“Armida”
by Gioachino Rossini libretto (Italian ⇄ English)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
| PERSONAGGI | CHARACTERS |
| Goffredo – Tenore Rinaldo – Tenore Idraote – Basso Armida – Soprano Gernando – Tenore Eustazio – Tenore Ubaldo – Tenore Carlo – Tenore Astarotte – Basso Paladini, Guerrieri, Demoni, Larve, Soldati franchi, Damasceni, seguaci d’Armida. | Goffredo – Tenor Rinaldo – Tenor Idraote – Bass Armida – Soprano Gernando – Tenor Eustazio – Tenor Ubaldo – Tenor Carlo – Tenor Astarotte – Bass Paladins, warriors, demons, spirits, Frankish soldiers, Damascenes, followers of Armida. |
| ATTO PRIMO | ACT ONE |
| Campo di battaglia. In distanza la città di Gerusalemme. | A battlefield. In the distance, the city of Jerusalem. |
| SCENA PRIMA | SCENE ONE |
| Le trombe annunziano la presenza del supremo duce, ed i Franchi, uscendo dalle respettive tende, si schierano, facendogli i militari onori. Comparisce Goffredo dalla sua tenda, accompagnato da un numero di paladini primari. | Trumpets announce the presence of the supreme leader, and the Franks, emerging from their respective tents, form ranks, rendering him military honors. Goffredo appears from his tent, accompanied by a number of leading paladins. |
| CORO DI PALADINI Lieto, ridente Oltre l'usato, In oriente Si mostra il dì. PARTE DEL CORO Forse la gloria, Di pace allato, La tua vittoria Previen così. TUTTO IL CORO La tua vittoria Previen così. La tua vittoria Previen così. | CHORUS OF PALADINS Joyful, smiling More than usual, In the East The day appears. PART OF THE CHORUS Perhaps glory, Alongside peace, Your victory Is thus foretold. FULL CHORUS Your victory Is thus foretold. Your victory Is thus foretold. |
| TUTTO IL CORO La tua vittoria Previen così. GOFFREDO Ah! no: sia questo Di tregua il giorno; Dover funesto Si compirà. Arditi, all'ire Farem ritorno. Per or l'ardire Ceda a pietà. CORO DI PALADINI Arditi, all'ire Farem ritorno. Per or l'ardire Ceda a pietà. GOFFREDO Sì, guerrieri, fian sacre All'estinto Dudon le nostre cure. Funebre pompa all'onorata salma Oggi la tomba dia. Laudi, sospiri E tributo di pianto Abbia l'eroe, che sul finir di vita Il sentier di virtude agli altri addita. | FULL CHORUS Your victory Is thus foretold. GOFFREDO Ah! no: let this Be a day of truce; A fatal duty Shall be fulfilled. Brave men, to anger We shall return. For now, boldness Must yield to pity. CHORUS OF PALADINS Brave men, to anger We shall return. For now, boldness Must yield to pity. GOFFREDO Yes, warriors, sacred shall be Our care for the departed Dudon. A funeral rite for the honored body Let the tomb grant today. Praises, sighs And tribute of tears Let the hero receive, who at life’s end Shows others the path of virtue. |
| SCENA SECONDA | SCENE TWO |
| Eustazio. I precedenti. | Eustazio. The preceding characters. |
| EUSTAZIO Germano, a te richiede Donna real, piangente, Or di venirti al piede Aita ad implorar. GOFFREDO Venga. (Eustazio parte). Maggior conforto Che in sollevare un core Assorto nel dolore, Alma non può trovar. CORO DI PALADINI Suol di virtude in porto L'esempio tuo, signore, Ogni anima guidar. | EUSTAZIO My kinsman, a royal lady, Weeping, asks of you Now to come before you To implore your aid. GOFFREDO Let her come. (Eustazio exits.) No greater comfort Can the soul find Than in raising a heart Lost in sorrow. CHORUS OF PALADINS Your example, lord, Is wont to guide Every soul to virtue’s haven. |
| SCENA TERZA | SCENE THREE |
| Preceduta e seguita da molti guerrieri, fra' quali Eustazio, comparisce Armida sopra un cocchio, accompagnata da Idraote sotto spoglie di privato, e da picciol seguito di Damasceni a cavallo. Ognuno le se affolla d'intorno. | Preceded and followed by many warriors, among whom Eustazio, Armida appears upon a chariot, accompanied by Idraote in disguise, and by a small retinue of Damascenes on horseback. All crowd around her. |
| CORO GENERALE Quell'astro mattutino, Forier de' rai del giorno, Di tanta luce adorno Non si mostrò finor. Del volto peregrino L'angelica possanza Ogni splendore avanza, Offusca ogni splendor. (Armida scende, e guidata da Eustazio si presenta a Goffredo). ARMIDA Signor, tanto il tuo nome ovunque suona, Che fino a' tuoi nemici Avvien che desti in petto Sensi di maraviglia e di rispetto. Del trono di Damasco in me l'erede (La cui sventura eccede Ogni più ria sventura) io ti presento. | GENERAL CHORUS That morning star, Herald of the rays of day, Adorned with such light Has never yet appeared. In that noble face An angelic power Surpasses every splendor, Outshines all brilliance. (Armida descends and, led by Eustazio, presents herself to Goffredo.) ARMIDA My lord, your name resounds so widely That even among your enemies It awakens in their hearts Feelings of wonder and respect. As heir to the throne of Damascus (Whose misfortune surpasses Every cruel misfortune), I present myself to you. |
| Il barbaro Idraote, Di sangue a me congiunto, il serto avito Non sol pensa involarmi, Che insidia i giorni miei. Se magnanimo sei, che tal ti credo, Quanto sei valoroso, Da te sperar mi giova il mio riposo. GOFFREDO Principessa gentil, che far poss'io? Parla. ARMIDA La tua pietade Io reclamo. Fra tanti, Che qui ti fan corona, eccelsi eroi, La desolata Armida Dieci eletti campioni a te richiede. | The barbarian Idraote, Bound to me by blood, not only seeks To take from me my ancestral crown, But also threatens my life. If you are magnanimous, as I believe you are, As you are valiant, From you I may hope for my deliverance. GOFFREDO Noble princess, what can I do? Speak. ARMIDA Your compassion I implore. Among so many Exalted heroes who surround you, The desolate Armida Asks of you ten chosen champions. |
| Questi a ripormi in sede Bastanti son. Fedele il popol mio, Attende solo chi l'inciti all'armi; E se avvien ch'io mi mostri di Damasco Con tai prodi alle mura, Duce, la mia fortuna è appien sicura. (Abbassandogli occhi, con finta umiltà aspetta la risposta di Goffredo). IDRAOTE (Che dirà?) EUSTAZIO (Quella voce, i mesti accenti Penetran l'alma mia.) GOFFREDO (dopo aver pensato) Reina, senti. | These will be sufficient To restore me to my throne. My faithful people Await only one to incite them to arms; And if I appear before Damascus With such valiant men at its walls, Leader, my fortune will be fully secured. (Lowering her eyes, with feigned humility, she awaits Goffredo’s reply.) IDRAOTE (What will he say?) EUSTAZIO (That voice, those sorrowful accents Pierce my soul.) GOFFREDO (after reflecting) Queen, listen. |
| In servigio del cielo, Sangue e sudor da noi si spande. Rieda In libertà Sionne; su quel monte Di nostra fede ondeggi Il venerato segno, E poi si pensi al tuo perduto regno. (Armida mostra di piangere, Idraote freme, Eustazio ed un numero di paladini danno segni di rammarico). ARMIDA Sventurata! or che mi resta Se pietà non trovo in te? Della morte, più funesta È la vita omai per me. GOFFREDO Calma il duolo; per te spenta La speranza ancor non è. | In the service of heaven, We shed blood and sweat. Let Zion Return to freedom; upon that mountain Let the revered emblem Of our faith wave, And then your lost kingdom shall be considered. (Armida appears to weep, Idraote trembles with rage, Eustazio and several paladins show signs of sorrow.) ARMIDA Unhappy woman! what remains for me now If I find no pity in you? More dreadful than death Life has now become for me. GOFFREDO Calm your grief; for you Hope is not yet extinguished. |
| La promessa mia rammenta: Prendi in pegno la mia fé. IDRAOTE (Non tradirmi, amica speme; Non stancarti o mio furor.) EUSTAZIO e CORO (Non ha core chi non geme Al suo pianto, al suo dolor.) ARMIDA (Per me ognun sospira e geme Preda omai d'un folle amor.) (A Idraote) Vieni. EUSTAZIO Dove? ARMIDA Ove mi guida Il rigor d'avversa stella. | Remember my promise: Take my word as pledge. IDRAOTE (May you not betray me, friendly hope; Do not weary, O my fury.) EUSTAZIO and CHORUS (He has no heart who does not sigh At her weeping, at her sorrow.) ARMIDA (For me all sigh and lament, Now prey to a mad love.) (To Idraote) Come. EUSTAZIO Where? ARMIDA Wherever The harshness of a hostile fate leads me. |
| EUSTAZIO (ad Armida) Ferma... IDRAOTE Ahi misera donzella! EUSTAZIO Deh! german, pietà d'Armida. CORO (a Goffredo) Deh! pietà di lei, signor. GOFFREDO (Or che farò? Ceder dovrò? M'assisti, o ciel.) ARMIDA Speme non ho, Regger non so... Fato crudel! EUSTAZIO e IDRAOTE (Chi può soffrir Il suo martir, Alma non ha.) | EUSTAZIO (to Armida) Stay... IDRAOTE Alas, unhappy maiden! EUSTAZIO Ah! brother, pity Armida. CHORUS (to Goffredo) Ah! pity her, lord. GOFFREDO (What shall I do? Must I yield? Assist me, O heaven.) ARMIDA I have no hope, I cannot endure... Cruel fate! EUSTAZIO and IDRAOTE (Who can endure Her torment Has no soul.) |
| CORO Veder languir Infra' sospir Real beltà... EUSTAZIO, IDRAOTE e CORO (Oh crudeltà!) GOFFREDO (M'assisti, o ciel.) ARMIDA Fato crudel! CORO Signor, pietà. EUSTAZIO German, se togli al campo Breve drappel di noi, Non fia che rechi inciampo De' Franchi al trionfar. | CHORUS To see royal beauty Languish in sighs... EUSTAZIO, IDRAOTE and CHORUS (Oh cruelty!) GOFFREDO (Assist me, O heaven.) ARMIDA Cruel fate! CHORUS Lord, have pity. EUSTAZIO Brother, if you remove from the field A small band of us, It will not hinder The triumph of the Franks. |
| All'oppugnate mura Restino i duci eroi; Guerrier noi di ventura, Possiam per lei pugnar. IDRAOTE Pietà, dover c'invita Gli oppressi a sollevar. CORO Gloria il sentier ci addita Che noi dobbiam calcar. GOFFREDO (dopo breve pausa) Cedo al comun desio: Fian paghi i voti suoi. ARMIDA E sarà ver? ARMIDA, EUSTAZIO e IDRAOTE (Cor mio, Al fin potrai sperar.) | At the besieged walls Let the heroic leaders remain; We, soldiers of fortune, Can fight for her. IDRAOTE Pity, and duty call us To raise the oppressed. CHORUS Glory shows us the path That we must tread. GOFFREDO (after a brief pause) I yield to the common desire: Her wishes shall be fulfilled. ARMIDA And shall it be true? ARMIDA, EUSTAZIO and IDRAOTE (My heart, At last you may hope.) |
| ARMIDA Per me propizio il fato, Rallenta il suo rigore. Ah! sì, questo mio core Comincia a respirar. TUTTI, fuorché GOFFREDO Per te propizio il fato, Rallenta il suo rigore. Armida, il tuo bel core Cominci a respirar. GOFFREDO (Un moto inusitato, Un gelido timore, Presagio di dolore, Mi sento in sen destar.) Cedei, guerrieri, è ver; però vogl'io Che dalla vostra schiera Si elegga un successor del duce spento. Ei scelga a suo talento Fra voi dieci campioni. Il chiesto dono Sappia ciascuno che si concede a lei Da' vostri sì, non da' consigli miei. (Goffredo parte con seguito di guerrieri, e le schiere si ritirano. Frattanto un numero di paladini va con Eustazio in disparte e parlano alquanto fra loro). | ARMIDA Fate, now favorable to me, Relents in its severity. Ah! yes, this heart of mine Begins to breathe again. ALL, except GOFFREDO For you, fate is favorable, It relents in its severity. Armida, your fair heart Begins to breathe again. GOFFREDO (An unusual motion, A chilling fear, A foreboding of sorrow, I feel arise within my breast.) I have yielded, warriors, it is true; yet I wish That from among your ranks A successor to the fallen leader be chosen. Let him choose at his pleasure Among you ten champions. Let all know That this favor is granted to her By your consent, not by my counsel. (Goffredo exits with a retinue of warriors, and the ranks withdraw. Meanwhile, a number of paladins go with Eustazio aside and speak among themselves.) |
| SCENA QUARTA | SCENE FOUR |
| Eustazio, Armida, Idraote, paladini, ecc., Gernando. EUSTAZIO (avanzandosi) Opportuna è la scelta: Successor di Dudon Rinaldo sia. GERNANDO (Rinaldo!... Il vero ascolto?... Oh rabbia!) ARMIDA (Oh nome! Caro nome e fatal!) IDRAOTE (sotto voce ad Armida) Questi è l'oggetto In cui, prima d'ogni altro, oggi vorrei, Per antico desio, Sbramar lo sdegno. ARMIDA (Questi è l'Idol mio.) EUSTAZIO Real donzella, il campo A te per or serva d'asilo. Accinto Ad obbedirti fia ciascuno. ARMIDA (Ho vinto.) (Accompagnata da Eustazio, Armida entra in una delle principali tende con Idraote, col seguito de' Damasceni e con parecchi paladini). EUSTAZIO Compagni, al suon di più festose grida Si proclami Rinaldo. (Parte col rimanente de' paladini). | Eustazio, Armida, Idraote, paladins, etc., Gernando. EUSTAZIO (stepping forward) The choice is fitting: Let Rinaldo be successor to Dudon. GERNANDO (Rinaldo!... Do I hear aright?... Oh rage!) ARMIDA (Oh name! Dear name and fatal!) IDRAOTE (aside to Armida) This is the one On whom, before all others, today I would wish, From long-held desire, To vent my wrath. ARMIDA (This is my idol.) EUSTAZIO Royal maiden, the camp Shall for now serve you as refuge. Ready To obey you shall each man be. ARMIDA (I have triumphed.) (Accompanied by Eustazio, Armida enters one of the principal tents with Idraote, with the Damascene retinue and several paladins). EUSTAZIO Companions, with more festive cries Let Rinaldo be proclaimed. (He exits with the remaining paladins.) |
| SCENA QUINTA | SCENE FIVE |
| Gernando. GERNANDO Oh sorte infida! Come! a Dudon costui succede? Il grado, Che vanto a me recar potea, fia suo?... Ti scuoti al fin, Gernando; Un italo garzon soffrir potrai Che tanto a te sovrasti?... Ah! non sia mai. Non soffrirò l'offesa, Per questa spada il giuro; Alma di gloria accesa L'ire frenar non sa. E questi son gli allori Dovuti a' miei sudori? Ahi quale, avverso il fato, Cruda mercé mi da! VOCI IN DISTANZA Viva Rinaldo!... | Gernando. GERNANDO Oh treacherous fate! What! shall this man succeed Dudon? The rank That could have brought me honor, shall it be his?... Rouse yourself at last, Gernando; Can you endure that an Italian youth So far surpass you?... Ah! never! I will not endure the insult, By this sword I swear it; A soul aflame with glory Knows not how to restrain its rage. And are these the laurels Due to my labors? Ah, what cruel reward Does adverse fate give me! VOICES IN THE DISTANCE Long live Rinaldo!... |
| GERNANDO Oh affanno! Decisa è la mia sorte. VOCI COME SOPRA ...L'eroe ch'egual non ha! GERNANDO Oh duol ch'egual non ha! Fiero destin tiranno! ALTRE VOCI Viva Rinaldo, il forte. Splendor di nostra età. GERNANDO Ah! tutti v'unite, Miei sdegni, in quest'alma, Che, priva di speme, La calma perdé. Miei sdegni, venite: Vi bramo con me. (Parte). | GERNANDO Oh anguish! My fate is decided. VOICES AS ABOVE ...The hero who has no equal! GERNANDO Oh grief that has no equal! Fierce tyrannical fate! OTHER VOICES Long live Rinaldo, the strong, The glory of our age. GERNANDO Ah! all of you unite, My furies, within this soul, Which, deprived of hope, Has lost its calm. My furies, come: I long for you with me. (He exits.) |
| SCENA SESTA | SCENE SIX |
| Idraote, Armida. IDRAOTE Sorte ci arride. Ove celata stassi La fida schiera, i passi A diriger t'affretta. Dell'Asia la vendetta a che non posso Compiere appien! ARMIDA Fra' lacci, Dieci non sol, ma cento Fia che portino il piè. Nutre ciascuno, Di Goffredo a dispetto, Nell'anelante petto Di seguirmi il desir. IDRAOTE Ma di Rinaldo... ARMIDA Ah! IDRAOTE Sospiri! perché? ARMIDA Facil ti credi Quell'anima domar? IDRAOTE La miglior preda Fia che manchi a Idraote? ARMIDA Eccolo... (Oh come Mi balza il cor!) Deh! vanne... (Ove son io!) Spera... chi sa?... IDRAOTE Figlia diletta, addio. (Parte dal campo). | Idraote, Armida. IDRAOTE Fortune smiles upon us. Where the loyal band Lies hidden, hasten To direct your steps. The vengeance of Asia—why can I not Fully accomplish it! ARMIDA Into my snares, Not ten alone, but a hundred Shall set their feet. Each one, In defiance of Goffredo, Nurtures in his eager breast The desire to follow me. IDRAOTE But Rinaldo... ARMIDA Ah! IDRAOTE You sigh! why? ARMIDA Do you believe That soul easy to subdue? IDRAOTE Shall the finest prey Be denied to Idraote? ARMIDA There he is... (Oh how My heart leaps!) Go... (Where am I!) Hope... who knows?... IDRAOTE Beloved daughter, farewell. (He exits the field.) |
| SCENA SETTIMA | SCENE SEVEN |
| Rinaldo, Armida. RINALDO Principessa, sei tu! Nel rivederti Qual gioia provo... e qual affanno insieme! I tuoi disastri intesi, e il cor ne geme. Ah! perché mai non cadde Sionne ancor! Forse al rapito soglio D'appianarti la strada Saria l'onor concesso a questa spada. Ma sdegnosa mi guardi, e non rispondi? ARMIDA Nello stato in cui sono, Opre, non vani detti, a me fan d'uopo. Oh quanto è mai diverso Dal tuo questo mio cor! Barbari noi Chiama la vostra Europa; Ma barbaro non è colui che vita Può dare a un'infelice, e non l'aia? RINALDO Senti: l'altrui favore Duce mi vuol di prode schiera... Vedi, Colpa non ho se fra' seguaci tuoi... | Rinaldo, Armida. RINALDO Princess, is it you! In seeing you again What joy I feel... and what anguish together! I have heard of your misfortunes, and my heart grieves. Ah! why has Zion not yet fallen! Perhaps, to restore you to your throne, The honor would have been granted To this sword to clear your path. But you look at me with disdain and do not reply? ARMIDA In the state in which I am, Deeds, not empty words, are what I need. Oh how different This heart of mine is from yours! Barbarians, Your Europe calls us; But he is no barbarian who can give life To an unhappy woman—and does not. RINALDO Listen: by others’ favor I am made leader of a valiant band... See, It is not my fault if among your followers... |
| ARMIDA Taci... non proseguir; schernirmi vuoi? RINALDO Io schernirti? T'inganni. Dal dì che ti mirai, Rispetto e... (quasi amor dicea) serbai. (Ah pur troppo l'adoro!) ARMIDA Va', spietato! RINALDO Di che m'accusi? ARMIDA Fingi Non comprender miei detti? o ti scordasti Quando in ermo sentiero Smarrito cavaliero, e in qual momento?... | ARMIDA Be silent... do not continue; would you mock me? RINALDO Mock you? You are mistaken. From the day I first beheld you, I preserved respect and... (almost I would say love). (Ah, alas, I adore her!) ARMIDA Go, cruel man! RINALDO Of what do you accuse me? ARMIDA Do you pretend Not to understand my words? Or have you forgotten When, on a lonely path, A wandering knight—and at what moment?... |
| RINALDO Tutto, non dubitar, tutto rammento. Tua magica possanza Sottrasse i giorni miei De' nemici al furor. Grata quest'alma, Costante la memoria Ognor ne serberà. ARMIDA Ma in cupo obblio Riponesti però l'affetto mio. Sì, d'Armida l'affetto, Che la sua debolezza Ti fe' palese. E qual mai frutto ottenni? | RINALDO All—do not doubt it—I remember all. Your magical power Snatched my life away From the fury of my enemies. This soul, grateful, Shall ever preserve A faithful memory of it. ARMIDA Yet into dark oblivion You cast my love. Yes, Armida’s love, Which revealed her weakness To you. And what fruit did I obtain? |
| Un marcato disprezzo, Un crudele abbandon... RINALDO Cessa, deh! cessa Di trafiggermi, Armida. Se da te volsi il piè, bellica tromba Al campo m'invitò, bellico ardore, Desio di gloria. ARMIDA E me qui trasse amore. RINALDO Amor... (Possente nome! Come risuoni, oh come Su quel soave labbro, Nel mio dolente cor.) | Marked disdain, A cruel abandonment... RINALDO Cease, ah! cease To pierce me, Armida. If I turned away from you, the warlike trumpet Called me to the field, martial ardor, Desire for glory. ARMIDA And love has brought me here. RINALDO Love... (Powerful name! How it resounds, oh how Upon those gentle lips, Within my suffering heart.) |
| ARMIDA Sì, amor... Se un'alma fiera Ti diè natura in sorte, Recami pur la morte, E in me fia spento amor. RINALDO Armida... (Oh ciel!) ARMIDA Che vuoi? RINALDO Chiede il destin... ARMIDA Che mai? RINALDO Ch'io fugga i tuoi be' rai: Dover mel comandò. | ARMIDA Yes, love... If a proud soul Nature has given you, Then bring me death, And love shall be extinguished in me. RINALDO Armida... (Oh heaven!) ARMIDA What do you want? RINALDO Fate demands... ARMIDA What is it? RINALDO That I flee your fair eyes: Duty has commanded it. |
| ARMIDA Fuggirmi!... Eppur gli eroi Sovente amor piagò. RINALDO (Vacilla a quegli accenti, Manca la mia costanza. Misero! più speranza Di libertà non ho.) ARMIDA (Vacilla a questi accenti, Manca la sua costanza. La dolce mia speranza Perduta ancor non ho.) | ARMIDA Flee from me!... And yet heroes Have often been wounded by love. RINALDO (Those words make me waver, My resolve fails me. Wretched man! no longer Have I hope of freedom.) ARMIDA (At these words he wavers, His constancy fails. My sweet hope Is not yet lost.) |
| RINALDO Ah! non poss'io resistere... Sì, t'amero costante. ARMIDA Oh inaspettato giubilo! Oh fortunato istante! ARMIDA e RINALDO Cara/Caro, per te quest'anima Prova soavi palpiti, Ch'io esprimere non so. (Partono). | RINALDO Ah! I cannot resist... Yes, I will love you faithfully. ARMIDA Oh unexpected joy! Oh fortunate moment! ARMIDA and RINALDO Dear one, for you this soul Feels sweet tremblings That I cannot express. (They depart.) |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month