“Carmen”
by Georges Bizet libretto (English ⇄ French)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Carmen with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $14.99 →|
Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano Don José, Corporal of Dragoons - tenor Escamillo, Toreador - bass-baritone Micaëla, A Village Maiden - soprano Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass Moralès, Corporal of Dragoons - baritone Frasquita, Companion of Carmen - soprano Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano Lillas Pastia, an innkeeper - spoken Le Dancaïre, smuggler - baritone Le Remendado, smuggler - tenor A guide - spoken Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins. Place: Seville, Spain, and surrounding hills Time: Around 1820 |
Carmen, bohémienne et cigarière (mezzo-soprano ou soprano dramatique) Don José, brigadier (ténor) Micaëla, jeune Navarraise (soprano lyrique) Escamillo, torero (baryton ou baryton-basse) Frasquita, bohémienne (mezzo-soprano léger ou soprano) Mercédès, bohémienne (mezzo-soprano) Le Dancaïre, contrebandier (baryton ou trial) Le Remendado, contrebandier (ténor) Zuniga, lieutenant (basse) Moralès, brigadier (baryton) Lillas Pastia, aubergiste (rôle parlé) Un guide (rôle parlé) L'action se passe à Séville et dans les environs, au début du XIXe siècle. |
|
Prelude No. 1 Scene and Chorus A square in Seville (On the right, the door of a tobacco factory. At the back, facing the audience, a bridge from one side of the stage to the other, reached from the stage by a winding staircase beyond the factory door. The bridge is open underneath. In front, a guard-house; in front of that, three steps leading to a covered passage. As the curtain rises, a file of soldiers (dragoons of Almanza) are grouped before the guard-house, smoking and looking at the passers- by in the square coming and going from all parts. The scene is full of animation.) SOLDIERS On the square everyone comes by, everyone comes and goes; funny sort of people these! MORALÈS At the guard-house door, to kill time, we smoke, gossip and watch the passers-by. SOLDIERS and MORALÈS On the square, etc. (Micaëla enters.) |
Prélude N° 1 Scène et chœur Grande place à Séville (À droite, la porte de la manufacture de tabac. Au fond, face au public, pont praticable. De la scène on arrive à ce pont par un escalier tournant qui fait sa révolution droite au-dessus de la porte de la manufacture de tabac. À gauche, le corps de garde, une petite galerie couverte. Au lever du rideau, une quinzaine de soldats, dragons du régiment d'Almanza, sont groupés devant le corps de garde. Mouvement de passants sur la place.) LES SOLDATS Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ; drôles de gens que ces gens-là ! MORALÈS À la porte du corps de garde, pour tuer le temps, on fume, on jase, l'on regarde passer les passants. LES SOLDATS et MORALÈS Sur la place, etc. (Entre Micaëla.) |
|
MORALÈS Now look at this little lass who seems to want to speak to us. Look, she's turning round, she's hesitating. SOLDIERS We must go and help her! MORALÈS (to Micaëla) Whom are you looking for, pretty one? MICAËLA I'm looking for a corporal. MORALÈS Here I am, look! MICAËLA My corporal is called Don José...do you know him? MORALÈS Don José? We all know him. MICAËLA Really! is he with you, please? MORALÈS He isn't a corporal in our company. MICAËLA (disappointed) Then he isn't here? |
MORALÈS Regardez donc cette petite qui semble vouloir nous parler. Voyez, elle tourne, elle hésite. LES SOLDATS À son secours il faut aller ! MORALÈS (à Micaëla) Que cherchez-vous, la belle ? MICAËLA Moi, je cherche un brigadier. MORALÈS Je suis là, voilà ! MICAËLA Mon brigadier à moi s'appelle Don José...le connaissez-vous ? MORALÈS Don José ? Nous le connaissons tous. MICAËLA Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ? MORALÈS Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. MICAËLA (désolée) Alors, il n'est pas là ? |
|
MORALÈS No, my charmer, he isn't here. But in a few minutes he will be, he'll be here when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS He'll be here, etc. MORALÈS But while you wait for him to come will you, my pretty child, take the trouble to step inside with us for a moment? MICAËLA Inside with you? SOLDIERS and MORALÈS Inside with us. MICAËLA No, no. Many thanks, soldiers. MORALÈS Don't be afraid to come in, my dear, I promise you we shall treat your dear self with every due respect. |
MORALÈS Non, ma charmante, il n'est pas là. Mais tout à l'heure il y sera, il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante. LES SOLDATS et MORALÈS Il y sera, etc. MORALÈS Mais en attendant qu'il vienne, voulez-vous, la belle enfant, voulez-vous prendre la peine d'entrer chez nous un instant ? MICAËLA Chez vous ? LES SOLDATS et MORALÈS Chez nous. MICAËLA Non pas, non pas. Grand merci, messieurs les soldats. MORALÈS Entrez sans crainte, mignonne, je vous promets qu'on aura, pour votre chère personne, tous les égards qu'il faudra. |
|
MICAËLA I don't doubt it; all the same I'll come back, that's wiser. I'll be back when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS You must stay, because the new guard is on its way to relieve the old guard. MORALÈS You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla) You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! No, no, no! Goodbye, soldiers! (She escapes and runs off.) MORALÈS The bird has flown; we'll console ourselves. Let's resume our pastime and watch the folks go by. SOLDIERS On the square everyone comes by, etc. |
MICAËLA Je n'en doute pas ; cependant je reviendrai, c'est plus prudent. Je reviendrai quand la garde montante remplacera la garde descendante. LES SOLDATS et MORALÈS Il faut rester car la garde montante va remplacer la garde descendante. MORALÈS Vous resterez ! MICAËLA Non pas ! non pas ! LES SOLDATS et MORALÈS (entourant Micaëla) Vous resterez ! MICAËLA Non pas ! non pas ! non ! non ! non ! Au revoir, messieurs les soldats ! (Elle s'échappe et se sauve en courant.) MORALÈS L'oiseau s'envole, on s'en console. Reprenons notre passe-temps et regardons passer les gens. LES SOLDATS Sur la place chacun passe, etc. |
|
No. 2 Chorus of Street Boys (A military march of bugles and fifes is heard in the distance. The relief guard arrives; an officer comes out of the guard-house. Soldiers take their muskets and form up in front of the guard-house. The passers-by gather in a group to watch the parade. The military march comes nearer and nearer. At last the relief guard emerges and crosses the bridge. First, two bugles and two fifes. Then a band of street urchins. Behind the children, Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the troopers.) CHORUS OF STREET BOYS Right beside the relief guard, here we come, here we are! Blow out, loud trumpet! Taratata, taratata! We march with head erect like little soldiers, keeping time with no mistakes - one, two - keeping step. Shoulders back and chest well out, arms this way straight down beside the body. Right beside the relief guard, etc. (The relief guard halts facing the guard going off duty. The officers salute with their swords and begin to talk in low voices. The sentries are changed.) MORALÈS (to Don José) A charming young girl |
N° 2 Chœur des gamins (On entend au loin une marche militaire, clairons et fifres. C'est la garde montante qui arrive ; un officier sort du poste. Les soldats du poste vont prendre leurs fusils et se rangent en ligne devant le corps de garde. Les passants forment un groupe pour assister à la parade. La marche militaire se rapproche. La garde montante débouche enfin et traverse le pont. Deux clairons et deux fifres d'abord. Puis une bande de petits gamins. Derrière les enfants, le Lieutenant Zuniga et le Brigadier Don José, puis les dragons.) CHŒUR DES GAMINS Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà. Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, les bras de cette manière tombant tout le long du corps. Avec la garde montante, etc. (La garde montante va se ranger à droite en face de la garde descendante. Les officiers se saluent de l'épée et se mettent à causer à voix basse. On relève les sentinelles.) MORALÈS (à Don José) Une jeune fille charmante |
|
has just been asking us if you were here. Blue skirt and long plaited hair. JOSÉ That must be Micaëla. (The old guard passes before the newcomers. The gang of street boys resume the place they occupied when they arrived, behind the drums and fifes.) CHORUS OF STREET BOYS (reprise) And the old guard goes off home to barracks - blow out, loud trumpet! Tararara, taratata! We march with head erect like little soldiers, etc. (Soldiers, urchins and idlers go off at the back; the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter. The commander of the new guard, during this time, inspects his men silently. When the chorus of street boys can no longer be heard, the soldiers enter the guard-house. Don José and Zuniga remain.) Recitative ZUNIGA Surely it's there, isn't it, in that big building, that the cigarette girls work? JOSÉ It is, sir, |
vient de nous demander si tu n'étais pas là. Jupe bleue et natte tombante. JOSÉ Ce doit être Micaëla. (La garde descendante passe devant la garde montante. Les gamins en troupe reprennent la place qu'ils occupaient derrière les tambours et les fifres de la garde montante.) CHŒUR DES GAMINS (reprise) Et la garde descendante rentre chez elle et s'en va, sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, etc. (Soldats, gamins et curieux s'éloignent par le fond ; chœur, fifres et clairons vont diminuant. L'officier de la garde montante, pendant ce temps, passe silencieusement l'inspection de ses hommes. Quand le chœur des gamins a cessé de se faire entendre, les soldats rentrent dans le corps de garde. Don José et Zuniga restent seuls en scène.) Récitative ZUNIGA C'est bien là, n'est-ce pas, dans ce grand bâtiment, que travaillent les cigarières ? JOSÉ C'est là, mon officier, |
|
and quite certainly you never saw such a flighty lot of girls. ZUNIGA But they're pretty, at least? JOSÉ Sir, I know nothing about that, and don't concern myself with these gallantries. ZUNIGA I know very well, my friend, what's keeping you busy; a charming young girl called Micaëla, in a blue skir t and long plaited hair. Have you nothing to say to that? JOSÉ I reply that it's true, I reply that I love her! As for the factory girls there, as to their prettiness - here they are! And you can judge for yourself. No. 3 Chorus of Cigarette Girls (The square fills up with young men who have |
et bien certainement on ne vit nulle part filles aussi légères. ZUNIGA Mais au moins sont-elles jolies ? JOSÉ Mon officier, je n'en sais rien, et m'occupe assez peu de ces galanteries. ZUNIGA Ce qui t'occupe, ami, je le sais bien : une jeune fille charmante, qu'on appelle Micaëla, jupe bleue et natte tombante. Tu ne réponds rien à cela ? JOSÉ Je réponds que c'est vrai... je réponds que je l'aime ! Quant aux ouvrières d'ici, quant à leur beauté, les voici ! Et vous pouvez juger vous-même. N° 3 Chœur des cigarières (La place se remplit de jeunes gens qui viennent |
|
come to intercept the cigarette girls. The soldiers come out of the guard-house. Don José sits down on a seat, and remains quite indifferent to all the comings and going, working on a little chain for his priming pin.) YOUNG MEN The bell has rung; we've come here to catch the factory girls on their way back; and we'll follow you, dark-haired cigarette girls, murmuring words of love to you! (At this point the girls appear, smoking cigarettes.) SOLDIERS Look at them! Impudent glances, Saucy airs, all of them puffing away at a cigarette. CIGARETTE GIRLS We gaze after the smoke as it rises in the air, sweet-smelling, towards the skies. Gracefully it mounts to your head, so gently it exhilarates you! Lover's soft talk - it's smoke! Their raptures and promises - smoke! |
se placer sur le passage des cigarières. Les soldats sortent du poste. Don José s'assied sur une chaise, et reste là fort indifférent à toutes ces allées et venues, travaillant à son épinglette.) JEUNES GENS La cloche a sonné ; nous, des ouvrières nous venons ici guetter le retour ; et nous vous suivrons, brunes cigarières, en vous murmurant des propos d'amour ! (À ce moment paraissent les cigarières, la cigarette aux lèvres.) LES SOLDATS Voyez-les ! Regards impudents, mines coquettes, fumant toutes du bout des dents la cigarette. LES CIGARIÈRES Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, la fumée, qui vers les cieux monte, monte par fumée. Cela monte gentiment à la tête, à la tête, tout doucement cela vous met l'âme en fête ! Le doux parler des amants, c'est fumée ! Leurs transports et leurs serments, c'est fumée ! |
|
We gaze after the smoke as it rises, etc. SOLDIERS But we don't see la Carmencita! (Carmen enters.) CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN There she is! There she is! There's La Carmencita! (She has a bunch of cassia flowers at her bodice, and a cassia flower in the corner of her mouth. The young men come in with Carmen. They follow her, surround her, talk to her. She flirts with them in an offhand fashion. Don José looks up. He glances at Carmen and then quietly resumes his work.) YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least, and tell us when you're going to love us! Recitative CARMEN (with a glance at Don José) When am I going to love you? My word, I don't know. Perhaps never, perhaps tomorrow; but not today, that's certain. |
Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, etc. LES SOLDATS Mais nous ne voyons pas la Carmencita ! (Entre Carmen.) LES CIGARIÈRES et LES JEUNES GENS La voilà ! La voilà ! Voilà la Carmencita ! (Elle a un bouquet de cassie à son corsage et une fleur de cassie au coin de la bouche. Des jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent, lui parlent. Elle minaude et coquette avec eux. Don José lève la tête. Il regarde Carmen puis se remet tranquillement à travailler.) LES JEUNES GENS Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous et dis-nous quel jour tu nous aimeras ! Récitative CARMEN (regardant Don José) Quand je vous aimerai ? Ma foi, je ne sais pas. Peut-être jamais, peut-être demain ; mais pas aujourd'hui, c'est certain. |
|
No. 4 Habanera CARMEN Love is a rebellious bird that no one can tame, and it's quite useless to call him if it suits him refuse. Nothing moves him, neither threat nor plea, one man speaks freely, the other keeps mum; and it's the other one I prefer: he's said nothing, but I like him. Love! etc. CHORUS Love is a rebellious bird, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. CARMEN The bird you thought to catch unawares beats its wings and away it flew - love's far away, and you can wait for it: you wait for it no longer - and there it is. All around you, quickly, quickly, it comes, it goes, then it returns - |
N° 4 Habanera CARMEN L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser. Rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait ; et c'est l'autre que je préfère : il n'a rien dit, mais il me plaît. L'amour ! etc. CHŒUR L'amour est un oiseau rebelle, etc. CARMEN L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi : Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! etc. CHŒUR Prends garde à toi ! etc. L'amour est enfant de bohème, etc. CARMEN L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola - l'amour est loin, tu peux l'attendre ; tu ne l'attends plus, il est là ! Tout autour de toi vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient - |
|
you think you can hold it, it evades you, you think to evade it, it holds you fast. Love! etc. CHORUS All around you, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! If you don't love me, I love you, etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. No. 5 Scene YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least! (A pause. The young men surround Carmen, who looks at them one by one. Then she breaks through the circle and goes straight to Don José, who is still busied with his little chain.) CARMEN What are you up to there?... JOSÉ I'm making a chain to fix my priming-pin. |
tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient. L'amour ! etc. CHŒUR Tout autour de toi, etc. CARMEN L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, etc. CHŒUR Prends garde à toi ! etc. L'amour est enfant de bohème, etc. N° 5 Scène JEUNES GENS Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous ! (Moment de silence. Les jeunes gens entourent Carmen ; celle-ci les regarde l'un après l'autre, sort du cercle qu'ils forment autour d'elle et s'en va droit à Don José, qui est toujours occupé avec son épinglette.) CARMEN Eh! Compère, que fais-tu là? JOSÉ Je fais une chaîne pour attacher mon épinglette. |
|
CARMEN Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart... (Carmen throws the cassia flower at Don José. He jumps up. The flower has fallen at his feet. Outburst of general laughter.) CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José) Love is a gypsy child, etc. (The factory bell rings again. Carmen and the other cigarette girls run into the factory. Exeunt young men, etc. The soldiers go into the guard-house, who had been chatting to two or three of the girls. Don José is left alone.) Recitative JOSÉ What looks! What brazen impudence! That flower had the effect of a bullet striking me! Its scent is strong and it's a pretty flower! And the woman... If there really are witches she's certainly one. MICAËLA (entering) José! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Here I am! |
CARMEN Vraiment ! Ton épinglette ! - épinglier de mon âme ! (Carmen lance la fleur de cassie à Don José. Il se lève brusquement. La fleur est tombée à ses pieds. Éclat de rire général.) LES CIGARIÈRES (entourant Don José) L'amour est enfant de bohème, etc. (La cloche de la manufacture se fait entendre une deuxième fois. Carmen et les autres cigarières courent dans la manufacture. Sortie des jeunes gens, etc. Les soldats entrent le corps de garde. Don José reste seul; il prend la fleur.) Récitative JOSÉ Quels regards! Quelle effronterie ! Cette fleur-là m'a fait l'effet d'une balle qui m'arrivait ! Le parfum en est fort et la fleur est jolie ! Et la femme... S'il est vraiment des sorcières c'en est une certainement. MICAËLA (entrant) José ! JOSÉ Micaëla ! MICAËLA Me voici ! |
|
JOSÉ How lovely! MICAËLA It's your mother who sent me. No. 6 Duet JOSÉ Tell me about my mother! MICAËLA A faithful messenger, I bring from her this letter... JOSÉ A letter! MICAËLA And then a little money to add to your pay. And then... JOSÉ And then? MICAËLA And then...really, I dare not, and then yet another thing worth more than money at which a good son will surely value higher. JOSÉ This other thing, what is it? Tell me, then. |
JOSÉ Quelle joie ! MICAËLA C'est votre mère qui m'envoie. N° 6 Duo JOSÉ Parle-moi de ma mère ! MICAËLA J'apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre... JOSÉ Une lettre ! . MICAËLA Et puis un peu d'argent pour ajouter à votre traitement. Et puis... JOSÉ Et puis ? MICAËLA Et puis...vraiment je n'ose, et puis encore une autre chose qui vaut mieux que l'argent et qui pour un bon fils aura sans doute plus de prix. JOSÉ Cette autre chose, quelle est-elle ? Parle donc. |
|
MICAËLA Yes, I'll tell you: what was given to me I'll give to you. Your mother and I were coming out of the chapel, And then, as she kissed me, "You will go to town," she said. "It's not far; once in Seville you'll seek out my son, my José, my boy. And you'll tell him that his mother thinks night and day of her absent one, that she grieves and hopes, that she forgives and waits. All that, little one, you'll tell him from me, won't you; and this kiss that I'm giving you you'll give him from me." JOSÉ A kiss from my mother! MICAËLA A kiss for her son! José, I give it to you as I promised. (Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets |
MICAËLA Oui, je parlerai ; ce que l'on m'a donné je vous le donnerai. Votre mère avec moi sortait de la chapelle et c'est alors qu'en m'embrassant : « Tu vas », m'a-t-elle dit, « t'en aller à la ville ; la route n'est pas longue, une fois à Séville, tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. Et tu lui diras que sa mère songe nuit et jour à l'absent, qu'elle regrette et qu'elle espère, qu'elle pardonne et qu'elle attend. Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part tu le lui diras ; et ce baiser que je te donne de ma part tu le lui rendras. » JOSÉ Un baiser de ma mère ! MICAËLA Un baiser pour son fils ! José, je vous le rends, comme je l'ai promis. (Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds et donne à Don José un baiser bien franc, bien |
|
her. He gazes into her eyes. There is a moment of silence.) JOSÉ I see my mother! Yes, I see my village again! O memories of bygone days, sweet memories of home! Sweet memories of home! O precious memories! You put back strength and courage into my heart, O precious memories! I see my mother! I see my village again! MICAËLA He sees his mother again! He sees his village once more! O memories of bygone days! Memories of home! You put back strength and courage into his heart! O precious memories! He sees his mother again, he sees his village again! JOSÉ (his eyes fixed on the factory) Who knows into what demon's clutches |
maternel. Don José, très ému, la laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux. Un moment de silence.) JOSÉ Ma mère, je la vois ! Oui, je revois mon village ! Ô souvenirs d'autrefois, doux souvenirs du pays ! Doux souvenirs du pays ! Ô souvenirs chéris ! Vous remplissez mon cœur de force et de courage. Ô souvenirs chéris ! Ma mère, je la vois ! Je revois mon village ! MICAËLA Sa mère, il la revoit ! Il revoit son village ! Ô souvenirs d'autrefois ! Souvenirs du pays ! Vous remplissez son cœur de force et de courage ! Ô souvenirs chéris ! Sa mère, il la revoit, il revoit son village ! JOSÉ (ses yeux fixés sur la manufacture) Qui sait de quel démon |
|
I was about to fall! Even from afar my mother protects me, and this kiss she sent me, wards off the peril and saves her son! MICAËLA What demon? What peril? I don't quite understand. What do you mean by that? JOSÉ Nothing! Nothing! Let's talk about you, the messenger. You're going back home? MICAËLA Yes, this very evening: tomorrow I shall see your mother. JOSÉ You'll be seeing her! Well then, you'll tell her - that her son loves and reveres her and that today he is repentant; he wants his mother back there to be pleased with him! All this, my sweet, you'll tell her from me, won't you, and this kiss that I give you you'll give her from me. (He kisses her.) MICAËLA Yes, I promised you; from her son |
j'allais être la proie ! Même de loin, ma mère me défend, et ce baiser qu'elle m'envoie écarte le péril et sauve son enfant ! MICAËLA Quel démon ? quel péril ? Je ne comprends pas bien. Que veut dire cela ? JOSÉ Rien ! Rien ! Parlons de toi, la messagère. Tu vas retourner au pays ? MICAËLA Oui, ce soir même : demain je verrai votre mère. JOSÉ Tu la verras ! Et bien, tu lui diras : que son fils l'aime et la vénère et qu'il se repent aujourd'hui ; il veut que là-bas sa mère soit contente de lui ! Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part, tu le lui diras, et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras. (Il l'embrasse.) MICAËLA Oui, je vous le promets, de la part de son fils |
|
José I shall give it as I have promised. JOSÉ I see my mother! etc. MICAËLA He sees his mother again! etc. Recitative JOSÉ Wait there, now, while I'm reading. MICAËLA No. Read first and then I'll come back. JOSÉ Why go away? MICAËLA It's wiser. It suits me better that way. Read! Then I'll come back. JOSÉ You will come back? MICAËLA I'll come back. (She leaves.) JOSÉ Never fear, mother your son will obey you |
José je le rendrai comme je l'ai promis. JOSÉ Ma mère, je la vois ! etc. MICAËLA Sa mère, il la revoit ! etc. Récitative JOSÉ Reste là, maintenant, pendant que je lirai. MICAËLA Non pas, lisez d'abord, et puis je reviendrai. JOSÉ Pourquoi t'en aller ? MICAËLA C'est plus sage. Cela me convient davantage. Lisez ! puis je reviendrai. JOSÉ Tu reviendras? MICAËLA Je reviendrai. (Exit Micaëla.) JOSÉ Ne crains rien, ma mère, ton fils t'obéira, |
|
and do as you say; I love Micaëla and I shall take her for my wife. As for your flowers, filthy witch... ! No. 7 Chorus (Just as he is about to tear the flower from his tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga comes on stage, followed by soldiers.) ZUNIGA Whatever's going on over there? FIRST GROUP OF GIRLS Help! Help! Can't you hear? SECOND GROUP OF GIRLS Help! Help! You soldiers! FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! SECOND GROUP OF GIRLS No, no, it's not her! Not a bit of it! FIRST GROUP OF GIRLS It's her! It is, it is! It's her! She started the fighting! SECOND GROUP OF GIRLS Don't listen to them! |
fera ce que tu lui dis ; j'aime Micaëla, je la prendrai pour femme. Quant à tes fleurs, sorcière infâme ! N° 7 Chœur (Au moment où il va arracher la fleur de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur de la manufacture. Entre Zuniga suivi des soldats.) ZUNIGA Que se passe-t-il donc là-bas ? PREMIER GROUPE DE FEMMES Au secours ! Au secours ! N'entendez-vous pas ? DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Au secours ! Au secours ! Messieurs les soldats ! PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est la Carmencita ! DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Non, non, ce n'est pas elle ! Pas du tout ! PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est elle ! Si fait, si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups ! DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Ne les écoutez pas ! |
|
ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga) Listen to us, sir! Listen to us! etc. SECOND GROUP OF GIRLS (pulling the officer to their side) Manuelita said, and kept saying at the top of her voice, that she'd make sure she bought a donkey that pleased her. FIRST GROUP OF GIRLS Then Carmencita, in her usual mocking way, said; "A donkey? What for? A broom will do for you." SECOND GROUP OF GIRLS Manuelita retorted, and said to her friend: "For a certain ride my donkey will be useful to you! - " FIRST GROUP OF GIRLS " - And on that day you'll be able to play the lady in your own right; two lackeys will follow behind keeping flies off as best they can!" ALL THE GIRLS Thereupon they both started to pull each other's hair out! ZUNIGA To the devil with all this chatter! |
TOUTES LES FEMMES (entourant Zuniga) Écoutez-nous, monsieur ! Écoutez-nous ! etc. DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES (tirant l'officier de leur côté) La Manuelita disait, et répétait à voix haute qu'elle achèterait sans faute un âne qui lui plaisait. PREMIER GROUPE DE FEMMES Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, dit : « Un âne, pourquoi faire ? Un balai te suffira. » DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Manuelita riposta, et dit à sa camarade : « Pour certaine promenade, mon âne te servira ! - » PREMIER GROUPE DE FEMMES « - Et ce jour-là tu pourras à bon droit faire la fière ; deux laquais suivront derrière, t'émouchant à tour de bras !» TOUTES LES FEMMES Là-dessus, toutes les deux se sont prises aux cheveux ! ZUNIGA Au diable tout ce bavardage ! |
|
José, take two men in with you and see who's causing all this commotion. (Don José takes two men with him. The soldiers go into the factory. All this while the girls are pushing and arguing among themselves.) FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! etc. SECOND GROUP OF GIRLS No, no! It's not she! etc. ZUNIGA Stop! Rid me of all these women! ALL THE GIRLS Sir, don't listen to them! etc. (The soldiers keep the girls back. Carmen appears at the factory door, led by Don José and followed by two dragoons. The factory-girls go out in a disorderly rush.) No. 8 Song and Melodrama JOSÉ Sir, there was a quarrel, insults first, then blows to end up with; one woman hurt. ZUNIGA And by whom? |
Prenez, José, deux hommes avec vous et voyez là-dedans qui cause ce tapage. (Don José prend deux hommes avec lui. Les soldats rentrent dans la manufacture. Pendant ce temps les femmes se pressent, se disputent entre elles.) PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est la Carmencita ! etc. DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Non, non, ce n'est pas elle ! etc. ZUNIGA Holà ! Éloignez-moi toutes ces femmes-là ! TOUTES LES FEMMES Monsieur ! ne les écoutez pas ! etc. (Les soldats repoussent les femmes et les écartent. Carmen paraît sur la porte de la manufacture amenée par Don José et suivie par deux dragons.) N° 8 Chanson et Mélodrame JOSÉ Mon officier, c'était une querelle des injures d'abord, puis à la fin des coups; une femme blessée. ZUNIGA Et par qui ? |
|
JOSÉ Why by her. ZUNIGA (to Carmen) You hear - what have you to say? CARMEN Tralalalala, cut me, burn me, I shall tell you nothing; tralalala, I defy everything - fire, the sword, and heaven itself! ZUNIGA Spare us your songs, and since you've been told to answer - answer! CARMEN Tralalalala, I'm keeping my secret, and keeping it well! Tralalalala, I love another, and will die saying I love him. ZUNIGA Since you adopt that attitude you'll sing your song to the prison walls. CHORUS In prison! In prison! (Carmen tries to get at the girls.) ZUNIGA (to Carmen) Plague on it! |
JOSÉ Mais par elle. ZUNIGA (à Carmen) Vous entendez, que nous répondez-vous ? CARMEN Tralalalala, coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai rien ; tralalalala, je brave tout - le feu, et le ciel même ! ZUNIGA Fais-nous grâce de tes chansons, et puisque l'on t'a dit de répondre, réponds ! CARMEN Tralalalala, mon secret, je le garde, et je le garde bien ! Tralalalala, j'en aime un autre, et meurs en disant que je l'aime. ZUNIGA Puis tu le prends sur ce ton tu chanteras ton air aux murs de la prison. CHŒUR En prison ! En prison ! (Carmen veut se précipiter sur les femmes.) ZUNIGA (à Carmen) La peste! |
|
Decidedly you have a ready hand! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA It's a pity, a great pity, because she's nice, really! But she must be made to see sense; bind those two lovely arms. (Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a few paces, then comes back to Carmen who has been watching him all the while.) CARMEN Where are you taking me? JOSÉ To prison, and there's nothing I can do. CARMEN Really, you can't do anything? JOSÉ No, nothing! I obey my superiors. CARMEN Very well, but I know |
Décidément vous avez la main leste ! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA C'est dommage, c'est grand dommage, car elle est gentille vraiment ! Mais il faut bien la rendre sage, attachez ces deux jolis bras. (Exit Zuniga. Un petit moment de silence. Carmen lève les yeux et regarde Don José. Celui-ci se détourne, s'éloigne de quelques pas, puis revient à Carmen qui le regarde toujours.) CARMEN Où me conduirez-vous ? JOSÉ À la prison, et je n'y puis rien faire. CARMEN Vraiment, tu n'y peux rien faire ! JOSÉ Non, rien! J'obéis à mes chefs. CARMEN Eh bien, moi, je sais bien |
| libretto by Alan Gregory, 1964 | libretto by Henri Meilhac, Ludovic Halévy |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.