DM's opera site
libretti & information
ComposersOperasLinksForumAbout
Other “Le nozze di Figaro” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English Swap German)

 Print-frendly
Cast

CONTE DI ALMAVIVA (baritone)
LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano)
SUSANNA (soprano)
FIGARO (bass)
CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano)
MARCELLINA (mezzo-soprano)
BARTOLO (bass)
BASILIO (tenor)
DON CURZIO (tenor)
BARBARINA (soprano)
ANTONIO (bass)
CHORUS
peasants and the count's tenants



Overture



Personen

GRAF ALMAVIVA (Bariton)
DIE GRÄFIN, seine Gemahlin (Sopran)
SUSANNA, deren Kammermädchen (Sopran)
CHERUBINO, Page des Grafen (Sopran)
FIGARO, des Grafen Kammerdiener (Bass)
MARCELLINA, Beschliesserin im gräflichen Schlosse (Mezzosopran)
BARTOLO, Arzt aus Sevilla (Bass)
BASILIO, Musikmeister der Gräfin (Tenor)
DON CURZIO, Richter (Tenor)
ANTONIO, Gärtner des Grafen und Susannas Onkel (Bass)
BARBARINA (Bärbchen), Antonios Tochter (Sopran)
CHOR
Bauern, Bäuerinnen
Jäger, Diener




Ouvertüre




ACT ONE

Count Almaviva's Castle near Seville
(A half-furnished room with a large armchair in the
centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is
trying on a hat in front of a mirror.)



No. 1: Duettino

FIGARO
Five...ten...twenty...
thirty...thirty-six...forty-three...

SUSANNA
How happy I am now;
you'd think it had been made for me.

FIGARO
Five...

SUSANNA
Look a moment, dearest Figaro.

FIGARO
ten...

SUSANNA
look a moment, dearest Figaro.

ERSTER AKT

Das Schloß des Grafen Almaviva
(Ein noch nicht vollständig möbliertes Zimmer mit
einem Lehnstuhl in der Mitte. Figaro mißt mit einem
Zollstock. Susanna probiert vor dem Spiegel den
Brautkranz.)


Nr. 1: Duettino

FIGARO
Fünfe, zehne, zwanzig, dreißig,
sechsunddreißig, dreiundvierzig.

SUSANNA
Deutlich saget mir mein Spiegel,
wie der Brautkranz schön mir steht.

FIGARO
Fünfe ...

SUSANNA
Sieh doch nur, mein lieber Figaro ...

FIGARO
Zehne ...

SUSANNA
Sieh doch nur, mein lieber Figaro,

FIGARO
twenty...

SUSANNA
look a moment.

FIGARO
thirty...

SUSANNA
look a moment,
look here at my cap!

FIGARO
thirty-six...

SUSANNA
look here at my cap.

FIGARO
forty-three...

SUSANNA
look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, it's better that way.
You'd think it had been made for you.

SUSANNA
Look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

FIGARO
Zwanzig ...

SUSANNA
Sieh doch nur,

FIGARO
Dreißig ...

SUSANNA
Sieh doch nur,
sieh doch nur, meinen Brautkranz!

FIGARO
Sechsunddreißig ...

SUSANNA
Sieh doch, wie der Brautkranz schön mir steht!

FIGARO
Dreiundvierzig ...

SUSANNA
Sieh doch nur, mein lieber Figaro, usw.

FIGARO
Ja, ich sehe, bestes Mädchen,
wie der Kranz so schön dir steht.

SUSANNA
Sieh doch nur, usw.

FIGARO
Ja, ich sehe, usw.

SUSANNA
How happy I am now, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, with our wedding day so near...

SUSANNA
how pleasing to my gentle husband

FIGARO
how pleasing to your gentle husband

SUSANNA, FIGARO
is this charming little cap
which Susanna made herself, etc.

SUSANNA
What are you measuring,
my dearest Figaro?

FIGARO
I'm seeing if that bed
the Count is giving us
will look well here.

SUSANNA
In this room?

FIGARO
Indeed, our generous lord
is giving it to us.

SUSANNA
Deutlich saget mir, usw.

FIGARO
Ja, ich sehe, usw.

SUSANNA, FIGARO
Endlich sind wir nun am Ziele!

SUSANNA
Wie schön für meinen Liebsten.

FIGARO
Wie schön für meine Liebste.

SUSANNA, FIGARO
Ist dieser schöne Brautkranz,
den Susanna selbst gemacht hat! usw.

SUSANNA
Was mißt du dort,
mein lieber Figaro?

FIGARO
Ich schau, ob dieses Bett,
das der Graf uns bestimmte,
sich hier wohl ausnimmt.

SUSANNA
In diesem Zimmer?

FIGARO
Aber ja, es überließ uns
der Herr voll Großmut.

SUSANNA
For my part, you can keep it.

FIGARO
For what reason?

SUSANNA (tapping her forehead)
I have my reasons here.

FIGARO (with a similar gesture)
Why won't you let them
be transferred here too?

SUSANNA
Because I don't want to;
are you my servant or not?

FIGARO
But I don't understand
why you should so dislike
the most convenient room in the castle.

SUSANNA
Because I am Susanna and you are a fool.

FIGARO
Thank you, don't be too complimentary! Tell me,
would we be better off anywhere else?

No. 2: Duettino

FIGARO
If perchance Madame

SUSANNA
Von mir aus behalt es.

FIGARO
Und der Grund?

SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn)
Den Grund hab ich hier.

FIGARO (macht dasselbe)
Warum erlaubst du ihm nicht
ein wenig herauszukommen?

SUSANNA
Weil ich nicht will,
bist du mein Diener, oder nicht?

FIGARO
Doch versteh' ich nicht,
warum dir so sehr mißfällt
das bequemste Zimmer im ganzen Palast.

SUSANNA
Weil ich Susanna bin und du toll.

FIGARO
Danke, nur nicht zu höflich: schau ein bißchen,
ob es woanders besser steht.

Nr. 2: Duettino

FIGARO
Sollt' einstens die Gräfin

should call you at night.
ding ding: in two steps
from here you'd be there.
And then when the time comes
that my master wants me,
dong dong: in three bounds
I am ready to serve him.

SUSANNA
Likewise some morning
the dear little Count,
ding ding: may send you
some three miles away,
ding, ding, dong dong: the devil may
send him to my door,
and behold, in three bounds...

FIGARO
Susanna, hush, hush, etc.

SUSANNA
and behold, in three bounds...ding,ding...
Listen!

FIGARO
Quickly!

SUSANNA
If you want to hear the rest,
drop those suspicions that do me such wrong.

FIGARO
I will hear the rest:
dubious suspicions make my spine shiver.

zur Nachtzeit dir schellen -
kling, kling, nur zwei Sprünge
und du bist bei ihr.
Und will der Herr Graf mir
Geschäfte bestellen -
husch, husch, in drei Sprüngen
erreich' ich die Tür!

SUSANNA
Und wird eines Tages
das Glöckchen ertönen -
kling, kling, schickt der Graf dich
drei Meilen weit fort,
husch, husch, führt der Teufel
ihn schnell an die Türe,
zu mir in drei Sprüngen ...

FIGARO
Susanna, halt ein! usw.

SUSANNA
Zu mir in drei Sprüngen ... kling, kling ...
Hör' weiter!

FIGARO
Vollende!

SUSANNA
Willst mehr du noch hören?
So laß mich von bösem Verdacht ungeplagt.

FIGARO
Noch mehr muß ich hören,
mein Herz wird von Sorgen und Zweifel zernagt.

SUSANNA
Well, then; listen and keep quiet.

FIGARO
Speak, what's been happening?

SUSANNA
My lord the Count,
weary of pursuing beauties
from far and near,
wants to try his luck again
within his own castle walls.
But it is not his wife, mind you,
who whets his appetite.

FIGARO
Who is it, then?

SUSANNA
Your own little Susanna.

FIGARO
You?

SUSANNA
The very same; and he is hoping
that to his noble project
my being so close will be very helpful.

FIGARO
Bravo! Tell me more.

SUSANNA
This is his graciousness,
this is how he looks after you and your bride.

SUSANNA
Nun gut, höre und schweig.

FIGARO
Sprich, was weißt du?

SUSANNA
Der Herr Graf,
müde der Jagd auf fremde,
auswärtige Schöne,
will nun im Schloß
sein Glück erneut versuchen.
Aber nicht nach seiner Gattin, beachte wohl,
steht ihm das Verlangen.

FIGARO
Nach wem denn?

SUSANNA
Nach deinem Susannchen.

FIGARO
Nach dir?

SUSANNA
Nach mir selbst, und er hofft,
daß seiner edlen Absicht
die Nähe sehr günstig sei.

FIGARO
Gut! Machen wir weiter.

SUSANNA
Das ist die Gunst, die Sorge,
die er für dich hegt und für deine Braut.

FIGARO
Well I never! The double-dealer!

SUSANNA
Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my
singing teacher and his factotum,
while giving me lessons
repeats the same theme every day.

FIGARO
Who! Basilio! The scoundrel!

SUSANNA
Did you think
that my dowry was given
for your sake?

FIGARO
I had so flattered myself.

SUSANNA
He bestowed it
in the hope of a few half-hours of dalliance
which feudal right...

FIGARO
What! On his estates
has the Count not abolished all that?

SUSANNA
Maybe, but now he regrets it,

FIGARO
O schau, welch' Eigenliebe!

SUSANNA
Sei ruhig: das Beste kommt noch. Don Basilio,
mein Gesanglehrer und sein Faktotum,
gibt er mir die Stunden,
wiederholt er täglich diese Weise.

FIGARO
Wer? Basilio? Der Schurke!

SUSANNA
Und du glaubst,
meine Mitgift sei
einzig Verdienst deiner schönen Nase?

FIGARO
Und das schmeichelte ich mir.

SUSANNA
Er schenkt sie, um von mir
gewisse halbe Stunden zu erlangen ...
die Rechte des Feudalherren ...

FIGARO
Wie! Hat auf seinen Gütern
der Herr sie nicht abgeschafft?

SUSANNA
Allerdings, nun bereut er's, es scheint,

and intends to redeem it with me.

FIGARO
Bravo! I like that!
What a fine nobleman!
Some amusement is required; you've found...
(A bell rings.)

FIGARO
Who rang? The Countess.

SUSANNA
Goodbye, goodbye, my handsome Figaro.

FIGARO
Keep smiling, my treasure!

SUSANNA
And you, keep your wits about you!
(kisses him and leaves)

FIGARO
(alone, pacing furiously about the room)
Bravo, my noble lord! Now I begin
to understand the mystery and see clearly
into the heart of your plans. To London, eh?
you as minister, I as courier, and Susanna
as confidential attachée.
It will never happen; I, Figaro, say so!

er will sie an mir erneuern.

FIGARO
O gut! Das gefällt mir:
welch lieber Herr Graf!
Wir wollen uns ergötzen: Ihr habt den richtigen gefunden ...
(Ein Glöckchen klingelt.)

FIGARO
Wer läutet? Die Gräfin.

SUSANNA
Adieu, adieu, .Figaro, mein guter.

FIGARO
Mut, mein Schatz.

SUSANNA
Und du, sei klug.
(geht ab)

FIGARO
(geht erregt im Zimmer auf und ab und reibt sich
die Hände)

Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn'ich
das Geheimnis zu erkennen . klar zu sehen
eure ganzen Pläne: nach London, nicht wahr?
Ihr als Gesandter, ich als Kurier, und Susanna ...
geheime Botschafterin .
daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro.

No. 3: Cavatina

FIGARO
If you would dance, my pretty Count,
I'll play the tune on my little guitar.
If you will come to my dancing school
I'll gladly teach you the capriole.
I'll know how; but soft,
every dark secret
I'll discover better by pretending.
Sharpening my skill, and using it,
pricking with this one, playing with that one,
all of your schemes I'll turn inside out.
If you would dance, etc.
(He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a
contract in her hand.)


BARTOLO
And you wait for the very day
fixed for the marriage
to speak to me about this?

MARCELLINA
I haven't yet lost hope,
my dear doctor;
to put an end to wedding plans
even more advanced than this
a mere pretext has often sufficed; and he has,
apart from this contract, other obligations to me -
but enough of that!
Susanna must be frightened and artfully induced
to refuse the Count;
out of revenge,

Nr. 3: Kavatine

FIGARO
Will der Herr Graf ein Tänzchen nun wagen,
mag er's mir sagen, ich spiel ihm auf.
Soll ich im Springen Unterricht geben,
auf Tod und Leben bin ich sein Mann.
Ich will ganz leise
listigerweise von dem Geheimnis
den Schleier ziehn.
Mit feinen Kniffen, mit kecken Griffen,
heute mit Schmeicheln, morgen mit Heucheln
werd' seinen Ränken ich kühn widerstehn.
Will der Herr Graf, usw.
(Geht ab. Bartolo und Marcellina treten ein, sie hat
einen Vertrag in der Hand)


BARTOLO
Und Ihr wartet bis zu dem Tage,
der für seine Heirat festgesetzt,
um mir davon zu reden?

MARCELLINA
Keineswegs verloren hab'ich,
mein Doktor, den Mut:
um eine Hochzeit zu verhindern,
die schon sicherer als diese,
genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber
außer dem Vertrag, gewisse Verpflichtungen ...
ich weiß ... genug: nun heißt's
Susanna zu erschrecken, man muß mit List
sie darauf bringen, den Grafen abzuweisen.
Er wird, um sich zu rächen,

he will take my part,
and thus Figaro will become my husband.

BARTOLO
(taking the contract from Marcellina)
Good, I'll do all I can.
Be quite frank and tell me everything.
(aside)
I should relish
marrying off my former servant
to the man who once engineered my ward's elopement.

No. 4: Aria

BARTOLO
Revenge, oh, sweet revenge
is a pleasure reserved for the wise,
to forgo shame, outrage
is base and utter meanness.
With astuteness, with cleverness,
with discretion, with judgment,
it's possible...The matter is serious;
but, believe me, it shall be done.
If I have to pore over the law books,
if I have to read all the extracts,
with misunderstandings, with hocus-pocus
he'll find himself in a turmoil.
If I have to pore over, etc.
All Seville knows Bartolo,
the scoundrel Figaro shall be overcome!
(He goes.)

meine Partei ergreifen,
und Figaro wird so mein Gatte.

BARTOLO
(nimmt Marcellina den Vertrag aus der Hand)
Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt.
tut mir alles kund.
(für sich)
Mir wird's behagen,
meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben,
der mir einmal die Freundin raubte.

Nr. 4: Arie

BARTOLO
Süße Rache, ja, süße Rache
ist dem Ehrenmann ein Labsal;
Schmach und Schande zu vergessen
ist verächtlich, zeigt niedren Sinn.
Fein und witzig, scharf und spritzig,
immer kritisch und politisch -
Ja, man könnte ... der Fall ist wichtig!
Doch glaubt mir, ich krieg' ihn klein.
Und sollt' ich alle Gesetze verdrehen,
müßt' ich auch hundert Register durchsehen,
mit Ränken die Kreuz und die Quere,
so kann es nicht fehlen, mein ist der Sieg.
Und sollt' ich alle Gesetze, usw.
Ja, ganz Sevilla kennt Doktor Bartolo;
der Schurke Figaro, er fällt durch mich.
(Er geht ab.)

MARCELLINA
All is not lost;
hope still remains.
(Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a
length of ribbon.)

But here comes Susanna. I must try out my plan;
I'll pretend not to see her.
(as if to herself, but loudly)
So that matchless pearl
is his chosen bride!

SUSANNA (aside)
She's talking about me.

MARCELLINA
But after all, one would expect
nothing better from Figaro:
"I'argent fait tout".

SUSANNA (aside)
What an evil tongue! Just as well
we know it for what it is.

MARCELLINA
Excellent! What discretion she has!
With those downcast eyes
and air of piety!
And then...

SUSANNA (aside)
I'd better go.

MARCELLINA
What a sweet young bride!

(They both start to leave and arrive at the door together.)

MARCELLINA
Noch nicht alles ist verloren:
mir bleibt noch Hoffnung.
(Susanna tritt mit einer Haube, einem Band und
einem Damenkleid ein.)

Aber Susanna kommt: ich versuch's,
ich tu', als sähe ich sie nicht.
(für sich, laut)
Und jene schöne Perle
wollt'er heiraten!

SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich)
Sie spricht von mir.

MARCELLINA
Aber auf Figaro
kann man nicht hoffen:
l'argent fait tout.

SUSANNA (für sich)
Was für eine böse Zunge! Ein Glück, daß
jeder weiß, was sie wert ist.

MARCELLINA
Gut! So ist's richtig!
Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag,
mit dieser frommen Miene,
und dann .

SUSANNA (für sich)
Besser, ich gehe.

MARCELLINA
Welch' liebliche Braut!

(Susanna und Marcellina treffen sich an der Tür.)

No. 5: Duettino

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant,
magnificent lady.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much,
sharp-witted dame.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy)
I know my position,
and do not breach good manners, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be!...

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour...

Nr. 5: Duettino

MARCELLINA (verneigt sich)
Nur vorwärts, ich bitte,
Sie Muster von Schönheit!

SUSANNA (verneigt sich)
Nein, das ist nicht Sitte,
Sie Muster von Weisheit!

MARCELLINA (verneigt sich)
Sie haben den Vortritt!

SUSANNA (verneigt sich)
O, bitte recht sehr!

MARCELLINA (verneigt sich)
Sie haben den Vortritt.

SUSANNA (verneigt sich)
O, bitte recht sehr!

MARCELLINA, SUSANNA (verneigen sich)
Ich weiß, was sich geziemet,
geb' andren die Ehr, usw.

MARCELLINA (verneigt sich)
Das niedliche Bräutchen!

SUSANNA (verneigt sich)
Die würd'ge Matrone!

MARCELLINA (making a curtsy)
The Count's favourite...

SUSANNA
All Spain's beloved...

MARCELLINA
Your merit...

SUSANNA
Your fine dress...

MARCELLINA
Your position...

SUSANNA
Your age...

MARCELLINA
By Bacchus, I might grow rash
if I stay here longer.

SUSANNA
Decrepit old Sibyl,
you make me laugh.

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant, etc.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be! etc.

MARCELLINA (verneigt sich)
Des Grafen Susannchen!

SUSANNA
Die Zierde von Spanien!

MARCELLINA
So hochverdient!

SUSANNA
So würdevoll!

MARCELLINA
So ehrbar!

SUSANNA
So alt!

MARCELLINA
Ich platze vor Ärger schier,
das halt' ich länger nicht aus.

SUSANNA
Die Alte ist außer sich,
ich lache sie aus.

MARCELLINA (verneigt sich)
Nur vorwärts, ich bitte, usw.

SUSANNA (verneigt sich)
Nein, das ist nicht die Sitte, usw.

MARCELLINA (verneigt sich)
Das niedliche Bräutchen! usw.

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour! etc.
(Marcellina goes off in a rage.)


SUSANNA
Off with you, you ancient pedant,
you arrogant blue-stocking!
Just because you've read a couple of books
and bored madame when she was young ...
(She lays the dress over the back of the chair.)

CHERUBINO (entering)
Susannetta, is that you?

SUSANNA
Yes, it's me; what do you want?

CHERUBINO
Ah, my love, what a misfortune!

SUSANNA
Your love? What's happened?

CHERUBINO
The Count, because he found me
alone with Barbarina yesterday,
is sending me away,
and if the dear Countess, my beautiful godmother,
does not plead with him on my behalf,
I must go away, and never see you again,
Susanna mine.

SUSANNA (verneigt sich)
Die würdige Matrone! usw.
(Marcellina geht wütend ab.)


SUSANNA
Nun geh, du kleinliche Alte,
du arrogante Gelehrte.
weil du zwei Bücher gelesen hast
und in der Jugend die Herrin gequält .
(Sie legt das Kleid auf den Lehnstuhl.)

CHERUBINO (in Eile eintretend)
Susannchen, bist du's?

SUSANNA
Ich bin's, was wollt Ihr?

CHERUBINO
Ah, mein Herz, welch' Unglück!

SUSANNA
Euer Herz! Was geschah?

CHERUBINO
Der Graf gestern,
weil er mich allein mit Barbarina fand,
gab mir den Abschied.
Und wenn die Gräfin,
meine schöne Patin,
nicht Gnade gewährt, geh'ich fort,
ich werde dich niemals mehr seh'n, meine Susanna!

SUSANNA
Never see me again? Dear me!
So you've given up
sighing in secret for the Countess, have you?

CHERUBINO
Ah, she fills me with too great a respect!
Lucky you, who can see her
whenever you want to,
who dress her in the morning,
and undress her at night, who arrange
her pins, her lace.
(sighing)
ah! If I were in your shoes -
What have you got there? Tell me -

SUSANNA (imitating him)
Ah, the pretty ribbon and night-cap
belonging to your beautiful god-mother.

CHERUBINO
Please, give it to me, sister,
give it to me, I beg you.
(Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.)

SUSANNA
Give me back that ribbon at once!
(Susanna tries to take it from him; he dodges
around the chair.)


SUSANNA
Ihr mich nicht mehr sehen! Ausgezeichnet!
Aber schlägt für die Gräfin nicht
heimlich Euer Herz?

CHERUBINO
Oh, zuviel Respekt flößt sie mir ein!
Glücklich du, die du
sie siehst, wenn du willst!
Früh kleidest du sie an.
Abends entkleidest du sie,
du steckst ihr die Nadeln und Broschen an .
(seufzend)
Oh, ich an deiner Stelle .
was hast do dort? Sag'mir nur .

SUSANNA (ihn nachahmend)
Das liebliche Band und die Nachthaube
der ach so schönen Patin ...

CHERUBINO
Oh, gib sie mir, Schwester,
hab' Mitleid, gib sie mir.
(Cherubino nimmt Susanna das Band aus der Hand.)

SUSANNA
Schnell, her das Band!
(Susanna will es zurücknehmen. Cherubino beginnt
um den Lehnstuhl zu laufen.)


CHERUBINO
O dear, o beautiful, o blest ribbon!
You'll have to kill me to get it back!
(He kisses the ribbon over and over again.)

SUSANNA
(starts to chase him then
stops as if tired)

What impudence is this?

CHERUBINO
Come on, don't fuss.
In fair exchange
I wish to present you with this little song of mine.
(He pulls the song out of his pocket.)

SUSANNA
What am I supposed to do with this?

CHERUBINO
Read it to the mistress;
read it yourself;
read it to Barbarina, Marcellina,
to every woman in the castle!

SUSANNA
Poor Cherubino, you must be mad!
No. 6: Aria

CHERUBINO
I no longer know what I am, what I do;
now I'm all fire, now all ice; every
woman changes my temperature, every
woman makes my heart beat faster.
The very mention of love, of delight,

CHERUBINO
O teures, o schönes, o glückliches Band!
Nur über meine Leiche erlangst du es wieder.
(küßt das Band immer wieder)

SUSANNA
(läuft hinter ihm her, bleibt dann aber stehen, als
wäre sie ermüdet)

Was soll diese Frechheit?

CHERUBINO
Nun, beruhige dich!
Um es zu vergelten,
schenk 'ich dir mein Liedchen.
(Er nimmt aus seiner Tasche ein Lied.)

SUSANNA
Und was soll ich damit machen?

CHERUBINO
Lies es der Herrin vor,
lies es dir selbst,
lies es Barbarina, Marcellina vor,
lies es jeder Frau im Palast vor.

SUSANNA
Armer Cherubin, seid Ihr toll?
Nr. 6: Arie

CHERUBINO
Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue,
bald in Frost, bald in Glut, ohne Ruhe,
jedes Mädchen, ach, macht mich erröten,
jeder Dame erbebet mein Herz.
Hör' das Wörtlein Lieb' ich nur nennen,

disturbs me, changes my heart, and
speaking of love, forces on me a
desire I cannot restrain!
I no longer know what I am, etc.
I speak of love while I'm awake,
I speak of love while I'm sleeping,
to rivers, to shadows, to mountains,
to flowers, to grass, to fountains,
to echoes, to air, to winds,
until they carry away
the sound of my useless words.
I speak of love while I'm awake, etc.
And if no one is near to hear me
I speak of love to myself.
(Seeing the Count in the distance, Cherubino hides
behind the chair.)


COUNT
Quick, saddle me a horse!

CHERUBINO
I'm done for!

SUSANNA
I'm afraid ...

COUNT
To the hunt!

SUSANNA
The Count!
(She tries to conceal Cherubino.)
Poor me!

fühl' in Glut ich die Wangen entbrennen,
ach, und doch treibt mich, von Liebe zu reden,
ein Verlangen, das ich nicht deuten kann.
Ich weiß nicht, wer ich bin, usw.
Rede von Lieb' im Wachen,
rede von Lieb' in Träumen,
mit Echo, Felsen, Bäumen,
mit Winden und mit Wellen,
mit Blumen und mit Quellen!
Und all die süßen Klagen
tragen die Lüfte fort.
Rede von Lieb' im Wachen, usw.
Und mag mich niemand hören,
red' ich von Lieb' mit mir.
Cherubino sieht den Grafen von ferne kommen und
verbirgt sich hinter dem Lehnstulhl.


GRAF
Rasch, sattelt mir ein Pferd!

CHERUBINO
Ach, ich bin verloren!

SUSANNA
Welch'Schrecken .

GRAF
Zur Jagd!

SUSANNA
Der Graf!
(Susanna sucht Cherubino zu verdecken.)
Ich Unglückliche!

COUNT (entering)
Susanna, you seem to be
agitated and confused.

SUSANNA
My lord, I beg your pardon,
but...indeed...the surprise...
I implore you, please go.

COUNT
One moment, then I'll leave.
Listen.
(sits down on the chair and takes Susanna's hand;
she draws it forcibly away)


SUSANNA
I don't want to hear anything.

COUNT
Just a couple of words: you know
that the king
has named me the ambassador to London;
I had intended to take Figaro with me.

SUSANNA
My lord, if I may dare -

COUNT (rising)
Speak, speak, my dear, and with that right
you have of me today, as long as you live
(tries to take her hand again)
you may ask, demand, prescribe.

SUSANNA
Let me go, my lord, I have no rights,

GRAF (eintretend)
Susanna, du scheinst mir
erregt und verstört.

SUSANNA
Herr .bitte verzeiht mir .
aber wenn . man könnte uns überraschen .
habt Mitleid, geht.

GRAF
Einen Augenblick, und ich lasse dich.
Höre.
(setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susannas
Hand; sie reißt sich mitt Kraft los.)


SUSANNA
Ich höre nichts.

GRAF
Zwei Worte. Du weißt,
daß zum Gesandten in London
mich der König ernannte; mit mir
will ich Figaro nehmen.

SUSANNA
Herr, wenn ich es wagte .

GRAF (erhebt sich)
Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht,
das du heute von mir erlangst, solange du lebst,
(zärtlich; versucht wieder ihre Hand zu ergreifen)
verlange, befehle, schreibe vor.

SUSANNA
Laß mich, Herr; ich verlange kein Recht,

I do not want them, not claim them.
Oh, what miser y!

COUNT
Ah no, Susanna, I want to make you happy!
You well know how much I love you;
Basilio has told you that already. Now listen,
if you would meet me briefly
in the garden at dusk,
ah, for this favour I would pay...

BASILIO (outside the door)
He went out just now.

COUNT
Whose voice is that?

SUSANNA
Oh, heavens!

COUNT
Go, and let no one come in.

SUSANNA
And leave you here alone?

BASILIO (outside)
He'll be with my lady, I'll go and find him.

COUNT (points to the chair)
I'll get behind here.

SUSANNA
No, don't hide.

ich will nichts, verlange nichts .
oh, ich Unglückliche!

GRAF
Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen!
Du weißt, wie sehr ich dich liebe;
Basilio hat dir bereits alles gesagt, nun höre.
Wenn für einen kurzen Augenblick
beim Dämmern du mit mir in den Garten .
oh, für diese Gunst zahl'ich ...

BASILIO (hinter der Szene)
Vor kurzem ging er fort.

GRAF
Wer spricht?

SUSANNA
O Gott!

GRAF
Du gehst, und keiner kommt herein.

SUSANNA
Darf ich Euch hier allein lassen?

BASILIO (wie oben)
Er wird bei der Herrin sein, ich gehe ihn zu holen.

GRAF (zeigt auf den Lehnstuhl)
Dahinter verberg' ich mich.

SUSANNA
Verbergt Euch nicht.

COUNT
Hush, and try to make him go.
(The Count is about to hide behind the chair:
Susanna steps between him and the page. The
Count pushes her gently away. She draws back;
meanwhile the page slips round to the front of the
chair and hops in with his feet drawn up.Susanna
rearranges the dress to cover him.)


SUSANNA
Oh dear! What are you doing?

BASILIO (entering)
Susanna! Heaven bless you!
Have you seen his lordship by any chance?

SUSANNA
And what should his lordship be doing here with me?
Come now, be gone!

BASILIO
But listen,
Figaro is looking for him.

SUSANNA (aside)
Oh dear!
(aloud)
Then he's looking for the one man
who, after yourself, hates him most!

COUNT (aside)
Now we'll see how he serves me.

GRAF
Schweig, und such' ihn fortzuschicken.
(Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen:
Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn.
Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht zurück.
Inzwischen schleicht sich der Page vor den Stuhl,
kauert sich hinein. Susanna verdeckt ihn durch das

Kleid.)

SUSANNA
O weh, was tut Ihr?

BASILIO (eintretend)
Susanna, der Himmel segne Euch; habt Ihr
vielleicht den Grafen gesehen?

SUSANNA
Was soll der Graf mit mir zu tun haben?
Geht.

BASILIO
Wartet, hört,
Figaro sucht ihn.

SUSANNA (für sich)
O Himmel!
(laut)
Er sucht den, dem er, nach Euch,
am meisten verhaßt ist.

GRAF (für sich)
Ich will sehen, wie er mir dient.

BASILIO
I have never heard it preached
that he who loves the wife should hate the husband.
The Count loves you.

SUSANNA
Get out, vile minister of others' lechery!
I have no need
of your preaching,
nor of the Count or his lovemaking!

BASILIO
No offence meant.
Everyone to their own taste. I thought you
would have preferred as your lover,
as all other women would,
a lord who's liberal, prudent and wise,
to a raw youth, a mere page.

SUSANNA
To Cherubino?

BASILIO
To Cherubino! Love's little cherub,
who early today
was hanging about here
waiting to come in.

SUSANNA
You insinuating watch,
that's a lie.

BASILIO
Ich hab'in der ganzen Moral nie gehört,
daß, wer die Gattin liebt, den Gatten haßt.
Um zu sagen, daß der Graf Euch liebt .

SUSANNA
Hinweg, unverschämter Zwischenträger
der Zügellosigkeit eines anderen! Ich brauche
nicht Eure Moral,
den Grafen und seine Liebe .

BASILIO
Nun, da ist nichts Schlechtes,
jeder nach seinem Geschmack: ich glaube,
daß man als Liebhaber vorziehen sollte,
wie alle es tun,
einen freisinnigen, klugen und weisen Herrn,
einem Jüngling, einem Pagen .

SUSANNA
Dem Cherubino?

BASILIO
Dem Cherubino. Dem Cherubin der Liebe,
der heute bei Anbruch des Tages
hierher kam,
um hinein zu gelangen .

SUSANNA
Bösewicht!
Das ist eine Verleumdung!

BASILIO
Do you call it an insinuation to have eyes in one's head?
And that little ditty,
tell me confidentially, as a friend,
and I will tell no one else,
was it written for you or my lady?

SUSANNA
(aside)
Who the devil told him about that?

BASILIO
By the way, my child,
you must teach him better.
At table he gazes at her so often
and so wantonly,
that if the Count noticed it - on that subject,
as you know, he's quite wild -

SUSANNA
You wretch!
Why do you go around
spreading such lies?

BASILIO
I! How unfair! That which I buy I sell,
and to what is common knowledge
I add not a tittle.

COUNT (emerging from his hiding-place)
Indeed! And what is common knowledge?

BASILIO (aside)
How wonderful!

BASILIO
Für Euch ist ein Bösewicht, wer Augen im Kopf hat.
Und dieses Liedchen?
Sagt mit im Vertrauen: ich bin Euer Freund
und sage niemandem etwas;
es ist für Euch, für die Herrin .

SUSANNA
(verwirrt, für sich)
Welcher Teufel gab's ihm ein?

BASILIO
Übrigens, teure Tochter,
instruier t ihn besser;
bei der Tafel betrachtet er sie so oft
und mit soviel Maßlosigkeit;
wenn der Graf es bemerkt . in diesem Punkte,
sie wissen, ist er ein wildes Tier.

SUSANNA
Bösewicht!
Und warum kommt Ihr,
solche Lügen zu verbreiten?

BASILIO
Ich! Welch' Ungerechtigkeit! Ich sage nur, was ich weiß.
Zu dem, was alle sagen,
fug' ich kein Quentchen hinzu.

GRAF (hervortretend)
Wie, was sagen alle?

BASILIO
O herrlich!

SUSANNA (aside)
Oh heavens!

No. 7: Terzetto

COUNT
What do I hear! Go at once,
and throw the seducer out!

BASILIO
I came here at the wrong moment!
Pardon me, my Lord.

SUSANNA
I'm ruined, unhappy me!
I'm crushed with fright!

COUNT
Go at once, etc.

BASILIO
At the wrong moment, etc.

SUSANNA
I'm ruined, etc.
(She appears to faint.)

COUNT, BASILIO (supporting her)
Ah, the poor dear is fainting!
Oh God, how her heart beats!

BASILIO
Softly, softly, on to this chair.

SUSANNA
O Himmel!

Nr. 7: Terzetto

GRAF
Wie, was hör' ich? Unverzüglich geh und
jage den Bösewicht gleich fort.

BASILIO
Diesmal kam ich ungelegen,
Sie verzeihen, mein gnäd'ger Herr.

SUSANNA
Welch ein Zufall! O, ich Arme,
ich vergehe fast vor Angst.

GRAF
Unverzüglich, usw.

BASILIO
Diesmal kam ich, usw.

SUSANNA
Welch ein Zufall, usw.
(ohnmächtig)


GRAF, BASILIO (sie stützen Susanna)
Ach, das arme Mädchen zittert,
wie das Herzchen im Busen pocht!

BASILIO
Still, ich will den Sessel holen.

SUSANNA (recovering and drawing away)
Where am I? What is this?
What insolence, get out of here! etc.

BASILIO
We are here to help you,
and your honour is perfectly safe.

COUNT
We are here to help you;
don't be alarmed, my treasure.

BASILIO
Ah, what I said about the page
was only a suspicion of mine.

SUSANNA
It is a malicious scandal,
don't believe the impostor, etc.

COUNT
No, the young reprobate must go! etc.

SUSANNA, BASILIO
Poor boy! etc.

COUNT
Poor boy! Poor boy!
But I've caught him again!

SUSANNA
How's that?

SUSANNA (kommt zu sich)
Gott, wo bin ich? Wie, was seh ich?
Welche Kühnheit, laßt mich los!

BASILIO
Wir sind hier, um dir zu helfen,
und deine Ehre bleibt sicher.

GRAF
Wir sind hier, um dir zu helfen,
Sei nur ruhig, mein gutes Kind.

BASILIO
Was ich sagte von dem Pagen,
war Vermutung, war nur ein Argwohn.

SUSANNA
Tück'sche Bosheit und Verleumdung
spricht aus ihm, den Bösewicht, usw.

GRAF
Fort soll er, der lose Bube! usw.

SUSANNA, BASILIO
Armer Knabe! usw.

GRAF
Armer Knabe?
Gestern hab ich ihn ertappt.

SUSANNA
Wo denn?

BASILIO
What!

SUSANNA
What?

BASILIO
How's that?

SUSANNA, BASILIO
How's that? What?

COUNT
Yesterday I found
your cousin's door was locked;
I knocked and Barbarina opened
much more sheepishly than usual.
Suspicious at her manner
I went searching in every corner,
and raising up the table covering
as gently as you please,
I found the page!
(He shows them what he means and lifting the
dressing-gown on the chair discovers Cherubino.)

Ah, what's this I see?

SUSANNA
Ah, cruel fortune!

BASILIO
Ah, better yet!

BASILIO
Wie?

SUSANNA
Wie?

BASILIO
Wo denn?

SUSANNA, BASILIO
Wo denn? Wie?

GRAF
Bei deiner Muhme.
Ich fand ihre Tür verschlossen,
klopfte, Barbarina öffnet
und scheinet seltsam ängstlich;
ihr Betragen gibt mir Argwohn,
ich durchsuche alle Winkel
und hob endlich, leise, leise,
so den Teppich von ihrem Tische,
fand den Pagen ...
(Er hebt die Decke auf und erblickt überrascht den
Pagen.)
Ha, was erblick' ich?

SUSANNA
Ach, welch ein Unstern!

BASILIO
Ha, immer besser!

COUNT
Most virtuous lady,
now I understand your ways!

SUSANNA
It couldn't have turned out worse;
ye just gods, what next!

BASILIO
All pretty women are the same,
there's nothing new in this case!

COUNT
Basilio,
go and find Figaro at once;
I want him to see -
(points to Cherubino, who stays where he is)

SUSANNA
And I want him to hear; go.

COUNT (to Basilio)
Wait.
(to Susanna, aside)
What brazenness! What excuse
is there when your guilt is so obvious?

SUSANNA
An innocent person needs no excuse.

COUNT
But how long has he been here?

GRAF
So, mein unschuldsvolles Mädchen,
jetzt begreif' ich, wie es steht.

SUSANNA
Ärger konnt' es gar nicht kommen,
großer Gott, wie wird das gehn?

BASILIO
Ja, so machen's alle Schönen,
das ist keine Seltenheit.

GRAF
Basilio, geht eilends
den Figaro holen,
ich will, daß er seh..
(zeigt auf Cherubino, der unbeweglich an seinem Platz bleibt)

SUSANNA
Und ich, daß er höre: geht.

GRAF (zu Basilio)
Bleibt.
(zu Susanna)
Welche Kühnheit! Wozu entschuldigen,
wenn die Schuld so offenbar?

SUSANNA
Eine Unschuldige hat keine Entschuldigung nötig.

GRAF
Aber wann kam dieser her?

SUSANNA
He was with me
when you arrived, he was asking me
to ask my lady
to intercede for him! Your arrival
threw him into a panic
so he hid.

COUNT
But I sat there myself
when I came into the room.

CHERUBINO
I was round the back then.

COUNT
And when I went round the back?

CHERUBINO
I slipped quietly to the front and hid here.

COUNT (to Susanna)
My God! Then he heard everything
I was saying to you!

CHERUBINO
I tried as hard as I could not to hear!

COUNT
Oh, villainy!

BASILIO
Be careful, someone's coming.

COUNT (to Cherubino)
And you stay here, you little reptile.

SUSANNA
Er war hier,
als lhr kamt, und er bat mich,
die Herrin um Gnade für ihn
anzugehen: Euer Kommen
schüchterte ihn ein,
darum verbarg er sich dort.

GRAF
Aber ich setzte mich doch hier,
als ich ins Zimmer trat!

CHERUBINO
Da verbarg ich mich dahinter.

GRAF
Und als ich mich dor t verbarg?

CHERUBINO
Erhob ich mich langsam und verbarg mich hier.

GRAF (zu Susanna)
O Himmel! So hörte er also,
was ich dir sagte?

CHERUBINO
Ich bemühte mich, so wenig wie möglich zu hören.

GRAF
Oh, Gemeinheit!

BASILIO
Zügelt Euch: es kommen Leute.

GRAF (zu Cherubino)
Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange!

(He pulls him out of the chair.)
(Figaro enters, carrying a white veil, followed by
peasants, the girls dressed in white, and strewing
flowers out of little baskets before the Count.)


No. 8: Chorus
CHORUS
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.

COUNT (surprised, to Figaro)
What's all this nonsense?

FIGARO (aside, to Susanna)
The ball is rolling.
Back me up, my love.

SUSANNA (aside, to Figaro)
It's hopeless.

FIGARO (to the Count)
My lord, do not disdain
this tribute of our affection,
well-deserved now that you have abolished a right
so hated by all true lovers.

COUNT
That right is no more; what do you want now?

(zieht ihn aus dem Lehnstuhl)
(Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand.
Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, verstreuen
Blumen aus kleinen Körben vor dem Grafen.)


Nr. 8: Chor

CHOR
Fröhliche Jugend, streue ihm Blumen,
danket dem gütigen gnädigen Herrn.
Er schützt die Unschuld, ehret die Tugend,
dankt ihm, dem besten gnädigen Herrn.

GRAF (erstaunt zu Figaro)
Was soll diese Komödie?

FIGARO (leise zu Susanna)
Hier zum Tanz
folge mir, mein Herz.

SUSANNA (leise zu Figaro)
Ich habe keine Hof fnung.

FIGARO (zum Grafen)
Herr, verschmäht nicht
dieses wohlverdiente Zeichen
unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr
ein Vorrecht beseitigt, das so verhaßt den liebenden .

GRAF
Jenes Recht beseitigte ich schon; was verlangt man noch?

FIGARO
We are the first to benefit
from your wisdom: our marriage
is already arranged, now it remains for you
to bestow upon this woman,
chaste by your gift,
this white veil, symbol of purity.

COUNT (aside)
What devilish cunning!
But I must keep up the pretence.
(aloud)
I am grateful, my friends,
for your honourable feelings.
But I do not deser ve
tributes and praise;
by abolishing from my estates
an unjust right, I but restore
to duty and nature their own.

ALL
Hurray! Hurray! Hurray!

SUSANNA
What a virtuous man!

FIGARO
What a just man!

COUNT (to Figaro and Susanna)
I promise to perform the ceremony,
I ask but a brief respite,
so that in the presence of my loyal people,
and with due pomp and splendour

FIGARO
Eurer Weisheit erste Frucht
pflücken wir heut: unsere Hochzeit
ist schon vorbereitet: jetzt bleibt nur übrig,
daß Ihr das Mädchen, das durch Eure Gnade
unberührt blieb, mit diesem weißen Schleier,
dem Sinnbild der Reinheit, schmückt.

GRAF (für sich)
Teuflische Schlauheit!
Aber es heißt nun, zu tun als ob.
(laut)
Dankbar, Freunde,
bin ich so ehrenhaftem Sinn,
doch kein Dank dafür,
kein Tribut, kein Lob.
Und wenn ich ein ungerechtes Privileg
in Meinem Bereich beseitigte,
geb'ich der Natur aus Pflicht das Recht zurück.

ALLE
Hoch soll er leben, hoch!

SUSANNA
Welche Tugend!

FIGARO
Welche Gerechtigkeit!

GRAF (zu Figaro und Susanna)
Euch verspreche ich,
die Zeremonie durchzuführen.
Ich bitte um kurzen Aufschub nur.
Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise

I may make you completely happy.
(aside)
We must find Marcellina.
(aloud)
Go, my friends.

CHORUS (scattering the rest of the flowers)
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.
(they leave)

FIGARO
Hurray!

SUSANNA
Hurray!

BASILIO
Hurray!

FIGARO (to Cherubino)
And you're not going to cheer?

SUSANNA
He's upset, poor lad,
because the master's turning him out of the
castle.

FIGARO
Ah! On such a special day!

meiner Treuesten heute glücklich sehen.
(für sich)
Marcellina soll kommen.
(laut)
Geht, Freunde.

CHOR (den Rest der Blumen streuend)
Fröhliche Jugend, streut Blumen
vor unserem edlen Herrn.
Sein großes Herz läßt unberührt
der schönsten Blume göttliche Reinheit.
(gehen ab)


FIGARO
Er lebe hoch!

SUSANNA
Er lebe hoch!

BASILIO
Er lebe hoch!

FIGARO (zu Cherubino)
Ihr jubelt ihm nicht zu?

SUSANNA
Er ist betrübt, der Ärmste,
weil der Herr ihn aus dem Schloß vertrieb.

FIGARO
An einem so schönen Tag!

Susanna
A wedding-day!

FIGARO (to the Count)
When everyone is praising you!

CHERUBINO (kneeling)
Forgive me, my lord!

COUNT
You don't deserve it.

SUSANNA
He's still only a child.

COUNT
Less of a child than you think.

CHERUBINO
I know, I was in the wrong; but from my lips -

COUNT (raising him)
Very well, very well, I forgive you;
I will go even further: I have a post free
in my regiment for an officer; I elect you to fill it.
Leave at once. Farewell.
(He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.)

SUSANNA, FIGARO
Just until tomorrow -

SUSANNA
An einem Hochzeitstage!

FIGARO
Wenn jeder Euch bewundert!

CHERUBINO (kniet nieder)
Verzeiht, mein Herr...

GRAF
Ihr verdient es nicht.

SUSANNA
Er ist noch ein Knabe.

GRAF
Weniger als du glaubst.

CHERUBINO
Es ist wahr, ich fehlte. Aber über meine Lippen...

GRAF (erhebt ihn)
Gut, gut, ich verzeihe.
Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten
eines Offiziers in meinem Regiment;
ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl.
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn fest.)

SUSANNA UND FIGARO
Oh! Bis Morgen nur.

COUNT
No, he must leave at once.

CHERUBINO
To obey you, my lord, I am ready.

COUNT
Come, for the last time
give Susanna a kiss.
(aside)
This blow is unexpected.
(The Count and Basilio leave.)
(Cherubino embraces Susanna, who is still confused.)

FIGARO (to Cherubino)
Hey, captain, give me your hand.
(softly)
I must speak to you
before you go.
(aloud)
Farewell little Cherubino!
How your destiny has changed all at once!



No. 9: Aria

FIGARO (to Cherubino)
No more will you, amorous butterfly,
flit around the castle night and day,
upsetting all the pretty girls,
love's little Narcissus and Adonis, etc.
No more will you have those fine plumes,
that soft and stylish hat,

GRAF
Nein, er gehe sogleich.

CHERUBINO
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit.

GRAF
Nun, zum letzten Mal
Umarmt Susanna.
(für sich)
Unerwartet war der Schlag.
(Der Graf und Basilio gehen ab.)
(Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.)

FIGARO (zu Cherubino)
He, Kapitän, gebt mir auch die Hand.
(leise)
Bevor du gehst,
will ich dich noch sprechen.
(laut, mit gespielter Freude)
Leb wohl, kleiner Cherubino.
Wie hat sich dein Schicksal im Nu gewandelt!



Nr. 9: Arie

FIGARO (zu Cherubino)
Nun vergiß leises Flehn, süßes Kosen
und das Flattern von Rose zu Rosen;
du wirst nicht mehr die Herzen erobern,
ein Adonis, ein kleiner Narziß.
Nun vergiß diese prangenden Federn,
diese Blumen, die schimmernden Bänder,

those fine locks, that striking air,
those rosy, girl-like cheeks.
No more will you, etc.
Among warriors swearing by Bacchus!
Great mustacchios, holding your pack,
a gun on your shoulder, a sabre at your side,
head held high, frank of feature,
wearing a great helmet or a turban,
winning honours, but little money,
and in place of the fandango
a march through the mud.
Over mountains, over valleys,
through the snow and burning sun.
To the music of trumpets,
of shells and cannons,
with balls sounding thunder,
making your ears ring.
Cherubino, on to victory,
on to victory in war!

(They leave, marching like soldiers.)



diese Locken, die seidnen Gewänder,
dieser Wangen so rosigen Glanz.
Nun vergiß leises Flehn, usw.
Unter fluchenden Kameraden,
große Bärte, braun gebraten,
G'wehr auf Schulter, Schwert zur Seite,
festen Schrittes, kühnen Blickes,
ganz gewappnet von Kopf zu Füßen,
sehr viel Ehr, doch schmale Bissen!
Statt den Reigen anzuführen,
heißt's in Reih und Glied marschieren
durch verschneite, wüste Wälder,
über sonnenglüh'nde Felder,
bei dem Donner der Geschütze
und im hellen Pulverblitze
sausen Bomben und Granaten
rechts und links dir um das Ohr.
Cherubino, auf zum Siege,
auf zu hohem Waffenruhm!
(Sie gehen militärisch ab.)







ACT TWO

The Countess's boudoir
(To the right is a door, to the left a dressing-room.
A door at the back leads to the servants' rooms;
on one side, a window. The Countess is alone.)



No. 10: Cavatina

CONTESSA
Grant, love, some relief
to my sorrow, to my sighing.
Give me back my treasure,
or at least let me die.
Grant, love, etc.
(Susanna enters.)

COUNTESS
Come, Susanna dear,
finish what you were saying.

SUSANNA
It's finished already.

COUNTESS
So he wanted to seduce you?

SUSANNA
Ah, my noble lord
would hardly flatter a woman of my station
to that extent;
he came with a business proposition.

COUNTESS
Ah, the cruel man loves me no longer.


ZWEITER AKT

Gemach der Gräfin
(Zur rechten Seite eine Tür, zur linken Seite ein
Kabinett. Zu einer Seite ein Fenster. Die Gräfin ist
allein.)



Nr. 10: Kavatine

GRÄFIN
Hör mein Flehn, o Gott der Liebe,
hab' Erbarmen mit meiner Not,
gib mir meinen Gatten wieder
oder sende mir den Tod!
Hör' mein Flehn, usw.
(Susanna tritt ein.)

GRÄFIN
Komm, liebe Susanna,
erzähle die Geschichte zu Ende.

SUSANNA
Sie ist zu Ende.

GRÄFIN
So wollte er dich verführen?

SUSANNA
Oh, der Herr Graf
macht solche Komplimente
nicht Frauen meines Standes.
Er bot mir Geld an.

GRÄFIN
Oh, der Grausame liebt mich nicht mehr!

SUSANNA
Why then
is he jealous of you?

COUNTESS
He's like all modern husbands,
compulsively unfaithful,
naturally headstrong
and jealous out of pride.
But if Figaro loves you, he alone could -

FIGARO (offstage, singing)
La la la...
la la la...
(enters)

SUSANNA
Here he is. Come, my friend,
my lady is getting impatient.

FIGARO
There is no need to worry
about all this.
After all, what does it amount to?
My lord has taken a fancy to my bride;
so he wants
to reinstate in secrecy
the feudal 'droit de seigneur'.
This is both possible and natural.

COUNTESS
Possible?

SUSANNA
Und wie er
eifersüchtig ist auf Euch!

GRÄFIN
So sind die
modernen Gatten: aus Grundsatz
untreu, aus Laune kapriziös,
Und alle aus Stolz eifersüchtig.
Aber wenn Figaro dich liebt ..er allein könnte...

FIGARO (hinter der Szene singend)
La la la.
La la la.
(tritt ein)

SUSANNA
Das ist er; komm, Freund:
ungeduldig die Herrin.

FIGARO
Ihr braucht Euch nicht
damit zu quälen.
Was ist's schon? Dem Herrn Grafen
gefällt meine Braut.
So, ganz heimlich
will er erneuern
das Feudalrecht:
möglich ist's und ganz natürlich.

GRÄFIN
Möglich!

SUSANNA
Natural?

FIGARO
Absolutely natural, and, if Susanna agrees,
absolutely possible.

SUSANNA
Stop talking nonsense!

FIGARO
I've already said it all.
So he decided that I should be his courier
and Susanna his 'confidential attachée',
and because she obstinately and consistently
refuses to accept the honour
he would bestow upon her,
he's threatening to protect Marcellina's interests;
that's the whole situation.

SUSANNA
And have you the nerve to joke
about such a serious matter?

FIGARO
Isn't it enough that, while joking,
I'm giving the matter some thought? Here's the
plan:
(to the Countess)
I'll see he gets a note from Basilio
evealing that you have arranged
an assignation with a lover
during the ball.

SUSANNA
Und natürlich!

FIGARO
Sehr natürlich!
und will's Susanna, sehr möglich.

SUSANNA
Hör doch endlich auf.

FIGARO
Ich höre schon auf.
deswegen hat er entschieden,
ich werde Kurier, und Susanna
heimliche Botschafterin:
und weil sie trotzig
die ihr zugedachte Ehre ablehnt,
droht er, Marcellina zu protegieren.
Das ist alles.

SUSANNA
Wie kannst du über so ernste Dinge
so scherzen?

FIGARO
Und genügt es dir nicht,
daß ich es vermag? Hier mein Vorschlag.
(zur Gräfin)
Durch Basilio laß ich ihm ein Kärtchen
zukommen, das ihm Kunde gibt
von einem Stelldichein,
das lhr zur Stunde des Balles
einem Liebhaber gewährt.

COUNTESS
O heavens! What are you saying!
He's such a jealous man -

FIGARO
So much the better,
it makes it easier for us to perplex him,
confuse him, ensnare him, upset his plans,
make him suspicious, and show him that
this "modern" game he would like to play on me,
can be played on him;
so that while he's chasing shadows
and getting nowhere,
suddenly, before he's had time
to meddle with our plans,
the time for the wedding will have come
and there'll be no way
(to the Countess)
that he can dare to oppose my vows.

SUSANNA
Maybe, but if you foil him
there's still Marcellina.

FIGARO
Wait, you go and tell the Count at once
that you'll meet him this evening in the garden;
young Cherubino,
who, on my instructions has still not left,
we will send dressed as a woman
in your place.
This is the only way
by which my lord, caught in flagrante by my lady,

GRÄFIN
Himmel! Was hör'ich!
einem so eifersüchtigen Mann! ...

FIGARO
Um so besser noch
können wir ihn verwirren,
beschämen, beschwindeln,
seine Pläne entlarven,
seinen Verdacht erwecken, daß er glaubt,
das neue Fest,
mir zugedacht, ihm werde gemacht.
So verliert er Zeit und gar die Fährte.
So ganz plötzlich, ohne daß er
unsere Pläne verhindern kann,
kommt die Hochzeitsstunde, und ihretwegen
(zeigt auf die Gräfin)
Wagt er nicht mehr, sich meinen Wünschen zu widersetzen.

SUSANNA
Das ist wahr, doch wenn nicht er,
sondern Marcellina Schwierigkeiten macht.

FIGARO
Warte, dem Grafen, läßt du
sogleich sagen, daß am Abend
du ihn im Garten erwartest:
der kleine Cherubino,
auf meinen Rat noch nicht fort,
in Frauenkleidung
stellt für dich sich ein.
Das ist der einzige Weg,
daß er, überrascht von der gnädigen Frau,

can be made to do what we want.

COUNTESS
What do you think?

SUSANNA
It's not a bad idea.

COUNTESS
Given our circumstances.

SUSANNA
If he can be convinced -

COUNTESS
Where and when?

FIGARO
The Count has gone out hunting
and will not be back for some time:
(leaving)
I'll go
and send Cherubino to you at once,
and you can see to his costume.

COUNTESS
And then?

FIGARO
And then? -
If you would dance,
my noble lord,
'tis I
will call the tune, yes.
(He goes out.)

unseren Wünschen willfahren muß.

GRÄFIN (zu Susanna)
Wie findest du das?

SUSANNA
Nicht schlecht.

GRÄFIN
In unserer Lage...

SUSANNA
Wenn er überzeugt ist...

GRÄFIN
Doch haben wir noch Zeit?

FIGARO
Jetzt ist der Graf auf der Jagd, nicht vor einigen
Stunden kehrt er zurück:
(im Begriff fortzugehen)
Ich gehe sofort,
hol' Euch Cherubino: Ihr könnt
ihn verkleiden.

GRÄFIN
Und dann?

FIGARO
Und dann...
wollt lhr nun tanzen,
mein lieber Herr Graf,
die Gitarre dazu
spiel ich Euch auf.
(geht ab)

COUNTESS
It makes me so sad, Susanna,
to think that this lad should have overheard
the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine -
But why ever
did he not come to me?
Where is the song?

SUSANNA
Here it is; we'll make him sing it to us.
Hush, somebody's coming.
It is he!
(Enter Cherubino.)
Come in, come in, fine officer!

CHERUBINO
Oh! Don't call me
by that dreaded name!
It reminds me that I have got to leave
my godmother, who is so good -

SUSANNA
And so beautiful.

CHERUBINO (with a sigh)
Ah yes, indeed!

SUSANNA (imitating him)
Ah yes indeed! You great hypocrite!
Come on, sing the song
you gave me this morning
to my lady.

GRÄFIN
Wie schmerzt's mich Susanna,
daß der Knabe des Grafen
Abenteuer mitanhörte; ach, du weißt nicht!...
aus welchem Grund aber
kam er nicht zu mir?
Wo ist das Liedchen?

SUSANNA
Hier ist's. Sogleich
soll er es singen.
Still: jemand kommt: er ist es.
(Cherubino tritt ein.)
Herein, Herr Offizier.

CHERUBINO
Oh, ruf mich nicht bei diesem
verwünschten Namen! Er erinnert mich,
daß ich verlassen muß
meine so gute Patin.

SUSANNA
Und so schön!

CHERUBINO (seufzend)
O...ja...sicher

SUSANNA (ahmt ihn nach)
O.ja.sicher.kleiner Heuchler!
Schnell, das Liedchen,
das Ihr mir heute morgen gabt,
singt es der Herrin.

COUNTESS
Who is the author?

SUSANNA (pointing to Cherubino)
Look, he's got two little patches
of red on his cheeks.

COUNTESS
Fetch my guitar
and accompany him.

CHERUBINO
I'm shaking so much -
but if Madame wishes -

SUSANNA
She wishes, of course she wishes. No more chat.
(Susanna plays the refrain on her guitar.)

No. 11: Song

CHERUBINO
You who know what love is,
ladies, see whether it's in my heart.
What I experience I'll describe for you;
it's new to me. I don't understand it.
I feel an emotion full of desire,
that is now pleasure, and now suffering.
I freeze, then I feel my soul burning up,
and in a moment I'm freezing again.
I seek a blessing outside myself,
from whom I know not, or what it is.
I sigh and moan without meaning to,

GRÄFIN
Wer hat es verfaßt?

SUSANNA (auf Cherubino zeigend)
Schau: ganz gerötet
sind seine Wangen.

GRÄFIN
Nimm meine Gitarre
und begleite ihn.

CHERUBINO
Ich zitt're so.
aber wenn die Herrin will.

SUSANNA
Sie will, sie will.hör auf zu reden.
(Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.)

Nr. 11: Kanzonette

CHERUBINO
Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt,
sagt, ist es Liebe, was hier so brennt?
Was mir geschehen, ist mir so neu,
kann's nicht verstehen, was es nur sei.
Sehnend Verlangen schwellt mir die Brust,
freudiges Bangen, leidvolle Lust!
Durch alle Glieder strömt's glühend heiß,
ach, und dann wieder werd' ich zu Eis.
In weiter Ferne winkt mir das Glück,
doch will ich's fassen, weicht es zurück.
Ich seufz' und stöhne als wie im Traum,

palpitate and tremble without knowing it.
I find no peace night or day,
and yet I enjoy languishing so.
You who know what love is, etc.

COUNTESS
Bravo! What a lovely voice; I didn't know
you could sing so well.

SUSANNA
Oh truly,
everything that he does he does well.
Come over here quickly, my fine soldier;
Figaro told you -

CHERUBINO
He told me everything.

SUSANNA
Let me see; it should fit you to perfection;
we're just the same height. Take off your cloak.
(She helps him off with his cloak.)

COUNTESS
What are you doing?

SUSANNA
Don't worry.

COUNTESS
But if someone should come in -

SUSANNA
Let them, what wrong are we doing?
I'll shut the door.

es quillt die Träne, ich weiß es kaum.
Bei Tag und Nacht durchwühlt mich der Schmerz,
und doch wie gerne trägt ihn mein Herz!
Sagt nun, ihr Frauen, usw.

GRÄFIN
Bravo! Welch' schone Stimme! Ich wußte nicht,
Daß Ihr so gut singt.

SUSANNA
Ja, wahrhaftig,
alles, was er macht, macht er gut.
Schnell zu uns, schöner Soldat:
Figaro sagte Euch.

CHERUBINO
Er sagte mir alles.

SUSANNA
Laßt sehen: das geht bestens.
Wir haben die gleiche Statur.Weg den Mantel.
(nimmt ihm den Mantel ab)

GRÄFIN
Was machst du?

SUSANNA
Keine Angst.

GRÄFIN
Wenn jemand eintritt?

SUSANNA
Soll er, was tun wir Schlechtes?
Ich schließ die Tür.

(She does so.)
But how shall we
dress his hair?

COUNTESS
Fetch one of my caps
from the closet,
quickly!
(Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and,
taking them from his breast-pocket, shows her
his commission papers; the Countess takes them from him,
opens them and notices that the seal is lacking.)

What are these papers?

CHERUBINO
My commission.

COUNTESS
What hasty people!

CHERUBINO
Basilio gave it to me just now.

COUNTESS
In their haste, they have forgotten the seal.
(She returns the commission.)

SUSANNA (returning)
The seal on what?

COUNTESS
The commission papers.

(schließt die Tür)
Aber wie kann ich
die Haare richten?

GRÄFIN
Eine meiner Hauben
nimm aus der Garderobe.
Schnell.
(Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube zu holen;
Cherubino nähert sich der Gräfin und zeigt ihr das Patent,
das aus seiner Brusttasche herausragt. Die Gräfin nimmt es,
öffnet es und sieht, daß das Siegel fehlt.)

Was für ein Papier ist das?

CHERUBINO
Das Patent.

GRÄFIN
Welch' schnelle Leute!

CHERUBINO
Gerade erhielt ich's von Basilio.

GRÄFIN
In der Eile vergaßen sie das Siegel.
(Sie gibt es ihm zurück.)

SUSANNA (kehrt zurück)
Welches Siegel?

GRÄFIN
Des Patentes.

SUSANNA
Well I never! What eagerness!
Here's the cap.

COUNTESS (to Susanna)
Don't waste time: that's fine:
we'll be in trouble if the Count should come!

No. 12: Aria

SUSANNA
Come here, get down on your knees,
and stay still there!
Gently, now turn around again.
Bravo, that's just fine.
Now turn your face around,
ha! Don't make such eyes at me;
keep looking straight on ahead.
Madame is not there.
Pull this collar a bit higher,
keep your eyes down lower,
your hands across your chest,
we'll see how you walk
when you're on your feet.
Look at the little colt,
look how handsome he is!
What a crafty expression,
what an outfit, what a figure!
If women fall in love with him,
they have their reasons why.

SUSANNA
Potztausend! Welche Eile!
Hier die Haube.

GRÄFIN (zu Susanna)
Beeil' dich: ausgezeichnet.
Weh uns, wenn der Graf kommt.

Nr. 12: Arie

SUSANNA
Nur näher, knien Sie hin vor mir
und bleiben Sie fein hier.
Jetzt sachte, sachte umgedreht!
Bravo, so ist es gut.
Nun wenden Sie auf mich den Blick,
nicht auf die Dame dort,
hübsch aufgepaßt, mich angeschaut,
die Gräfin ist nicht hier.
Den Kopf mehr in die Höhe,
dafür die Augen senken,
die Arme in die Mitte.
Nun laßt uns sehn die Schritte,
gehen Sie auf und ab!
Es kann dem Schelm nicht fehlen,
ein jedes Herz zu stehlen!
Welche Augen, welche Blicke,
so schön und doch voll Tücke!
Wenn den die Frauen lieben,
so wissen sie warum.

COUNTESS
What a lot of nonsense!

SUSANNA
I'm even
jealous myself!
(taking Cherubino by the chin)
Look, you little monster,
could you please stop being so handsome?

COUNTESS
That's enough fooling about.
Push the sleeves up
above his elbows
so that the dress
fits better.

SUSANNA (obeying)
There we are.

COUNTESS
Further up,
like this.
(discovering a ribbon wound round his arm)
What's this ribbon?

SUSANNA
That's the one he took from me.

COUNTESS (unwinding the ribbon)
And this blood?

GRÄFIN
Welche Komödie!

SUSANNA
Fast könnte ich selbst
eifersüchtig werden:
(nimmt Cherubino am Kinn)
He, Schlange,
hört auf, so schön zu sein!

GRÄFIN
Laß die Kindereien,
diese Ärmel nun,
schieb'sie ein wenig herauf,
daß bequemer
das Kleid ihm sitzt.

SUSANNA (tut es)
So.

GRÄFIN
Mehr nach hinten.
So.
(entdeckt ein Band an seinem Arm)
Was für ein Band ist das?

SUSANNA
Dieses nahm er mir weg.

GRÄFIN (wickelt das Band ab)
Und dies Blut?

CHERUBINO
That blood - I don't know how,
but I slipped down just now -
a stone - I grazed my arm,
and I bound up the cut with the ribbon.

SUSANNA
Show me - it's not much, my goodness!
His arm is whiter than mine! A girl -

COUNTESS
Will you never stop playing the fool?
Go to my closet and fetch a piece of the court-plaster
that's on my dressing-table.
(Susanna leaves.)
As for the ribbon,
I would really be loth to part
with that colour.

SUSANNA
(returning with the plaster and a pair of scissors)
Take these,
now how to bandage his arm?

COUNTESS
Get another ribbon
as you're going for your dress.
(Susanna leaves through the door at the back,
taking Cherubino's cloak with her.)


CHERUBINO
The other one would have healed me more quickly!

CHERUBINO
Das Blut.ich weiß nicht wie.
grad eben stolpert'ich
über einen Stein.schürfte mir die Haut,
und verband mich mit dem Band.

SUSANNA
Zeigt: nicht schlecht! Ei der Daus, sein Arm
ist weißer als meiner! Dieser Knabe...

GRÄFIN
Schwätzt du noch immer?
Geh in mein Zimmer und hol ein wenig
englischen Taft, er liegt auf dem Schrank.
(Susanna geht ab.)
Dieses Band.eigentlich.
wegen der Farbe.
möchte ich es nicht gerne missen.

SUSANNA
(kommt zurück und gibt ihr den Taft und die Schere)
Nehmt:
Und um seinen Arm zu verbinden?

GRÄFIN
Ein anderes Band
nimm zusammen mit dem Kleid.
(Susanna geht durch die Tür im Hintergrund ab und
nimmt Cherubinos Mantel mit.)

CHERUBINO
Ach! Schneller hätte das andere mich geheilt.

COUNTESS
Why is that? This is better.

CHERUBINO
When a ribbon
has bound the hair or touched the skin
of a -

COUNTESS (interrupting)
-stranger,
it has the power of healing, is that so?
Well, d'you know, I never knew that!

CHERUBINO
My lady jests, and I am about to depart.

COUNTESS
Poor child! How unfortunate!

CHERUBINO
Oh what misery!

COUNTESS
And now he's crying -

CHERUBINO
0 God! What can I not die!
Perhaps in the last moments
1 would find the courage...

COUNTESS
Be sensible, what's all this nonsense?
(She dries his eyes with her handkerchief.
A knock is heard at the door.)


GRÄFIN
Warum? Dieses ist besser!

CHERUBINO
Wenn ein Band
berührte das Haar, die Haut.
eines Wesens.

GRÄFIN (unterbricht ihn)
Das uns fremd ist,
heilkraft hat, nicht wahr?
Das ist mir neu!

CHERUBINO
Die Herrin scherzt, und ich muß fort.

GRÄFIN
Armer! Welch Unglück!

CHERUBINO
Oh, ich Unseliger!

GRÄFIN
Tränen gar!

CHERUBINO
O Himmel! Könnte ich sterben!
Vielleicht im letzten Augenblick
würde dieser Mund es wagen.

GRÄFIN
Seid vernünftig: was sollen diese Tollheiten?
(Trocknet ihm mit dem Taschentuch die Augen. Es
klopft an die Tür.)


Who knocks on my door?

COUNT (outside the door)
Why is it shut?

COUNTESS
My husband! Oh God! He'll kill me.
(to Cherubino)
You here, without your cloak!
Dressed like this! A note received,
his terrible jealousy! -

COUNT
Why the delay?

COUNTESS
I'm alone - oh yes - I'm alone -

COUNT
Who are you talking to?

COUNTESS
To you, of course, to you.

CHERUBINO
After what's happened, knowing his temper -
there's only one thing to do.

(He slips into the closet and shuts the door, the
Countess takes the closet key.)


COUNTESS
Heaven protect me in this hour of danger!

Wer klopft an die Tür?

GRAF (draußen)
Warum verschlossen?

GRÄFIN
Mein Gemahl! O Gott! Ich sterbe!
(zu Cherubino)
Ihr hier ohne Mantel!
In diesem Zustand, mit dem Kärtchen, das er erhielt.
seine große Eifersucht!

GRAF
Was zogert Ihr?

GRÄFIN
Ich bin allein, ja ich bin allein.

GRAF
Und sprecht mit wem?

GRÄFIN
Mit Euch . sicherlich ... mit Euch .

CHERUBINO
Nach dem, was bisher war, sein Zorn .
ich finde keine Rettung!

(Cherubino eilt in das Kabinett, schließt die Tür, die
Gräfin nimmt den Schlüssel.)


GRÄFIN
Der Himmel helfe mir in dieser Gefahr!

(She runs to open the door to the Count.)

COUNT (entering)
What's happening! It used never to be your
habit to lock yourself into your room!

COUNTESS
True, but I -
I was tr ying on -

COUNT
Go on, "trying on -"?

COUNTESS
Some clothes;
Susanna was with me,
but she's gone to her room.

COUNT
Anyway, I can see
that you're uneasy.
Look at this piece of paper.

COUNTESS (aside)
Heavens!
It's Figaro's note.
(Cherubino knocks over a table and chair in the
closet; they fall with a crash.)


COUNT
What's that noise?
Something fell over in the closet.

(Sie eilt dem Grafen die Tür zu öffnen.)

GRAF (eintretend)
Welche Neuheiten! Es war sonst nicht Eure Art,
die Tür zu verschließen!

GRÄFIN
Es ist wahr! Aber ich...
ich beschäftigte mich gerade.

GRAF
Nun, beschäftigte.

GRÄFIN
Mit meinen Kleidern.
Susanna war mit mir...
die in ihr Zimmer gegangen ist.

GRAF
Jedenfalls
seid Ihr nicht ruhig:
seht dieses Kärtchen.

GRÄFIN (für sich)
Götter! Das Kärtchen,
das Figaro ihm schrieb!
(Cherubino läßt im Kabinett mit großem Gepolter
einen Tisch und einen Stuhl umfallen.)


GRAF
Was ist das für ein Lärm? Im Kabinett
fiel etwas um.

COUNTESS
I heard nothing.

COUNT
You must have something important on your mind.

COUNTESS
Such as?

COUNT
There's somebody in there.

COUNTESS
Who, for instance?

COUNT
I'm asking you,
I've only just come here.

COUNTESS
Ah yes, Susanna, of course.

COUNT
Who, you said, went to her own room.

COUNTESS
Either her room or in there, I didn't notice.

COUNT
Susanna! Why then
are you so worried?

COUNTESS (with a little, forced smile)
On account of my maid?

GRÄFIN
Ich hör te nichts.

GRAF
Ihr scheint in tiefen Gedanken versunken.

GRÄFIN
Welche?

GRAF
Da ist jemand.

GRÄFIN
Wer soll's sein?

GRAF
Ich frage Euch .
ich bin eben erst gekommen.

GRÄFIN
Ach ja, Susanna . das war's.

GRAF
Die, wie Ihr sagtet, in ihr Zimmer ging.

GRÄFIN
In ihr Zimmer, oder dorthin, ich sah nicht genau .

GRAF
Susanna! Warum seid
ihr so verwirrt?

GRÄFIN (mit gezwungenem Lächeln)
Wegen meiner Zofe?

COUNT
I wouldn't know,
but you're certainly worried.

COUNTESS
I think it's you,
rather than me who is upset by that girl.

COUNT
That's perfectly true, and you'll see why.



No. 13: Terzetto
(Susanna enters by the door through which she left
and stops on seeing the Count, who is on the side
nearest the closet, speaking towards the closet door.)


COUNT (knocking at the door of the dressing-room)
Susanna, now, come out.
Come out, I order you.

COUNTESS
Wait, and listen;
she cannot come out.

SUSANNA
What has happened?
Where has the page gone?

COUNT
And who dares to forbid it? Who?

GRAF
Ich weiß nicht:
auf jeden Fall seid Ihr verwirrt .

GRÄFIN
Ach, diese Zofe,
mehr als mich, verwirrt sie Euch.

GRAF
Schon gut, wir werden es ja gleich sehen.



Nr. 13: Terzett
Susanna kommt durch die Tür, durch die sie
hinausgegangen ist. Sie bleibt stehen, als sie den
Grafen sieht, der vor dem Kabinett spricht.


GRAF (an die Kabinettentür klopfend)
Wohlan, wird's bald geschehen?
Susanna, komm heraus.

GRÄFIN
Ich laß es nicht geschehen,
sie darf jetzt nicht heraus.

SUSANNA
O weh, was ist geschehen?
Ist Cherubino heraus?

GRAF
Und wer kann es verbieten?

COUNTESS
Modesty forbids it.
She's in there trying on
her new gown for the wedding.

COUNT
The matter's quite clear;
her lover is in there.

COUNTESS
An ugly situation;
who knows what will come of it?

SUSANNA
I think I understand.
Let's see what happens.

COUNT
Susanna!

COUNTESS
Wait!

COUNT
Come out!

COUNTESS
Listen!

COUNT
Come out!

COUNTESS
Wait!

GRÄFIN
Verbieten? Ehrbarkeit!
Zum Fest sich anzukleiden,
schloß sie sich drinnen ein.

GRAF
Ganz klar ist mir die Sache:
Den Liebsten schloß sie ein.

GRÄFIN
Wer hilft mir aus dem Handel?
Vor Angst möcht' ich vergehn.

SUSANNA
Nun merk' ich schon den Handel,
allein, wie wird es gehn?

GRAF
Susanna!

GRÄFIN
Nein, nimmermehr!

GRAF
Wird's bald geschehen?

GRÄFIN
Ich bitte!

GRAF
Susanna!

GRÄFIN
O, bleiben Sie!

COUNT
I order you!

COUNTESS
She cannot come out.

COUNT
Well then, speak at least,
Susanna, if you're in there.

COUNTESS
No, no, no, no, no, no,
I order you to be quiet.

COUNT
My wife, be reasonable,
a scandal, an uproar,
can be avoided, I beg you!

SUSANNA
Heavens! A disaster,
a scandal, an uproar,
will certainly result!

COUNTESS
My Lord, be reasonable,
a scandal, an uproar,
can be avoided, I beg you!

COUNT
You will not open, then?

GRAF
So komm heraus!

GRÄFIN
Sie kann jetzt nicht heraus.

GRAF
Wohl bist du in dem Zimmer,
so laß die Stimme hören!

GRÄFIN
Nein, nein, das leid' ich nimmer,
ich werd es ihr ver wehren.

GRAF
Frau Gräfin, nur besonnen,
des lauten Streites Ärgernis,
es mag vermieden sein!

SUSANNA
Das Glück ist nun zerronnen,
des lauten Streitens Ärgernis
bricht jetzt auf uns herein.

GRÄFIN
Herr Graf, sein Sie besonnen,
des lauten Streites Ärgernis,
es mag vermieden sein!

GRAF
Ihr öffnet also nicht?

COUNTESS
And why should I
open my rooms?

COUNT
Well don't, then,
we'll open them without a key. Ho there!

COUNTESS
What?
Would you openly question
the honour of a lady?

COUNT
True. I'm in the wrong;
without noise,
without creating a scandal among our people,
I can myself fetch the necessary tools.
You wait here; but so that my suspicions
may be proved to be completely groundless,
I shall lock
all the doors first.
(He locks the door at the back which is that leading
to the servants' quarters.)


COUNTESS (aside)
What imprudence!

COUNT
Condescend
to come with me;
my lady, I offer you my arm, let's go!

COUNTESS
Let's go!

GRÄFIN
Warum soll ich
meine Zimmer öffnen?

GRAF
Nun gut, laßt ...
ich kann ohne Schlüssel öffnen ... he, Leute ...

GRÄFIN
Wie?
Wollt Ihr gefährden
die Ehre einer Frau?

GRAF
Es ist wahr, ich irre,
ich kann ohne Lärm,
ohne Skandal vor unseren Leuten
selbst das Nötige holen:
wartet nur hier . aber damit
mein Zweifel ganz zerstreut ist,
werde ich vorher
die Tür verschließen.
(verschließt die Tür, die zu den Zimmern der
Dienerschaft führt)


GRÄFIN (für sich)
Welche Unverschämtheit!

GRAF
Ihr habt die Güte,
mit mir zu kommen.
Madame, hier mein Arm. Gehen wir.

GRÄFIN
Gehen wir.

COUNT (pointing to the closet)
Susanna will stay here until we return.
(They go out.)
(Susanna comes out of her hiding place.)



No. 14: Duettino

SUSANNA
Open, quickly, open;
open, it's Susanna.
Come out, now, come out,
come on out of there.

CHERUBINO
(entering, confused and out of breath)
Oh dear, what a terrible scene!
What a disaster!

SUSANNA
This way, that way...

CHERUBINO
What a disaster!

SUSANNA, CHERUBINO
The doors are locked.
What will happen next?

CHERUBINO
No usestaying here.

SUSANNA
He'll kill you if he finds you.

GRAF (zeigt auf das Kabinett)
Susanna wird warten, bis wir kommen.
(gehen ab)
(Susanna kommt eilig aus dem Alkoven hervor.)



Nr. 14: Duettino

SUSANNA
Geschwind die Tür geöffnet,
geschwind, ich bin Susanna,
geschwinde, fort geschwinde,
geschwinde fort von hier!

CHERUBINO
(kommt heraus)
O weh mir, welch ein Mißgeschick,
o weh, was wird aus mir?

SUSANNA
Fort, fort von hier!

CHERUBINO
O weh, was wird aus mir?

SUSANNA, CHERUBINO
Die Türe ist verschlossen.
Wie wird das gehn?

CHERUBINO
Wer hilft mir aus den Nöten?

SUSANNA
Im Zorn wird er Sie töten!

CHERUBINO (looking out of the window)
Look down here a moment,
(getting ready to jump)
it opens on the garden.

SUSANNA (restraining him)
Wait, Cherubino,
wait, for pity's sake!

CHERUBINO
No use staying here,

SUSANNA
Wait, Cherubino!

CHERUBINO
He'll kill me if he finds me.

SUSANNA
It's too high to jump.
Wait, for pity's sake!

CHERUBINO
Leave me, leave me!
To save her
I would leap into flames!
I embrace you for her!
Farewell! So be it!
(He jumps out of the window.)

SUSANNA
He'll kill himself, ye gods!
Wait, for pity's sake!

CHERUBINO (tritt an das Fenster)
Laß mich doch einmal sehen,
(macht Miene, herabzuspringen)
Wie tief liegt wohl der Garten?

SUSANNA (hält ihn zurück)
Wie können Sie das denken?
Es geht nicht, nimmermehr!

CHERUBINO
Wer hilft mir aus den Nöten?

SUSANNA
Vor Angst möcht' ich vergehen.

CHERUBINO
Im Zorn wird er mich töten.

SUSANNA
Es ist zu hoch zum Springen!
Es geht nicht, nimmermehr!

CHERUBINO
Lasse mich! Lasse mich!
In das Feuer würd' ich springen,
sie zu retten.
Für sie nimm die Umarmung,
addio, so ist's geschehn.
(Er springt hinaus.)

SUSANNA
Er springt dem Tod entgegen,
das geht nicht, nimmermehr!

(Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down for
a moment and then runs to the window.)
O just see how the little devil runs!
He's a mile away already.
But there's no time to lose;
let's go into the closet.
When that bully returns, I'll be waiting for him.
(She goes into the closet and closes the door
behind her. Enter the Countess with the Count who
is carrying tools for opening the door: he carefully
examines every door in the room.)


COUNT
All is as I left it;
will you open the door yourself, or must I -
(He is about to force open the door.)

COUNTESS
Alas, wait a moment
and listen to me.
(The Count throws the hammer and pliers down on
a chair.)

Do you think me capable
of besmirching my honour?

COUNT
As you will.
I'm going to see
who is in that closet.

COUNTESS
Yes, you will see,
but listen to me calmly.

COUNT
It is not Susanna, then?

(Cherubino springt; Susanna schreit auf, setzt sich
einen Augenblick, geht dann auf den Balkon.)

Oh, sieh doch den kleinen Teufel! Wie er flieht!
Schon ist er eine Meile weit.
Aber nur nicht den Kopf verlieren,
schnell ins Kabinett:
soll der Wüterich kommen, ich erwarte ihn hier.
(Sie geht in das Kabinett und schließt hinter sich die
Tür. Die Gräfin und der Graf kehren mit dem
Nötigen, um die Tür aufzubrechen, zurück; er
untersucht sogleich alle anderen Türen.)


GRAF
Alles, wie ich's verließ. Wollt nun
selbst Ihr öffnen, oder soll ich .
(will die Tür mit Gewalt öffnen)

GRÄFIN
O weh, haltet ein
und hört mich an.
(Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf
einen Stuhl.)

Glaubt Ihr
mich ehrvergessen?

GRAF
Wie Ihr meint.
Wir werden sehen, wer in dem
verschlossenen Kabinett ist.

GRÄFIN
Ja, Ihr werdet sehen ...
aber hört mich ruhig an.

GRAF
Also Susanna ist es nicht!

COUNTESS
No, but it is a person
of whom you could have
not the slightest suspicion:
he was helping us prepare
an innocent charade for this evening,
and I swear to you that honour and virtue -

COUNT
Who is then? Tell me -
I'll kill him.

COUNTESS
Listen -
ah, my courage fails -

COUNT
Speak.

COUNTESS
It is a child.

COUNT
A child?

COUNTESS
Yes ... Cherubino.

COUNT (aside)
It seems to be my fate
to find the page at every turn!
(aloud)
What? Hasn't he gone? Scoundrels!
This is the reason for my doubts, this is the
intrigue, the plot the note warned me about.

GRÄFIN
Nein, es ist ein Jemand,
der keinen Grund zum Verdacht
gibt: heut' abend ...
einen unschuldigen Scherz zu machen,
bereiten wir hier vor .... ich schwöre Euch .
daß die Ehre ... die Anständigkeit ...

GRAF
Wer also ist's? Sagt .
ich töte ihn.

GRÄFIN
Hört:
Ach, ich kann nicht.

GRAF
Sprecht.

GRÄFIN
Es ist ein Knabe .

GRAF
Ein Knabe .

GRÄFIN
Ja, Cherubino.

GRAF (für sich)
Ja, soll ich denn
diesen Pagen überall treffen!
(laut)
Wie? Er ist nicht abgereist? Verräter!
Hier wird der Verdacht offenbar, der Schwindel,
das ist die Intrige, auf die mich das Kärtchen aufmerksam macht.

No. 15: Finale

COUNT
(going impetuously to the door of the dressing room.)
If you're coming out, low-born brat,
you wretch, don't be slow about it.

COUNTESS
Ah, sir, your anger
makes my heart tremble for him.

COUNT
And yet you dare to oppose me?

COUNTESS
No, listen.

COUNT
Go on, speak!

COUNTESS
I swear by Heaven that every suspicion,
and the state in which you'll find him,
his collar loosened, his chest bare...

COUNT
Collar loosened, his chest bare...
go on!

COUNTESS
Was to dress him in girl's clothing.

Nr. 15: Finale

GRAF
(geht wütend zum Kabinett)
Komm heraus, verworfner Knabe,
Unglücksel'ger, zaudre nicht!

GRÄFIN
Welch ein Toben, bester Gatte!
Schon ihn, ach, ich bitte dich!

GRAF
Und du wagst für ihn zu reden?

GRÄFIN
Nur zwei Wor te!

GRAF
So laß hören!

GRÄFIN
Könnt' ich dir nur seine Unschuld ...
Zwar sein Anzug erscheint verdächtig,
ohne Mantel, blaß die Arme ...

GRAF
Ohne Mantel, blaß die Arme,
immer besser!

GRÄFIN
Ihn als Mädchen zu verkleiden ...

COUNT
Ah, I understand, worthless woman,
and I'll soon get my revenge.

COUNTESS
Your outrage wrongs me,
you insult me by doubting me.

COUNT
Ah, I understand, worthless woman,
and I'll soon get my revenge.
Give me the key!

COUNTESS
He is innocent...

COUNT
Give me the key!

COUNTESS
He is innocent, you know it...

COUNT
I know nothing!
Get right out of my sight.
You are unfaithful and impious,
and you're trying to humiliate me!

COUNTESS
I'll go, but...

COUNT
I won't listen.

GRAF
Schon genug, du falsche Seele,
strenge Rache wartet sein.

GRÄFIN
Gott, das hab' ich nicht verschuldet,
und mein Herz ist wahrlich rein.

GRAF
Schon genug, du falsche Seele,
strenge Rache wartet sein.
Her den Schlüssel!

GRÄFIN
Unschuldig ist er.

GRAF
Her den Schlüssel!

GRÄFIN
Unschuldig ist er.

GRAF
Schweige, schweige!
Geh, Verrät'rin, Ungetreue,
dich verzehre bittre Reue,
du bereitest mir nur Schmach!

GRÄFIN
Nun denn ... ja ... doch ...

GRAF
Mag nichts hören!

COUNTESS
but...

COUNT
I won't listen.

COUNTESS (giving him the key)
I am not guilty!

COUNT
I read it in your face!
He shall die and be no longer
the source of my troubles.

COUNTESS
Ah! Blind jealousy,
what excesses you bring about!
(The Count unsheathes his sword and opens the
dressing-room door. Susanna comes out.)


COUNT
Susanna!

COUNTESS
Susanna!

SUSANNA
Sir!
What is this amazement?
Take your sword
and kill the page,
that low-born page
you see before you.

GRÄFIN
Doch ...

GRAF
Mag nichts hören!

GRÄFIN (gibt ihm den Schlüssel)
Ich bin schuldlos!

GRAF
Das wird sich zeigen!
Sterben muß er, der Verräter,
er, der unsre Bande trennt.

GRÄFIN
Ach, wie weit führt blinder Eifer,
der nicht Ziel noch Grenzen kennt.
(Der Graf zieht den Degen und öffnet das Kabinett.
Susanna tritt heraus.)

GRAF
Susanna?

GRÄFIN
Susanna?

SUSANNA
Da bin ich!
Warum dieses Staunen?
Heraus mit dem Degen,
der Page - er sterbe!
Hier ist der Verräter,
der Page bin ich.

COUNT
A revelation!
I feel my head spinning!

COUNTESS
What a strange tale!
Susanna was in there!

SUSANNA
Their heads are muddled.
They don't know what happened!

COUNT (to Susanna)
Are you alone?

SUSANNA
See yourself whether anyone is in there.

COUNT
We'll look, someone could be in there, etc.
(He goes into the dressing-room.)


COUNTESS
Susanna, I'm finished.
I cannot breathe.

SUSANNA
Softly, don't worry,
he's already safe.

COUNT
(emerging from the dressing-room in confusion)
What an error I made!
I hardly believe it;
if I've done you wrong,

GRAF
Ist's möglich, Susanna?
Beschämt steh' ich da.

GRÄFIN
Wie soll ich das deuten?
Susanna ist da?

SUSANNA
Wie staunen sie beide,
verwirrt stehn sie da.

GRAF (zu Susanna)
Bist du allein?

SUSANNA
Wenn drinnen noch sonst jemand wär.

GRAF
Laß sehen, ob drinnen noch sonst jemand wär.
(Er geht ins Kabinett.)

GRÄFIN
Susanna, ich zittre,
die Sprache versagt mir ...

SUSANNA
Nur ruhig und heiter,
dort sprang er hinaus.

GRAF
(kommt verwirrt zurück)
Wie sehr hatt' ich Unrecht,
kaum kann ich es glauben!
Hab' ich dich beleidigt,

I beg your pardon,
but playing such jokes
is cruel, after all.

COUNTESS, SUSANNA
Your foolish acts
deserve no pity.

COUNT
I love you!

COUNTESS
Don't say it!

COUNT
I swear!

COUNTESS
You're lying.
I'm unfaithful and impious,
and trying to humiliate you.

COUNT
Help me, Susanna,
to calm her anger.

SUSANNA
Thus are condemned
the suspicious.

COUNTESS
Should then a faithful
lover's soul
expect in return

so bitt' ich, verzeih mir!
Doch so mich zu äffen
war grausam, war hart.

GRÄFIN, SUSANNA
Dein/Ihr sträfliches Mißtrauen
verdiente noch mehr.

GRAF
Dich lieb' ich!

GRÄFIN
O schweige!

GRAF
Ich schwöre es!

GRÄFIN
Vergebens!
Ich bin die Verrät'rin,
die ungetreue Gattin!

GRAF
Susanna, hilf bitten,
was hab' ich gemacht!

SUSANNA
Nein, Strafe verdienet
Ihr schwarzer Verdacht.

GRÄFIN
So muß ich denn leiden!
Zum Lohn meiner Treue
wird immer statt Freuden

such harsh thanks?

COUNT
Help me, Susanna, etc.

SUSANNA
Thus are condemned, etc.
My lady!

COUNT
Rosina!

COUNTESS
Cruel man!
I am now no more than
the miserable object
of your desertion,
whom you delight in
driving to despair.
Cruel, cruel man!
This soul cannot bear
to suffer such wrong.

COUNT
Confused, repentant,
I've been punished enough;
have pity on me.

SUSANNA
Confused, repentant,
he's been punished enough;
have pity on him.

mir Kummer gebracht?

GRAF
Susanna, hilf bitten, usw.

SUSANNA
Nein, Strafe verdienet, usw.
Frau Gräfin!

GRAF
Rosina!

GRÄFIN
O schweige,
die Zeit ist verschwunden.
Du liebtest mich ehmals,
jetzt bin ich verlassen.
Du bringst zur Verzweiflung
mich Unsel'ge noch.
Wie grausam, wie grausam,
es raubt dein Betragen
mir Frieden und Ruh.

GRAF
Du siehst mich voll Reue,
ich sage aufs neue
dir Besserung zu.

SUSANNA
Er ist ja voll Reue,
sagt Ihnen aufs neue,
jetzt Besserung zu.

COUNT
But the page locked inside?

COUNTESS
Was only to test you.

COUNT
But the trembling, the agitation?

COUNTESS
Was only to ridicule you.

COUNT
And that wretched letter?

SUSANNA, COUNTESS
The letter is from Figaro
and for you through Basilio.

COUNT
Ah, tricksters! If I could...

SUSANNA
He deser ves no pardon
who withholds it from others.

COUNT
Well, if you please,
let us make peace;
Rosina will not be
unforgiving with me.

COUNTESS
Ah, Susanna, what a soft

GRAF
Du sprachst von dem Pagen?

GRÄFIN
Nur um dich zu fangen.

GRAF
Dein Zagen, die Ängstlichkeit ...

GRÄFIN
War Scherz, war Verstellung.

GRAF
Jedoch dieses Briefchen hier?

SUSANNA, GRÄFIN
Von Figaro
ward es Basilio übergeben ...

GRAF
Ha, Bösewicht, warte, ich will dich ...

SUSANNA, GRÄFIN
Verzeihung verdient nicht,
wer selbst nicht verzeiht.

GRAF
Nun wohl, es sei Friede
für sie und uns alle;
gewiß wird Rosinchen
unerbittlich nicht sein.

GRÄFIN
Ich fühle, Susanna,

heart I have!
Who would believe again
in woman's anger?

SUSANNA
With men, my lady,
we must hesitate and falter,
you see how honour soon
falls before them.

COUNT
Look at me!

COUNTESS
Ungrateful man!

COUNT
Look at me!

COUNTESS
Ungrateful man!

COUNT
Look at me! I was wrong and I repent!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
From this moment on
he/I/you will try to learn
to understand, etc.
(Figaro enters.)


FIGARO
My lords, the musicians
are already outside.
Hear the trumpets,
and listen to the pipes.

mein Herz sich erweichen,
wer glaubt wohl noch ferner
an weiblichen Zorn?

SUSANNA
Im Streite mit Männern
verlieren wir immer,
man wendet und dreht sich
und kommt doch nicht aus.

GRAF
Verzeihe mir!

GRÄFIN
Vergebens!

GRAF
Verzeihe mir!

GRÄFIN
Vergebens!

GRAF
Mein Unrecht, wie bereu' ich's!

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF
Von jetzt an vermag ich
ihr/mein/dein Herz zu erkennen,
sie/mich/dich ganz zu verstehn.
(Figaro tritt ein.)

FIGARO
Herr Graf, uns erwarten
die fröhlichen Scharen.
Beim Schall der Trompeten,
mit Geigen und Flöten

With singing and dancing
for all the peasants...
let's hurry out
to perform the wedding!

COUNT
Calm down, less haste.

FIGARO
The crowd is waiting.

COUNT
Calm down, less haste,
relieve me of a doubt
before you go.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
A nasty situation;
how will it all end? etc.

COUNT
Now I must play
my cards carefully, etc.
Do you know, my good Figaro,
who wrote this letter?
(He shows him a letter.)

FIGARO
I don't know.

SUSANNA
You don't know?

schon singen und tanzen
die lustigen Bauern;
zur Hochzeit, zur Hochzeit
die Stunden entfliehn.

GRAF
Halt, halt, halt, nicht so eilig!

FIGARO
Man wartet schon unten.

GRAF
Halt, halt, nicht so eilig!
Erst heb einen Zweifel,
und dann kannst du gehn.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Der Fall wird bedenklich,
was wird nun geschehn?

GRAF
Bald werde dem Schelm
in die Karten ich sehn.
Weißt du nicht, mein lieber Figaro,
wer den kleinen Brief hier schrieb?
(zeigt ihm einen Brief)

FIGARO
Nein, ich weiß nicht.

SUSANNA
Du weißt nicht?

FIGARO
No.

COUNTESS
You don't know?

FIGARO
No.

COUNT
You don't know?

FIGARO
No.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
You don't know?

FIGARO
No, no, no.

SUSANNA
Didn't you give it to Don Basilio?

COUNTESS
To take it...

COUNT
Do you understand?

FIGARO
Alas, alas!

SUSANNA
And don't you remember the young fop?

FIGARO
Nein!

GRÄFIN
Du weißt nicht?

FIGARO
Nein!

GRAF
Du weißt nicht?

FIGARO
Nein!

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF
Wie, du weißt nicht?

FIGARO
Nein, nein, nein!

SUSANNA
Hast ihn nicht Basilio gegeben ...

GRÄFIN
Zur Besorgung ...

GRAF
Du verstehst uns?

FIGARO
O nein!

SUSANNA
Und du weißt nichts von dem Pagen?

COUNTESS
Who tonight in the garden...

COUNT
Now you understand?

FIGARO
I don't know.

COUNT
In vain you look for defences, excuses,
your own face accuses you;
I see very well you're lying.

FIGARO
My face may be lying, but not I.

SUSANNA, COUNTESS
You've sharpened your wits in vain;
the whole secret is out,
and there's no use complaining.

COUNT
What's your answer?

FIGARO
Simply nothing.

COUNT
Then you admit it?

FIGARO
I do not!

GRÄFIN
Der heute abend hier im Garten ...

GRAF
Du verstehst doch?

FIGARO
Ich weiß von nichts.

GRAF
Nur vergebens willst du lügen,
deine Miene kann nicht trügen,
und dein Auge klagt dich an.

FIGARO
Nun, so lügen meine Mienen.

SUSANNA, GRÄFIN
Diesmal kennt man deine
Taten, dein Geheimnis ist verraten,
das dein Witz nicht retten kann.

GRAF
Nun, was sagst du?

FIGARO
Nichts, o gar nichts.

GRAF
Du gestehest?

FIGARO
Nichts gesteh' ich.

SUSANNA, COUNTESS
Go on, keep quiet, you fool,
the little game is over.

FIGARO
To give it a happy ending
as is usual in the theatre,
we'll proceed now
to a matrimonial tableau.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
Come sir, don't be obstinate;
give in to my/their wishes.

COUNT
Marcellina, Marcellina,
how long you delay in coming! etc.
(Antonio comes rushing in, holding a pot of crushed
carnations.)

ANTONIO
Ah! Sir!, sir!

COUNT
What has happened?

ANTONIO
What insolence! Who did it? Who?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
What are you saying, what's this, what is it?

ANTONIO
Listen to me!

SUSANNA, GRÄFIN
So gesteh' nur, sei nicht
töricht, daß der Spaß ein Ende hat!

FIGARO
Nun recht fröhlich ihn zu enden,
wie's in jedem Lustspiel Sitte,
so gewähren Sie die Bitte,
unsre Hochzeit zu vollziehn.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Gnäd'ger Herr, darf ich
Sie bitten, so erfüllen Sie den Wunsch.

GRAF
Marcellina, Marcellina,
o wie lange zauderst du? usw.
(Antonio tritt wütend ein, mit einem Topf zerknickter
Nelken.)

ANTONIO
Gnäd'ger Herr, Herr Graf!

GRAF
Was gibt's Neues?

ANTONIO
Welche Frechheit, wer war's?

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO
Nun, was ist denn, was fehlt dir, was hast du?

ANTONIO
Jetzt erzähl' ich's.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
Go ahead, speak up!

ANTONIO
Listen to me!
From the balcony that looks out on the garden
I've seen a thousand things thrown down,
but just now, what could be worse?
I saw a man, my lord, thrown out!

COUNT
From the balcony?

ANTONIO (showing the pot)
See these carantions!

COUNT
Into the garden?

ANTONIO
Yes!

SUSANNA, COUNTESS (quietly)
Figaro, get ready!

COUNT
What's this I hear?

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
The fellow has upset everything.
What is that drunkard doing here?

COUNT (to Antonio)
That man, where did he go?

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO
Wir hören.

ANTONIO
Jetzt erzähl' ich's,
Aus dem Fenster hinab in den Garten,
wirft man täglich verschiedene Sachen;
doch soeben, es ist nicht zum Lachen,
warf man gar einen Menschen hinab.

GRAF
Aus dem Fenster?

ANTONIO (den Topf zeigend)
Da sehn Sie nur die Nelken hier!

GRAF
In den Gar ten?

ANTONIO
Ja.

SUSANNA, GRÄFIN (leise)
Figaro, hilf uns.

GRAF
Wie, was hör' ich?

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Der kommt recht zur Unzeit.
Was will doch dieser Trunkenbold hier?

GRAF (zu Antonio)
Also war es ein Mensch, der hinaussprang?

ANTONIO
Quick as a flash, the scoundrel fled
right away out of my sight!

SUSANNA (to Figaro)
You know, the page...

FIGARO (to Susanna)
I know everything, I saw him.
(laughing loudly)
Ha ha ha ha!

COUNT
Be quiet over there!

FIGARO
Ha ha ha ha!

ANTONIO
Why are you laughing?

FIGARO
Ha ha ha ha.
You're tipsy from break of day.

COUNT (to Antonio)
Tell me again,
a man from the balcony?

ANTONIO
From the balcony.

COUNT
Into the garden?

ANTONIO
Ich weiß nicht, war es Sprung oder Fallen;
wie der Wind war er auf und davon.

SUSANNA (zu Figaro)
's war der Page.

FIGARO (leise zu Susanna)
Ich weiß es, ich sah ihn.
(laut)
Ha, ha, ha, ha!

GRAF
Sei doch still!

FIGARO
Ha, ha, ha, ha!

ANTONIO
Warum lachst du?

FIGARO
Ha, ha, ha, ha!
Trinkst du dir schon so früh einen Rausch?

GRAF (zu Antonio)
Sprich noch einmal!
Ein Mensch?

ANTONIO
Aus dem Fenster.

GRAF
In den Gar ten?

ANTONIO
Into the garden.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
But sir, it's the wine talking!

COUNT
Go on anyway;
you didn't see his face?

ANTONIO
No, I didn't.

SUSANNA, COUNTESS
Hey, Figaro, listen!

COUNT
No?

ANTONIO
No, I didn't see him.

FIGARO
Go on, old blubberer, be quiet for once.
Making such a fuss for threepence!
Since the fact can't be kept quiet,
it was I who jumped from there!

COUNT
You? Yourself?

SUSANNA, COUNTESS
What a brain! A genius!

ANTONIO
In den Gar ten!

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Ja, man hört, daß der Wein aus ihm redet.

GRAF
Sprich nur weiter!
Sahst du sein Gesicht?

ANTONIO
Nein, das ging nicht.

SUSANNA, GRÄFIN
Holla, Figaro, Achtung!

GRAF
Ja?

ANTONIO
Das ging nicht.

FIGARO
Nun, so schweige doch endlich,
du Schreier, welch ein Lärm um die elenden
Blumen! Muß der Täter sich nennen, so wisse,
ja, ich selbst sprang aus dem Fenster hinaus.

GRAF
Wie, du selber?

SUSANNA, GRÄFIN
Der Schalk, o wie listig!

FIGARO
That surprised them!

ANTONIO
You? Yourself?

SUSANNA, COUNTESS
What a brain! A genius!

FIGARO
That surprised them!

COUNT
I cannot believe it.

ANTONIO (to Figaro)
When did you grow so big?
When you jumped you weren't like that.

FIGARO
That's how people look when they jump.

ANTONIO
Who says so?

SUSANNA, COUNTESS (to Figaro)
Is the fool being stubborn?

COUNT (to Antonio)
What are you saying?

ANTONIO
To me it looked like the boy.

FIGARO
Wer denn sonst?

ANTONIO
Wie, du selber?

SUSANNA, GRÄFIN
Der Schalk, o wie listig!

FIGARO
Wer denn sonst?

GRAF
Das scheint mir nicht glaublich.

ANTONIO (zu Figaro)
Nun, so bist du auf einmal viel dicker.
Nach dem Sprunge erschienst du so klein!

FIGARO
Ja, beim Springen macht man sich schlank.

ANTONIO
Wer das glaubte!

SUSANNA, GRÄFIN (zu Figaro)
Wie, er zweifelt noch?

GRAF (zu Antonio)
Sprich, was meinst du?

ANTONIO
Er sah aus wie der Page.

COUNT
Cherubino!

SUSANNA, COUNTESS
Damn you!

FIGARO
At this moment
he must be on horseback,
arriving at Seville.

ANTONIO
No, that's not so; I saw no horse
when he jumped out of the window.

COUNT
Patience!
Let's wind up this nonsense!

SUSANNA, COUNTESS
How, in the name of Heaven, will it end?

COUNT
So then you...

FIGARO
Jumped down.

COUNT
But why?

FIGARO
Out of fear...

GRAF
Cherubino?

SUSANNA, GRÄFIN
Zum Verzweifeln!

FIGARO
Ja, ganz richtig!
Sicher kam er zu Pferd von Sevilla,
denn dahin ist er heute gereist.

ANTONIO
Ei bewahre, er war nicht zu Pferde,
nein, er sprang aus dem Fenster zu Fuß.

GRAF
Keine Possen,
ich bin es nun müde!

SUSANNA, GRÄFIN
Welche Pein, ach, wer hilft uns heraus!

GRAF
Also du?

FIGARO
Ja, ich sprang ...

GRAF
Und warum?

FIGARO
Ei, aus Furcht.

COUNT
What fear?

FIGARO
Here inside
I was waiting for that dear face...
When I heard an unusual noise...
you were shouting...I thought of the letter...
and jumped out confused by fear,
and pulled the muscles in my ankle!

ANTONIO (showing the page's papers)
Then these papers must be yours,
and you lost them?

COUNT (seizing them)
Here, give them to me.

FIGARO
I am in a trap.

SUSANNA, COUNTESS
Figaro, get ready.

COUNT (quickly glancing at the papers)
Tell me now, what letter is this?

FIGARO
(taking some papers from his pocket and
pretendiing to look at them)

Wait, I have so many, just a moment.

ANTONIO
Perhaps it is a list of your debts.

GRAF
Wie, aus Furcht?

FIGARO
Hier im Zimmer
sucht' ich heimlich dies liebe Gesichtchen,
da vernahm ich ein Poltern und Klopfen,
Ihre Stimme - ich dacht' an das Briefchen,
sprang hinaus voller Furcht und voll Schrecken
und verrenkt' eine Sehne am Bein.

ANTONIO (Er zieht Cherubinos Patent hervor.)
So gehören auch dir diese Schriften,
die ich auffand?

GRAF (nimmt es ihm weg)
Holla, laß mich doch sehen!

FIGARO
Jetzt ist alles aus!

SUSANNA, GRÄFIN
Figaro, hilf uns!

GRAF (öffnet das Papier)
Sag einmal, was ist das für ein Blatt?

FIGARO
(nimmt einige Papiere aus seiner Tasche)

Ja, das kenn' ich ... Doch hab' ich soviel Schriften.

ANTONIO
Vielleicht ein Register der Gläubiger?

FIGARO
No, the list of innkeepers.

COUNT (to Figaro)
Speak.
(to Antonio)
You leave him alone.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio)
Leave him/me alone, and get out.

ANTONIO
I'm leaving, but if I catch you once more...

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone.

FIGARO
Get out, I'm not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone.

ANTONIO
I'm leaving, etc.

FIGARO
Get out, I'm not afraid of you.

SUSANNA, COUNTESS, COUNT
Leave him alone, and get out.
(Antonio leaves.)

FIGARO
Nein, die Rechnung vom Gastwirt.

GRAF (zu Figaro)
So sprich denn,
(zu Antonio)
und du laß ihn gehn.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO (zu Antonio)
Laß ihn/mich gehn und troll dich!

ANTONIO
Ja, ich geh', aber treff' ich dich wieder ...

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF
Laß ihn gehen.

FIGARO
Geh' nur, ich fürchte dich nicht.

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF
Laß ihn gehen.

ANTONIO
Ja, ich geh', usw.

FIGARO
Geh' nur, ich fürchte dich nicht.

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF
Laß ihn gehen, und troll dich.
(Antonio geht ab.)

COUNT (opening the papers)
Well now?

COUNTESS (softly to Susanna)
Heavens! The page's commission!

SUSANNA (softly to Figaro)
Ye gods! The commission!

COUNT
Speak up!

FIGARO
Oh, what a brain!
It's the commission
that the boy gave me a while ago.

COUNT
What for?

FIGARO
It needs...

COUNT
It needs... ?

COUNTESS (softly to Susanna)
The seal!

SUSANNA (softly to Figaro)
The seal!

COUNT
Your answer?

GRAF (das Papier in der Hand)
Also?

GRÄFIN (leise zu Susanna)
O weh, das Patent für den Pagen!

SUSANNA (leise zu Figaro)
O verwünscht, das Patent ist's!

GRAF
Nur herzhaft!

FIGARO
O ich Schwachkopf!
Des Pagen Patent ist's,
das der Kleine vor kurzem mir gab.

GRAF
Und warum denn?

FIGARO
Es fehlte ...

GRAF
Was fehlte?

GRÄFIN (leise zu Susanna)
Noch das Siegel!

SUSANNA (leise zu Figaro)
Noch das Siegel!

GRAF
Gib Antwort!

FIGARO (pretending to think)
It's the custom...

COUNT
Come on now, are you confused?

FIGARO
It's the custom to place a seal on it.

COUNT
This rascal drives me crazy,
the whole thing's a mystery to me.

SUSANNA, COUNTESS
If I survive this tempest
I won't be shipwrecked after all, etc.

FIGARO
He pants and paws the ground in vain.
Poor man, he knows less than I do, etc.
(Marcellina, Bartolo and Basilio enter.)


MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
You, sir, who are so just,
you must listen to us now.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
They have come to ruin me,
what solution can I find?

COUNT
They have come to avenge me.
I'm beginning to feel better.

FIGARO (nachdenkend)
's ist gebräuchlich ...

GRAF
Warum so verlegen?

FIGARO
's ist gebräuchlich, Patente zu siegeln.

GRAF
Dieser Schelm macht mich toll, macht mich
rasend, alles dies bleibt ein Rätsel für mich.

SUSANNA, GRÄFIN
Komm' ich glücklich aus diesem Gedränge,
so ist nichts mehr zu fürchten für mich/sich.

FIGARO
Lärme, tobe und stampf' mit dem Fuße,
du bist doch noch nicht schlauer als ich.
(Marcellina, Basilio und Bartolo treten ein.)

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO
Gnäd'ger Herr, von Ihren Händen
fordern wir Gerechtigkeit!

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Diese sinnen neue Ränke,
ha, nun gilt's Besonnenheit.

GRAF
Meinen Mut neu mir zu beleben,
kommen diese zur rechten Zeit.

FIGARO
They are all three stupid fools,
whatever have they come to do?

COUNT
Softly now, without this clamour,
let everyone speak his mind.

MARCELLINA
That man has signed a contract
binding him to marry me,
and I contend that the contract
must be carried out.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
What, what?

COUNT
Hey, be silent!
I am here to render judgment.

BARTOLO
Appointed as her lawyer
I am here in her defence,
to publish to the world
her legitimate reasons.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
He is a rogue!

COUNT
Hey, be silent! etc.

BASILIO
Known as a man of the world,

FIGARO
Sie sind Narren, sie sind Schelme,
ihre Frechheit geht zu weit!

GRAF
ich verbiete alles Lärmen,
jeder sprech' zu seiner Zeit.

MARCELLINA
Gegen diesen Hauptverräter,
der mir heut sein Ehversprechen
im Begriffe steht zu brechen,
bitt' ich um Gerechtigkeit.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Wie denn?

GRAF
Holla, nur ruhig, nur ruhig,
ich allein entscheide hier.

BARTOLO
Obbesagtes Ehversprechen
ist die Jungfer Marcellina,
deren Sache ich vertrete,
zu erfüllen gern bereit.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Hört den Schurken!

GRAF
Holla, nur ruhig, nur ruhig! usw.

BASILIO
ich erscheine hier als Zeuge,

I come here as a witness
of his promise of marriage
when she loaned him some money.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
They are all mad, etc.

COUNT
Hey, be silent, we'll see about that.
We will read the contract
and proceed in due order.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
I am confused, stupefied,
hopeless, dismayed!
Surely some devil from Hell
has brought them/us here!

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT
A telling blow, a lucky chance!
Victory is right before our noses;
some propitious power
has surely brought them/us here!



denn in solchen Ehstandsfragen
weisen Rat nicht zu versagen,
fordert recht und Billigkeit.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Sie sind Narren! usw.

GRAF
Holla, nur ruhig, laßt uns sehen,
den Kontrakt laßt uns durchgehen.
Alles nach Gerechtigkeit.

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Wie sie höhnen, wie sie lachen,
was ist nur für uns zu machen?
Kam der Teufel aus der Hölle,
uns zu bringen diese Schmach?

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, GRAF
Das war ihnen außerm Spaße,
sie ziehn ab mit langer Nase,
güt'ge Götter stiegen nieder,
brachten Sieg uns diesen Tag.





ACT THREE

A great hall in the castle, festively decked for a
wedding.


COUNT (pacing up and down)
What a situation this is!
An anonymous letter,
the maid shut in the closet,
my lady in a state of confusion, a man who leaps
from the balcony into the garden, another one
who says that it was him;
I don't know what to think. Could it perhaps
be one of my servants? Such people
are habitually presumptuous. But the Countess -
ah, there one cannot doubt without offence!
She has too much self-respect,
and respect for my honour too. My honour -
where, devil take it, human frailty exists!
(The Countess and Susanna enter but stop by the
door, unseen by the Count.)


COUNTESS
Go on! Pluck up your courage
and tell him to wait for you in the garden.

COUNT (aside)
I shall soon know
if Cherubino got to Seville;


DRITTER AKT

Ein schön ausgestattetes großes Zimmer mit zwei
Sesseln, hergerichtet für die Heiratszeremonie.


GRAF (auf und ab gehend)
Was für eine Verwicklung!
Ein anonymes Kärtchen ...
die Dienerin in der verschlossenen Garderobe ...
die verwirrte Herrin . ein Mann, der sprang
vom Balkon in den Garten . ein and'rer dann,
der sagt, er sei's gewesen .
was soll ich nur denken: vielleicht,
daß einer meiner Untertanen . solch'Aufruhr
liegt in der Luft ... aber die Gräfin ...
oh, wenn schon Zweifel sie beleidigen .
sie achtet sich selbst zu sehr,
und meine Ehre . die Ehre .
wohin ist sie durch menschliche Schwäche gekommen
(Die Gräfin und Susanna treten ein; bleiben im
Hintergrund, ungesehen vom Grafen.)


GRÄFIN
Geh mutig; sage ihm,
er soll dich im Garten erwarten.

GRAF (für sich)
Ich werde erfahren, ob Cherubino
in Sevilla angekommen ist: damit

I sent Basilio to find out.

SUSANNA
Oh heavens! And Figaro?

COUNTESS
You need say nothing to him,
for I myself shall go instead of you.

COUNT
He should be back before evening.

SUSANNA
Oh God! I'm afraid -

COUNTESS
Remember my peace of mind is your hands.
(She leaves.)

COUNT
And Susanna? Who knows, she may have
revealed my secret; oh, if she has said anything,
I shall make the old one the bride.

SUSANNA (aside)
Marcellina!
(to the Count)
My lord!

COUNT
What is it you want?

SUSANNA
You do look angry!

habe ich Basilio beauftragt ...

SUSANNA
O Himmel! Und Figaro .

GRÄFIN
Ihm sage nichts, an deiner
Stelle werde ich selbst gehn.

GRAF
Gegen Abend müßte er zurück sein .

SUSANNA
O Gott! Ich wage es nicht.

GRÄFIN
Bedenke, in deiner Hand liegt nun mein Friede.
(verbirgt sich)

GRAF
Und Susanna? Wer weiß, ob sie
mein Geheimnis verraten hat . Oh, tat sie's,
laß ich ihn die Alte heiraten.

SUSANNA (für sich)
Marcellina!
(zum Grafen)
Herr.

GRAF
Was wünscht Ihr?

SUSANNA
Mir scheint, Ihr seid zornig!

COUNT
Do you want something?

SUSANNA
My lord, your lady
has had one of her dizzy attacks
and begs the loan of your smelling-salts.

COUNT
Take it.

SUSANNA
I'll bring it straight back.

COUNT
Ah no;
keep it yourself.

SUSANNA
For myself?
Common women
don't suffer such ailments.

COUNT
Not even when a girl loses her beloved
when she is on the point of having him for her own?

SUSANNA
By paying off Marcellina
with the dowry you promised me...

COUNT
That I promised you! When?

GRAF
Wollt lhr irgend was?

SUSANNA
Herr . Eure Gattin
leidet an Kopfschmerzen
und bittet Euch um das Riechfläschchen.

GRAF
Nehmt.

SUSANNA
Ich bringe es Ihnen sofort zurück.

GRAF
Nein, Ihr könnt es
für Euch behalten.

SUSANNA
Für mich?
das sind keine Leiden
für Mädchen meines Standes.

GRAF
Eine Geliebte, die den Liebsten verliert
grad am Hochzeitstage .

SUSANNA
Doch wenn ich Marcellina bezahlte
mit der Mitgift, die Ihr mir verspracht .

GRAF
Die ich versprach? Wann?

SUSANNA
That's what I had understood.

COUNT
Yes, had you been willing
to understand me yourself.

SUSANNA
It is my duty,
and your Excellency's wish is my command.



No. 16: Duet

COUNT
Heartless! Why until now
did you leave me to languish?

SUSANNA
Sir, every lady
has her time to say yes.

COUNT
Then you'll come to the garden?

SUSANNA
If it pleases you, I'll come.

COUNT
And you won't fail me?

SUSANNA
No, I won't fail you.

COUNT
You'll come?

SUSANNA
Ich glaubte, es verstanden zu haben .

GRAF
Ja, wenn Ihr mich schon
verstanden hättet.

SUSANNA
Es ist meine Pflicht,
und der Wille Eurer Exzellenz ist auch mein Wille.



Nr. 16: Duett

GRAF
Warum gabst du bis heute
nie meinem Flehn Gehör?

SUSANNA
Herr Graf, Sie zu erhören
wäre auch heut noch Zeit.

GRAF
Kommst du zu mir in den Garten?

SUSANNA
Um die bestimmte Zeit.

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
Sie finden mich bereit.

GRAF
Du kommst?

SUSANNA
Yes.

COUNT
You won't fail me?

SUSANNA
No.

COUNT
You won't fail me?

SUSANNA.
No, I won't fail you.

COUNT
My contented heart
now feels full of joy!

SUSANNA
Forgive me if I am lying,
all you who understand love's ways!

COUNT
Then you'll come to the garden?

SUSANNA
If it pleases you, I'll come.

COUNT
And you won't fail me?

SUSANNA
Ja.

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
Nein.

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
Sie finden mich bereit.

GRAF
Mein Herz bebt vor Entzücken,
heut noch wird sie mein.

SUSANNA
Mein Wor t hab' ich gegeben,
doch gab ich's nur zum Schein.

GRAF
Kommst du zu mir in den Garten?

SUSANNA
Um die bestimmte Zeit.

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
No, I won't fail you.

COUNT
You'll come?

SUSANNA
Yes.

COUNT
You won't fail me?

SUSANNA
No.

COUNT
So you'll come?

SUSANNA
No!

COUNT
No?

SUSANNA
I mean, yes, if you wish it.

COUNT
You'll not fail me?

SUSANNA
No!

SUSANNA
Sie finden mich bereit.

GRAF
Du kommst?

SUSANNA
Ja.

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
Nein.

GRAF
Du kommst?

SUSANNA
Nein!

GRAF
Nein?

SUSANNA
Sie finden mich bereit.

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
Nein!

COUNT
So you'll come?

SUSANNA
Yes!

COUNT
You'll not fail me?

SUSANNA
Yes!

COUNT
Yes?

SUSANNA
I mean, no, I'll not fail you...

COUNT
My contented heart, etc.

SUSANNA
Forgive me if I am lying, etc.

COUNT
And why were you
so cold to me this morning?

SUSANNA
With the page there?

COUNT
And to Basilio,
when he spoke for me?

GRAF
Du kommst?

SUSANNA
Ja!

GRAF
Läßt mich umsonst nicht warten?

SUSANNA
Ja!

GRAF
Ja?

SUSANNA
Sie finden mich bereit.

GRAF
Mein Herz bebt vor Entzücken, usw.

SUSANNA
Mein Wor t hab' ich gegeben, usw.

GRAF
Und warum warst du zu mir
heute morgen so spröde?

SUSANNA
Mit dem Pagen, der dort war .

GRAF
Und zu Basilio,
der für mich mit dir sprach .

SUSANNA
But what need have we
of someone like Basilio -

COUNT
True, true,
and promise me now -
if you fail me, dear hear t -
But the Countess
is waiting for the salts.

SUSANNA
That was only a pretext,
without which I could not have spoken.

COUNT (trying to kiss her)
Sweetheart!

SUSANNA
Someone's coming.

COUNT (aside)
She's mine for sure.

SUSANNA (aside)
Hope in vain, my cunning sir!
(She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.)

FIGARO
Hey, Susanna, where are you going?

SUSANNA
Quiet; you've won your case
without a lawyer.

SUSANNA
Doch, wozu ist nötig
für uns ein Basilio ...

GRAF
Das ist wahr, das ist wahr.
Und du versprichst mir nun .
Oh, wenn du nicht kommst, mein Herz .
aber die Gräfin
erwartet das Fläschchen.

SUSANNA
Ach,'s was nur ein Vorwand.
Sonst hätte ich Euch nicht sprechen können.

GRAF (nimmt sie bei der Hand)
Liebste!

SUSANNA
Es kommen Leute.

GRAF (für sich)
Sie gehört mir ganz sicher.

SUSANNA (für sich)
Leckt Euch nur den Mund, o schlaues Gräflein.
(Sie will fortgehen, als sie bei der Tür auf Figaro trifft.)

FIGARO
He, Susanna, wohin gehst du?

SUSANNA
Schweig. Ohne Advokaten
hast du den Prozeß schon gewonnen.

(leaves)

FIGARO
What has happened?
(follows her)

No. 17: Recitative and Aria

COUNT
Their case is won! What's that? What trap have I
fallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going to
punish you in such a way...the punishment shall be
what I choose...But what if he should pay the old
suitor? Pay her! With what? And then there is
Antonio, who will refuse to give his niece in
marriage to the upstart Figaro. By flattering the
pride of that half-wit...Everything's falling into my
scheme...I'll strike while the iron's hot.
Shall I live to see
a servant of mine happy
and enjoying pleasure
that I desire in vain?
Shall I see the hand of love
unite a lowly person
to one who arouses feelings in me
she does not feel herself?
Shall I live to see, etc.
Ah no! I shall not leave
that carefree creature in peace;
you were not born, bold fellow,
to give me torment
or perhaps to laugh
at my unhappiness.
Now only hope

(geht fort)

FIGARO
Was geschah?
(folgt ihr)

Nr. 17: Rezitativ und Arie

GRAF
Der Prozeß schon gewonnen? Ha, was hör' ich?
Also war dies ein Fallstrick? Ich will euch
bestrafen; nach meiner Willkür wird der
Urteilsspruch sein ... Doch wenn mit Gelde die Alte
man entschädigt? Woher es nehmen? Auch wird
Antonio sich weigern, Figaro Susanna, seine
Nichte, zu geben. Ich erwecke den Hochmut des
eitlen Toren. Alles hilft meinem Plane:
Der Streich muß glücken!
Ich soll ein Glück entbehren,
das mir ein Knecht entziehet;
der Wonne, die mich fliehet,
er soll sich ihrer freun?
Ich soll durch Liebesbande
vereint mit ihm sie sehen,
die Glut in mir entzündet,
doch meine Glut nicht teilt!
Ich soll ein Glück entbehren, usw.
Nein, nein! Ich werde dir nicht weichen,
verräterischer Bube,
du sollst es nicht erreichen,
mir Qualen zu bereiten,
vielleicht noch zu verspotten mich
ob meiner Liebesglut.
Darf ich der Hoffnung leben,

of my revenge
consoles my soul
and makes me rejoice!
Ah, I shall not leave, etc.
(Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.)

CURZIO
The dispute has been resolved:
Pay her or marry her. No more to be said.

MARCELLINA
I breathe again!

FIGARO
And I'm done for!

MARCELLINA (aside)
At last I shall be the wife of a man I adore.

FIGARO (to the Count)
My lord, I appeal...

COUNT
The ruling is a fair one, either pay up or marry.
Well done, Don Curzio.

CURZIO
Your Lordship is most kind!

BARTOLO
What a magnificient ruling!

Rache an dir zu nehmen,
füllt Wonne meine Seele,
und freudig wallt mein Blut.
Nein, ich werde dir nicht weichen, usw.
(Marcellina, Don Curzio, Figaro und Bartolo treten ein.)

DON CURZIO
Der Streit ist entschieden.
Bezahl sie oder heirate sie. Keine Widerrede.

MARCELLINA
Ich atme auf.

FIGARO
Und ich sterbe.

MARCELLINA (für sich)
Endlich einem Mann vermählt, den ich verehre.

FIGARO (zum Grafen)
Exzellenz, ich appelliere .

GRAF
Das Urteil ist gerecht.
Bezahle sie oder heirate sie. Recht so, Don Curzio.

DON CURZIO
Zu gütig, Euer Exzellenz.

BARTOLO
Welch vortrefflicher Spruch!

FIGARO
What makes it magnificent?

BARTOLO
We're all avenged -

FIGARO
I shan't marry her.

BARTOLO
You will.

CURZIO
Either pay her or marry her. She lent you
two thousand crowns.

FIGARO
I am a gentleman, and without
the consent of my noble parents -

COUNT
Where are they? Who are they?

FIGARO
Let me go on looking;
after ten years I hope to find them.

BARTOLO
So you're a foundling?

FIGARO
No, lost, doctor, or rather, stolen.

COUNT
How?

FIGARO
Wieso vortrefflich?

BARTOLO
Wir sind alle gerächt.

FIGARO
Ich heirate sie nicht.

BARTOLO
Du wirst sie heiraten.

DON CURZIO
Bezahle sie oder heirate sie. Sie lieh dir
zweitausend harte Taler.

FIGARO
Ich bin Edelmann, und ohne die
Einwilligung meiner edlen Eltern .

GRAF
Wo sind sie? Wer sind sie?

FIGARO
Laßt sie mich noch suchen:
in zehn Jahren hoff' ich sie zu finden.

BARTOLO
Ein Findelkind? .

FIGARO
Herr Dokter, ein geraubtes, kein verlorenes.

GRAF
Wie?

MARCELLINA
What?

BARTOLO
Any proof?

CURZIO
Any evidence?

FIGARO
The gold, the gems, the embroidered clothes
which, as a baby,
were found on me by the robbers,
these are the real proofs
of my noble birth; and, above all, this mark here
on my arm -

MARCELLINA
A spatula stamped on your right arm?

FIGARO
Who told you?

MARCELLINA
Oh God!
It's him!

FIGARO
True, it's me!

CURZIO
Who?

MARCELLINA
Was?

BARTOLO
Beweise es.

DON CURZIO
Einen Zeugen?

FIGARO
Das Gold, der Schmuck, die bestickten Tücher,
die im reinen, zartesten Alter
die Räuber bei mir fanden,
das sind wahre Zeichen
meiner vornehmen Geburt, und vor allem
diese Hieroglyphen, in meinen Arm geritzt.

MARCELLINA
Ein Spaten auf dem rechten Arm?

FIGARO
Wer sagte es Euch?

MARCELLINA
O Gott!
Er ist's .

FIGARO
Das ist wahr, ich bin's.

DON CURZIO
Wer?

COUNT
Who?

BARTOLO
Who?

MARCELLINA
Raffaello!

BARTOLO
And you were stolen by robbers?

FIGARO
Near a castle.

BARTOLO
There is your mother.

FIGARO
Nurse?

BARTOLO
No; your mother.

CURZIO, COUNT
His mother?

FIGARO
What are you saying?

MARCELLINA
There is your father.

GRAF
Wer?

BARTOLO
Wer?

MARCELLINA
Raffael.

BARTOLO
Und Räuber ent führ ten dich?

FIGARO
In der Nähe eines Schlosses.

BARTOLO
Sieh dort deine Mutter.

FIGARO
Amme?

BARTOLO
Nein, deine Mutter.

GRAF UND DON CURZIO
Seine Mutter!

FIGARO
Was hör ich!

MARCELLINA
Seih dort deinen Vater

No. 18: Sextet

MARCELLINA (embracing Figaro)
Recognise in this embrace
your mother, beloved son.

FIGARO (to Bartolo)
My father, do the same,
and let me no longer be ashamed.

BARTOLO (embracing Figaro)
Resistance, my conscience
no longer lets you rule.
(Figaro embraces his parents.)

CURZIO
He's his father? She's his mother?
It's too late for the wedding now.

COUNT
I'm astounded, I'm abashed,
I'd better get out of here.

MARCELLINA, BARTOLO
Beloved son!

FIGARO
Beloved parents!
(Susanna enters.)

SUSANNA
Stop, stop, noble sir.
I have a thousand double crowns right here.
I come to pay for Figaro
and to set him at liberty.

Nr. 18: Sextett

MARCELLINA (umarmt Figaro)
Laß mein liebes Kind dich nennen, laß ans
Mutterherz dich drücken!

FIGARO (zu Bartolo)
Und auch Sie, Vater, erkennen
heute mich als ihren Sohn!

BARTOLO (umarmt Figaro)
Lange sprach in meinem Herzen
eine innre Stimme schon.
(Figaro umarmt seine Eltern.)

CURZIO
Er sein Vater, sie seine Mutter,
mit der Heirat ist es aus.

GRAF
Neue Ränke, neue Schwänke,
länger halt ich es nicht aus!

MARCELLINA, BARTOLO
Kind der Liebe!

FIGARO
Geliebte Eltern!
(Susanna tritt ein.)

SUSANNA
Darf ich bitten, nicht zu eilen,
noch ein wenig zu verweilen,
hier das Lösegeld für Figaro,
nehmt die Klage nun zurück!

MARCELLINA, BARTOLO
Beloved son!

CURZIO, COUNT
We're not sure what's taking place.
Look over there a moment.

FIGARO
Beloved parents!

SUSANNA
(seeing Figaro hugging Marcellina)
So he's reconciled with his bride;
ye gods, what infidelity!
(She wants to leave but Figaro detains her.)
Leave me alone, villain!

FIGARO
No, wait!
Listen, darling!

SUSANNA (boxing Figaro's ears)
Listen to this!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
A natural action of a good heart,
pure love is demonstrated here, etc.

SUSANNA (aside)
I'm boiling, I'm raging with fury;
an old woman has done this to me. etc.

COUNT, CURZIO
I'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury;

MARCELLINA, BARTOLO
Kind der Liebe!

CURZIO, GRAF
Unklar ist mir noch die Sache,
sehn Sie doch, was hier geschieht.

FIGARO
Geliebte Eltern!

SUSANNA
(die gesehen hat, wie Figaro Marcellina umarmte)
Wie, die beiden sind schon einig?
Treulos ist der Bösewicht!
(Sie will gehen, aber Figaro hält sie zurück.)
Fort, Verräter!

FIGARO
Laß dir sagen!
Höre, Geliebte!

SUSANNA (gibt Figaro eine Ohrfeige)
Du magst fühlen!

MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
Nur aus liebevollem Herzen
kommen diese Küsse her, usw.

SUSANNA (für sich)
Mich er fassen Wut und Schmerzen,
diese Alte tötet mich, usw.

GRAF, CURZIO
Mich/ihn erfassen Wut und Schmerzen,

destiny has done this to me/him, etc.

MARCELLINA (to Susanna)
Calm your anger,
my dear daughter,
embrace his mother,
and yours as well, now.

SUSANNA (to Bartolo)
His mother?

BARTOLO
His mother.

SUSANNA (to the Count)
His mother?

COUNT
His mother.

SUSANNA (to Curzio)
His mother?

CURZIO
His mother.

SUSANNA (to Marcellina)
His mother?

MARCELLINA
His mother.

MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO
His mother!

feindlich ist mir/ihm das Geschick, usw.

MARCELLINA (zu Susanna)
Sei ruhig und wisse,
ich bin seine Mutter,
dein Gatte,
er ist mein verlorener Sohn.

SUSANNA (zu Bartolo)
Die Mutter?

BARTOLO
Die Mutter!

SUSANNA (zum Graf)
Die Mutter?

GRAF
Die Mutter!

SUSANNA (zu Curzio)
Die Mutter?

CURZIO
Die Mutter!

SUSANNA (zu Marcellina)
Die Mutter?

MARCELLINA
Die Mutter!

MARCELLINA, CURZIO, GRAF, BARTOLO
Die Mutter!

SUSANNA (to Figaro)
Your mother?

FIGARO
And that is my father,
he'll say so himself.

SUSANNA (to Bartolo)
His father?

BARTOLO
His father.

SUSANNA (to the Count)
His father?

COUNT
His father.

SUSANNA (to Curzio)
His father?

CURZIO
His father.

SUSANNA (to Marcellina)
His father?

MARCELLINA
His father.

MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO
His father!

SUSANNA (zu Figaro)
Die Mutter?

FIGARO
Und der ist mein Vater,
er sagt es ja selbst.

SUSANNA (zu Bartolo)
Der Vater?

BARTOLO
Der Vater!

SUSANNA (zum Graf)
Der Vater?

GRAF
Der Vater!

SUSANNA (zu Curzio)
Der Vater?

CURZIO
Der Vater!

SUSANNA (zu Marcellina)
Der Vater?

MARCELLINA
Der Vater!

MARCELLINA, CURZIO, GRAF, BARTOLO
Der Vater!

SUSANNA (to Figaro)
Your father?

FIGARO
And that is my mother,
who'll say so herself, etc.

CURZIO, COUNT
My/his soul can barely
resist any longer
the fierce torture
of this moment.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
My soul can barely
resist any longer
the sweet delight
of this moment.
(The Count and Don Curzio depart.)

MARCELLINA (to Bartolo)
Here he is, my friend, the offspring
of our old romance.

BARTOLO
Let's not rake up
the far distant past; he is my son,
you are my spouse,
and we'll get married as soon as you like.

MARCELLINA
Today; it'll be a double wedding.
(to Figaro, handing him a piece of paper)
Take back this promissory note
for the money I lent you, it's your dowry.

SUSANNA (zu Figaro)
Der Vater?

FIGARO
Und sie meine Mutter,
drum liebte sie mich, usw.

CURZIO, GRAF
Die heftigen Leiden,
die sie mir/ihm bereiten,
er füllen die Seele
mit bitterem Schmerz.

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO
O Wonne, o Freuden!
Nach Sorgen und Leiden
schlägt jetzt mir von froher
Empfindung das Herz.
(Der Graf und Don Curzio gehen ab.)

MARCELLINA (zu Bartolo)
Sieh, lieber Freund, die süße Frucht
unserer alten Liebe.

BARTOLO
Jetzt laßt uns nicht sprechen
über so alte Geschichten: er ist mein Sohn,
Ihr seid meine Gefährtin;
wir heiraten, wenn Ihr es wollt.

MARCELLINA
Heute soll doppelte Hochzeit sein.
(gibt Figaro den Schuldschein)
Hier, nimm den Schein.
Das Geld, das du mir schuldest, sei deine Mitgift.

SUSANNA
(throwing down the purse)
Take this purse too.

BARTOLO (doing the same)
And this as well.

FIGARO
Splendid! Go on throwing, and I'll go on collecting!

SUSANNA
We must go and tell what's happened
to my lady and our uncle.
Who is as happy as I am?

FIGARO
Me!

BARTOLO
Me!

MARCELLINA
Me!

ALL
And the count can rage until he bursts,
as far as I'm concerned!
(With their arms round each other they all leave
together. Enter Barbarina and Cherubino.)


BARBARINA
Come, let's go, handsome page,
and you will find that all the pretty girls
in the castle are at my house,

SUSANNA
(wirft eine Geldbörse auf den Boden)
Nimm diese Börse auch.

BARTOLO (macht dasselbe)
Und diese auch.

FIGARO
Ausgezeichnet: werft nur, ich nehm's schon.

SUSANNA
Laßt uns von den Ereignissen nun
der Herrin und unserem Onkel berichten;
wer ist so glücklich wie ich?

FIGARO
Ich.

BARTOLO
Ich.

MARCELLINA
Ich.

ALLE
Soll der Herr Graf an meinem Glück platzen.

(gehen sich umarmend ab. Barbarina und Cherubino
treten auf.)


BARBARINA
Gehen wir, schöner Page, in meinem Hause
wirst du die schönsten Mädchen
aus dem Schlosse finden, unter ihnen wirst du

and you will be the prettiest of all.

CHERUBINO
But if the Count should find me!
I'd be for it! You know
he believes I've already left for Seville.

BARBARINA
Oh, how wonderful! If he finds you,
it won't be the first time.
Listen, we're going to dress you like us,
then we're all going together
to present some flowers to the Countess.
Cherubino, trust Barbarina.
(They leave. Enter the Countess, alone.)



No. 19: Recitative and Aria

COUNTESS
Still Susanna does not come! I am anxious to
know how the Count received the proposal. The
scheme appears rather daring, with a husband so
forceful and jealous! But what's the harm in it?
Changing my clothes for those of Susanna, and
she for mine, under cover of night. Heavens! To
what humble and dangerous state I am reduced by
a cruel husband, who, after having with an
unheard-of combination of infidelity, jealousy and
disdain - first loved me, then abused and finally
betrayed me - now forces me to seek the help of a
servant!
Where are the golden moments
of tranquillity and pleasure;
what became of the oaths

sicher der Schönste sein.

CHERUBINO
Ach, ich Armseliger, wenn der Graf mich findet,
du weißt, er denkt, ich sei nach Sevilla abgereist.


BARBARINA
Oh, welche Überraschung, und wenn er dich findet,
wird es nichts Neues sein. Höre! Wir wollen
dich kleiden gleich uns. Zusammen gehen wir dann
und bringen der Herrin schöne Blumen,
vertraue, o Cherubino, deiner Barbarina.
(gehen ab. Die Gräfin tritt ein.)




Nr. 19: Rezitativ und Arie

GRÄFIN
Und Susanna kommt nicht? Wüßt' ich, wie mein
Gatte den Antrag aufgenommen! Kühn scheint es,
was ich heut wagen will, bei einem Gatten, der so
heftig, so voll Mißtrauen ... allein, was tut's? Ich
wechsle meine Kleider mit denen von Susanna, sie
nimmt die meinen, die Nacht ist uns günstig ... O
Himmel, zu welch einer Rolle bin ich gezwungen
durch des Treulosen Schuld! Er macht mir
unerhörte Pein, hintergeht mein treues Herz,
kränkt mich mit Mißtraun. Einst geliebet, dann
beleidigt, zuletzt verraten, bleibt mir allein noch
meiner Dienerin Hilfe!
Wohin flohen die Wonnestunden
seiner Liebe und Zärtlichkeit?
Wohin sind sie, die heilgen Eide,

of that deceitful tongue?
Why did not, when my life
changed into tears and pain,
the memory of that joy
disappear from my breast?
Where are the golden moments, etc.
Ah! If then my constancy
still loves through its sorrow,
the hope yet remains
of changing that ungrateful heart.
Ah! If then my constancy, etc.
(She leaves. The Count enters with Antonio.)

ANTONIO
(holding a hat in his hands)
I am telling you, my lord, that Cherubino
is still in the castle,
and that his hat proves it.

COUNT
How can he be, when by this time
he should have arrived in Seville?

ANTONIO
Forgive me; today Seville is in my house.
There he dressed up as a woman
and left his clothes.

COUNT
Rogues!

ANTONIO
Let's go, and you can see for yourself.
(They leave. Enter the Countess and Susanna.)

die dereinst sein Mund mir schwor?
Wenn sich alles doch verwandelt
rings um mich in Traurigkeit,
warum kann ich nicht vergessen
die vergangne, sel'ge Zeit?
Wohin flohen die Wonnestunden, usw.
Ach, wenn doch für meine Treue,
für den Gram, der mich verzehrt,
nur die einz'ge Hoffnung bliebe,
daß sein Herz mir wiederkehrt!
Ach, wenn doch für meine Treue, usw.
(geht ab. Der Graf und Antonio treten auf.)

ANTONIO
(mit einem Hut in der Hand)
Ich sage euch, Herr, daß Cherubino
noch im Schloß weilt,
seht zum Beweis seinen Hut.

GRAF
Wie das? Um diese Zeit
müßte er doch schon in Sevilla sein.

ANTONIO
Verzeiht, heut'ist meineWohnung Sevilla.
Frauengewänder zog er an
und seine anderen ließ er zurück.

GRAF
Schufte!

ANTONIO
Gehen wir, und ich zeige sie Euch
(gehen ab. Die Gräfin und Susanna treten auf.)

COUNTESS
What are you saying?
And what did the Count say?

SUSANNA
One could see that he was
disgusted and enraged.

COUNTESS
Gently, and it will be easier to ensnare him!
Where did you arrange
to meet him?

SUSANNA
In the garden.

COUNTESS
We must make it more precise. Write.

SUSANNA
I, write to him? But my lady -

COUNTESS
Write, I tell you,
the responsibility will be mine.
(Susanna sits down and begins to write.)

No. 20: Duettino

SUSANNA (writing)
On the breeze.

COUNTESS
What a gentle zephyr -

GRÄFIN
Was erzählst du mir?
Und was sagte der Graf dazu?

SUSANNA
Auf seiner Stirn las ich
den Verdruß und den Zorn.

GRÄFIN
Langsam: daß wir ihn nun am besten zähmen.
Wo ist das Stelldichein,
das du ihm vorschlugst?

SUSANNA
Im Gar ten.

GRÄFIN
Nennen wir ihm einen Ort. Schreibe.

SUSANNA
Ich soll schreiben? ...aber...Herrin...

GRÄFIN
Schreibe, sag ich, und alles
nehme ich auf mich.
(Susanna setzt sich und schreibt.)

Nr. 20: Duettino

SUSANNA (schreibt)
Der Arie ...

GRÄFIN
Wenn die sanften Abendwinde ...

SUSANNA
zephyr -

COUNTESS
will sigh this evening -

SUSANNA
this evening -

COUNTESS
beneath the pines in the thicket...

SUSANNA
beneath the pines?

COUNTESS
Beneath the pines in the thicket.

SUSANNA
Beneath the pines in the thicket.

COUNTESS
He will understand the rest.

SUSANNA
Certainly, he'll understand.

COUNTESS
He will understand the rest.

COUNTESS
Little tune on the breeze, etc.

SUSANNA
What a gentle zephyr, etc.

SUSANNA
Abendwinde.

GRÄFIN
Über unsre Fluren wehn ...

SUSANNA
Über unsre Fluren wehn.

GRÄFIN
Im Gebüsch des Pinienhaines ...

SUSANNA
Pinienhaines?

GRÄFIN
Im Gebüsch des Pinienhaines ...

SUSANNA
Im Gebüsch des Pinienhaines.

GRÄFIN
O, das wird er schon verstehn.

SUSANNA
Ja, gewiß, er wird's verstehn.

GRÄFIN
O, das wird er schon verstehn.

GRÄFIN
Neuer Text zu der Arie, usw.

SUSANNA
Wenn die sanften Abendwinde, usw.

(Together, they reread the letter, then Susanna folds
it.)

SUSANNA
I've folded the letter, but how shall I seal it?

COUNTESS
(removing a pin and handing it to Susanna)
Here, take this pin,
it will serve for a seal. Wait, write
on the back of the letter,
"Return the pin.''

SUSANNA
It's stranger
than the seal on the commission.

COUNTESS
Hide it quickly; I hear someone coming.
(Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarina
and a group of peasant girls enter, all dressed alike
and carrying posies of flowers. With them is
Cherubino, dressed like the girls.)




No. 21: Chorus

CHORUS
Receive, beloved protectress,
these roses and violets
we gathered this morning
to prove our love for you.
We are only peasant girls
and we are all poor,

(Zusammen lesen sie das Geschriebene. Susanna
faltet den Brief.)


SUSANNA
Gefaltet ist der Brief ... doch wie ihn siegeln?

GRÄFIN
(Sie zieht eine Nadel hervor und gibt sie ihr.)
Hier ... nimm eine Nadel.
Sie diene als Siegel, warte . schreib
auf die Rückseite des Blattes:
„Sendet das Siegel zurück."

SUSANNA
Das ist noch verrückter
als das auf dem Patent.

GRÄFIN
Schnell, verbirg es ... ich hör Leute kommen.
(Susanna steckt das Billett in ihr Mieder. Cherubino
verkleidet als Bauernmädchen, Barbarina und
andere Bauernmädchen, gleich gekleidet, mit
Blumensträußen.)




Nr. 21: Chor

CHOR
Gnäd'ge Gräfin, diese Rosen,
so wie Sie, so sanft und schön,
pflückten wir am frühen Morgen,
dieses Fest heut zu begehn.
Nehmen Sie von unsren Händen,
was ein armes Bauernmädchen,

but what little we possess
we give you with a good heart.

BARBARINA
These girls, my lady,
come from the village;
the little that they have they offer you
and ask you to forgive their boldness.

COUNTESS
How kind of you! I thank you.

SUSANNA
How pretty they are!

COUNTESS (indicating Cherubino)
Tell me, who is
that charming girl
with the modest air?

BARBARINA
She's a cousin of mine,
who arrived this evening for the wedding.

COUNTESS
Let us honour the pretty stranger.
(to Cherubino)
Come here, give me your flowers.
(She takes the flowers from Cherubino and kisses
his forehead.)
You're blushing!
(to Susanna)
Susanna, does she not bear
a resemblance to someone else?

voll von Liebe, geben kann,
diese Blumen huldreich an!

BARBARINA
Dies hier sind, Herrin,
die Mädchen des Ortes,
die das Wenige, das sie haben, Euch bringen
und Euch bitten, ihre Dreistigkeit zu verzeihen.

GRÄFIN
Oh, Ihr Guten! Ich danke Euch.

SUSANNA
Wie hübsch sie sind!

GRÄFIN (auf Cherubino zeigend)
Und wer, sagt mir,
ist dies liebliche Mädchen,
das so schüchtern dreinschaut?

BARBARINA
Sie ist meine Kusine, zur Hochzeit
ist sie gestern abend gekommen.

GRÄFIN
Ehren wir die fremde Schöne.
(zu Cherubino)
Kommt her . gebt mir Eure Blumen.
(nimmt die Blumen Cherubinos entgegen und küßt
ihn auf die Stirn. Für sich)

Wie sie errötet .
(zu Susanna)
Susanna, scheint dir nicht.
daß sie jemandem gleicht?.

SUSANNA
The living image!
(Antonio and the Count enter furtively; Antonio has
Cherubino's hat with him. Creeping up behind
Cherubino, he snatches the bonnet from his head
and claps on the hat.)


ANTONIO
The great rogue! Here's your officer!

COUNTESS (aside)
O heavens!

SUSANNA (aside)
The little rascal!

COUNT (to the Countess)
Well, my lady-?

COUNTESS
I, my lord, am as annoyed
and as surprised as yourself.

COUNT
And this morning?

COUNTESS
This morning
we were going to dress him up as a girl
for today's festivities,
just as they have done now.

COUNT (to Cherubino)
But why did you not leave?

SUSANNA
Wie aus dem Gesicht geschnitten ...
(Der Graf und Antonio treten auf. Antonio hat den
Hut Cherubinos, er tritt behutsam auf ihn zu, nimmt
ihm die Frauenhaube ab und setzt ihm seinen Hut
auf.)


ANTONIO
Ei, Potztausend! Das ist der Herr Offizier.

GRÄFIN (für sich)
O Himmel!

SUSANNA (für sich)
Der Ver wegene!

GRAF (zur Gräfin)
Nun gut! Gnädige Frau .

GRÄFIN
Ich bin, mein Herr,
verwirrt und erstaunt wie Ihr.

GRAF
Aber heute morgen?

GRÄFIN
Heute morgen .
fürs heutige Fest
wollten wir ihn so verkleiden,
wie er nun verkleidet ist.

GRAF (zu Cherubino)
Und warum bist du nicht abgereist?

CHERUBINO
(quickly taking off his hat)
My lord -

COUNT
I shall punish you
for your disobedience.

BARBARINA
Your Excellency!
You say to me so often
when you hug me and kiss me:
"Barbarina, if you love me
you can have anything you like.''

COUNT
I said that?

BARBARINA
Yes, you.
Now give me, my lord,
Cherubino in marriage,
and I'll love you like I love my kitten.

COUNTESS (to the Count)
Well, it's your turn now.

ANTONIO (to Barbarina)
Well said, girl!
You've learnt from a good master.

COUNT (aside)
I don't know what man, devil or god
is turning everything against me.

CHERUBINO
(reißt sich schnell den Hut vom Kopf)
Herr! .

GRAF
Ich werde deinen
ungehorsam bestrafen.

BARBARINA
Exzellenz, Exzellenz,
ihr sagtet so oft zu mir,
wenn Ihr mich umarmtet und küßtet:
,,Barbarina, wenn du mich liebst,
gebe ich dir, was du willst."

GRAF
Ich habe das gesagt?

BARBARINA
Ihr.
Nun gebt mir, Herr,
Cherubino zurn Gemahl,
und Euch werde ich lieben wie mein Kätzchen.

GRÄFIN (zum Grafen)
Nun gut, die Reihe ist an Euch .

ANTONIO (zu Barbarina)
Ausgezeichnet, meine Tochter!
Du gingst bei einem guten Lehrer in die Schule.

GRAF (für sich)
Ich weiß nicht, welcher Mensch, welcher Dämon,
welcher Gott mir alles ins Üble verkehrt.

(Enter Figaro.)

FIGARO
My lord, if you keep
all the girls here,
there'll be no party and no dancing.

COUNT
Indeed? You want to dance
with a twisted ankle?

FIGARO
(moves his foot a few times and then begins to
dance)

It's not hurting so much now.
(He calls the young girls and starts to leave but the
Count calls him back.)

Come, my pretty ones.

COUNTESS (to Susanna)
How will he get out of this mess?

SUSANNA (to the Countess)
Let's leave him to it.

COUNT
Lucky the flowerpots
were made of clay!

FIGARO
It certainly was.
Come, then, let's be off.
(He tries to leave but Antonio calls him back.)

(Figaro tritt auf.)

FIGARO
Herr ... Wenn Ihr noch länger
alle diese Mädchen aufhaltet, dann
lebt wohl, Feste. lebt wohl, Tänze .

GRAF
Was! Du willst
mit dem verzerrten Fuß tanzen?

FIGARO
(tut, als ob er das Bein biege, und versucht dann zu
tanzen)

Er schmerzt mich nicht mehr.
(ruft alle jungen Mädchen, will fortgehen, der Graf
ruft ihn zurück)

Kommt, schöne Mädchen .

GRÄFIN (zu Susanna)
Wie wird er sich aus dieser Verlegenheit herausziehen?

SUSANNA (zur Gräfin)
Überlaßt das ihm.

GRAF
Glücklicherweise
waren die Töpfe aus Ton.

FIGARO
Zweifellos.
Gehen wir also, gehen wir.
(Er will gehen, doch Antonio ruft ihn zurück.)

ANTONIO
Meanwhile the page
was galloping to Seville.

FIGARO
Galloping or walking, good luck to him!
Come on, pretty lasses.
(He tries to leave.)

COUNT
(blocking his way)
And he left his commission behind
in your pocket.

FIGARO
But of course!
What a question!

ANTONIO
(to Susanna, who is making signs to Figaro)
Useless to make signs to him; he doesn't understand,
(taking Cherubino by the hand and presenting him
to Figaro)

and here is someone who's making
my future nephew out to be a liar.

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Now the penny's dropped.

ANTONIO
Und indessen zu Pferd
sprengte der Page im Galopp nach Sevilla.

FIGARO
Im Galopp oder im Schritt, gute Reise.
Kommt, schöne Mädchen.
(Er will gehen.)

GRAF
(versperrt ihm den Weg)
Und sein Patent blieb bei dir
in der Tasche .

FIGARO
Sicherlich.
Was für Fragen!

ANTONIO
(zu Susanna, die Figaro, Zeichen macht)
Mach'weiter keine Zeichen, er versteht dich nicht.
(nimmt Cherubino bei der Hand und zeigt ihn
Figaro)

Und jemand behauptet,
daß mein Herr Neffe ein Lügner sei

FIGARO
Cherubino!

ANTONIO
Das ist er.

FIGARO (to the Count)
What the devil's his story?

COUNT
No story, but he does say that he jumped
into the carnations this morning.

FIGARO
He says that? Could be ... if I jumped,
it might well be
that he did so too.

COUNT
He too?

FIGARO
Why not?
I don't accuse anyone of lying unless I'm sure.



No. 22: Finale
(The wedding march is heard in the distance.)

FIGARO
There's the march, let's go! To your posts, my
beauties, to your posts. Susanna, give me your arm.

SUSANNA (giving her arm)
Here it is.
(They leave, except the Count and the Countess.)

COUNT
Shameless!

FIGARO (zum Grafen)
Was, beim Teufel, singt er?

GRAF
Er singt nicht, nein, aber er sagt,
er sei heute morgen auf die Nelken gesprungen...

FIGARO
Er sagt es! . mag sein . wenn ich sprang,
so kann's sein, daß auch er
das gleiche tat.

GRAF
Auch er?

FIGARO
Warum nicht?
Ich bestreite nie, was ich nicht weiß.



Nr. 22: Finale
(Man hört in der Ferne einen Marsch.)

FIGARO
Schon naht der Festzug, so gehn wir. Ihr Mädchen,
folgt mir und ordnet euch in Reihen. Gib mir den Arm, Susanna.

SUSANNA (Figaro nimmt Susanna am Arm.)
Hier mein Arm!
(Alle gehen ab bis auf den Grafen und die Gräfin.)

GRAF
Unverschämte!

COUNTESS
I feel cold as ice!

COUNT
Countess!

COUNTESS
Don't speak now. Here are the two couples; we
must receive them. In the end the question
involves your protégée. Let us be seated.

COUNT
Let us be seated
(aside)
and meditate on revenge.
(They sit. Enter hunters with guns slung over their
shoulders. Village folk, peasant boys and girls. Two
young girls carry in the hat of white feathers; two
more a white veil, two others gloves and a posy of
flowers. Then come Figaro with Marcellina and
Bartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to the
Count; she kneels and receives the hat, etc. from
him. Figaro likewise take Marcellina to the
Countess.)

TWO GIRLS
Faithful lovers,
zealous in honour,
sing the praises
of such a wise master.
Renouncing a right
that insults and offends,
he renders you spotless
to yourlovers.

GRÄFIN
Ich Unglücksel'ge!

GRAF
Frau Gräfin!

GRÄFIN
Jetzt laßt uns schweigen! Dort nah'n sich beide
Paare. Die Festlichkeit beginnt; gilt sie doch jener,
die so sehr Sie beschützen. Wohlan denn!

GRAF
Wohlan denn.
(leise)
Ich sinne nur auf Rache!
(Sie setzen sich. Jäger mit geschultertem Gewehr,
Bauern und Bäuerinnen. Zwei Mädchen, die
Jungfernhauben mit weißen Federn tragen, zwei mit
Handschuhen und Blumensträußen. Figaro kommt
mit Marcellina. Bartolo kommt mit Susanna; sie
kniet nieder, um vom Grafen die Haube, usw. zu
empfangen. Figaro führt Marcellina in der gleichen
Absicht zur Gräfin.)




ZWEI MÄDCHEN
Ihr treuen Geliebten
mit Kränzchen geschmückt,
besinget ihn herzlich,
der euch so beglückt.
Das Recht, das so schmählich
auf allen gelastet,
er hat ihm entsaget
zu unserem Heil.

CHORUS
Sing the praises of such a wise master!
(While kneeling before the Count Susanna tugs at
his robe and shows him a note; she raises her hand
to her head and the Count under the pretence of
adjusting her hat takes the note and hides it.
Susanna pays her respects and rises. Figaro goes to
receive her. They dance the fandango. Marcellina
rises presently and Bartolo steps up to receive her
from the Countess.)



COUNT
(takes out the note and reacts as if he has pricked
his finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeing
that the note was sealed with a pin, throws the pin
on the floor, saying:)

Hmmm, as usual...women have pins sticking out
everywhere. Ah! Ah! I get the idea!

FIGARO (to Susanna)
That was a love-letter that someone gave him in
passing, and it was sealed with a pin, on which he
hurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh,
what foolishness!

COUNT
Come, my friends, and for this evening let all the
trappings of a wedding be made ready with richest
magnificence. I want the feast to be a grand one;
songs, torches, a grand feast and a ball. And all
shall see how I treat those who are dear to me.

CHORUS
Faithful lovers, etc.



CHOR
Wir singen und danken dem gütigen Herrn!
(Als Susanna vor dem Grafen niederkniet, zupft sie
an seinem Gewand und zeigt ihm einen Brief; sie
hebt die Hand zum Kopf, der Graf gibt vor, ihren Hut
zurechtzurücken, nimmt den Brief und verbirgt ihn.
Susanna komplimentiert ihm und erhebt sich. Figaro
geht, um sie in Empfang zu nehmen. Sie tanzen den
Fandango. Marcellina erhebt sich sogleich, und
Bartolo kommt, um sie von der Gräfin
entgegenzunehmen.)


GRAF
(öffnet den Brief und sticht sich mit der Nadel in
den Finger, mit der der Brief versiegelt war. Er wirft
die Nadel auf den Boden.)

Ja, ja, so machen's alle Weiber, man ritzt sich, wo
man hingreift, an ihren Nadeln. Doch halt, nun erst
begreif ich's ...

FIGARO (zu Susanna)
Ganz gewiß war's ein Briefchen, das man ihm im
Vorbeigehen übergeben, ein Liebesbrief, gesiegelt
mit 'ner Nadel, und die stach ihn in den Finger,
und jetzt sucht er sie wieder - o welche Torheit!

GRAF
Nun geht, ihr Freunde. Bestellt für heute abend
das nötige zur fröhlichen Hochzeit, größte Pracht
soll da herrschen. Nehmt alle teil an dem glänzend
frohen Feste, am Schmause, am Spiele, an dem
Sange und am Tanze, damit man wisse, wie ein
jeder von euch mir lieb und wert ist.

CHOR
Ihr treuen Geliebten, usw.




ACT FOUR

The castle garden
(There is an arbour to the right and one to the left.
Night. Barbarina enters, searching for something on
the ground.)


No. 23: Cavatina

BARBARINA
I have lost it, unhappy me!
Ah, who knows where it is?
I cannot find it, I have lost it,
unhappy me, etc.
And my cousin, and my lord -
what will he say?
(She leaves.)

FIGARO (enters with Marcellina)
Barbarina, what's the matter?

BARBARINA
I've lost it, cousin.

FIGARO
What?

MARCELLINA
What?


VIERTER AKT

Garten
(Zur linken und zur rechten Seite ein Pavillon. Nacht.
Barbarina sucht etwas auf der Erde.)



Nr. 23: Kavatine

BARBARINA
Unglücksel'ge kleine Nadel,
daß ich dich nicht finden kann!
Nirgends bist du, weh mir Armen!
Du bist fort, was fang' ich an?
Und meine Base, der Herr Graf ...
Wie wird das gehn, was fang' ich an?
(ab)

FIGARO (mit Marcellina auftretend)
Barbarina, was hast du?

BARBARINA
Ich habe sie verloren, Cousin.

FIGARO
Was?

MARCELLINA
Was?

BARBARINA
The pin
the master gave me
to return to Susanna.

FIGARO
To Susanna, the pin?
So young,
yet you already do
everything so well?

BARBARINA
What's the matter? Are you angry with me?

FIGARO
Can't you see I'm only joking? Look.
(He searches on the ground for a moment, after
having dexterously taken out a pin from Marcellina's
dress and gives it
to Barbarina.)
This is the pin the Count gave you
to return to Susanna;
it was sealing a letter.
See how I know it all?

BARBARINA
Then why ask me if you know it all already?

FIGARO
I'm curious to know how his lordship
came to give you such an errand.

BARBARINA
Is that all!
''Here, my girl, take this pin

BARBARINA
Die Nadel,
die der Herr mir gab,
um sie Susanna zurückzugeben.

FIGARO
Susanna! Die Nadel?
Und so jung.
das Metier verstehst du schon.
machst du alles so gut?

BARBARINA
Was ist? Bist du mir böse?

FIGARO
Siehst du nicht, daß ich scherze? Schau...hier.
(sucht einen Augenblick auf der Erde; nachdem er
geschickt eine Nadel aus der Kleidung oder der
Haube Marcellinas gezogen hat, gibt er sie Barbarina)

Das ist die Nadel, die der Graf dich
Susanna zurückgeben hieß,
und die als Siege einem Billett diente.
Siehst du, daß ich instruiert bin?

BARBARINA
Und warum fragst du mich, wenn du alles weißt?

FIGARO
Ich wollte hören, wie der Herr
dir den Auftrag gab.

BARBARINA
Welch'Wunder!
„Nimm, Mädchen, gib diese Nadel

to the lovely Susanna, and say to her:
"This is the seal of the pine-trees!''

FIGARO
Aha! "Of the pine-trees."

BARBARINA
Truth to tell, he added:
"Take care no one sees you."
But you won't say anything.

FIGARO
Of course not.

BARBARINA
Nothing's worrying you, is it?

FIGARO
No, nothing at all.

BARBARINA
Goodbye, handsome cousin.
I'm going first to Susanna and then to Cherubino.
(She leaves.)

FIGARO
Mother!

MARCELLINA
My son!

FIGARO
This is the end.

der schönen Susanna und sag'ihr:
das ist das Siegel der Pinien."

FIGARO
Ha, ha, der Pinien!

BARBARINA
Und eigentlich sagte er noch:
„Paß auf, daß niemand dich sieht!"
Aber du wirst schon schweigen.

FIGARO
Ganz sicher.

BARBARINA
Doch dich berührt es ja nicht.

FIGARO
O nein, o nein.

BARBARINA
Leb wohl, mein schöner Cousin:
Ich geh'zu Susanna und dann zu Cherubino.
(geht hüpfend ab)

FIGARO
Mutter.

MARCELLINA
Sohn.

FIGARO
Ich sterbe.

MARCELLINA
Keep calm, my son!

FIGARO
This is the end, I tell you.

MARCELLINA
Calm, calm and more calm. This is a serious
matter, and must be seriously considered. But if
you think about it, we still don't know who's
tricking who.

FIGARO
Ah, that pin, mother, was the same one
I saw him pick up a little while ago.

MARCELLINA
True, but at most
this gives you the right
to be on your guard and suspicious.
You don't really know -

FIGARO
I must be crafty, then! I know
where the assignation is to take place.

MARCELLINA
Where are you going, my son?

FIGARO
To avenge all husbands! Goodbye!
(He storms out in a rage.)

MARCELLINA
Beruhige dich, mein Sohn.

FIGARO
Ich sterbe, sage ich.

MARCELLINA
Geduld, Geduld und nochmal Geduld, der Fall ist
ernst. Es heißt, zu überlegen. Aber bedenke doch,
noch weißt du nicht, mit wem man hier spielt.

FIGARO
Ach, diese Nadel, o Mutter, ist die gleiche,
die er vorhin aufhob.

MARCELLINA
Das ist wahr.doch dieses
gibt dir höchstens das Recht,
auf der Hut zu sein, Verdacht zu hegen:
aber du weißt noch nicht, ob tatsächlich.

FIGARO
Auf der Hut sein also, den Ort der
Zusammenkunft.
Den weiß ich ja nun.

MARCELLINA
Wohin gehst du, mein Sohn?

FIGARO
Alle Ehemänner zu rächen, Leb'wohl.
(geht erregt ab)

MARCELLINA
I must warn Susanna quickly ...
I believe her to be innocent - that face,
that modest air! - And supposing she were not? ...
ah, when we are not obsessed with self-interest
every woman will march to the defence
of her own poor sex
against ungrateful men
who only seek wrongly to oppress it.
The he-goat and the she-goat
live in friendship,
the he-lamb and the she-lamb
fight no wars.
The wildest of the beasts
in the forest or the plain,
his mate does not constrain
or use with force.
Only we poor women,
who love our men-folk so,
are treated by these beaux
so cruelly without cause.
(She goes out.)
(Enter Barbarina, alone, carrying some fruits and
sweetmeats.)


BARBARINA
'In the arbour on the left', he said.
This is it! And if he doesn't come?
My word, What generosity!
Begrudging me an orange, a pear, a cake!
'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.'
'We know that!' Well! My lord hates him and I love
him. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps

MARCELLINA
Schnell! Ich will Susanna benachrichtigen.
Ich glaub', sie ist unschuldig. Dies Gesichtchen...
diese Bescheidenheit.gesetzt den Fall,
sie wär's nicht? Ach! Wenn das Herz frei ist
von eigennützigen Interessen,
dann ist jede Frau bereit, zu verteidigen
ihr armes Geschlecht,
vor jenen undankbaren Männern, die es
unterdrücken.
Der Ziegenbock und die Ziege
leben immer in Freundschaft;
das Schaf bekämpft niemals das Lamm;
die wildesten Tiere
des Waldes und des Feldes
lassen ihre Gefährten
in Frieden und Freiheit.
Allein wir, die armen Frauen,
die wir diese Männer so lieben,
werden von diesen Untreuen
immer grausam behandelt.
(geht ab)
(Tief im Garten, Barbarina, allein, mit einigen
Früchten und Süßigkeiten.)


BARBARINA
„Im Pavillon zur Linken," so sagte er, ist es.
Und wenn er nicht kommt! Ach, welch'treffliche
Leute!
Kaum geben sie mir eine Apfelsine, eine Birne und
eine Brezel. „Für wen, mein Fräulein?"
Oh, es ist für einen, mein Herr.„Wir wissen schon."
Nun gut, der Herr haßt ihn, aber ich habe ihn gern.

someone will give it back to me.
(She hears someone coming.)
I'm lost!
(Frightened, she runs into the arbour on the left.)
(Figaro enters wearing a cloak and carrying a small
lantern)


FIGARO (to himself)
'Tis Barbarina!
(aloud)
Who goes there?

BASILIO
(enters with Bartolo and a group of workers)
Those
who you invited.

BARTOLO
What a grim face!
You look like a conspirator! What the devil
are all these sinister preparations for?

FIGARO
You'll see in a little while.
This is where we shall
celebrate the rite
between my virtuous bride
and the feudal lord.

BASILIO
Ah, good, good,
I understand now:

So kostet es mich einen Kuß, doch was tut's,
vielleicht gibt ihn mir der eine zurück.
(Sie hört jemanden kommen.)
Ich sterbe!
(flieht erschreckt zur Linken in den Pavillon)
(Figaro, allein, im Mantel und mit Nachtlaterne.)

FIGARO (für sich)
Es ist Barbarina.
(Er hört Leute kommen.)
Wer kommt dort?

BASILIO
(mit Bartolo und einer Gruppe von Arbeitern eintretend)
Es sind jene,
die du herbestellt hast.

BARTOLO
Welch finstere Miene!
Du siehst aus wie ein Verschwörer: was beim Teufel
soll dieser furchtbare Aufzug?

FIGARO
Ihr werdet es bald sehen.
An diesem Ort hier
feiern wir das Fest
meiner ehrenhaften Braut
und des Feudalherren.

BASILIO
Ah, gut, gut!
Ich versteh'schon, wie's ist.

(aside)
They've come to an agreement without my help.

FIGARO
Don't you move from here.
Meanwhile
I'm going to issue some instructions
and I'll be back in a minute.
When I whistle, come quickly.
(All go off, except Bartolo and Basilio.)

BASILIO
He's in a fine old state!

BARTOLO
What's happened?

BASILIO
Nothing.
The Count fancies Susanna,
she agreed to an assignation
and Figaro is put out.

BARTOLO
Well? He should just put up with it.

BASILIO
Many have had to, so why shouldn't he?
And anyway, what good can it do?
In this world, my friend,
it's always dangerous to mix with the mighty.
The odds are inevitably in their favour.

(für sich)
Ohne mich haben sie sich abgesprochen.

FIGARO
Von diesem Orte hier
entfernt Euch nicht. Indessen
gehe ich, einiges ganzuordnen
und kehre sogleich zurück:
auf einen Pfiff eilt alle herbei.
(Alle gehen fort, ausgenommen Bartolo und Basilio.)

BASILIO
Er hat den Teufel im Leib

BARTOLO
Aber, was ist denn geschehen?

BASILIO
Nichts:
Susanna gefällt dem Grafen. Sie, damit einverstanden,
gewährt ihm ein Stelldichein,
und das gefällt Figaro nicht.

BARTOLO
Und was, nun: soll er das friedlich ertragen?

BASILIO
Was so viele ertragen,
soll er das nicht können? Und dann, hört:
was kann er dabei erreichen? In dieser Welt, mein Freund,
mit den Großen zusammenzustoßen, war schon immer gefährlich:
sie geben neunzig Prozent und gewinnen doch noch.

In those years, when inexperience
made my judgement worthless,
I, too, was foolishly impulsive,
played the fool I now abjure.
But with time and dangers met,
Dame Common Sense appeared
chased the whims and stubbornness
from my silly head.
To a little cabin
she led me one fine day,
and from the wall
of that quiet hut
an ass's skin she took.
'Take this, my son,' she said,
Then she went and left me.
While I looked at the gift
in silent wonder,
the sky grew dark,
the thunder rolled,
mixed with hail,
the rain beat down.
I might as well
protect my limbs
with the ass's coat,
I thought.
The storm passed;
scarce two steps I take
when a dreadful wild beast
confronts me,
I can feel already
the greedy teeth
upon me,
and hope is dead.
But the foetid smell

In jungen Jahren, in denen der Verstand,
noch wenig geübt und wenig zählt,
fühlte auch ich dasselbe Feuer:
ich war von Sinnen, jetzt bin ich es nicht mehr.
Aber mit der Zeit und mit den Gefahren
lernte ich die Dame Gleichgültigkeit kennen;
und die Launen und die Empfindlichkeit
schlug ich mir aus dem Sinn.
Zu einer kleinen Hütte
nahm sie mich eines Tages mit
und als sie von der Mauer
dieser friedlichen Behausung
das Fell eines Esels wegnahm,
sagte sie: „Nimm das, geliebter Sohn!"
Dann verschwand sie und ließ mich allein.
Während ich noch schweigend
das Geschenk anschaute,
verfinsterte sich der Himmel,
der Donner dröhnte,
gemischt mit Hagel
prasselte nieder der Regen:
und ich gebrauchte,
um den Körper zu bedecken,
den Mantel des Esels,
den sie mir gegeben hatte.
Der Sturm hör te auf,
und ich hatte keine zwei Schritte gemacht,
als ein wildes Tier
vor mir stand:
schon berührte mich
sein gefräßiges Maul;
schon hatte ich keine Hoffnung mehr,
mich zu verteidigen.
Aber der scheußliche Geruch

of my covering
destroyed
the beast's appetite,
and in disgust it turned and slunk
back to its forest lair.
Thus fate
taught me a lesson,
that shame, danger,
disgrace and death
may be warded off
by the skin of an ass.
(They leave.)



No. 26: Recitative and Aria

FIGARO (enters alone, with the cloak)
Everything is ready: the hour must be near. I hear
them coming; it's she; no, it's no one. The night is
dark, and I'm already beginning to ply the foolish
trade of cuckolded husband. Traitress! At the
moment of my wedding ceremony he enjoyed
reading her letter, and seeing him I laughed at
myself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna,
how much pain have you cost me! With that
artless face, with those innocent eyes, who would
have believed it! Ah, it's always madness to trust a woman!
Open your eyes for a moment,
rash and foolish men,
look at these women,
look at what they are.
You call them goddesses,
with your befuddled senses,
and pay them tribute
with your weakened minds.

meines Anzugs
nahm dem wilden Tier
so den Appetit,
daß es, mich verächtlich anschauend,
sich hinwegtrollte.
so ließ mich
das Schicksal erkennen,
daß ich Schmach, Gefahren,
schande und Tod
mit dem Fell des Esels
entfliehen kann.
(Beide gehen fort.)



Nr. 26: Rezitativ und Arie

FIGARO (allein, im Mantel)
Alles ist richtig; auch kann die Stunde nicht mehr
fern sein; ich höre kommen ...Nein, 's war nichts.
Ich treibe das allerliebste Handwerk des
eifersücht'gen Ehemanns: Verrät'rin! Als er beim
Feste den Schleier ihr reichte, las er lachend das
Briefchen; ich ahnte nicht, daß die Sache mich
anging. O Susanna! Welchen Schmerz du mir
machtest! Wer hätt' auf deine Augen, auf dein Herz
nicht geschworen? Ach, einem Mädchen trauen, ist eitle Torheit!
Ach öffnet eure Augen,
blinde, betörte Männer,
und sehet, wie das Weibervolk
euch durch Bezaub'rung täuscht.
Sie, die ihr so vergöttert,
sie sind der reichen Opfer,
sie sind des teuren Weihrauchs
wahrhaftig gar nicht wert.

They are witches who work spells
to make you miserable,
sirens who sing
to make you drown,
screech-owls that lure you
to pluck out your feathers,
comets that flash
to take away your light.
They are thorny roses,
cunning vixens,
hugging bears,
spiteful doves,
masters of deceit,
friends of trouble,
who pretend, lie,
feel no love,
feel no pity,
no, no, no, no, no!
The rest I won't say,
because everyone knows it already.
Open your eyes for a moment, etc.
(He hides among the trees.)
(Susanna and the Countess enter, disguised in each
other's clothes, followed by Marcellina.)



SUSANNA
My lady, Marcellina told me
Figaro would be coming here.

MARCELLINA
He's here already;
lower your voice.

Wie Hexen berücken sie
und bringen dann Pein;
sirenengleich locken sie
in Fluten hinein.
Wie Elfen verleiten sie
zu tödlichem Tanze,
kometengleich schimmern sie
mit trüg'rischem Glanze,
wie Rosen voll Dornen,
wie Füchse voll Arglist,
bald Tiger, bald Tauben,
bald Wölfe, bald Lämmer,
sie leben und weben
in Trug und Verstellung,
sie lügen und schmeicheln
und treiben mit uns nur
ein grausames Spiel.
Nein, nein, nein, nein!
Das Weit're verschweig' ich,
doch weiß es die Welt.
Ach öffnet eure Augen, usw.
(Er geht ab.)

(Susanna und die Gräfin treten verkleidet ein.
Nachher tritt Marcellina ein.)



SUSANNA
Herrin, sie sagte mir,
daß Figaro hierher kommen wird.

MARCELLINA
Nein, er ist bereits hier;
sprich ein wenig leiser.

SUSANNA
So one of them is eavesdropping and the other
is about to come to look for me.
Let's begin!

MARCELLINA
I shall hide in here.
(enters the arbour into which Barbarina went)

SUSANNA
My lady, you're shivering; are you chilly?

COUNTESS
The air is damp; I'll go in now.

FIGARO (aside)
This is the moment of crisis.

SUSANNA
Under these trees, if my lady will allow me,
I shall stay to enjoy
the coolness for half an hour.

FIGARO (aside)
Coolness! Coolness!

COUNTESS
Stay for an hour or more.
(She hides.)

SUSANNA (under her breath)
The rascal's eavesdropping.
We'll have some fun, too,
and pay him out for his suspicions.

SUSANNA
Also einer belauscht uns, der andere
kommt, mich zu treffen.
Beginnen wir.

MARCELLINA
Ich will mich hier verbergen.
(Sie geht dort hinein, wo Barbarina hineinging.)

SUSANNA
Herrin, Ihr zittert, friert Euch?

GRÄFIN
Die Nacht scheint feucht.ich ziehe mich zurück.

FIGARO (für sich)
Jetzt naht die große Stunde der Entscheidung.

SUSANNA
Unter diesen Bäumen werde ich,
wenn es die gnädige Frau erlaubt,
bleiben, ein bißchen Kühlung zu suchen.

FIGARO (für sich)
Kühlung, Kühlung!

GRÄFIN
Bleibe ruhig, solange du willst.
(Sie versteckt sich.)

SUSANNA (leise)
Der Schelm steht auf der Lauer.
Unterhalten wir uns ebenfalls.
Wir geben ihm den Lohn seiner Eifersucht.

No. 27: Recitative and Aria

SUSANNA
At last the moment is near when carefree I shall
exult in the embrace of him I worship. Timid care,
be banished from my heart, and come not to
disturb my joy. Oh, how the beauties of this place,
of heaven and earth, respond to the fire of my
love. How night furthers my designs!
Come now, delay not, lovely joy,
come where love calls you to pleasure.
The nocturnal torch shines not yet in heaven;
the air is still murky, and the earth silent.
Here the brook murmurs, the breezes play
and with gentle sighing refresh the heart.
Here flowers are laughing, and the grass is cool;
all things beckon to love's delights.
Come, my soul, within this hidden grove.
Come! I would crown your brow with roses!
(She disappears among the trees on the opposite
side to Figaro.)


FIGARO (aside)
Shameless woman! To have lied to me like that!
I don't know if I'm awake or dreaming!

CHERUBINO (enters singing)
La la la...

COUNTESS (aside)
The little page!

Nr. 27: Rezitativ und Arie

SUSANNA
Endlich naht sich die Stunde, da ich dich, o
Geliebter, ganz besitzen werde. Ängstliche Sorgen,
entflieht aus meinem Busen, stört nicht länger die
heißersehnten Freuden! O, wie dieses Haines
Düfte das Herz mir schwellen, wie nächt'ges
Dunkel meinen Betrug begünstigt!
O säume länger nicht, geliebte Seele,
sehnsuchtsvoll harret deiner hier die Freundin.
Noch leuchtet nicht des Mondes Silberfackel.
Ruh und Friede noch herrschen auf den Fluren.
Des Westwinds Säuseln und des Baches Rieseln
wiegt die Herzen in süße Wonneträume;
der Blumen Fülle duftet auf den Wiesen,
alles lockt uns zu Liebe, Freud und Wonne.
Komm doch, mein Trauter, laß länger nicht harren,
daß ich mit Rosen kränze dein Haupt!
(Sie versteckt sich zwischen den Bäumen auf der
gegenüberliegenden Seite von Figaro.)


FIGARO (für sich)
Ungetreue! Und so geschickt hast
Du mich belogen? Schlaf oder wach'ich?

CHERUBINO (trällernd)
La la la...

GRÄFIN (für sich)
Der kleine Page!

CHERUBINO
I can hear someone; I'll go in here,
where Barbarina went.
(seeing the Countess)
Oh! I can see a woman!

COUNTESS
Now I'm in trouble!

CHERUBINO
Surely not! from that hat
I can just see in the dark, that must be Susanna.

COUNTESS
If the Count should come now, O cruel fate!



No. 28: Finale

CHERUBINO
Softly now I'll come closer to you,
we shall not waste any time.

COUNTESS
Ah, if the Count comes along
what a fight there will be!

CHERUBINO
Dearest Susanna! She doesn't answer,
but hides her face with her hand;
now I shall really tease her.

CHERUBINO
Ich höre Leute: gehen wir,
wohin Barbarina ging.
(die Gräfin entdeckend)
Oh, ich seh'hier eine Frau!

GRÄFIN
Oh, ich Unglückliche!

CHERUBINO
Sehe ich richtig? Nach diesem Hut,
den im Dunkeln ich sehe, scheint's Susanna zu sein.

GRÄFIN
Wenn der Graf nun kommt? Tyrannisches Geschick!



Nr. 28: Finale

CHERUBINO
Still, nur still, ich will mich nähern,
nutzen wir den Augenblick.

GRÄFIN
Wenn der Graf mich mit ihm fände,
ach, dann wär's um mich geschehn.

CHERUBINO
Mein Susannchen - keine Antwort?
Ei, laß dein Gesicht mich sehn!
's ist ja Scherz nur, ich schwör' es dir.

COUNTESS (trying to get away)
Presumptuous, impudent boy,
go away from here immediately, etc.

CHERUBINO
Skittish, cunning girls,
I already know why you're here, etc.

COUNT (from a distance)
That must be my Susanna!

SUSANNA, FIGARO
Here comes the fowler!

CHERUBINO
Don't try to play the tyrant with me!

SUSANNA, COUNT, FIGARO
Ah, my heart is pounding in my breast!

COUNTESS
Quickly, go, or I'll call for help!

SUSANNA, COUNT, FIGARO
There is another man with her.

CHERUBINO
Give me a kiss, or you'll do nothing.

SUSANNA, COUNT, FIGARO
By his voice, that must be the page.

COUNTESS
A kiss, you say! What temerity!

GRÄFIN (will ihm entlaufen)
Unverschämter, Ungezogner,
gleich entferne dich von hier! usw.

CHERUBINO
Du süßes, loses Mädchen,
bist ja nicht aus Zufall hier, usw.

GRAF (eintretend)
Ha, da ist ja mein Susannchen.

SUSANNA, FIGARO
Sieh, da kommt der Vogelsteller.

CHERUBINO
Spiele nicht mit mir die Spröde!

SUSANNA, GRAF, FIGARO
Ach, wie schlägt mein Herz im Busen.

GRÄFIN
Fort von mir, sonst ruf ich Hilfe!

SUSANNA, GRAF, FIGARO
Ein andrer ist bei ihr?

CHERUBINO
Nur ein Küßchen, dann will ich gehn.

SUSANNA, GRAF, FIGARO
Nach der Stimme ist's der Page.

GRÄFIN
Wie, ein Kuß? O welche Frechheit!

CHERUBINO
And why can't I do
what the Count is going to do?

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
Rash boy!

CHERUBINO
Why make a face?
You know that I was behind the chair!

SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO
If the rake stays much longer
he'll ruin everything.

CHERUBINO (trying to kiss the Countess)
I'll take it anyway!
(The Count steps between them and receives the
kiss himself.)


COUNTESS, then CHERUBINO
Heavens! The Count!
(Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.)

FIGARO
I want to see what they're doing.
(The Count makes a swipe at Cherubino but strikes
Figaro instead.)


COUNT
So that you won't repeat
the offence, take that!

CHERUBINO
Warum willst du mir verweigern,
was dem Grafen du erlaubst?

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO
Unverschämter!

CHERUBINO
Wer wird sich zieren!
Hinterm Sessel hört' ich's an.

SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO
Wenn er sich nicht bald entfernet,
so ist alles, alles aus.

CHERUBINO (will sie küssen)
Nimm indessen -
(Der Graf bekommt den Kuß.)


GRÄFIN, dann CHERUBINO
O weh, der Graf hier!
(Der Page schleicht in den linken Pavillon.


FIGARO
Ich muß sehen, was es gibt.
(Figaro erhält die für Cherubino bestimmte
Ohrfeige.)

GRAF
Damit dir die Lust vergehe,
so empfange diesen Lohn!

FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNA
Ah! I have/he has made quite a gain
through my curiosity/his temerity, etc.
(Figaro and Susanna go off in opposite directions.)

COUNT
At last the rogue has gone,
come nearer, my dearest.

COUNTESS
If it please you thus,
here I am, sir.

FIGARO
What a complaisant woman!
What a good-hearted wife!

COUNT
Give me your hand.

COUNTESS
I give it to you.

COUNT
Dearest!

FIGARO
Dearest?

COUNT
What dainty fingers!
What delicate skin!
I'm tingling, I'm feverish,
I'm filled with new ardour, etc.

FIGARO, GRÄFIN, GRAF, SUSANNA
Ha, da hat denn seine/meine Neugier
einen schönen Fang getan.
(Figaro und Susanna ab.)

GRAF
Fort ist nun der Verwegne,
so komm zu mir, Geliebte!

GRÄFIN
Sie haben es befohlen,
hier bin ich, gnädger Herr.

FIGARO
Das nenn' ich recht gefällig sein,
o welch treues Weib!

GRAF
Reich mir dein kleines Händchen!

GRÄFIN
Hier ist die Hand.

GRAF
Mein Liebchen!

FIGARO
Sein Liebchen?

GRAF
Wie zart ist dieses Händchen,
und dieses feine Ärmchen;
es beben alle Pulse mir,
hoch flammt die Liebesglut.

SUSANNA, COUNTESS, FIGARO
Blind precipitousness
deludes reason
and always tricks the senses, etc.

COUNT
Besides your dowry, beloved,
receive this jewel,
offered by a lover
in pledge of his love.
(He gives her a ring.)

COUNTESS
Susanna owes eveything
to her benefactor.

SUSANNA, COUNT, FIGARO
Everything is going perfectly!
But the best is coming yet.

COUNTESS
Sir, I can see the light
from bright torches.

COUNT
Let us enter, my fair Venus.
Let us go in and hide, etc.

SUSANNA, FIGARO
All you deceived husbands,
come and learn your lessons.

COUNTESS
In the dark, my lord?

SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO
Das Vorur teil
verblendet, es täuscht alle Sinne
und lähmet die Vernunft, usw.

GRAF
Nebst dem versprochnen Brautschatz
soll dieser Ring auch dein sein
als Zeichen meiner Liebe,
die keine Grenzen kennt.
(Er gibt ihr einen Ring.)

GRÄFIN
Dankbar empfängt Susanna,
was Ihre Großmut beut.

SUSANNA, GRAF, FIGARO
Nun geht es recht nach Wunsche,
doch fehlt das Beste noch.

GRÄFIN
Ich sehe Fackelschimmer,
hier sind wir nicht sicher mehr.

GRAF
So gehn wir in den Pinienhain,
da stört uns niemand mehr, usw.

SUSANNA, FIGARO
O ihr betör ten Männer,
empfangt hier gute Lehre.

GRÄFIN
Allein? Dort ist's ja dunkel!

COUNT
It is my wish:
you know that I don't want
to go inside and read.

FIGARO
The traitress is following him;
doubts are foolish now.

SUSANNA, COUNTESS
The rogues are in the trap,
the affair is beginning well.

COUNT
Who goes there?

FIGARO
None of your business!

COUNTESS
It's Figaro! I'm going!

COUNT
Go on, I'll find you soon.
(The Count disappears in the bushes. The Countess
enters the right-hand arbour.)


FIGARO
All is peaceful and silent:
the beautiful Venus has gone
to the embrace of her fond Mars,
but a modern Vulcan will soon
have them in his net.

GRAF
Je dunkler, desto besser.
Du weißt, daß ich nicht lesen will,
komm nur getrost mit mir.

FIGARO
Sie folgt dem frechen Bösewicht,
ich zweifle nun nicht mehr.

SUSANNA, GRÄFIN
Gefangen ist der Bösewicht,
nun geht die Sache gut.

GRAF
Wer geht da?

FIGARO
Ein paar Beine!

GRÄFIN
's ist Figaro. Jetzt fort!

GRAF
So geh nur, ich folge bald.
(Er geht ins Gebüsch. Die Gräfin geht zur rechten
Seite ab.)

FIGARO
Jetzt scheint ja alles still zu sein,
die schöne Venus wird wohl nun
dem neuen Mars im Arme ruhn,
dann fang' ich nach Vulkanes Art
im Garn das Pärchen fein.

SUSANNA (in a feigned voice)
Hey, Figaro, keep your voice down!

FIGARO
Oh, there is the Countess.
You come at a perfect moment
to see for yourself
the Count with my wife.
You'll be able to touch them
with your very own hand.

SUSANNA (forgetting to alter her voice)
Speak a little lower;
from the spot I shall not move
until I am avenged.

FIGARO (aside)
Susanna!
(aloud)
Avenged?

SUSANNA
Yes.

FIGARO
How can that be done?
The vixen is trying to catch me,
and I'm going to help her, etc.

SUSANNA
I'm going to catch the villain,
and I know how to go about it, etc.

FIGARO (with comic affectation)
Ah, if it please Madame!

SUSANNA (mit verstellter Stimme)
He, Figaro, nur ruhig!

FIGARO
Aha, da ist die Gräfin.
Sie kommen wie gerufen,
kaum kann ich mich erholen -
Susanna ist mit dem Grafen,
jedoch Sie sollen alles
mit eignen Augen sehn.

SUSANNA (vergißt, ihre Stimme zu verstellen)
So sprechen Sie doch leiser!
Ich geh nicht von der Stelle,
bis ich gerächet bin.

FIGARO (für sich)
Susanna!
(fort)
Wie, sich rächen?

SUSANNA
Ja.

FIGARO
Nun denn, was haben Sie beschlossen?
Wie schlau sie mir die Falle stellt,
ich helf' ihr noch dazu, usw.

SUSANNA
Den Bösewicht erwisch' ich jetzt.
Dann weiß ich, was ich tu, usw.

FIGARO (mit komischer Geziertheit)
Ach, wüßten Sie, Frau Gräfin!

SUSANNA
Get up, not a word!

FIGARO
Ah, Madame!

SUSANNA
Get up, not a word!

FIGARO
Here I am at your feet,
with my heart full of fire.
Look around you,
and remember the betrayer!

SUSANNA
How my hand is itching!

FIGARO
I can hardly breathe!

SUSANNA
What madness! What fury! etc.

FIGARO
What madness! What fever! etc.

SUSANNA
But is there no affection between us?

FIGARO
Let respect be enough.
We must not let time pass in vain,
give me your hand a moment.

SUSANNA
Nun wart', ich will dich lehren!

FIGARO
Ach, Frau Gräfin!

SUSANNA
Nun wart', ich will dich lehren!

FIGARO
Sehn Sie zu Ihren Füßen,
den Feuersglut verzehret,
o dürft' ich Hoffnung fassen,
der Graf hat Sie getäuscht!

SUSANNA
Wie es mir in den Händen zuckt.

FIGARO
Wie klopft das Herz im Busen mir!

SUSANNA
Schon brenne ich vor Wut! usw.

FIGARO
Ich fühle heiße Glut, usw.

SUSANNA
Wie, ohne mich zu lieben?

FIGARO
Warum nicht bloß aus Rache?
Die Zeit verstreicht, ich bitte
nur um dies kleine Händchen.

SUSANNA
(in her natural voice, boxing his ears)
Help yourself, sir.

FIGARO
You slapped me!

SUSANNA
Yes, I did!
Here's another, and another
and still another.

FIGARO
Don't beat me so furiously!

SUSANNA
And another, you sharper,
and then still one more!

FIGARO
Oh, most gracious blows!
Oh, perfect love! etc.

SUSANNA
I'll teach you, deceitful man,
to play the seducer, etc.

FIGARO
Peace, peace, my sweet treasure;
I recognised the voice which I adore
and carry engraved in my heart.

SUSANNA
(nimmt ihre natürliche Stimme an und gibt ihm eine Ohrfeige)
Zu dienen!

FIGARO
Du schlägst mich?

SUSANNA
Zu dienen und nochmals
und hier noch einmal,
und noch einmal!

FIGARO
Nun schlage nicht so heftig!

SUSANNA
Und dies noch, Ungetreuer!
Hier hast du deinen Lohn.

FIGARO
Willkommen sind die Schläge mir
von so geliebter Hand, usw.

SUSANNA
Das ist der wohlverdiente Lohn,
der den Verführer trifft, usw.

FIGARO
Friede, Friede, du einzig Geliebte,
o ich kannte die reizende Stimme,
die die Seele mit Wonne erfüllt.

SUSANNA
My voice?

FIGARO
The voice I adore.

SUSANNA, FIGARO
Peace, peace, my sweet treasure,
peace, peace, my gentle beloved.
(The Count returns.)

COUNT
I cannot find her, and I've combed the forest.

SUSANNA, FIGARO
That's the Count.
I recognise his voice.

COUNT
Hey, Susanna, are you deaf or dumb?

SUSANNA
Wonderful! He didn't recognise her!

FIGARO
Whom?

SUSANNA
Madame.

FIGARO
Madame?

SUSANNA
Madame!

SUSANNA
Meine Stimme?

FIGARO
Die reizende Stimme.

SUSANNA, FIGARO
Friede, Friede, du einzig Geliebte/Geliebter,
Friede, o du mein einziges Glück!
(Der Graf kommt zurück.)

GRAF
Nirgends ist sie, ich suche vergebens!

SUSANNA, FIGARO
Jetzt sei stille,
ich höre den Grafen.

GRAF
Pst, Susanna, wo bist du, so sprich doch!

SUSANNA
Gut, er weiß nicht, wer mit ihm geredet.

FIGARO
Wer?

SUSANNA
Die Gräfin.

FIGARO
Die Gräfin?

SUSANNA
Madame!

SUSANNA, FIGARO
Let's terminate this farce, my beloved,
and console this capricious lover, etc.
(Figaro throws himself at her feet.)


FIGARO
Yes, Madame, you are the light of my life.

COUNT
My wife?
Ah, I have no weapons!

FIGARO
Will you grant a cure for my heart?

SUSANNA
Here I am, I'll do as you wish.

COUNT
Ah, scandalous, scandalous!

SUSANNA, FIGARO
Ah, let us make haste, beloved,
and exchange pain for pleasure.
(They move towards the arbour on the left. The
Count grasps Figaro.)

COUNT
Help, help, weapons, weapons!

FIGARO (feigning great fright)
The master!

SUSANNA, FIGARO
Laß das Gaukelspiel uns nun beschließen.
Wie beschämt wird der Liebhaber sein!
(Figaro kniet vor Susanna nieder.)

FIGARO
Ja, Frau Gräfin, ich schwör's, Sie nur lieb' ich!

GRAF
Meine Gattin!
Und ich bin ohne Waffen!

FIGARO
Darf Erhörung mein Herz endlich hoffen?

SUSANNA
Nun, es sei denn, ich will mich ergeben.

GRAF
Ha, Verräter!

SUSANNA, FIGARO
Laß, Geliebte/Geliebter, von hinnen uns eilen,
unser harret das süßeste Glück.
(Der Graf packt Figaro beim Kragen, Susanna
entflieht in den Pavillon.)


GRAF
Holla, holla, Leute, Leute!

FIGARO (tut, als hätte er große Angst)
Ha, der Graf hier!

COUNT
My men, help, help!
(Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.)

FIGARO
I'm lost!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
What happened?

COUNT
The villain
has betrayed me, has defamed me,
and you shall see with whom.

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
I'm amazed, confounded,
I can't believe it's true.

FIGARO
They're amazed, confounded.
Oh, what a scene, what fun!
(Going to the arbour the Count hands out, in turn,
Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.)


COUNT
In vain you resist,
come out, Madame;
now you shall be rewarded
for your honesty.
...The page!

ANTONIO
My daughter!

GRAF
Bringt mir Waffen, Hilfe, Hilfe!
(Antonio, Basilio, Bartolo und Curzio treten ein.)

FIGARO
Weh mir Armen!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Nun, was gibt's denn?

GRAF
Hier dieser Bube
hat beschimpft mich und verraten,
und mit wem, sollt gleich ihr sehn.

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Staunen faßt mich und Entsetzen,
nein, das kann nicht möglich sein.

FIGARO
Staunen faßt sie und Entsetzen.
Schöner kann der Spaß nicht sein.
(Der Graf geht in den Pavillon und zieht Cherubino,
Barbarina, Marcellina und Susanna heraus.)


GRAF
Kein Sträuben kann helfen,
nur hierher, Frau Gräfin,
der Lohn Ihrer Taten
erwartet Sie schon.
... Der Page!

ANTONIO
Meine Tochter!

FIGARO
My mother!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Madame!

COUNT
The plot is revealed,
and there is the deceiver.

SUSANNA (kneeling)
Pardon, pardon!

COUNT
No, no, do not expect it!

FIGARO (kneeling)
Pardon, pardon!

COUNT
No, no, I will not!

ALL EXCEPT THE COUNT
(kneeling)
Pardon! etc.

COUNT
No!
(The Countess emerges from the right-hand arbour.)

COUNTESS
At least I may obtain their pardon.

FIGARO
Meine Mutter!

BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO
Die Gräfin!

GRAF
Entdeckt ist der Frevel,
bewiesen die Schuld.

SUSANNA (kniet nieder)
Verzeihung!

GRAF
Nein, nimmer verzeih ich!

FIGARO (kniet nieder)
Verzeihung!

GRAF
Vergebliche Hoffnung!

ALLE AUSSER DEM GRAFEN
(knien nacheinander nieder)
Verzeihung!

GRAF
Nein!
(Die Gräfin tritt aus dem rechten Pavillon.)

GRÄFIN
Wird mein Bitten auch ohne Wirkung wohl sein?

BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLO
Heaven! What do I see?
I'm raving! Going crazy!
I don't know what to believe.

COUNT (kneeling)
Countess, your pardon! Pardon!

COUNTESS
I am more clement,
and answer, yes.

ALL
Ah! All shall be
made happy thereby.
Only love can resolve
this day of torments,
caprice and folly,
into joy and happiness.
Spouses and sweethearts, to dancing and fun,
and let's have some fireworks!
And to the sound of a gay march
hurry off to celebrate, etc.



End of the Opera

BASILIO, CURZIO, GRAF, ANTONIO, BARTOLO
O Himmel, was sehe ich.
Verblendung, Verwirrung!
Ist's Wahrheit, ist's Schein?

GRAF (kniet nieder)
O Gräfin, verzeih mir! Verzeih mir!

GRÄFIN
Wie könnt ich denn zürnen,
mein Herz spricht für dich.

ALLE
So blühet uns allen
das herrlichste Glück!
Alles, was an diesem Tage
uns verwirrte, uns betrübte,
kann allein die Liebe wandeln
in Vertraun und Freudigkeit.
Auf denn, ihr Freunde, zum Feste,
in die Herzen ziehe Freude ein und Jubel!
Und beim Klange froher Lieder
laßt uns gehn zum Hochzeitsschmaus! usw.



Ende der Oper

 Print-frendly

comments powered by HyperComments