Monseigneur...Madame
a la migraine et vous prie
de me remettre le flacon de sels.

LE COMTE
Voici.

SUSANNA
Je vous le rapporte à l'instant.

LE COMTE
Mais non, vous pouvez
le garder pour vous.

SUSANNA
Pour moi?
Ce ne sont point là les maux
des femmes de mon état.

LE COMTE
Une fiancée qui perd son amoureux
le jour même de ses noces.

SUSANNA
Mais si je payais Marcellina
avec la dot que vous m'avez promise

LE COMTE
Que je vous ai promise? Quand?

SUSANNA
That's what I had understood.

COUNT
Yes, had you been willing
to understand me yourself.

SUSANNA
It is my duty,
and your Excellency's wish is my command.



No. 16: Duet

COUNT
Heartless! Why until now
did you leave me to languish?

SUSANNA
Sir, every lady
has her time to say yes.

COUNT
Then you'll come to the garden?

SUSANNA
If it pleases you, I'll come.

COUNT
And you won't fail me?

SUSANNA
No, I won't fail you.

COUNT
You'll come?

SUSANNA
J'avais cru comprendre.

LE COMTE
Qui, assurément,
si vous aviez voulu m'écouter,

SUSANNA
C'est bien mon devoir.
Et la volonté de votre Excellence sera la mienne.



N°16 : Duo

COMTE
Cruelle ! Pourquoi m'avoir fait
languir ainsi jusqu'à maintenant ?

SUSANNA
Monsieur, une femme a toujours
tout son temps pour dire oui.

COMTE
Tu viendras donc dans le jardin ?

SUSANNA
Si vous le voulez, je viendrai !

COMTE
Et tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas !

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Yes.

COUNT
You won't fail me?

SUSANNA
No.

COUNT
You won't fail me?

SUSANNA.
No, I won't fail you.

COUNT
My contented heart
now feels full of joy!

SUSANNA
Forgive me if I am lying,
all you who understand love's ways!

COUNT
Then you'll come to the garden?

SUSANNA
If it pleases you, I'll come.

COUNT
And you won't fail me?

SUSANNA
Oui.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas.

COMTE
Je sens mon cœur
qui se gonfle de joie !

SUSANNA
Pardonnez-moi si je mens,
vous qui comprenez l'amour !

COMTE
Tu viendras donc dans le jardin ?

SUSANNA
Si vous le voulez, je viendrai !

COMTE
Et tu n’y manqueras pas ?

SUSANNA
No, I won't fail you.

COUNT
You'll come?

SUSANNA
Yes.

COUNT
You won't fail me?

SUSANNA
No.

COUNT
So you'll come?

SUSANNA
No!

COUNT
No?

SUSANNA
I mean, yes, if you wish it.

COUNT
You'll not fail me?

SUSANNA
No!

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas !

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Oui.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non.

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Non !

COMTE
Non ?

SUSANNA
Si vous le voulez, je viendrai.

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Non !

COUNT
So you'll come?

SUSANNA
Yes!

COUNT
You'll not fail me?

SUSANNA
Yes!

COUNT
Yes?

SUSANNA
I mean, no, I'll not fail you...

COUNT
My contented heart, etc.

SUSANNA
Forgive me if I am lying, etc.

COUNT
And why were you
so cold to me this morning?

SUSANNA
With the page there?

COUNT
And to Basilio,
when he spoke for me?

COMTE
Tu viendras ?

SUSANNA
Oui !

COMTE
Tu n'y manqueras pas ?

SUSANNA
Oui !

COMTE
Oui ?

SUSANNA
Non, je n'y manquerai pas.

COMTE
Je sens mon cœur, etc.

SUSANNA
Pardonnez-moi, etc.

LE COMTE
Et pourquoi ce matin
m'avoir traité si durement?

SUSANNA
Avec le page caché.

LE COMTE
Et envers Basilio,
qui te parlait en mon nom.

SUSANNA
But what need have we
of someone like Basilio -

COUNT
True, true,
and promise me now -
if you fail me, dear hear t -
But the Countess
is waiting for the salts.

SUSANNA
That was only a pretext,
without which I could not have spoken.

COUNT (trying to kiss her)
Sweetheart!

SUSANNA
Someone's coming.

COUNT (aside)
She's mine for sure.

SUSANNA (aside)
Hope in vain, my cunning sir!
(She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.)

FIGARO
Hey, Susanna, where are you going?

SUSANNA
Quiet; you've won your case
without a lawyer.

SUSANNA
Pourquoi aurions-nous besoin
d'un Basilio entre nous.

LE COMTE
Voici qui est très juste, assurément.
Et maintenant tu me promets.
mais si tu ne viens pas, mon cœur...
Vite, la Comtesse
attend le flacon.

SUSANNA
Mais ce n'était qu'un prétexte.
Autrement, je ne pouvais pas vous aborder.

LE COMTE (la prenant par la main)
Ma très chère!

SUSANNA
Il vient du monde.

LE COMTE (à part)
Elle m'appartiendra centainement.

SUSANNA (à part)
Léchez-vous les babines, rusé petit comte.
(Elle veut partir, mais près de la porte elle rencontre Figaro.)

FIGARO
Eh, Susanna, où vas-tu?

SUSANNA
Tais-toi. Tu as gagné la cause
sans avoir besoin d'avocat.

(leaves)

FIGARO
What has happened?
(follows her)

No. 17: Recitative and Aria

COUNT
Their case is won! What's that? What trap have I
fallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going to
punish you in such a way...the punishment shall be
what I choose...But what if he should pay the old
suitor? Pay her! With what? And then there is
Antonio, who will refuse to give his niece in
marriage to the upstart Figaro. By flattering the
pride of that half-wit...Everything's falling into my
scheme...I'll strike while the iron's hot.
Shall I live to see
a servant of mine happy
and enjoying pleasure
that I desire in vain?
Shall I see the hand of love
unite a lowly person
to one who arouses feelings in me
she does not feel herself?
Shall I live to see, etc.
Ah no! I shall not leave
that carefree creature in peace;
you were not born, bold fellow,
to give me torment
or perhaps to laugh
at my unhappiness.
Now only hope

(Elle sort.)

FIGARO
Que s'est-il passé?
(Il la suit.)

N° 17 : Récitatif et Air

COMTE
Tu as déjà gagné ton procès ? Qu'est-ce que
j'entends ? Dans quel piège allais-je tomber ?
Traîtres ! Je veux... je veux une punition
exemplaire ! La sentence ne dépend que de moi.
Mais s'il payait la vieille plaignante ! La payer ?
Comment ? Et puis, il y a Antonio qui refuse de
donner sa nièce en mariage à un inconnue comme
Figaro. En flattant l'orgueil de ce sot... Tout vient
seconder ma ruse ! Le sort en est jeté.
Verrai-je alors que je soupire
un de mes serviteurs comblé ?
Et faudra-t-il qu'il possède
un bien que je désire en vain ?
Verrai-je unie à un vil coquin
par la main de l'amour
celle qui en moi a éveillé une affection
qu'elle ne ressent pas pour moi !
Verrai-je cela ? Le verrai-je ? etc.
Ah, non ! je ne veux pas te laisser
jouir en paix de ce bonheur !
Tu n'es pas né, audacieux,
pour me persécuter
et pour rire peut-être, en outre,
pour rire de ma douleur !
Désormais la seule espérance

of my revenge
consoles my soul
and makes me rejoice!
Ah, I shall not leave, etc.
(Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.)

CURZIO
The dispute has been resolved:
Pay her or marry her. No more to be said.

MARCELLINA
I breathe again!

FIGARO
And I'm done for!

MARCELLINA (aside)
At last I shall be the wife of a man I adore.

FIGARO (to the Count)
My lord, I appeal...

COUNT
The ruling is a fair one, either pay up or marry.
Well done, Don Curzio.

CURZIO
Your Lordship is most kind!

BARTOLO
What a magnificient ruling!

de parvenir à me venger
réconforte mon âme
et me fait jubiler !
Ah, je ne veux pas te laisser, etc.
(Figaro revient, suivi de Curzio, Marcellina et Bartolo.)

DON CURZIO
Le débat est tranché,
« Paye-la ou épouse la », sans réplique!

MARCELLINA
Je respire.

FIGARO
Et moi, je meurs.

MARCELLINA (à part)
Epouser enfin un homme que j'adore.

FIGARO (au Comte)
Excellence, je fais appel.

LE COMTE
La sentence est juste.
« Paye-la ou épouse la ». C'est bien, Don Curzio.

DON CURZIO
Vous êtes trop bon, Excellence.

BARTOLO
Quelle superbe sentence!

FIGARO
What makes it magnificent?

BARTOLO
We're all avenged -

FIGARO
I shan't marry her.

BARTOLO
You will.

CURZIO
Either pay her or marry her. She lent you
two thousand crowns.

FIGARO
I am a gentleman, and without
the consent of my noble parents -

COUNT
Where are they? Who are they?

FIGARO
Let me go on looking;
after ten years I hope to find them.

BARTOLO
So you're a foundling?

FIGARO
No, lost, doctor, or rather, stolen.

COUNT
How?

FIGARO
Pourquoi superbe?

BARTOLO
Nous sommes tous vengés.

FIGARO
Je ne l'épouserai pas.

BARTOLO
Tu l'épouseras.

DON CURZIO
«Paye-la ou épouse-la», Elle t'a prêté
deux mille écus.

FIGARO
Je suis un gentilhomme, et sans
l'accord de mes nobles parents.

LE COMTE
Où sont-ils? Qui sont-ils?

FIGARO
Donnez-moi du temps pour les retrouver,
dans dix ans, je pense, cela sera fait.

BARTOLO
Un enfant trouvé?.

FIGARO
Non, perdu, Docteur, plutôt volé.

LE COMTE
Comment?

MARCELLINA
What?

BARTOLO
Any proof?

CURZIO
Any evidence?

FIGARO
The gold, the gems, the embroidered clothes
which, as a baby,
were found on me by the robbers,
these are the real proofs
of my noble birth; and, above all, this mark here
on my arm -

MARCELLINA
A spatula stamped on your right arm?

FIGARO
Who told you?

MARCELLINA
Oh God!
It's him!

FIGARO
True, it's me!

CURZIO
Who?

MARCELLINA
Quoi?

BARTOLO
Prouve-le.

DON CURZIO
Le témoin?

FIGARO
L'or, les bijoux et les étoffes brodées
que les ravisseurs trouvèrent
avec l'enfant que je fus,
ce sont des témoins honorables
de ma noble naissance, et surtout
ces marques tatouées sur mon bras.

MARCELLINA
Une spatule sur le bras droit?

FIGARO
Qui vous l'a dit?

MARCELLINA
Mon Dieu!
C'est lui.

FIGARO
C'est vrai, c'est moï.

DON CURZIO
Qui?

COUNT
Who?

BARTOLO
Who?

MARCELLINA
Raffaello!

BARTOLO
And you were stolen by robbers?

FIGARO
Near a castle.

BARTOLO
There is your mother.

FIGARO
Nurse?

BARTOLO
No; your mother.

CURZIO, COUNT
His mother?

FIGARO
What are you saying?

MARCELLINA
There is your father.

LE COMTE
Qui?

BARTOLO
Qui?

MARCELLINA
Raphaël.

BARTOLO
Des ravisseurs t'ont enlevé?

FIGARO
Près d'un château.

BARTOLO
Voici ta mère.

FIGARO
Nourrice?...

BARTOLO
Non, ta mère.

LE COMTE ET DON CURZIO
Sa mère!

FIGARO
Qu'est-ce que j'entends!

MARCELLINA
Et voilà ton père!

No. 18: Sextet

MARCELLINA (embracing Figaro)
Recognise in this embrace
your mother, beloved son.

FIGARO (to Bartolo)
My father, do the same,
and let me no longer be ashamed.

BARTOLO (embracing Figaro)
Resistance, my conscience
no longer lets you rule.
(Figaro embraces his parents.)

CURZIO
He's his father? She's his mother?
It's too late for the wedding now.

COUNT
I'm astounded, I'm abashed,
I'd better get out of here.

MARCELLINA, BARTOLO
Beloved son!

FIGARO
Beloved parents!
(Susanna enters.)

SUSANNA
Stop, stop, noble sir.
I have a thousand double crowns right here.
I come to pay for Figaro
and to set him at liberty.

N° 18 : Sextuor

MARCELLINA (étreignant Figaro)
Reconnais à cette étreinte
une mère, mon fils chéri !

FIGARO (à Bartolo)
Mon père, faites-en autant,
ne me faites plus rougir !

BARTOLO (étreignant Figaro)
Ma conscience m'interdit
de m'opposer à ton désir !
(Figaro étreint ses parents.)

CURZIO
Lui son père ? Elle sa mère ?
Le mariage ne peut se faire !

COMTE
Je suis éperdu, abasourdi,
il vaut encore mieux partir !

MARCELLINA, BARTOLO
Fils bien-aimé !

FIGARO
Parents bien-aimés !
(Susanna paraît.)

SUSANNA
Halte-là, Monsieur le Comte,
j'ai mille piastres toutes prêtes !
Je viens payer pour Figaro
et lui rendre sa liberté.

MARCELLINA, BARTOLO
Beloved son!

CURZIO, COUNT
We're not sure what's taking place.
Look over there a moment.

FIGARO
Beloved parents!

SUSANNA
(seeing Figaro hugging Marcellina)
So he's reconciled with his bride;
ye gods, what infidelity!
(She wants to leave but Figaro detains her.)
Leave me alone, villain!

FIGARO
No, wait!
Listen, darling!

SUSANNA (boxing Figaro's ears)
Listen to this!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
A natural action of a good heart,
pure love is demonstrated here, etc.

SUSANNA (aside)
I'm boiling, I'm raging with fury;
an old woman has done this to me. etc.

COUNT, CURZIO
I'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury;

MARCELLINA, BARTOLO
Fils bien-aimé !

CURZIO, COMTE
Nous ne sommes pas au fait de l'affaire,
voyez-donc un peu par là !

FIGARO
Parents bien-aimés !

SUSANNA
(voit Figaro embrasser Marcellina)
Il s'est déjà entendu avec son épouse ?
Grands Dieux ! Quel infidèle !
(Elle veut partir. Figaro la retient.)
Laisse-moi, misérable !

FIGARO
Non, arrête !
Écoute, ma mie, écoute !

SUSANNA (le souffletant)
Et toi, prends ça !

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
C'est son bon cœur qui la pousse,
elle n'obéit qu'à l'amour.

SUSANNA (bas)
Je frémis, je bous de colère,
une vieille se joue de moi !

COMTE, CURZIO
Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère,

destiny has done this to me/him, etc.

MARCELLINA (to Susanna)
Calm your anger,
my dear daughter,
embrace his mother,
and yours as well, now.

SUSANNA (to Bartolo)
His mother?

BARTOLO
His mother.

SUSANNA (to the Count)
His mother?

COUNT
His mother.

SUSANNA (to Curzio)
His mother?

CURZIO
His mother.

SUSANNA (to Marcellina)
His mother?

MARCELLINA
His mother.

MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO
His mother!

le destin se joue de moi/lui !

MARCELLINA (à Susanna)
Calmez votre courroux,
ma chère enfant,
embrassez sa mère
qui est désormais la vôtre !

SUSANNA (à Bartolo)
Sa mère?

BARTOLO
Sa mère !

SUSANNA (au Comte)
Sa mère !

COMTE
Sa mère !

SUSANNA (à Curzio)
Sa mère ?

CURZIO
Sa mère !

SUSANNA (à Marcellina)
Sa mère ?

MARCELLINA
Sa mère !

MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO
Sa mère !

SUSANNA (to Figaro)
Your mother?

FIGARO
And that is my father,
he'll say so himself.

SUSANNA (to Bartolo)
His father?

BARTOLO
His father.

SUSANNA (to the Count)
His father?

COUNT
His father.

SUSANNA (to Curzio)
His father?

CURZIO
His father.

SUSANNA (to Marcellina)
His father?

MARCELLINA
His father.

MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO
His father!

SUSANNA (à Figaro)
Ta mère ?

FIGARO
Et voici mon père
qui te le dira !

SUSANNA (à Bartolo)
Son père ?

BARTOLO
Son père !

SUSANNA (au Comte)
Son père ?

COMTE
Son père !

SUSANNA (à Curzio)
Son père ?

CURZIO
Son père!

SUSANNA (à Marcellina)
Son père ?

MARCELLINA
Son père !

MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO
Son père !

SUSANNA (to Figaro)
Your father?

FIGARO
And that is my mother,
who'll say so herself, etc.

CURZIO, COUNT
My/his soul can barely
resist any longer
the fierce torture
of this moment.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
My soul can barely
resist any longer
the sweet delight
of this moment.
(The Count and Don Curzio depart.)

MARCELLINA (to Bartolo)
Here he is, my friend, the offspring
of our old romance.

BARTOLO
Let's not rake up
the far distant past; he is my son,
you are my spouse,
and we'll get married as soon as you like.

MARCELLINA
Today; it'll be a double wedding.
(to Figaro, handing him a piece of paper)
Take back this promissory note
for the money I lent you, it's your dowry.

SUSANNA (à Figaro)
Ton père ?

FIGARO
Et voici ma mère
qui te le dira ! etc.

CURZIO, COMTE
En pareil instant,
mon/son âme, à grand peine,
parvient à endurer
son cruel tourment.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
En pareil instant,
mon âme, à grand peine,
parvient à goûter
son doux contentement !
(Le Comte et Don Curzio sortent.)

MARCELLINA (à Bartolo)
Voyez, mon cher ami, le doux fruit
de notre vieil amour.

BARTOLO
Ne parlons pas maintenant
du passé: il est mon fils,
et vous ma compagne;
nous nous marierons quand vous voudrez.

MARCELLINA
Aujourd'hui; il y aura deux mariages.
(Elle donne le reçu à Figaro.)
Prends, ceci est le reçu
des dettes que tu avais envers moi. C'est ta dot.

SUSANNA
(throwing down the purse)
Take this purse too.

BARTOLO (doing the same)
And this as well.

FIGARO
Splendid! Go on throwing, and I'll go on collecting!

SUSANNA
We must go and tell what's happened
to my lady and our uncle.
Who is as happy as I am?

FIGARO
Me!

BARTOLO
Me!

MARCELLINA
Me!

ALL
And the count can rage until he bursts,
as far as I'm concerned!
(With their arms round each other they all leave
together. Enter Barbarina and Cherubino.)


BARBARINA
Come, let's go, handsome page,
and you will find that all the pretty girls
in the castle are at my house,

SUSANNA
(jetant la bourse par terre)
Et prends cette bourse aussi.

BARTOLO (faisant de même)
Et puis celle-ci.

FIGARO
Excellent. Jetez toujours, je ramasse.

SUSANNA
Il faut maintenant tout raconter
à Madame et à notre oncle.
Qui donc est aussi heureuse que moi?

FIGARO
Moi.

BARTOLO
Moi.

MARCELLINA
Moi.

TOUS
Que Monseigneur le Comte enrage de notre bonheur!

(Ils partent en se donnant le bras. Barbarina et
Cherubino entrent.)


BARBARINA
Partons chez moi, mon beau page,
tu trouveras
les plus jolies filles du château

and you will be the prettiest of all.

CHERUBINO
But if the Count should find me!
I'd be for it! You know
he believes I've already left for Seville.

BARBARINA
Oh, how wonderful! If he finds you,
it won't be the first time.
Listen, we're going to dress you like us,
then we're all going together
to present some flowers to the Countess.
Cherubino, trust Barbarina.
(They leave. Enter the Countess, alone.)



No. 19: Recitative and Aria

COUNTESS
Still Susanna does not come! I am anxious to
know how the Count received the proposal. The
scheme appears rather daring, with a husband so
forceful and jealous! But what's the harm in it?
Changing my clothes for those of Susanna, and
she for mine, under cover of night. Heavens! To
what humble and dangerous state I am reduced by
a cruel husband, who, after having with an
unheard-of combination of infidelity, jealousy and
disdain - first loved me, then abused and finally
betrayed me - now forces me to seek the help of a
servant!
Where are the golden moments
of tranquillity and pleasure;
what became of the oaths

et ce sera toi certainement le plus beau.

CHERUBINO
Malheureux que je suis si le Comte me trouve.
Tu sais bien
qu'il me croit à Séville.

BARBARINA
Quelle merveille, et s'il te trouve
ce ne sera pas nouveau.
Ecoute! Nous allons t'habiller comme nous,
puis nous irons ensemble
présenter des fleurs à ma maîtresse.
fais confiance, Cherubino, à Barbarina.
(Ils partent. La Comtesse paraît.)



N° 19 : Récitatif et Air

COMTESSE
Et Susanna qui ne revient pas ! J'ai hâte de savoir
comment le Comte a pris la chose ! Que mon
projet me semble donc hardi ! Avec un époux aussi
vif et jaloux ! Mais, quel mal y a-t-il ? En changeant
de vêtements avec Susanna à la faveur de
l'obscurité... Oh, ciel ! À quel humble état suis-je
réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir,
avec un mélange inouï d'infidélité, de jalousie et
de mépris, d'abord aimée, puis outragée et
finalement trahie, m'oblige désormais à rechercher
l'appui de ma suivante !
Où s'en sont-ils allés, les beaux instants
de douceur et de plaisir ?
Où sont partis les serments

of that deceitful tongue?
Why did not, when my life
changed into tears and pain,
the memory of that joy
disappear from my breast?
Where are the golden moments, etc.
Ah! If then my constancy
still loves through its sorrow,
the hope yet remains
of changing that ungrateful heart.
Ah! If then my constancy, etc.
(She leaves. The Count enters with Antonio.)

ANTONIO
(holding a hat in his hands)
I am telling you, my lord, that Cherubino
is still in the castle,
and that his hat proves it.

COUNT
How can he be, when by this time
he should have arrived in Seville?

ANTONIO
Forgive me; today Seville is in my house.
There he dressed up as a woman
and left his clothes.

COUNT
Rogues!

ANTONIO
Let's go, and you can see for yourself.
(They leave. Enter the Countess and Susanna.)

de cette bouche mensongère ?
Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin
tout s'est transformé pour moi,
le souvenir de mon bonheur
ne s'est-il pas effacé de mon cœur ?
Où s'en sont-ils allés, etc.
Ah ! si du moins ma constance
qui me fait languir, toujours amoureuse,
m'apportait la moindre espérance
de changer ce cœur ingrat !
Ah, si du moins ma constance, etc.
(Elle part. Entrent le Comte et Antonio)

ANTONIO
(un chapeau à la main)
Je vous informe, Monseigneur,
que Cherubino est encore au château;
en voilà le preuve: son chapeau.

LE COMTE
Comment cela? A l'heure qu'il est,
il devrait déjà être à Séville.

ANTONIO
Je vous demande bien pardon, c'est ma maison
qui lui tient lieu de Séville aujourd'hui.
Il y a mis une robe et laissé ses autres habits.

LE COMTE
Les perfides!

ANTONIO
Venez, je vous montrerai.
(Ils partent. Entrent la Comtesse et Susanna.)

COUNTESS
What are you saying?
And what did the Count say?

SUSANNA
One could see that he was
disgusted and enraged.

COUNTESS
Gently, and it will be easier to ensnare him!
Where did you arrange
to meet him?

SUSANNA
In the garden.

COUNTESS
We must make it more precise. Write.

SUSANNA
I, write to him? But my lady -

COUNTESS
Write, I tell you,
the responsibility will be mine.
(Susanna sits down and begins to write.)

No. 20: Duettino

SUSANNA (writing)
On the breeze.

COUNTESS
What a gentle zephyr -

LA COMTESSE
A ne pas croire!
Et qu'en dit le Comte?

SUSANNA
Sur son front j'ai pu lire
le dépit et la colère.

LA COMTESSE
C'est le moment de le dompter.
Où lui as-tu proposé
ce rendez-vous avec toi?

SUSANNA
Au jardin.

LA COMTESSE
Il faut préciser un endroit. Ecris!

SUSANNA
Que j'écrive...mais...Madame...

LA COMTESSE
Ecris, te dis-je.
Je prends tout sur moi.
(Susanna s'assied et écrit.)

N° 20 : Duettino

SUSANNA (écrivant)
Sur l'air !

COMTESSE
Quel doux petit zéphyre...

SUSANNA
zephyr -

COUNTESS
will sigh this evening -

SUSANNA
this evening -

COUNTESS
beneath the pines in the thicket...

SUSANNA
beneath the pines?

COUNTESS
Beneath the pines in the thicket.

SUSANNA
Beneath the pines in the thicket.

COUNTESS
He will understand the rest.

SUSANNA
Certainly, he'll understand.

COUNTESS
He will understand the rest.

COUNTESS
Little tune on the breeze, etc.

SUSANNA
What a gentle zephyr, etc.

SUSANNA
Petit zéphyre...

COMTESSE
Soufflera ce soir...

SUSANNA
Soufflera ce soir...

COMTESSE
Sous les pins du bosquet !

SUSANNA
Sous les pins ?

COMTESSE
Sous les pins du bosquet.

SUSANNA
Sous les pins du bosquet.

COMTESSE
Il comprendra le reste.

SUSANNA
Il le comprendra, c'est certain.

COMTESSE
Il comprendra le reste.

COMTESSE
Chanson sur l'air, etc.

SUSANNA
Quel doux petit zéphyre, etc.

(Together, they reread the letter, then Susanna folds
it.)

SUSANNA
I've folded the letter, but how shall I seal it?

COUNTESS
(removing a pin and handing it to Susanna)
Here, take this pin,
it will serve for a seal. Wait, write
on the back of the letter,
"Return the pin.''

SUSANNA
It's stranger
than the seal on the commission.

COUNTESS
Hide it quickly; I hear someone coming.
(Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarina
and a group of peasant girls enter, all dressed alike
and carrying posies of flowers. With them is
Cherubino, dressed like the girls.)




No. 21: Chorus

CHORUS
Receive, beloved protectress,
these roses and violets
we gathered this morning
to prove our love for you.
We are only peasant girls
and we are all poor,

(Ensemble, elles relisent la lettre. Puis, Susanna
la plie.)


SUSANNA
Le billet est plié...mais comment le cacheter?

LA COMTESSE
(Elle tire une épingle de sa robe et la lui tend.)
Voici...prends une épingle.
Elle te servira à le cacheter. Attends...ajoute
au dos de la feuille:
« Renvoyez le cachet. »

SUSANNA
Cette histoire de cachet
est encore meilleure que celle du brevet.

LA COMTESSE
Vite, cache la lettre...J'entends venir des gens.
(Susanna glisse le billet dans son corsage. Entrent
Cherubino, déguisé en paysanne, Barbarina et
d'autres paysannes, toutes vêtues de même,
apportant des bouquets.)




N° 21 : Chœur

LES PAYSANNES
Acceptez, chère maîtresse,
ces roses et ces fleurs
que nous avons cueillies, ce matin
en gage de notre amour !
Nous ne sommes que des paysannes
et nous ne sommes pas riches,

but what little we possess
we give you with a good heart.

BARBARINA
These girls, my lady,
come from the village;
the little that they have they offer you
and ask you to forgive their boldness.

COUNTESS
How kind of you! I thank you.

SUSANNA
How pretty they are!

COUNTESS (indicating Cherubino)
Tell me, who is
that charming girl
with the modest air?

BARBARINA
She's a cousin of mine,
who arrived this evening for the wedding.

COUNTESS
Let us honour the pretty stranger.
(to Cherubino)
Come here, give me your flowers.
(She takes the flowers from Cherubino and kisses
his forehead.)
You're blushing!
(to Susanna)
Susanna, does she not bear
a resemblance to someone else?

mais le peu que nous avons
nous vous le donnons de bon cœur !

BARBARINA
Voilà, Madame,
les jeunes filles du pays.
Elles vous apportent le peu qu'elles ont,
et vous prient de pardonner leur audace.

LA COMTESSE
Vous êtes gentilles! Je vous dis merci!

SUSANNA
Comme elles sont jolies!

LA COMTESSE (montrant Cherubino)
Et qui donc, dis-moi,
est cette charmante jeune fille
a l'air si timide?

BARBARINA
C'est ma cousine, qui est arrivée
pour les noces, hier soir.

LA COMTESSE
Honorons la belle étrangère.
(à Cherubino)
Venez ici.Donnez-moi vos fleurs.
(Cherubino lui donne son bouquet et reçoit un
baiser au front, bas)

Comme elle rougit .
(à Susanna)
Susanna, tu ne trouves pas.
qu'elle ressemble à quelqu'un? ...

SUSANNA
The living image!
(Antonio and the Count enter furtively; Antonio has
Cherubino's hat with him. Creeping up behind
Cherubino, he snatches the bonnet from his head
and claps on the hat.)


ANTONIO
The great rogue! Here's your officer!

COUNTESS (aside)
O heavens!

SUSANNA (aside)
The little rascal!

COUNT (to the Countess)
Well, my lady-?

COUNTESS
I, my lord, am as annoyed
and as surprised as yourself.

COUNT
And this morning?

COUNTESS
This morning
we were going to dress him up as a girl
for today's festivities,
just as they have done now.

COUNT (to Cherubino)
But why did you not leave?

SUSANNA
C'est le moins qu'on puisse dire.
(Entrent le Comte et Antonio Antonio avance
doucement, le chapeau du page à la main. Il enlève
à Cherubino la coiffe et lui met le chapeau.)



ANTONIO
Eh sacrebleu! Voilà Monsieur l'officier.

LA COMTESSE (à part)
O ciel!

SUSANNA (à part)
Le filou!

LE COMTE (à la Comtesse)
Eh bien, ma chère.

LA COMTESSE
Je suis confuse et interdite
tout autant que vous.

LE COMTE
Mais ce matin?

LA COMTESSE
Ce matin.
nous voulions le déguiser
comme il l'est maintenant
pour la fête de ce soir.

LE COMTE (à Cherubino)
Pourquoi n'es-tu pas parti?

CHERUBINO
(quickly taking off his hat)
My lord -

COUNT
I shall punish you
for your disobedience.

BARBARINA
Your Excellency!
You say to me so often
when you hug me and kiss me:
"Barbarina, if you love me
you can have anything you like.''

COUNT
I said that?

BARBARINA
Yes, you.
Now give me, my lord,
Cherubino in marriage,
and I'll love you like I love my kitten.

COUNTESS (to the Count)
Well, it's your turn now.

ANTONIO (to Barbarina)
Well said, girl!
You've learnt from a good master.

COUNT (aside)
I don't know what man, devil or god
is turning everything against me.

CHERUBINO
(enlevant vivement son chapeau)
Monseigneur!.

LE COMTE
Je saurai punir
ta désobéissance.

BARBARINA
Excellence, Excellence,
ne m'avez-vous pas dit souvent,
lorsque vous m'embrassiez:
« Barbarina, si tu m'aimes,
je te donne tout ce que tu voudras. »

LE COMTE
Moi, j'ai dit cela?

BARBARINA
Vous-même.
Alors, Monseigneur,
donnez-moi Cherubino pour mari,
et je vous aimerai autant que mon petit chat.

LA COMTESSE (au Comte)
Eh bien, ceci vous concerne.

ANTONIO (à Barbarina)
Excellent, ma fille!
On voit que tu as eu de bons maîtres.

LE COMTE (à part)
Je ne sais quel homme, démon ou dieu,
me fait manquer tout ce que j'entreprends!

(Enter Figaro.)

FIGARO
My lord, if you keep
all the girls here,
there'll be no party and no dancing.

COUNT
Indeed? You want to dance
with a twisted ankle?

FIGARO
(moves his foot a few times and then begins to
dance)

It's not hurting so much now.
(He calls the young girls and starts to leave but the
Count calls him back.)

Come, my pretty ones.

COUNTESS (to Susanna)
How will he get out of this mess?

SUSANNA (to the Countess)
Let's leave him to it.

COUNT
Lucky the flowerpots
were made of clay!

FIGARO
It certainly was.
Come, then, let's be off.
(He tries to leave but Antonio calls him back.)

(Entre Figaro.)

FIGARO
Monseigneur...si vous retenez ici
toutes ces jolies jeunes filles,
adieu, fêtes.adieu, danses.

LE COMTE
Quoi, tu voudrais danser
avec une cheville foulée?

FIGARO
(Il essaye quelques mouvements avec son pied, puis
se met à danser.)

Je ne la sens plus guère.
(Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais le
Comte le rappelle.)

Venez, belles demoiselles...

LA COMTESSE (à Susanna)
Comment se tirera-t-il de cet embarras?

SUSANNA (à la Comtesse)
Laissez-le-faire.

LE COMTE
Heureusement que les pots de fleurs
n'étaient qu'en terre.

FIGARO
Sans aucun doute,
mais partons maintenant, il est temps.
(Il veut partir, mais Antonio le rappelle.)

ANTONIO
Meanwhile the page
was galloping to Seville.

FIGARO
Galloping or walking, good luck to him!
Come on, pretty lasses.
(He tries to leave.)

COUNT
(blocking his way)
And he left his commission behind
in your pocket.

FIGARO
But of course!
What a question!

ANTONIO
(to Susanna, who is making signs to Figaro)
Useless to make signs to him; he doesn't understand,
(taking Cherubino by the hand and presenting him
to Figaro)

and here is someone who's making
my future nephew out to be a liar.

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Now the penny's dropped.

ANTONIO
Et pendant ce temps le page
galopait vers Séville, n'est-ce pas?

FIGARO
Galopait ou trottait, bon voyage.
Venez, belle jeunesse.
(Il veut partir.)

LE COMTE
(Lui barrant le chemin)
Et son brevet d'officier
resta dans ta poche.

FIGARO
Bien sûr,
mais pourquoi ces questions?

ANTONIO
(à Susanna, qui fait des signes à Figaro)
Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas.
(prenant Cherubino par la main et le montrant à
Figaro)

Et quelqu'un prétend
que Monsieur mon neveu n'est qu'un menteur.

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Le voilà.

FIGARO (to the Count)
What the devil's his story?

COUNT
No story, but he does say that he jumped
into the carnations this morning.

FIGARO
He says that? Could be ... if I jumped,
it might well be
that he did so too.

COUNT
He too?

FIGARO
Why not?
I don't accuse anyone of lying unless I'm sure.



No. 22: Finale
(The wedding march is heard in the distance.)

FIGARO
There's the march, let's go! To your posts, my
beauties, to your posts. Susanna, give me your arm.

SUSANNA (giving her arm)
Here it is.
(They leave, except the Count and the Countess.)

COUNT
Shameless!

FIGARO (au Comte)
Que diable chante-t-il?

LE COMTE
Non, il ne chante pas, mais il affirme
que ce matin il a sauté sur les fleurs .

FIGARO
Il l'affirme! .pourquoi pas?
Puisque j'ai bien sauté du balcon,
pourquoi n'en aurait-il pas fait autant?

LE COMTE
Lui aussi?

FIGARO
Pourquoi pas?
Je n'affirme jamais ce que je ne sais pas.



N° 22 : Finale
(On entend au loin une marche.)

FIGARO
Voici la marche ! Partons ! À vos postes, mes
belles, à vos postes ! Susanna, donne-moi le bras !

SUSANNA (Figaro prend Susanna par le bras.)
Voilà !
(Tout le monde sort sauf le Comte et la Comtesse.)

COMTE
Insolents !

COUNTESS
I feel cold as ice!

COUNT
Countess!

COUNTESS
Don't speak now. Here are the two couples; we
must receive them. In the end the question
involves your protégée. Let us be seated.

COUNT
Let us be seated
(aside)
and meditate on revenge.
(They sit. Enter hunters with guns slung over their
shoulders. Village folk, peasant boys and girls. Two
young girls carry in the hat of white feathers; two
more a white veil, two others gloves and a posy of
flowers. Then come Figaro with Marcellina and
Bartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to the
Count; she kneels and receives the hat, etc. from
him. Figaro likewise take Marcellina to the
Countess.)

TWO GIRLS
Faithful lovers,
zealous in honour,
sing the praises
of such a wise master.
Renouncing a right
that insults and offends,
he renders you spotless
to yourlovers.

COMTESSE
Je suis de glace !

COMTE
Comtesse !

COMTESSE
Ne parlons pas, maintenant ! voici les deux
noces ! Nous devons les accueillir. Après tout, il
s'agit d'une de vos servantes ! Asseyons-nous.

COMTE
Asseyons-nous !
(bas)
Et songeons à nous venger !
(Ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le
fusil sur l'épaule, puis des magistrats, des paysans
et paysannes, deux jeunes filles qui portent le
chapeau de mariée à plumes blanches, deux autres
avec un voile blanc et deux autres avec les gants et
le bouquet de fleurs. Viennent ensuite Figaro et
Marcellina et Bartolo avec Susanna. Bartolo conduit
Susanna devant le Comte et elle s'agenouille pour
recevoir de lui le chapeau, etc. Figaro conduit
Marcellina à la Comtesse qui fait de même.)


DEUX JEUNES FILLES
Constantes amantes,
suivantes de l'amour,
chantez et louez
ce juste seigneur !
Renonçant à un droit
qui outrage et offense
il vous rend chastes
à vos amoureux !

CHORUS
Sing the praises of such a wise master!
(While kneeling before the Count Susanna tugs at
his robe and shows him a note; she raises her hand
to her head and the Count under the pretence of
adjusting her hat takes the note and hides it.
Susanna pays her respects and rises. Figaro goes to
receive her. They dance the fandango. Marcellina
rises presently and Bartolo steps up to receive her
from the Countess.)



COUNT
(takes out the note and reacts as if he has pricked
his finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeing
that the note was sealed with a pin, throws the pin
on the floor, saying:)

Hmmm, as usual...women have pins sticking out
everywhere. Ah! Ah! I get the idea!

FIGARO (to Susanna)
That was a love-letter that someone gave him in
passing, and it was sealed with a pin, on which he
hurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh,
what foolishness!

COUNT
Come, my friends, and for this evening let all the
trappings of a wedding be made ready with richest
magnificence. I want the feast to be a grand one;
songs, torches, a grand feast and a ball. And all
shall see how I treat those who are dear to me.

CHORUS
Faithful lovers, etc.



CHŒUR
Chantons et louons ce juste seigneur !
(Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par
la manche et lui montre son billet, puis elle porte la
main à sa tête et tandis que le Comte fait semblant
de lui ajuster son chapeau elle lui donne le billet. Le
Comte le glisse furtivement sur son sein. Susanna
se lève et lui fait une révérence. Figaro vient la
chercher. On danse le fandango. Marcellina se lève
peu après et Bartolo vient la recevoir des mains de
la Comtesse.)


COMTE
(sort le billet et se pique le doigt ; il le secoue, le
presse, le suce et s'apercevant que le billet est
cacheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre :)

Ah, toujours cette vieille habitude ! Les femmes
mettent des épingles partout ! Ah, ah ! Je
comprends la ruse !

FIGARO (à Susanna)
C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis
en passant ! Il était cacheté d'une épingle avec
laquelle il s'est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse
qui la cherche ! Oh ! quel étourdi !

COMTE
Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit
préparée pour ce soir avec la plus riche pompe !
Je veux que la fête soit splendide ! Avec des
chants et des feux, un grand dîner et un grand
bal ! Et que chacun apprenne comment je traite
ceux qui me sont chers !

CHŒUR
Constantes amantes, etc.




ACT FOUR

The castle garden
(There is an arbour to the right and one to the left.
Night. Barbarina enters, searching for something on
the ground.)


No. 23: Cavatina

BARBARINA
I have lost it, unhappy me!
Ah, who knows where it is?
I cannot find it, I have lost it,
unhappy me, etc.
And my cousin, and my lord -
what will he say?
(She leaves.)

FIGARO (enters with Marcellina)
Barbarina, what's the matter?

BARBARINA
I've lost it, cousin.

FIGARO
What?

MARCELLINA
What?


QUATRIÈME ACTE

Le jardin du château
(À droite et à gauche, deux pavillons de chasse. Il
fait nuit. Barbarina entre ; elle cherche quelque
chose par terre.)


N° 23 : Cavatine

BARBARINA
Je l'ai perdue, pauvre de moi,
ah, qui sait où elle se trouve !
Je ne la trouve pas, je l'ai perdue,
pauvre de moi !
Et ma cousine, et le maître,
que dira-t-il ?
(Elle sort.)

FIGARO (entrant, avec Marcellina)
Qu'as-tu donc, Barbarina?

BARBARINA
Je l'ai perdue, mon cousin.

FIGARO
Quoi?

MARCELLINA
Quoi?

BARBARINA
The pin
the master gave me
to return to Susanna.

FIGARO
To Susanna, the pin?
So young,
yet you already do
everything so well?

BARBARINA
What's the matter? Are you angry with me?

FIGARO
Can't you see I'm only joking? Look.
(He searches on the ground for a moment, after
having dexterously taken out a pin from Marcellina's
dress and gives it
to Barbarina.)
This is the pin the Count gave you
to return to Susanna;
it was sealing a letter.
See how I know it all?

BARBARINA
Then why ask me if you know it all already?

FIGARO
I'm curious to know how his lordship
came to give you such an errand.

BARBARINA
Is that all!
''Here, my girl, take this pin

BARBARINA
L'épingle
que le maître m'a donnée
pour que je la rende à Susanna.

FIGARO
Susanna! L'épingle?
Et si jeune .
tu connais déjà ton métier .
fais-tu tout aussi bien?

BARBARINA
Que se passe-t-il? Tu es en colère après moi?

FIGARO
Tu ne vois pas que je plaisante? Regarde . ici
(Il cherche un instant par terre, puis, après avoir
retiré une épingle de la robe ou de la coiffe de
Marcellina, il la donne à Barbarina.)

Voilà l'épingle que le Comte t'a remise
pour la rendre à Susanna,
et qui servit de sceau à un billet.
Tu vois, je suis au courant!

BARBARINA
Pourquoi m'interroger, si tu sais tout?

FIGARO
Je voulais savoir comment le maître
t'a chargée de la commission.

BARBARINA
Oh rien d'extraordinaire!
« Tiens, filette, rends cette épingle,

to the lovely Susanna, and say to her:
"This is the seal of the pine-trees!''

FIGARO
Aha! "Of the pine-trees."

BARBARINA
Truth to tell, he added:
"Take care no one sees you."
But you won't say anything.

FIGARO
Of course not.

BARBARINA
Nothing's worrying you, is it?

FIGARO
No, nothing at all.

BARBARINA
Goodbye, handsome cousin.
I'm going first to Susanna and then to Cherubino.
(She leaves.)

FIGARO
Mother!

MARCELLINA
My son!

FIGARO
This is the end.

à la belle Susanna et dis-lui:
Voila le sceau des pins. »

FIGARO
Ah! ah! des pins!

BARBARINA
Il est vrai qu'il ajouta:
« Attention, que personne ne t'aperçoive! »
Mais tu te tairas, n'est-ce-pas?

FIGARO
Tu peux avoir confiance.

BARBARINA
Toi, cela ne te concerne pas.

FIGARO
Pas le moins du monde.

BARBARINA
Adieu, mon beau cousin;
je vais chez Susanna, et puis chez Cherubino.
(Elle part en sautillant.)

FIGARO
Ma mère.

MARCELLINA
Mon fils.

FIGARO
Je meurs.

MARCELLINA
Keep calm, my son!

FIGARO
This is the end, I tell you.

MARCELLINA
Calm, calm and more calm. This is a serious
matter, and must be seriously considered. But if
you think about it, we still don't know who's
tricking who.

FIGARO
Ah, that pin, mother, was the same one
I saw him pick up a little while ago.

MARCELLINA
True, but at most
this gives you the right
to be on your guard and suspicious.
You don't really know -

FIGARO
I must be crafty, then! I know
where the assignation is to take place.

MARCELLINA
Where are you going, my son?

FIGARO
To avenge all husbands! Goodbye!
(He storms out in a rage.)

MARCELLINA
Calme-toi, mon enfant.

FIGARO
Je dis que je meurs.

MARCELLINA
De la patience, de la patience; I'affaire est grave,
réfléhissons. Mais attends,
tu ne sais pas encore à qui l' on joue un tour.


FIGARO
Oh ma mére, cette épingle est la méme
que celle qu'il reçut tantôt.

MARCELLINA
C'est bien vrai . mais cela
te donne tout au plus le droit
d'être sur tes gardes, d'avoir des soupçons;
mais tu ne sais pas si, en effet .

FIGARO
Sur mes gardes, bien. Puisque je connais
l'endroit du rendez-vous.

MARCELLINA
Où vas-tu, mon fils?

FIGARO
Venger tous les maris. Adieu.
(Il part, furieux.)

MARCELLINA
I must warn Susanna quickly ...
I believe her to be innocent - that face,
that modest air! - And supposing she were not? ...
ah, when we are not obsessed with self-interest
every woman will march to the defence
of her own poor sex
against ungrateful men
who only seek wrongly to oppress it.
The he-goat and the she-goat
live in friendship,
the he-lamb and the she-lamb
fight no wars.
The wildest of the beasts
in the forest or the plain,
his mate does not constrain
or use with force.
Only we poor women,
who love our men-folk so,
are treated by these beaux
so cruelly without cause.
(She goes out.)
(Enter Barbarina, alone, carrying some fruits and
sweetmeats.)


BARBARINA
'In the arbour on the left', he said.
This is it! And if he doesn't come?
My word, What generosity!
Begrudging me an orange, a pear, a cake!
'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.'
'We know that!' Well! My lord hates him and I love
him. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps

MARCELLINA
Vite, avertissons Susanna .
je la crois innocente: son visage .
son air de modestie . Et même
si elle ne l' était pas ... Ah! Quand son cœur
n'est pas directement en cause,
toute femme est portée à défendre
ses malheureuses compagnes,
si injustement opprimées par ces hommes ingrats!
Le chevreau et la chevrette
vivent toujours en amitié.
L'agneau et l'agnelette
ne se font jamais la guerre.
Les animaux les plus féroces
des bois et des campagnes
laissent leurs compagnes
en paix et en liberté.
Mais nous pauvres femmes,
qui aimons tant ces hommes,
sommes traitées par les perfides
avec une cruauté constante.
(Elle part.)
(Dans le fond du jardin. Entre Barbarina, seule, avec
quelques fruits et friandises.)


BARBARINA
« Dans le pavillon de gauche», a-t-il dit. Voici!
Mais s'il ne venait pas! Que ces gens sont
charmants!
A peine s'ils me donnent une orange, une poire,
ou un gâteau: « Pour qui, ma demoiselle? »
Pour quelqu'un, Monsieur « Nous savons. »
Bien, le maître ne l'aime pas, mais moi, je l'aime.

someone will give it back to me.
(She hears someone coming.)
I'm lost!
(Frightened, she runs into the arbour on the left.)
(Figaro enters wearing a cloak and carrying a small
lantern)


FIGARO (to himself)
'Tis Barbarina!
(aloud)
Who goes there?

BASILIO
(enters with Bartolo and a group of workers)
Those
who you invited.

BARTOLO
What a grim face!
You look like a conspirator! What the devil
are all these sinister preparations for?

FIGARO
You'll see in a little while.
This is where we shall
celebrate the rite
between my virtuous bride
and the feudal lord.

BASILIO
Ah, good, good,
I understand now:

J'en serai quitte pour un baiser, mais qu'importe,
peut-être qu'un autre me le rendra.
(Elle entend arriver quelqu'un.)
Je meurs!
(Elle s'enfuit effrayée vers le pavillon de gauche)
(Figaro entre seul, en manteau, avec une lanterne.)


FIGARO (à part)
C'est Barbarina.
(Il entend du monde qui arrive; haut)
Qui vient là?

BASILIO
(entrant, avec Bartolo et un groupe d'ouvriers)
Ce sont ceux
que tu as invités à venir ici.

BARTOLO
Quelle sombre allure!
On dirait un conspirateur: que diable sont
ces noirs apprêts?

FIGARO
Vous le verrez bientôt.
C'est ici que nous allons
fêter les noces
de mon honorable fiancée
et du seigneur féodal .

BASILIO
Ah, bien! bien!
Je comprends de quoi il retourne.

(aside)
They've come to an agreement without my help.

FIGARO
Don't you move from here.
Meanwhile
I'm going to issue some instructions
and I'll be back in a minute.
When I whistle, come quickly.
(All go off, except Bartolo and Basilio.)

BASILIO
He's in a fine old state!

BARTOLO
What's happened?

BASILIO
Nothing.
The Count fancies Susanna,
she agreed to an assignation
and Figaro is put out.

BARTOLO
Well? He should just put up with it.

BASILIO
Many have had to, so why shouldn't he?
And anyway, what good can it do?
In this world, my friend,
it's always dangerous to mix with the mighty.
The odds are inevitably in their favour.

(à part)
Ils se sont arrangés sans moi.

FIGARO
Ne partez pas d'ici.
Pendant que vous êtes sur les lieux,
je pars régler quelques détails;
je reviens aussitôt.
Au coup de sifflet, vous accourez tous.
(Tous partent sauf Bartolo et Basilio.)

BASILIO
Il a le diable au corps.

BARTOLO
Mais que se passe-t-il?

BASILIO
Rien:
Susanna plaît au Comte. Elle, d'accord,
lui donne un rendez-vous,
ce qui n' est pas du goût de Figaro.

BARTOLO
Et alors? Devrait-il le souffrir sans colère?

BASILIO
Ne pourrait-il endurer
ce que tant d'autres endurent? Et puis, écoutez:
qu'y gagnerait-il? Dans ce monde, mon ami,
il a toujours été dangereux de se heurter
aux grands. Ils donnent quatre-vingt-dix pour cent,
et trouvent encore le moyen de gagner.

In those years, when inexperience
made my judgement worthless,
I, too, was foolishly impulsive,
played the fool I now abjure.
But with time and dangers met,
Dame Common Sense appeared
chased the whims and stubbornness
from my silly head.
To a little cabin
she led me one fine day,
and from the wall
of that quiet hut
an ass's skin she took.
'Take this, my son,' she said,
Then she went and left me.
While I looked at the gift
in silent wonder,
the sky grew dark,
the thunder rolled,
mixed with hail,
the rain beat down.
I might as well
protect my limbs
with the ass's coat,
I thought.
The storm passed;
scarce two steps I take
when a dreadful wild beast
confronts me,
I can feel already
the greedy teeth
upon me,
and hope is dead.
But the foetid smell

Dans ces années
où la raison ne plaît guère,
j'étais animé du même feu
j'étais le jeune fou que je ne suis plus
mais avec le temps et les périls,
Dame Prudence s'est imposée
et a chassé de ma tête
caprices et vétilles.
Un jour elle m'emmena
prés d'une petite maison,
et prenant au pied du mur
de cette habitation paisible
une peau d'âne elle dit:
« Prends ceci, mon cher fils. »
Puis elle disparut et me laissa seul.
Comme je continuais, muet de surprise,
à contempler son cadeau,
le ciel s'obscurcit,
le tonnere gronda,
la pluie mêlée de grêle
se mit à tomber à verses,
et moi, pour me couvrir,
je me servis
de la peau d'âne
qu'elle m'avait donnée.
La tempête cessa.
et je n'avais pas fait deux pas
qu'une bête féroce
apparut devant moi.
Déjà sa gueule vorace
était sur moi.
Je n'avais pas d'espoir
de me défendre.
Mais l'horrible puanteur

of my covering
destroyed
the beast's appetite,
and in disgust it turned and slunk
back to its forest lair.
Thus fate
taught me a lesson,
that shame, danger,
disgrace and death
may be warded off
by the skin of an ass.
(They leave.)



No. 26: Recitative and Aria

FIGARO (enters alone, with the cloak)
Everything is ready: the hour must be near. I hear
them coming; it's she; no, it's no one. The night is
dark, and I'm already beginning to ply the foolish
trade of cuckolded husband. Traitress! At the
moment of my wedding ceremony he enjoyed
reading her letter, and seeing him I laughed at
myself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna,
how much pain have you cost me! With that
artless face, with those innocent eyes, who would
have believed it! Ah, it's always madness to trust a woman!
Open your eyes for a moment,
rash and foolish men,
look at these women,
look at what they are.
You call them goddesses,
with your befuddled senses,
and pay them tribute
with your weakened minds.

de mon vêtement
ota l'appétit
de la bête,
à tel point que, me méprisant,
elle s'en retourna dans les bois.
C'est ainsi
que je me rendis compte
que les affronts, les dangers,
la honte et la mort
peuvent être évités
sous une peau d'âne.
(Ils partent.)



N° 26 : Récitatif et Air

FIGARO (rentrant seul, en manteau)
Tout est prêt, l'heure doit approcher ! J'entends
des gens... C'est elle ?... Ce n'est personne ! La
nuit est noire et je commence déjà à faire le sot
métier de mari. Ingrate ! Au cours même de ma
cérémonie, il se délectait en lisant et à le voir je
me gaussais de moi-même sans le savoir. Ah
Susanna, Susanna ! Que tu me fais de mal ! Avec
ce minois ingénu, ces yeux candides, qui l'eût
cru ? Ah, c'est toujours une folie que de se fier à une femme !
Ouvrez un peu les yeux,
hommes imprudents et niais !
Regardez donc ces femmes,
regardez ce qu'elles valent !
Celles que, les sens abusés,
vous appelez des déesses,
pour qui votre raison affaiblie
fait brûler des encens :

They are witches who work spells
to make you miserable,
sirens who sing
to make you drown,
screech-owls that lure you
to pluck out your feathers,
comets that flash
to take away your light.
They are thorny roses,
cunning vixens,
hugging bears,
spiteful doves,
masters of deceit,
friends of trouble,
who pretend, lie,
feel no love,
feel no pity,
no, no, no, no, no!
The rest I won't say,
because everyone knows it already.
Open your eyes for a moment, etc.
(He hides among the trees.)
(Susanna and the Countess enter, disguised in each
other's clothes, followed by Marcellina.)



SUSANNA
My lady, Marcellina told me
Figaro would be coming here.

MARCELLINA
He's here already;
lower your voice.

ce sont des sorcières qui envoûtent
pour nous faire souffrir ;
des sirènes qui chantent
pour nous faire noyer ;
des coquettes qui s'amusent
à nous arracher les plumes ;
des comètes qui brillent
pour nous plonger dans l'ombre ;
ce sont des roses épineuses,
des renards flatteuses,
des ourses bonasses,
de malignes colombes,
des maîtresses-rouées
qui aiment faire mal,
qui trompent, qui mentent
et qui ne ressentent
ni amour, ni pitié,
non, non, non, non !
Le reste, je n'en parle pas,
tout le monde le sait !
Ouvrez un peu les yeux, etc.
(Il se cache sur le côté derrière les arbres.)
(Entrent la Comtesse, revêtue des habits de
Susanna, et cette dernière de ceux de sa
maîtresse ; puis, Marcellina.)


SUSANNA
Madame, elle me dit
que Figaro viendra ici.

MARCELLINA
Il y est déjà;
baissez un peu la voix.

SUSANNA
So one of them is eavesdropping and the other
is about to come to look for me.
Let's begin!

MARCELLINA
I shall hide in here.
(enters the arbour into which Barbarina went)

SUSANNA
My lady, you're shivering; are you chilly?

COUNTESS
The air is damp; I'll go in now.

FIGARO (aside)
This is the moment of crisis.

SUSANNA
Under these trees, if my lady will allow me,
I shall stay to enjoy
the coolness for half an hour.

FIGARO (aside)
Coolness! Coolness!

COUNTESS
Stay for an hour or more.
(She hides.)

SUSANNA (under her breath)
The rascal's eavesdropping.
We'll have some fun, too,
and pay him out for his suspicions.

SUSANNA
L'un donc nous écoute,
Tandis que l'autre m'attend.
Allons-y!

MARCELLINA
Je vais me cacher là-bas.
(Elle entre dans le pavillon par la même porte que Barbarina.)

SUSANNA
Madame, vous tremblez! C'est le froid?

LA COMTESSE
Cette nuit est humide . Je vais me retirer.

FIGARO (à part)
Nous voilà au moment décisif.

SUSANNA
Si Madame me le permet,
je resterai sous ces arbres,
pour prendre l'air une demi-heure.

FIGARO (à part)
Prendre l'air! Prendre l'air!

LA COMTESSE
Reste donc ici et prends ton temps.
(Elle se cache.)

SUSANNA (bas)
Le coquin, il est aux aguets.
A nous de nous divertir!
Il aura la récompense de sa jalousie.

No. 27: Recitative and Aria

SUSANNA
At last the moment is near when carefree I shall
exult in the embrace of him I worship. Timid care,
be banished from my heart, and come not to
disturb my joy. Oh, how the beauties of this place,
of heaven and earth, respond to the fire of my
love. How night furthers my designs!
Come now, delay not, lovely joy,
come where love calls you to pleasure.
The nocturnal torch shines not yet in heaven;
the air is still murky, and the earth silent.
Here the brook murmurs, the breezes play
and with gentle sighing refresh the heart.
Here flowers are laughing, and the grass is cool;
all things beckon to love's delights.
Come, my soul, within this hidden grove.
Come! I would crown your brow with roses!
(She disappears among the trees on the opposite
side to Figaro.)


FIGARO (aside)
Shameless woman! To have lied to me like that!
I don't know if I'm awake or dreaming!

CHERUBINO (enters singing)
La la la...

COUNTESS (aside)
The little page!

N° 27 : Récitatif et Air

SUSANNA
Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur
sans nuages dans les bras de mon amour !
Craintes pudiques ! Quittez mon cœur ! ne venez
pas troubler ma joie. Oh ! on dirait que le charme
de ce lieu, la terre et le ciel répondent à mon
ardeur amoureuse ! Comme la nuit facilite ma faute !
Ah, viens, ne tarde plus, ô joie divine !
Viens là où l'amour t'appelle au plaisir,
tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut,
tant que la nuit est encore sombre et que le
monde se tait.
Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air
qui ranime le cœur avec son doux murmure ;
ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche,
ici tout invite aux plaisirs de l'amour.
Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés !
Viens, je veux couronner ton front de roses !
(Elle se cache derrière les arbres du côté opposé à Figaro.)

FIGARO (à part)
Infidèle! C'est donc ainsi que tu me trompes?
Est-ce que je rêve ou bien suis-je-éveillé?

CHERUBINO (entre en fredonnant.)
La la la ...

LA COMTESSE (à part)
Le petit page!

CHERUBINO
I can hear someone; I'll go in here,
where Barbarina went.
(seeing the Countess)
Oh! I can see a woman!

COUNTESS
Now I'm in trouble!

CHERUBINO
Surely not! from that hat
I can just see in the dark, that must be Susanna.

COUNTESS
If the Count should come now, O cruel fate!



No. 28: Finale

CHERUBINO
Softly now I'll come closer to you,
we shall not waste any time.

COUNTESS
Ah, if the Count comes along
what a fight there will be!

CHERUBINO
Dearest Susanna! She doesn't answer,
but hides her face with her hand;
now I shall really tease her.

CHERUBINO
J'entends qu'on vient. Partons,
rejoindre Barbarina.
(découvrant la Comtesse)
Oh, voici une femme!

LA COMTESSE
Malheureuse que je suis!

CHERUBINO
Je me suis trompé. D'après ce chapeau
qu'on devine dans l'obscurité, ce doit être Susanna.

LA COMTESSE
Et si le Comte arrive maintenant? Quel sort fatal!



N° 28 : Finale

CHERUBINO
Tout doucement, je vais m'approcher,
ce n'est pas du temps perdu !

COMTESSE
Ah, si le Comte arrive maintenant,
l'affaire va mal tourner !

CHERUBINO
Suzon ! Elle ne répond pas !
Elle se cache le visage de sa main !
Je vais lui faire une farce !

COUNTESS (trying to get away)
Presumptuous, impudent boy,
go away from here immediately, etc.

CHERUBINO
Skittish, cunning girls,
I already know why you're here, etc.

COUNT (from a distance)
That must be my Susanna!

SUSANNA, FIGARO
Here comes the fowler!

CHERUBINO
Don't try to play the tyrant with me!

SUSANNA, COUNT, FIGARO
Ah, my heart is pounding in my breast!

COUNTESS
Quickly, go, or I'll call for help!

SUSANNA, COUNT, FIGARO
There is another man with her.

CHERUBINO
Give me a kiss, or you'll do nothing.

SUSANNA, COUNT, FIGARO
By his voice, that must be the page.

COUNTESS
A kiss, you say! What temerity!

COMTESSE (cherchant à se dégager)
Petit audacieux ! Petit effronté !
Allez-vous- en tout de suite ! etc.

CHERUBINO
Mijaurée, conquine,
je sais bien pourquoi tu es ici ! etc.

COMTE (à part)
Voici ma Susanna !

SUSANNA, FIGARO
Voici le chasseur !

CHERUBINO
Ne fais pas la méchante !

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Ah, mon cœur bat à tout rompre !

COMTESSE
Allez-vous-en, ou j'appelle !

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Il y a un homme avec elle !

CHERUBINO
Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien !

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Je reconnais la voix du page !

COMTESSE
Et même un baiser, quel courage !

CHERUBINO
And why can't I do
what the Count is going to do?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
Rash boy!

CHERUBINO
Why make a face?
You know that I was behind the chair!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
If the rake stays much longer
he'll ruin everything.

CHERUBINO (trying to kiss the Countess)
I'll take it anyway!
(The Count steps between them and receives the
kiss himself.)


COUNTESS, then CHERUBINO
Heavens! The Count!
(Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.)

FIGARO
I want to see what they're doing.
(The Count makes a swipe at Cherubino but strikes
Figaro instead.)


COUNT
So that you won't repeat
the offence, take that!

CHERUBINO
Et pourquoi pourrais-je pas faire
ce que le Comte va faire tout à l'heure ?

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Téméraire !

CHERUBINO
Voyez-moi ces grimaces !
Tu sais bien que j'étais derrière le fauteuil !

SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO
Si ce fripon s'attarde encore,
il va gâter toute l'affaire !

CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse)
En attendant, prends ça...
(Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le
baiser.)

COMTESSE, puis CHERUBINO
Oh, ciel, le Comte !
(Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon
de gauche.)


FIGARO
Je veux voir ce qu'ils fabriquent !
(Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne
un soufflet que reçoit Figaro.)


COMTE
Pour vous ôter l'envie de recommencer,
recevez donc ceci !

FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNA
Ah! I have/he has made quite a gain
through my curiosity/his temerity, etc.
(Figaro and Susanna go off in opposite directions.)

COUNT
At last the rogue has gone,
come nearer, my dearest.

COUNTESS
If it please you thus,
here I am, sir.

FIGARO
What a complaisant woman!
What a good-hearted wife!

COUNT
Give me your hand.

COUNTESS
I give it to you.

COUNT
Dearest!

FIGARO
Dearest?

COUNT
What dainty fingers!
What delicate skin!
I'm tingling, I'm feverish,
I'm filled with new ardour, etc.

COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA
Ah, sa/ma témérité/curiosité
lui/m'aura bien servi !
(Figaro et Susanna s'éloignent.)

COMTE
L'audacieux est enfin parti,
approche-toi, mon amour !

COMTESSE
Puisque vous le désirez,
me voici, monsieur !

FIGARO
Quelle femme complaisante !
Que mon épouse a bon cœur !

COMTE
Donne-moi ta petite main !

COMTESSE
La voici !

COMTE
Ma jolie !

FIGARO
Ma jolie ?

COMTE
Quels mignons petits doigts !
Quelle peau satinée !
Elle m'émoustille, elle m'excite,
elle m'emplit d'une ardeur nouvelle !

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
Blind precipitousness
deludes reason
and always tricks the senses, etc.

COUNT
Besides your dowry, beloved,
receive this jewel,
offered by a lover
in pledge of his love.
(He gives her a ring.)

COUNTESS
Susanna owes eveything
to her benefactor.

SUSANNA, COUNT, FIGARO
Everything is going perfectly!
But the best is coming yet.

COUNTESS
Sir, I can see the light
from bright torches.

COUNT
Let us enter, my fair Venus.
Let us go in and hide, etc.

SUSANNA, FIGARO
All you deceived husbands,
come and learn your lessons.

COUNTESS
In the dark, my lord?

SUSANNA, COMTESSE, FIGARO
Les préventions aveugles
égarent la raison
et trompent toujours les sens, etc.

COMTE
Ma mie, outre la dot,
reçois encore ce brillant
que te donne ton amant
en gage de son amour !
(Il lui donne une bague.)

COMTESSE
Susanna accepte tout
de son bienfaiteur.

SUSANNA, COMTE, FIGARO
Tout va à merveille,
mais le meilleur reste à venir !

COMTESSE
Monsieur, je vois luire
des flambeaux allumés !

COMTE
Entrons, ma belle Vénus,
allons nous cacher ! etc.

SUSANNA, FIGARO
Niais de maris,
venez donc prendre leçon !

COMTESSE
Dans le noir, Monseigneur ?

COUNT
It is my wish:
you know that I don't want
to go inside and read.

FIGARO
The traitress is following him;
doubts are foolish now.

SUSANNA, COUNTESS
The rogues are in the trap,
the affair is beginning well.

COUNT
Who goes there?

FIGARO
None of your business!

COUNTESS
It's Figaro! I'm going!

COUNT
Go on, I'll find you soon.
(The Count disappears in the bushes. The Countess
enters the right-hand arbour.)


FIGARO
All is peaceful and silent:
the beautiful Venus has gone
to the embrace of her fond Mars,
but a modern Vulcan will soon
have them in his net.

COMTE
C'est ce qu'il nous faut ;
tu sais bien que ce n'est pas pour lire
que j'ai envie d'entrer là !

FIGARO
La traîtresse le suit,
il est vain de douter !

SUSANNA, COMTESSE
Les fourbes sont pris au piège,
l'affaire est bien engagée !

COMTE
Qui passe ?

FIGARO
Il passe du monde !

COMTESSE
C'est Figaro ! Je me sauve !

COMTE
Allez, allez, je vous rejoins !
(Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le
pavillon de droite.)


FIGARO
Tout est calme et tranquille !
La belle Vénus est entrée là ;
pour la prendre avec son Mars,
je vais, nouveau Vulcain,
tendre mes filets !

SUSANNA (in a feigned voice)
Hey, Figaro, keep your voice down!

FIGARO
Oh, there is the Countess.
You come at a perfect moment
to see for yourself
the Count with my wife.
You'll be able to touch them
with your very own hand.

SUSANNA (forgetting to alter her voice)
Speak a little lower;
from the spot I shall not move
until I am avenged.

FIGARO (aside)
Susanna!
(aloud)
Avenged?

SUSANNA
Yes.

FIGARO
How can that be done?
The vixen is trying to catch me,
and I'm going to help her, etc.

SUSANNA
I'm going to catch the villain,
and I know how to go about it, etc.

FIGARO (with comic affectation)
Ah, if it please Madame!

SUSANNA (imitant la voix de la Comtesse)
Eh là, Figaro ! Taisez-vous !

FIGARO
Oh, voici la Comtesse !
Vous arrivez au bon moment !
Vous verrez par vous-même
le Comte et mon épouse.
Je veux vous dévoiler la chose
de ma propre main !

SUSANNA (oubliant de contrefaire sa voix)
Parlez un peu plus bas !
Je ne partirai pas d'ici
tant que je ne serai pas vengée !

FIGARO (à part)
C'est Susanna.
(à haute voix)
Vengée ?

SUSANNA
Oui !

FIGARO
Comment diantre pourrions-nous faire ?
La coquine veut me confondre
et je veux l'y aider ! etc.

SUSANNA
Je veux confondre le monstre
et puis je sais bien ce que je ferai ! etc.

FIGARO (avec un empressement feint)
Ah, si Madame le veut !

SUSANNA
Get up, not a word!

FIGARO
Ah, Madame!

SUSANNA
Get up, not a word!

FIGARO
Here I am at your feet,
with my heart full of fire.
Look around you,
and remember the betrayer!

SUSANNA
How my hand is itching!

FIGARO
I can hardly breathe!

SUSANNA
What madness! What fury! etc.

FIGARO
What madness! What fever! etc.

SUSANNA
But is there no affection between us?

FIGARO
Let respect be enough.
We must not let time pass in vain,
give me your hand a moment.

SUSANNA
Allons, moins de paroles !

FIGARO
Ah, Madame !

SUSANNA
Allons, moins de paroles !

FIGARO
Me voici à vos pieds,
mon cœur est enflammé ;
regardez autour de vous,
pensez donc au traître !

SUSANNA
Comme la main me démange !

FIGARO
Je m'étouffe de rire !

SUSANNA
J'enrage ! Je fulmine ! etc.

FIGARO
Elle enrage ! Elle bout ! etc.

SUSANNA
Ainsi donc, sans le moindre amour ?

FIGARO
Que le respect vous suffise.
Ne perdons pas notre temps ainsi.
Donnez-moi donc votre main.

SUSANNA
(in her natural voice, boxing his ears)
Help yourself, sir.

FIGARO
You slapped me!

SUSANNA
Yes, I did!
Here's another, and another
and still another.

FIGARO
Don't beat me so furiously!

SUSANNA
And another, you sharper,
and then still one more!

FIGARO
Oh, most gracious blows!
Oh, perfect love! etc.

SUSANNA
I'll teach you, deceitful man,
to play the seducer, etc.

FIGARO
Peace, peace, my sweet treasure;
I recognised the voice which I adore
and carry engraved in my heart.

SUSANNA
(le souffletant)
Servez-vous donc, Monsieur !

FIGARO
Quel souf flet !

SUSANNA
Un soufflet !
Et encore un autre, et un autre,
et un autre.

FIGARO
Que tu as la main leste !

SUSANNA
Et cet autre, monsieur le roué,
et puis encore celui-ci.

FIGARO
Ô adorables soufflets !
Mon amour est comblé ! etc.

SUSANNA
Apprends donc, traître,
à jouer les séducteurs ! etc.

FIGARO
Faisons la paix, mon doux trésor,
j'avais reconnu la voix que j'adore
et qui reste à jamais gravée dans mon cœur !

SUSANNA
My voice?

FIGARO
The voice I adore.

SUSANNA, FIGARO
Peace, peace, my sweet treasure,
peace, peace, my gentle beloved.
(The Count returns.)

COUNT
I cannot find her, and I've combed the forest.

SUSANNA, FIGARO
That's the Count.
I recognise his voice.

COUNT
Hey, Susanna, are you deaf or dumb?

SUSANNA
Wonderful! He didn't recognise her!

FIGARO
Whom?

SUSANNA
Madame.

FIGARO
Madame?

SUSANNA
Madame!

SUSANNA
Ma voix ?

FIGARO
La voix que j'adore.

SUSANNA, FIGARO
Faisons la paix, mon doux trésor,
faisons la paix, mon tendre amour !
(Le Comte revient.)

COMTE
J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas.

SUSANNA, FIGARO
Voici le Comte,
je reconnais sa voix !

COMTE
Holà Susanna, es-tu sourde et muette ?

SUSANNA
C'est parfait, il ne l'a pas reconnue !

FIGARO
Qui ?

SUSANNA
Madame.

FIGARO
Madame ?

SUSANNA
Madame !

SUSANNA, FIGARO
Let's terminate this farce, my beloved,
and console this capricious lover, etc.
(Figaro throws himself at her feet.)


FIGARO
Yes, Madame, you are the light of my life.

COUNT
My wife?
Ah, I have no weapons!

FIGARO
Will you grant a cure for my heart?

SUSANNA
Here I am, I'll do as you wish.

COUNT
Ah, scandalous, scandalous!

SUSANNA, FIGARO
Ah, let us make haste, beloved,
and exchange pain for pleasure.
(They move towards the arbour on the left. The
Count grasps Figaro.)

COUNT
Help, help, weapons, weapons!

FIGARO (feigning great fright)
The master!

SUSANNA, FIGARO
Finissons, mon amour, cette comédie,
consolons cet étrange amant ! etc.
(Figaro s'agenouille aux pieds de Susanna.)


FIGARO
Oui, Madame, vous êtes mon amour !

COMTE
Mon épouse ?
Ah je suis sans arme !

FIGARO
Acceptez de consoler mon cœur !

SUSANNA
Me voici, je ferai ce que vous voudrez.

COMTE
Ah, les gueux ! Les gueux !

SUSANNA, FIGARO
Ah, courons, courons, mon amour,
et que le plaisir compense nos souffrances !
(Ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Figaro est
pris au collet par le Comte.)

COMTE
Holà ! Mes gens ! Aux armes, aux armes !

FIGARO (avec une feinte terreur)
Mon maître !

COUNT
My men, help, help!
(Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.)

FIGARO
I'm lost!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
What happened?

COUNT
The villain
has betrayed me, has defamed me,
and you shall see with whom.

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
I'm amazed, confounded,
I can't believe it's true.

FIGARO
They're amazed, confounded.
Oh, what a scene, what fun!
(Going to the arbour the Count hands out, in turn,
Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.)


COUNT
In vain you resist,
come out, Madame;
now you shall be rewarded
for your honesty.
...The page!

ANTONIO
My daughter!

COMTE
Holà ! mes gens ! À l'aide ! À l'aide !
(Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.)

FIGARO
Je suis perdu !

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ?

COMTE
Ce scélérat
m'a trahi, m'a déshonoré,
vous allez voir avec qui !

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Je suis stupéfait, abasourdi,
je ne puis croire une telle chose !

FIGARO
Ils sont stupéfaits, abasourdis,
ah, quelle scène, quel plaisir !
(Le Comte ressort du pavillon du gauche ; ils sortent
à la queue leu Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna.)


COMTE
Vous résistez en vain,
sortez, Madame !
Votre honnêteté
va être récompensée !
...Le page !

ANTONIO
Ma fille !

FIGARO
My mother!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Madame!

COUNT
The plot is revealed,
and there is the deceiver.

SUSANNA (kneeling)
Pardon, pardon!

COUNT
No, no, do not expect it!

FIGARO (kneeling)
Pardon, pardon!

COUNT
No, no, I will not!

ALL EXCEPT THE COUNT
(kneeling)
Pardon! etc.

COUNT
No!
(The Countess emerges from the right-hand arbour.)

COUNTESS
At least I may obtain their pardon.

FIGARO
Ma mère !

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Madame !

COMTE
Le complot est découvert,
voici la traîtresse !

SUSANNA (s'agenouillant)
Pardon, pardon !

COMTE
Non, ne l'espérez pas !

FIGARO (s'agenouillant)
Pardon, pardon !

COMTE
Non, je refuse de l'accorder !

TOUS SAUF QUE LE COMTE
(s'agenouillant)
Pardon !

COMTE
Non !
(La Comtesse sort du pavillon de droite.)

COMTESSE
Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux !

BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLO
Heaven! What do I see?
I'm raving! Going crazy!
I don't know what to believe.

COUNT (kneeling)
Countess, your pardon! Pardon!

COUNTESS
I am more clement,
and answer, yes.

ALL
Ah! All shall be
made happy thereby.
Only love can resolve
this day of torments,
caprice and folly,
into joy and happiness.
Spouses and sweethearts, to dancing and fun,
and let's have some fireworks!
And to the sound of a gay march
hurry off to celebrate, etc.



End of the Opera

BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO
Ô ciel ! Que vois-je ?
Je délire ! J'extravague !
Je ne sais plus que croire !

COMTE (s'agenouillant)
Comtesse, pardon, pardon !

COMTESSE
Je vous obéis
et je consens !

TOUS
Ah, nous serons enfin
tous heureux ainsi !
Ce jour de souffrances,
de caprices et de folie,
l'amour seul pouvait le faire fini
dans la satisfaction et la joie !
Époux, amis, allons danser et nous amuser !
Mettons le feu aux poudres
et au son d'une joyeuse marche
courons tous célébrer l'amour ! etc.



Fin de l'opéra

 Print-frendly

comments powered by HyperComments