Armida

by Gioachino Rossini libretto (Italian English)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
PERSONAGGICHARACTERS
Goffredo – Tenore
Rinaldo – Tenore
Idraote – Basso
Armida – Soprano
Gernando – Tenore
Eustazio – Tenore
Ubaldo – Tenore
Carlo – Tenore
Astarotte – Basso

Paladini, Guerrieri, Demoni, Larve, Soldati franchi,
Damasceni, seguaci d’Armida.
Goffredo – Tenor
Rinaldo – Tenor
Idraote – Bass
Armida – Soprano
Gernando – Tenor
Eustazio – Tenor
Ubaldo – Tenor
Carlo – Tenor
Astarotte – Bass

Paladins, warriors, demons, spirits, Frankish soldiers,
Damascenes, followers of Armida.
ATTO PRIMOACT ONE
Campo di battaglia. In distanza la città di Gerusalemme.A battlefield. In the distance, the city of Jerusalem.
SCENA PRIMASCENE ONE
Le trombe annunziano la presenza del
supremo duce, ed i Franchi, uscendo dalle
respettive tende, si schierano, facendogli i
militari onori. Comparisce Goffredo dalla
sua tenda, accompagnato da un numero di
paladini primari.
Trumpets announce the presence of the
supreme leader, and the Franks, emerging
from their respective tents, form ranks,
rendering him military honors. Goffredo
appears from his tent, accompanied by a
number of leading paladins.
CORO DI PALADINI
Lieto, ridente
Oltre l'usato,
In oriente
Si mostra il dì.

PARTE DEL CORO
Forse la gloria,
Di pace allato,
La tua vittoria
Previen così.

TUTTO IL CORO
La tua vittoria
Previen così.
La tua vittoria
Previen così.
 
CHORUS OF PALADINS
Joyful, smiling
More than usual,
In the East
The day appears.

PART OF THE CHORUS
Perhaps glory,
Alongside peace,
Your victory
Is thus foretold.

FULL CHORUS
Your victory
Is thus foretold.
Your victory
Is thus foretold.
 
TUTTO IL CORO
La tua vittoria
Previen così.

GOFFREDO
Ah! no: sia questo
Di tregua il giorno;
Dover funesto
Si compirà.
Arditi, all'ire
Farem ritorno.
Per or l'ardire
Ceda a pietà.

CORO DI PALADINI
Arditi, all'ire
Farem ritorno.
Per or l'ardire
Ceda a pietà.

GOFFREDO
Sì, guerrieri, fian sacre
All'estinto Dudon le nostre cure.
Funebre pompa all'onorata salma
Oggi la tomba dia. Laudi, sospiri
E tributo di pianto
Abbia l'eroe, che sul finir di vita
Il sentier di virtude agli altri addita.
 
FULL CHORUS
Your victory
Is thus foretold.

GOFFREDO
Ah! no: let this
Be a day of truce;
A fatal duty
Shall be fulfilled.
Brave men, to anger
We shall return.
For now, boldness
Must yield to pity.

CHORUS OF PALADINS
Brave men, to anger
We shall return.
For now, boldness
Must yield to pity.

GOFFREDO
Yes, warriors, sacred shall be
Our care for the departed Dudon.
A funeral rite for the honored body
Let the tomb grant today. Praises, sighs
And tribute of tears
Let the hero receive, who at life’s end
Shows others the path of virtue.
 
SCENA SECONDASCENE TWO
Eustazio. I precedenti.Eustazio. The preceding characters.
EUSTAZIO
Germano, a te richiede
Donna real, piangente,
Or di venirti al piede
Aita ad implorar.

GOFFREDO
Venga.
(Eustazio parte).
Maggior conforto
Che in sollevare un core
Assorto nel dolore,
Alma non può trovar.

CORO DI PALADINI
Suol di virtude in porto
L'esempio tuo, signore,
Ogni anima guidar.
 
EUSTAZIO
My kinsman, a royal lady,
Weeping, asks of you
Now to come before you
To implore your aid.

GOFFREDO
Let her come.
(Eustazio exits.)
No greater comfort
Can the soul find
Than in raising a heart
Lost in sorrow.

CHORUS OF PALADINS
Your example, lord,
Is wont to guide
Every soul to virtue’s haven.
 
SCENA TERZASCENE THREE
Preceduta e seguita da molti guerrieri, fra'
quali Eustazio, comparisce Armida sopra
un cocchio, accompagnata da Idraote sotto
spoglie di privato, e da picciol seguito di
Damasceni a cavallo.
Ognuno le se affolla d'intorno.
Preceded and followed by many warriors, among
whom Eustazio, Armida appears upon
a chariot, accompanied by Idraote in
disguise, and by a small retinue of
Damascenes on horseback.
All crowd around her.
CORO GENERALE
Quell'astro mattutino,
Forier de' rai del giorno,
Di tanta luce adorno
Non si mostrò finor.

Del volto peregrino
L'angelica possanza
Ogni splendore avanza,
Offusca ogni splendor.
(Armida scende, e guidata da
Eustazio si presenta a Goffredo).

ARMIDA
Signor, tanto il tuo nome ovunque suona,
Che fino a' tuoi nemici
Avvien che desti in petto
Sensi di maraviglia e di rispetto.
Del trono di Damasco in me l'erede
(La cui sventura eccede
Ogni più ria sventura) io ti presento.
GENERAL CHORUS
That morning star,
Herald of the rays of day,
Adorned with such light
Has never yet appeared.

In that noble face
An angelic power
Surpasses every splendor,
Outshines all brilliance.
(Armida descends and, led by
Eustazio, presents herself to Goffredo.)

ARMIDA
My lord, your name resounds so widely
That even among your enemies
It awakens in their hearts
Feelings of wonder and respect.
As heir to the throne of Damascus
(Whose misfortune surpasses
Every cruel misfortune), I present myself to you.
Il barbaro Idraote,
Di sangue a me congiunto, il serto avito
Non sol pensa involarmi,
Che insidia i giorni miei.
Se magnanimo sei, che tal ti credo,
Quanto sei valoroso,
Da te sperar mi giova il mio riposo.

GOFFREDO
Principessa gentil, che far poss'io?
Parla.

ARMIDA
La tua pietade
Io reclamo. Fra tanti,
Che qui ti fan corona, eccelsi eroi,
La desolata Armida
Dieci eletti campioni a te richiede.
The barbarian Idraote,
Bound to me by blood, not only seeks
To take from me my ancestral crown,
But also threatens my life.
If you are magnanimous, as I believe you are,
As you are valiant,
From you I may hope for my deliverance.

GOFFREDO
Noble princess, what can I do?
Speak.

ARMIDA
Your compassion
I implore. Among so many
Exalted heroes who surround you,
The desolate Armida
Asks of you ten chosen champions.
Questi a ripormi in sede
Bastanti son. Fedele il popol mio,
Attende solo chi l'inciti all'armi;
E se avvien ch'io mi mostri di Damasco
Con tai prodi alle mura,
Duce, la mia fortuna è appien sicura.
(Abbassandogli occhi, con finta umiltà
aspetta la risposta di Goffredo).


IDRAOTE (Che dirà?)

EUSTAZIO
(Quella voce, i mesti accenti
Penetran l'alma mia.)

GOFFREDO
(dopo aver pensato)
Reina, senti.
These will be sufficient
To restore me to my throne. My faithful people
Await only one to incite them to arms;
And if I appear before Damascus
With such valiant men at its walls,
Leader, my fortune will be fully secured.
(Lowering her eyes, with feigned humility,
she awaits Goffredo’s reply.)


IDRAOTE (What will he say?)

EUSTAZIO
(That voice, those sorrowful accents
Pierce my soul.)

GOFFREDO
(after reflecting)
Queen, listen.
In servigio del cielo,
Sangue e sudor da noi si spande. Rieda
In libertà Sionne; su quel monte
Di nostra fede ondeggi
Il venerato segno,
E poi si pensi al tuo perduto regno.
(Armida mostra di piangere, Idraote freme,
Eustazio ed un numero di paladini danno
segni di rammarico).


ARMIDA
Sventurata! or che mi resta
Se pietà non trovo in te?
Della morte, più funesta
È la vita omai per me.

GOFFREDO
Calma il duolo; per te spenta
La speranza ancor non è.
In the service of heaven,
We shed blood and sweat. Let Zion
Return to freedom; upon that mountain
Let the revered emblem
Of our faith wave,
And then your lost kingdom shall be considered.
(Armida appears to weep, Idraote trembles with rage,
Eustazio and several paladins show
signs of sorrow.)


ARMIDA
Unhappy woman! what remains for me now
If I find no pity in you?
More dreadful than death
Life has now become for me.

GOFFREDO
Calm your grief; for you
Hope is not yet extinguished.
La promessa mia rammenta:
Prendi in pegno la mia fé.

IDRAOTE
(Non tradirmi, amica speme;
Non stancarti o mio furor.)

EUSTAZIO e CORO
(Non ha core chi non geme
Al suo pianto, al suo dolor.)

ARMIDA
(Per me ognun sospira e geme
Preda omai d'un folle amor.)
(A Idraote)
Vieni.

EUSTAZIO
Dove?

ARMIDA
Ove mi guida
Il rigor d'avversa stella.
Remember my promise:
Take my word as pledge.

IDRAOTE
(May you not betray me, friendly hope;
Do not weary, O my fury.)

EUSTAZIO and CHORUS
(He has no heart who does not sigh
At her weeping, at her sorrow.)

ARMIDA
(For me all sigh and lament,
Now prey to a mad love.)
(To Idraote)
Come.

EUSTAZIO
Where?

ARMIDA
Wherever
The harshness of a hostile fate leads me.
EUSTAZIO
(ad Armida)
Ferma...

IDRAOTE Ahi misera donzella!

EUSTAZIO
Deh! german, pietà d'Armida.

CORO
(a Goffredo)
Deh! pietà di lei, signor.

GOFFREDO
(Or che farò? Ceder dovrò?
M'assisti, o ciel.)

ARMIDA
Speme non ho,
Regger non so...
Fato crudel!

EUSTAZIO e IDRAOTE
(Chi può soffrir
Il suo martir,
Alma non ha.)
EUSTAZIO
(to Armida)
Stay...

IDRAOTE Alas, unhappy maiden!

EUSTAZIO
Ah! brother, pity Armida.

CHORUS
(to Goffredo)
Ah! pity her, lord.

GOFFREDO
(What shall I do? Must I yield?
Assist me, O heaven.)

ARMIDA
I have no hope,
I cannot endure...
Cruel fate!

EUSTAZIO and IDRAOTE
(Who can endure
Her torment
Has no soul.)
CORO
Veder languir
Infra' sospir
Real beltà...

EUSTAZIO, IDRAOTE e CORO
(Oh crudeltà!)

GOFFREDO
(M'assisti, o ciel.)

ARMIDA
Fato crudel!

CORO
Signor, pietà.

EUSTAZIO
German, se togli al campo
Breve drappel di noi,
Non fia che rechi inciampo
De' Franchi al trionfar.
CHORUS
To see royal beauty
Languish in sighs...

EUSTAZIO, IDRAOTE and CHORUS
(Oh cruelty!)

GOFFREDO
(Assist me, O heaven.)

ARMIDA
Cruel fate!

CHORUS
Lord, have pity.

EUSTAZIO
Brother, if you remove from the field
A small band of us,
It will not hinder
The triumph of the Franks.
All'oppugnate mura
Restino i duci eroi;
Guerrier noi di ventura,
Possiam per lei pugnar.

IDRAOTE
Pietà, dover c'invita
Gli oppressi a sollevar.

CORO
Gloria il sentier ci addita
Che noi dobbiam calcar.

GOFFREDO
(dopo breve pausa)
Cedo al comun desio:
Fian paghi i voti suoi.

ARMIDA
E sarà ver?

ARMIDA, EUSTAZIO e IDRAOTE
(Cor mio,
Al fin potrai sperar.)
At the besieged walls
Let the heroic leaders remain;
We, soldiers of fortune,
Can fight for her.

IDRAOTE
Pity, and duty call us
To raise the oppressed.

CHORUS
Glory shows us the path
That we must tread.

GOFFREDO
(after a brief pause)
I yield to the common desire:
Her wishes shall be fulfilled.

ARMIDA
And shall it be true?

ARMIDA, EUSTAZIO and IDRAOTE
(My heart,
At last you may hope.)
ARMIDA
Per me propizio il fato,
Rallenta il suo rigore.
Ah! sì, questo mio core
Comincia a respirar.

TUTTI, fuorché GOFFREDO
Per te propizio il fato,
Rallenta il suo rigore.
Armida, il tuo bel core
Cominci a respirar.

GOFFREDO
(Un moto inusitato,
Un gelido timore,
Presagio di dolore,
Mi sento in sen destar.)
Cedei, guerrieri, è ver; però vogl'io
Che dalla vostra schiera
Si elegga un successor del duce spento.
Ei scelga a suo talento
Fra voi dieci campioni. Il chiesto dono
Sappia ciascuno che si concede a lei
Da' vostri sì, non da' consigli miei.
(Goffredo parte con seguito di guerrieri, e le schiere
si ritirano. Frattanto un numero di paladini va con
Eustazio in disparte e parlano alquanto fra loro).
ARMIDA
Fate, now favorable to me,
Relents in its severity.
Ah! yes, this heart of mine
Begins to breathe again.

ALL, except GOFFREDO
For you, fate is favorable,
It relents in its severity.
Armida, your fair heart
Begins to breathe again.

GOFFREDO
(An unusual motion,
A chilling fear,
A foreboding of sorrow,
I feel arise within my breast.)
I have yielded, warriors, it is true; yet I wish
That from among your ranks
A successor to the fallen leader be chosen.
Let him choose at his pleasure
Among you ten champions. Let all know
That this favor is granted to her
By your consent, not by my counsel.
(Goffredo exits with a retinue of warriors, and the ranks
withdraw. Meanwhile, a number of paladins go with
Eustazio aside and speak among themselves.)
SCENA QUARTASCENE FOUR
Eustazio, Armida, Idraote, paladini, ecc.,
Gernando.


EUSTAZIO
(avanzandosi)
Opportuna è la scelta:
Successor di Dudon Rinaldo sia.

GERNANDO
(Rinaldo!... Il vero ascolto?... Oh rabbia!)

ARMIDA
(Oh nome!
Caro nome e fatal!)

IDRAOTE
(sotto voce ad Armida)
Questi è l'oggetto
In cui, prima d'ogni altro, oggi vorrei,
Per antico desio,
Sbramar lo sdegno.

ARMIDA
(Questi è l'Idol mio.)

EUSTAZIO
Real donzella, il campo
A te per or serva d'asilo. Accinto
Ad obbedirti fia ciascuno.

ARMIDA
(Ho vinto.)
(Accompagnata da Eustazio, Armida
entra in una delle principali tende con
Idraote, col seguito de' Damasceni e
con parecchi paladini).

EUSTAZIO
Compagni, al suon di più festose grida
Si proclami Rinaldo.
(Parte col rimanente de' paladini).
 
Eustazio, Armida, Idraote, paladins, etc.,
Gernando.


EUSTAZIO
(stepping forward)
The choice is fitting:
Let Rinaldo be successor to Dudon.

GERNANDO
(Rinaldo!... Do I hear aright?... Oh rage!)

ARMIDA
(Oh name!
Dear name and fatal!)

IDRAOTE
(aside to Armida)
This is the one
On whom, before all others, today I would wish,
From long-held desire,
To vent my wrath.

ARMIDA
(This is my idol.)

EUSTAZIO
Royal maiden, the camp
Shall for now serve you as refuge. Ready
To obey you shall each man be.

ARMIDA
(I have triumphed.)
(Accompanied by Eustazio, Armida
enters one of the principal tents with
Idraote, with the Damascene retinue
and several paladins).

EUSTAZIO
Companions, with more festive cries
Let Rinaldo be proclaimed.
(He exits with the remaining paladins.)
 
SCENA QUINTASCENE FIVE
Gernando.

GERNANDO
Oh sorte infida!
Come! a Dudon costui succede? Il grado,
Che vanto a me recar potea, fia suo?...
Ti scuoti al fin, Gernando;
Un italo garzon soffrir potrai
Che tanto a te sovrasti?... Ah! non sia mai.
Non soffrirò l'offesa,
Per questa spada il giuro;
Alma di gloria accesa
L'ire frenar non sa.
E questi son gli allori
Dovuti a' miei sudori?
Ahi quale, avverso il fato,
Cruda mercé mi da!

VOCI IN DISTANZA
Viva Rinaldo!...
 
Gernando.

GERNANDO
Oh treacherous fate!
What! shall this man succeed Dudon? The rank
That could have brought me honor, shall it be his?...
Rouse yourself at last, Gernando;
Can you endure that an Italian youth
So far surpass you?... Ah! never!
I will not endure the insult,
By this sword I swear it;
A soul aflame with glory
Knows not how to restrain its rage.
And are these the laurels
Due to my labors?
Ah, what cruel reward
Does adverse fate give me!

VOICES IN THE DISTANCE
Long live Rinaldo!...
 
GERNANDO
Oh affanno!
Decisa è la mia sorte.

VOCI COME SOPRA
...L'eroe ch'egual non ha!

GERNANDO
Oh duol ch'egual non ha!
Fiero destin tiranno!

ALTRE VOCI
Viva Rinaldo, il forte.
Splendor di nostra età.

GERNANDO
Ah! tutti v'unite,
Miei sdegni, in quest'alma,
Che, priva di speme,
La calma perdé.
Miei sdegni, venite:
Vi bramo con me.
(Parte).

 
GERNANDO
Oh anguish!
My fate is decided.

VOICES AS ABOVE
...The hero who has no equal!

GERNANDO
Oh grief that has no equal!
Fierce tyrannical fate!

OTHER VOICES
Long live Rinaldo, the strong,
The glory of our age.

GERNANDO
Ah! all of you unite,
My furies, within this soul,
Which, deprived of hope,
Has lost its calm.
My furies, come:
I long for you with me.
(He exits.)
 
SCENA SESTASCENE SIX
Idraote, Armida.

IDRAOTE
Sorte ci arride. Ove celata stassi
La fida schiera, i passi
A diriger t'affretta.
Dell'Asia la vendetta a che non posso
Compiere appien!

ARMIDA
Fra' lacci,
Dieci non sol, ma cento
Fia che portino il piè. Nutre ciascuno,
Di Goffredo a dispetto,
Nell'anelante petto
Di seguirmi il desir.

IDRAOTE
Ma di Rinaldo...

ARMIDA
Ah!

IDRAOTE
Sospiri! perché?

ARMIDA
Facil ti credi
Quell'anima domar?

IDRAOTE
La miglior preda
Fia che manchi a Idraote?

ARMIDA
Eccolo... (Oh come
Mi balza il cor!) Deh! vanne... (Ove son io!)
Spera... chi sa?...

IDRAOTE
Figlia diletta, addio.
(Parte dal campo).
 
Idraote, Armida.

IDRAOTE
Fortune smiles upon us. Where the loyal band
Lies hidden, hasten
To direct your steps.
The vengeance of Asia—why can I not
Fully accomplish it!

ARMIDA
Into my snares,
Not ten alone, but a hundred
Shall set their feet. Each one,
In defiance of Goffredo,
Nurtures in his eager breast
The desire to follow me.

IDRAOTE
But Rinaldo...

ARMIDA
Ah!

IDRAOTE
You sigh! why?

ARMIDA
Do you believe
That soul easy to subdue?

IDRAOTE
Shall the finest prey
Be denied to Idraote?

ARMIDA
There he is... (Oh how
My heart leaps!) Go... (Where am I!)
Hope... who knows?...

IDRAOTE
Beloved daughter, farewell.
(He exits the field.)
 
SCENA SETTIMASCENE SEVEN
Rinaldo, Armida.

RINALDO
Principessa, sei tu! Nel rivederti
Qual gioia provo... e qual affanno insieme!
I tuoi disastri intesi, e il cor ne geme.
Ah! perché mai non cadde
Sionne ancor! Forse al rapito soglio
D'appianarti la strada
Saria l'onor concesso a questa spada.
Ma sdegnosa mi guardi, e non rispondi?

ARMIDA
Nello stato in cui sono,
Opre, non vani detti, a me fan d'uopo.
Oh quanto è mai diverso
Dal tuo questo mio cor! Barbari noi
Chiama la vostra Europa;
Ma barbaro non è colui che vita
Può dare a un'infelice, e non l'aia?

RINALDO
Senti: l'altrui favore
Duce mi vuol di prode schiera... Vedi,
Colpa non ho se fra' seguaci tuoi...
 
Rinaldo, Armida.

RINALDO
Princess, is it you! In seeing you again
What joy I feel... and what anguish together!
I have heard of your misfortunes, and my heart grieves.
Ah! why has Zion not yet fallen!
Perhaps, to restore you to your throne,
The honor would have been granted
To this sword to clear your path.
But you look at me with disdain and do not reply?

ARMIDA
In the state in which I am,
Deeds, not empty words, are what I need.
Oh how different
This heart of mine is from yours! Barbarians,
Your Europe calls us;
But he is no barbarian who can give life
To an unhappy woman—and does not.

RINALDO
Listen: by others’ favor
I am made leader of a valiant band... See,
It is not my fault if among your followers...
 
ARMIDA
Taci... non proseguir; schernirmi vuoi?

RINALDO
Io schernirti? T'inganni.
Dal dì che ti mirai,
Rispetto e... (quasi amor dicea) serbai.
(Ah pur troppo l'adoro!)

ARMIDA
Va', spietato!

RINALDO
Di che m'accusi?

ARMIDA
Fingi
Non comprender miei detti? o ti scordasti
Quando in ermo sentiero
Smarrito cavaliero, e in qual momento?...
 
ARMIDA
Be silent... do not continue; would you mock me?

RINALDO
Mock you? You are mistaken.
From the day I first beheld you,
I preserved respect and... (almost I would say love).
(Ah, alas, I adore her!)

ARMIDA
Go, cruel man!

RINALDO
Of what do you accuse me?

ARMIDA
Do you pretend
Not to understand my words? Or have you forgotten
When, on a lonely path,
A wandering knight—and at what moment?...
 
RINALDO
Tutto, non dubitar, tutto rammento.
Tua magica possanza
Sottrasse i giorni miei
De' nemici al furor. Grata quest'alma,
Costante la memoria
Ognor ne serberà.

ARMIDA
Ma in cupo obblio
Riponesti però l'affetto mio.
Sì, d'Armida l'affetto,
Che la sua debolezza
Ti fe' palese. E qual mai frutto ottenni?
 
RINALDO
All—do not doubt it—I remember all.
Your magical power
Snatched my life away
From the fury of my enemies. This soul, grateful,
Shall ever preserve
A faithful memory of it.

ARMIDA
Yet into dark oblivion
You cast my love.
Yes, Armida’s love,
Which revealed her weakness
To you. And what fruit did I obtain?
 
Un marcato disprezzo,
Un crudele abbandon...

RINALDO
Cessa, deh! cessa
Di trafiggermi, Armida.
Se da te volsi il piè, bellica tromba
Al campo m'invitò, bellico ardore,
Desio di gloria.

ARMIDA
E me qui trasse amore.

RINALDO
Amor... (Possente nome!
Come risuoni, oh come
Su quel soave labbro,
Nel mio dolente cor.)
 
Marked disdain,
A cruel abandonment...

RINALDO
Cease, ah! cease
To pierce me, Armida.
If I turned away from you, the warlike trumpet
Called me to the field, martial ardor,
Desire for glory.

ARMIDA
And love has brought me here.

RINALDO
Love... (Powerful name!
How it resounds, oh how
Upon those gentle lips,
Within my suffering heart.)
 
ARMIDA
Sì, amor... Se un'alma fiera
Ti diè natura in sorte,
Recami pur la morte,
E in me fia spento amor.

RINALDO
Armida... (Oh ciel!)

ARMIDA
Che vuoi?

RINALDO
Chiede il destin...

ARMIDA
Che mai?

RINALDO
Ch'io fugga i tuoi be' rai:
Dover mel comandò.
 
ARMIDA
Yes, love... If a proud soul
Nature has given you,
Then bring me death,
And love shall be extinguished in me.

RINALDO
Armida... (Oh heaven!)

ARMIDA
What do you want?

RINALDO
Fate demands...

ARMIDA
What is it?

RINALDO
That I flee your fair eyes:
Duty has commanded it.
 
ARMIDA
Fuggirmi!... Eppur gli eroi
Sovente amor piagò.

RINALDO
(Vacilla a quegli accenti,
Manca la mia costanza.
Misero! più speranza
Di libertà non ho.)

ARMIDA
(Vacilla a questi accenti,
Manca la sua costanza.
La dolce mia speranza
Perduta ancor non ho.)
 
ARMIDA
Flee from me!... And yet heroes
Have often been wounded by love.

RINALDO
(Those words make me waver,
My resolve fails me.
Wretched man! no longer
Have I hope of freedom.)

ARMIDA
(At these words he wavers,
His constancy fails.
My sweet hope
Is not yet lost.)
 
RINALDO
Ah! non poss'io resistere...
Sì, t'amero costante.

ARMIDA
Oh inaspettato giubilo!
Oh fortunato istante!

ARMIDA e RINALDO
Cara/Caro, per te quest'anima
Prova soavi palpiti,
Ch'io esprimere non so.
(Partono).
 
RINALDO
Ah! I cannot resist...
Yes, I will love you faithfully.

ARMIDA
Oh unexpected joy!
Oh fortunate moment!

ARMIDA and RINALDO
Dear one, for you this soul
Feels sweet tremblings
That I cannot express.
(They depart.)
 
libretto by Giovanni Schmidt
 
libretto by Dmitrii Murashev
 
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month