Carmen

by Georges Bizet libretto (English German)


Der Abdruck des deutschen Librettos erfolgt mit der
freundlichen Genehmigung des Bärenreiter-Verlages, Kassel.


Roles

Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano
Don José, Corporal of Dragoons - tenor
Escamillo, Toreador - bass-baritone
Micaëla, A Village Maiden - soprano
Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass
Moralès, Corporal of Dragoons - baritone
Frasquita, Companion of Carmen - soprano
Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano
Lillas Pastia, an innkeeper - spoken
Le Dancaïre, smuggler - baritone
Le Remendado, smuggler - tenor
A guide - spoken
Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins.

Place: Seville, Spain, and surrounding hills
Time: Around 1820



Personen

Don José, Sergeant (Tenor)
Escamillo, Torero (Bariton)
Dancaïro, Schmuggler (Tenor oder Bariton)
Remendado, Schmuggler (Tenor)
Moralès, Sergeant (Bariton)
Zuniga, Leutnant (Bass)
Lillas Pastia, Schankwirt (Sprechrolle)
ein Bergführer (Sprechrolle)
Carmen, Zigeunerin (Mezzosopran)
Micaëla, Bauernmädchen (Sopran)
Frasquita, Zigeunerin (Sopran)
Mercédès, Zigeunerin (Sopran)
Chor und Ballett: Soldaten, junge Männer, Zigarettenarbeiterinnen, Anhänger Escamillos, Zigeuner, Zigeunerinnen, Polizisten, Stierkämpfer etc.; Gassenjungen (Kinderchor)

Ort und Zeit der Handlung: Spanien (Sevilla) ca. 1820.



ACT ONE

Prelude

No. 1 Scene and Chorus

A square in Seville
(On the right, the door of a tobacco factory. At the
back, facing the audience, a bridge from one side
of the stage to the other, reached from the stage
by a winding staircase beyond the factory door. The
bridge is open underneath. In front, a guard-house;
in front of that, three steps leading to a covered
passage. As the curtain rises, a file of soldiers
(dragoons of Almanza) are grouped before the
guard-house, smoking and looking at the passers-
by in the square coming and going from all parts.
The scene is full of animation.)



SOLDIERS
On the square
everyone comes by,
everyone comes and goes;
funny sort of people these!

MORALÈS
At the guard-house door,
to kill time,
we smoke, gossip and watch
the passers-by.

SOLDIERS and MORALÈS
On the square, etc.
(Micaëla enters.)


ERSTER AKT

Einleitung

Nr. 1 Szene und Chor

Ein Platz in Sevilla
(Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten,
gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von
einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf
die man von der Bühne aus über eine hinter dem
Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt.
Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal;
davor führen drei Stufen zu einem überdeckten
Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine
Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor
der Wache. Sie rauchen und beobachten die
Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über
den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.)


CHOR DER DRAGONER
Diese Menge,
im Gedränge!
Wie das kommt, geht und bleibt!
Seltsames Volk umher sich treibt.

MORALÈS
Müßig hier vor der Wache Halle,
daß die Zeit geht hin,
man raucht und schwatzt und mustert alle,
die vorüberziehen.

SOLDATEN und MORALÈS
Diese Menge, im Gedränge! usw.
(Micaëla tritt auf.)


MORALÈS
Now look at this little lass
who seems to want to speak to us.
Look, she's turning round, she's hesitating.

SOLDIERS
We must go and help her!

MORALÈS (to Micaëla)
Whom are you looking for, pretty one?

MICAËLA
I'm looking for a corporal.

MORALÈS
Here I am, look!

MICAËLA
My corporal is called
Don José...do you know him?

MORALÈS
Don José? We all know him.

MICAËLA
Really! is he with you, please?

MORALÈS
He isn't a corporal in our company.

MICAËLA (disappointed)
Then he isn't here?

MORALÈS
Doch seht, da kommt mit bangem Zagen
ein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blickt
umher, scheint zu zögern und zu fragen.

SOLDATEN
Ihr beizustehen ist unsre Pflicht!

MORALÈS (zu Micaëla)
Was suchst du, hübsche Kleine?

MICAËLA
Ich? ich such einen Sergeant!

MORALÈS
Einen Sergeant? Das bin ich!

MICAËLA
Nein, Ihr seid der nicht, den ich meine,
Don José - so wird er genannt.

MORALÈS
Don José? Er ist uns wohl bekannt.

MICAËLA
Ach ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen!

MORALÈS
Sergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen.

MICAËLA (enttäuscht)
Nicht hier! Ich dachte ja.

MORALÈS
No, my charmer, he isn't here.
But in a few minutes he will be,
he'll be here when the new guard
comes to relieve the old guard.

SOLDIERS and MORALÈS
He'll be here, etc.

MORALÈS
But while you wait for him to come
will you, my pretty child,
take the trouble
to step inside with us for a moment?

MICAËLA
Inside with you?

SOLDIERS and MORALÈS
Inside with us.

MICAËLA
No, no.
Many thanks, soldiers.

MORALÈS
Don't be afraid to come in, my dear,
I promise you we shall treat
your dear self
with every due respect.

MORALÈS
Nein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch warte
hier und sei nicht bang, er kommt hierher, 's dauert nicht lang.
Er kommt hierher, wenn wir die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen.

SOLDATEN und MORALES
Er kommt hierher, usw.

MORALÈS
Willst du denn hier draußen bleiben,
liebes Kind, ich lad' dich ein,
lange Weile zu vertreiben,
komm unterdess zu uns herein.

MICAËLA
Zu Euch?

SOLDATEN und MORALÈS
Zu uns!

MICAËLA
Nein, nein, nein, nein,
ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein.

MORALÈS
Komm herein nur ohne Bangen,
ich verspreche dir bestimmt,
freundlich wirst du hier empfangen,
in allen Ehren, wie sich's ziemt.

MICAËLA
I don't doubt it; all the same
I'll come back, that's wiser.
I'll be back when the new guard
comes to relieve the old guard.

SOLDIERS and MORALÈS
You must stay, because the new guard
is on its way to relieve the old guard.

MORALÈS
You'll stay!

MICAËLA
Indeed I'll not!

SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla)
You'll stay!

MICAËLA
Indeed I'll not! No, no, no!
Goodbye, soldiers!
(She escapes and runs off.)

MORALÈS
The bird has flown;
we'll console ourselves.
Let's resume our pastime
and watch the folks go by.

SOLDIERS
On the square
everyone comes by, etc.

MICAËLA
Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine ich,
's wird besser sein, ich komme hierher wieder zurück,
wenn Sie die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen.

SOLDATEN und MORALÈS
Bleibe doch hier, bis wir die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen.

MORALÈS
Bleibe doch da!

MICAËLA
Nein, nein, nein, nein, das kann nicht sein!

SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla)
Bleibe doch da!

MICAËLA
Auf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten,
das kann nicht sein!
(Sie entkommt und läuft davon.)

MORALÈS
Seht hin sie eilen;
wir müssen weilen.
Freunde, kommt, laßt uns wieder sehn
nach Leuten, die vorübergehen.

CHOR
Diese Menge,
im Gedränge, usw.

No. 2 Chorus of Street Boys

(A military march of bugles and fifes is heard in
the distance. The relief guard arrives; an officer
comes out of the guard-house. Soldiers take their
muskets and form up in front of the guard-house.
The passers-by gather in a group to watch the
parade. The military march comes nearer and
nearer. At last the relief guard emerges and
crosses the bridge. First, two bugles and two fifes.
Then a band of street urchins. Behind the children,
Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the
troopers.)



CHORUS OF STREET BOYS
Right beside the relief guard,
here we come, here we are!
Blow out, loud trumpet!
Taratata, taratata!
We march with head erect
like little soldiers,
keeping time with no mistakes -
one, two - keeping step.
Shoulders back
and chest well out,
arms this way
straight down beside the body.
Right beside the relief guard, etc.
(The relief guard halts facing the guard going off
duty. The officers salute with their swords and
begin to talk in low voices. The sentries are
changed.)


MORALÈS (to Don José)
A charming young girl

Nr. 2 Chor der Straßenjungen

(In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit
Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht,
und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die
Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der
Wache an. Passanten versammeln sich in einer
Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der
Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich
erscheint die ablösende Wache und marschiert
über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei
Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner
Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga
und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.)


KINDERCHOR
Schnell herbeigestürmt wie's Wetter,
kommen die Soldaten ja,
hört der Trompete Geschmetter,
Trateratatatatata!
Wenn die Wachen aufmarschieren,
gehen wir wie Soldaten mit,
laßt uns voran defilieren.
Eins! Zwei! im gleichen Schritt,
Brust heraus, den Kopf nach oben,
und die Arme ziehet an;
Rasch! nun die Füße gehoben,
so marschieren wir Mann für Mann!
Wir sind da! usw.
(Die ablösende Wache bleibt gegenüber der
abziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren
mit ihren Degen und beginnen, leise miteinander
zu sprechen. Die Wache wird abgelöst.)


MORALÈS (zu Don José)
Eben war ein

has just been asking us
if you were here.
Blue skirt and long plaited hair.

JOSÉ
That must be Micaëla.
(The old guard passes before the newcomers. The
gang of street boys resume the place they
occupied when they arrived, behind the drums and
fifes.)


CHORUS OF STREET BOYS (reprise)
And the old guard
goes off home to barracks -
blow out, loud trumpet!
Tararara, taratata!
We march with head erect
like little soldiers, etc.
(Soldiers, urchins and idlers go off at the back;
the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter.
The commander of the new guard,
during this time, inspects his men silently.
When the chorus of street boys can no longer be heard,
the soldiers enter the guard-house.
Don José and Zuniga remain.)


Recitative

ZUNIGA
Surely it's there, isn't it,
in that big building,
that the cigarette girls work?

JOSÉ
It is, sir,

bildhübsches Mädchen bei uns hier
auf dem Platz und hat nach dir gefragt.
Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe.

JOSÉ (Reprise)
Das war sie, Micaëla!
(Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. Die
Gassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter
den Trompetern und Pfeifern ein.)


KINDERCHOR (Reprise)
Schnell herbeigestürmt wie's Wetter,
's gehen die Soldaten ja,
hört der Trompete Geschmetter:
Trateratatata!
Wenn die Wachen abmarschieren,
gehen wir wie Soldaten mit, usw.
(Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige
verschwinden im Hintergrund. Der Klang des
Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer.
Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen
Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor
der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen
die Soldaten in das Wachlokal. Don José und
Zuniga bleiben allein zurück.)


Rezitativ

ZUNIGA
Ist nicht dort die Fabrik
unsrer köstlichen Zigaretten,
die so viele Mädchen beschäftigt?

JOSÉ
So ist's, mein Offizier!

and quite certainly
you never saw such a flighty lot of girls.

ZUNIGA
But they're pretty, at least?

JOSÉ
Sir, I know nothing about that,
and don't concern myself with these gallantries.

ZUNIGA
I know very well, my friend,
what's keeping you busy;
a charming young girl
called Micaëla,
in a blue skir t and long plaited hair.
Have you nothing to say to that?

JOSÉ
I reply that it's true,
I reply that I love her!
As for the factory girls there,
as to their prettiness - here they are!
And you can judge for yourself.

No. 3 Chorus of Cigarette Girls

(The square fills up with young men who have

doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr
so flatterhafte Mädchen!

ZUNIGA
Mag's drum sein, wenn sie nur schön sind!

JOSÉ
Ach, davon weiß ich wahrlich nichts,
denn wenig kümmert mich wohl diese Gattung Mädchen!

ZUNIGA
Was dich bekümmert, Freund,
ich weiß es wohl!
's ist ein junges, liebliches Mädchen,
Micaëla, so nennt sie sich;
blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe.
Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht?

JOSÉ
Ich gestehe, 's ist wahr, ich gesteh,
daß ich sie liebe!
Doch wie gerufen kommen von dort
die Mädchen der Fabrik, sehet selbst,
und urteilt, ob sie Euch gefallen!

Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen

(Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen

come to intercept the cigarette girls. The soldiers
come out of the guard-house. Don José sits down
on a seat, and remains quite indifferent to all the
comings and going, working on a little chain for his
priming pin.)



YOUNG MEN
The bell has rung; we've come here
to catch the factory girls on their way back;
and we'll follow you, dark-haired cigarette girls,
murmuring words of love to you!
(At this point the girls appear,
smoking cigarettes.)


SOLDIERS
Look at them! Impudent glances,
Saucy airs,
all of them puffing away
at a cigarette.

CIGARETTE GIRLS
We gaze after the smoke
as it rises in the air,
sweet-smelling,
towards the skies.
Gracefully it mounts
to your head,
so gently
it exhilarates you!
Lover's soft talk -
it's smoke!
Their raptures and promises -
smoke!

auf den Platz, um die Zigarettenmädchen
abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem
Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und
nimmt, während er an einer kleinen Kette für
seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem
allgemeinen Kommen und Gehen.)


JUNGE LEUTE
Kommen wir herbei mit der Glocke Tönen,
auf die Mädchen hier warten wir am Ort, -
Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen,
flüstern ihnen zu manches süße Wort.
(In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sie
rauchen Zigaretten.)


SOLDATEN
Seht sie da! wie keck ohne Scheu
diese Koketten
kommen lachend, rauchen dabei
ihre Zigaretten!

ZIGARETTENARBEITERINNEN
Sehet, wie Raucheswolken ziehn
in die Lüfte kräuselnd dahin
und verbreiten holde Düfte.
Sanft betäubet, schlürft den Rauch
mit den Lippen und wie im Hauch
laßt uns süße Wonne nippen.
Ist so ein Mann Liebe zu schwören bereit, -
das ist Hauch.
Sagt er, daß uns ist sein Leben geweiht, -
leicht, wie Rauch. -
Ein treues Herz in der Brust ist nur Hauch. -
O süßer Schmerz. Liebeslust,

We gaze after the smoke
as it rises, etc.

SOLDIERS
But we don't see la Carmencita!
(Carmen enters.)

CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN
There she is! There she is!
There's La Carmencita!
(She has a bunch of cassia flowers at her bodice,
and a cassia flower in the corner of her mouth.
The young men come in with Carmen. They follow
her, surround her, talk to her. She flirts with them
in an offhand fashion. Don José looks up. He
glances at Carmen and then quietly resumes his work.)


YOUNG MEN
Carmen, we all throng after you!
Carmen, be kind, answer us at least,
and tell us when you're going to love us!


Recitative

CARMEN (with a glance at Don José)
When am I going to love you?
My word, I don't know.
Perhaps never, perhaps tomorrow;
but not today, that's certain.

das ist ein Hauch, - so leicht wie Rauch, ja!
Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw.

SOLDATEN
Doch wir sehen nicht Carmen in ihrer Mitte.
(Carmen tritt auf.)

ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE
Seht sie da! Carmen!
Sie ist da, Carmencita!
(Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem
Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die
jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie
folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie
flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht
auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.)


JUNGE LEUTE
Carmen, sieh, wir liegen zu Füßen dir,
Carmen, sei artig, gib Antwort hier, und nenn uns den Tag,
wo dein Sinn endlich bricht und wo dein sprödes
Herz uns von Liebe spricht.

Rezitativ

CARMEN (mit einem Blick auf Don José)
Wann ich Liebe euch schenk?
fürwahr, das weiß ich nicht,
wohl niemals vielleicht, 's kann morgen schon sein
- eins weiß ich gewiß: Heute? - nein!!

No. 4 Habanera

CARMEN
Love is a rebellious bird
that no one can tame,
and it's quite useless to call him
if it suits him refuse.
Nothing moves him, neither threat nor plea,
one man speaks freely, the other keeps mum;
and it's the other one I prefer:
he's said nothing, but I like him.
Love! etc.

CHORUS
Love is a rebellious bird, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself! etc.

CHORUS
Look out for yourself! etc.
Love is a gypsy child etc.

CARMEN
The bird you thought to catch unawares
beats its wings and away it flew -
love's far away, and you can wait for it:
you wait for it no longer - and there it is.
All around you, quickly, quickly,
it comes, it goes, then it returns -

Nr. 4 Habanera

CARMEN
Ja, die Liebe hat bunte Flügel,
solch einen Vogel zähmt man schwer;
haltet fest sie mit Band und Zügel,
wenn sie nicht will, kommt sie nicht her.
Ob ihr bittet, ob ihr befehlet
und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt,
nach Laune sie den erwählet
und heftig liebt der stumm sich zeigt.
Ja, die Liebe, usw.

CHOR
Ja, die Liebe hat bunte Flügel, usw.

CARMEN
Die Liebe von Zigeunern stammet,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet,
und wenn ich lieb, nimm dich in acht!

CHOR
Nimm dich in acht!
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw.

CARMEN
Glaubst den Vogel du schon gefangen,
ein Flügelschlag, ein Augenblick,
er ist fort und du harrst mit Bangen,
eh du's versiehst, ist er zurück.
Weit im Kreise siehst du ihn ziehen,
halt ihn fest und er wird entfliehen,

you think you can hold it, it evades you,
you think to evade it, it holds you fast.
Love! etc.

CHORUS
All around you, etc.

CARMEN
Love is a gypsy child,
he has never heard of law.
If you don't love me, I love you;
if I love you, look out for yourself!
If you don't love me, I love you, etc.

CHORUS
Look out for yourself! etc.
Love is a gypsy child etc.

No. 5 Scene

YOUNG MEN
Carmen, we all throng after you!
Carmen, be kind, answer us at least!
(A pause. The young men surround Carmen, who
looks at them one by one. Then she breaks
through the circle and goes straight to Don José,
who is still busied with his little chain.)


CARMEN
What are you up to there?...

JOSÉ
I'm making a chain to fix my priming-pin.

weichst du ihm aus,
flugs ist er da!
Ja, die Liebe, usw.

CHOR
Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, usw.

CARMEN
Die Liebe von Zigeunern stammet,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet,
und wenn ich lieb, nimm dich in acht!
Liebst du mich nicht, bin ich entflarmmet, usw.

CHOR
Nimm dich in acht! usw.
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw.

Nr. 5 Szene

JUNGE LEUTE
Carmen, sieh wir alle folgen dir;
Carmen! ach, sei artig, gib Antwort hier !
(Eine Pause. Die jungen Männer umringen Carmen,
die einen nach dem anderen mustert. Dann geht
sie aus dem Kreis und direkt auf Don José, der
immer noch mit seiner kleinen Kette beschäftigt ist.)


CARMEN
Was machst du denn da?

JOSÉ
Ich? - eine Kette, um meine Gewehrnadel daran zu befestigen!

CARMEN
Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart...
(Carmen throws the cassia flower at Don José. He
jumps up. The flower has fallen at his feet.
Outburst of general laughter.)


CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José)
Love is a gypsy child, etc.
(The factory bell rings again. Carmen and the other
cigarette girls run into the factory. Exeunt young
men, etc. The soldiers go into the guard-house,
who had been chatting to two or three of the girls.
Don José is left alone.)


Recitative

JOSÉ
What looks! What brazen impudence!
That flower had the effect
of a bullet striking me!
Its scent is strong and it's a pretty flower!
And the woman...
If there really are witches
she's certainly one.

MICAËLA (entering)
José!

JOSÉ
Micaëla!

MICAËLA
Here I am!

CARMEN
Eine Kette? - Eine Rosenkette? Eine Liebeskette?
(Carmen wirft Don José die Kassienblüte zu. Er
springt auf. Die Blüte ist ihm vor die Füße gefallen.
Allgemeines Gelächter.)


ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José)
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw.
(Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die
anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik.
Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten
gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück.
Er hebt die Blüte auf.)


Rezitativ

JOSÉ
Ha! das heiß ich doch Unverschämtheit!
Wie mit dem Sträußchen so geschickt sie mich traf,
wie mit einer Kugel!
Dieser Duft ist berauschend,
und die Blume, wie schön!
Und das Mädchen! Sollt wirklich Hexen es
geben, ist sie eine ganz gewiß!

MICAËLA
José!

JOSÉ
O Micaëla!

MICAËLA
Ich bin da!

JOSÉ
How lovely!

MICAËLA
It's your mother who sent me.

No. 6 Duet

JOSÉ
Tell me about my mother!

MICAËLA
A faithful messenger, I bring from her
this letter...

JOSÉ
A letter!

MICAËLA
And then a little money
to add to your pay.
And then...

JOSÉ
And then?

MICAËLA
And then...really, I dare not,
and then yet another thing
worth more than money
at which a good son
will surely value higher.

JOSÉ
This other thing, what is it?
Tell me, then.

JOSÉ
Welche Freude!

MICAËLA
Mich hat die Mutter hergesendet!

Nr. 6 Duett

JOSÉ
Wie? du kommst von der Mutter?

MICAËLA
Als Botin komm ich her und bring mit
frohem Mute dieses Schreiben.

JOSÉ
Wie, ein Schreiben?

MICAËLA
Und noch dies Stückchen Gold,
um aufzubessern deinen knappen Sold.
Und noch, -

JOSÉ
Was noch? -

MICAËLA
Und noch, wie soll ich's sagen,
und noch hat mir die Mutter
etwas aufgetragen,
von hohem Wert für einen guten Sohn,
wohl mehr, als Gold und reicher Lohn.

JOSÉ
So sprich, mein Mädchen, was sie gegeben?
Sag es mir!

MICAËLA
Yes, I'll tell you:
what was given to me
I'll give to you.
Your mother and I were coming out of the chapel,
And then, as she kissed me,
"You will go to town," she said.
"It's not far; once in Seville
you'll seek out my son, my José, my boy.
And you'll tell him that his mother
thinks night and day of her absent one,
that she grieves and hopes,
that she forgives and waits.
All that, little one,
you'll tell him from me, won't you;
and this kiss that I'm giving you
you'll give him from me."

JOSÉ
A kiss from my mother!

MICAËLA
A kiss for her son!
José, I give it to you
as I promised.
(Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don
José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets


MICAËLA
Nun wohlan, es sei!
Was sie vom Herzen gab,
ich überbring es treu!
Sonntag war's, aus der Kirche gingen wir soeben,
sie sprach zu mir mit sanftem Ton:
Nun mach dich auf den Weg, nach der Stadt hinziehen,
Gott sei mit dir, mein Kind, er wird den Pfad dir weisen,
er führet sicher dich zu José, meinem Sohn.
Sag dem teuren Kind meiner Schmerzen,
Mutterliebe währt ew'ge Zeit,
daß sie sein Bildnis trägt im Herzen,
was er getan, sie gern verzeiht.
Alles das, Micaëla, sag ihm,
sag es ihm, und den heißen Kuß,
den ich auf deine Lippen drücke,
bring ihn dar als der Mutter Gruß.

JOSÉ
Einen Kuß meiner Mutter?

MICAËLA
Für den Sohn gab sie mir;
und wie ich ihn empfing,
geb ich ihn treulich dir!
(Micaëla stellt sich auf die Zehenspitzen und gibt
Don José einen aufrichtigen, mütterlichen Kuß.


her. He gazes into her eyes.
There is a moment of silence.)



JOSÉ
I see my mother!
Yes, I see my village again!
O memories of bygone days,
sweet memories of home!
Sweet memories of home!
O precious memories!
You put back strength
and courage into my heart,
O precious memories!
I see my mother!
I see my village again!

MICAËLA
He sees his mother again!
He sees his village once more!
O memories of bygone days!
Memories of home!
You put back strength
and courage into his heart!
O precious memories!
He sees his mother again,
he sees his village again!

JOSÉ (his eyes fixed on the factory)
Who knows into what demon's clutches

Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen.
Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen
Augenblick lang Schweigen.)


JOSÉ
Ich seh die Mutter dor t,
sie ruft zurück mir im Bilde
das stille Tal und das Haus,
wo meine Wiege einst stand.
Ach! gerne denk deiner ich, mein teures Heimatland,
du stilles Tal, wo meine Wiege stand.
Es schlägt mein Herz so stark
und doch wird mir so milde,
ich seh die Mutter dort,
wo meine Wiege stand,
ruft sie zurück im Bilde.

MICAËLA
Er sieht die Mutter dort
sie ruft zurück ihm im Bilde
das stille Tal und das Haus,
sein teures Heimatland.
Es schlägt sein Herz so stark
und doch wird ihm so milde,
er sieht die Mutter dort,
wo seine Wiege stand,
sie ruft zurück im Bilde.

JOSÉ (auf die Fabrik schauend)
Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich wendet?

I was about to fall!
Even from afar my mother protects me,
and this kiss she sent me,
wards off the peril and saves her son!

MICAËLA
What demon? What peril?
I don't quite understand.
What do you mean by that?

JOSÉ
Nothing! Nothing!
Let's talk about you, the messenger.
You're going back home?

MICAËLA
Yes, this very evening:
tomorrow I shall see your mother.

JOSÉ
You'll be seeing her!
Well then, you'll tell her -
that her son loves and reveres her
and that today he is repentant;
he wants his mother back there
to be pleased with him!
All this, my sweet,
you'll tell her from me, won't you,
and this kiss that I give you
you'll give her from me.
(He kisses her.)

MICAËLA
Yes, I promised you; from her son

Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter
Wort und dieser Kuß, den sie gesendet,
entreißt mich der Gefahr,
er sei mein Schirm und Hort.

MICAËLA
Die Gefahr dich bedroht?
Welch Dämon kann das sein?
O vertrau es mir an!

JOSÉ
Nichts! nein!
Lasse das Fragen, sei ohne Sorgen,
und sag mir, wann heimwärts du ziehst?

MICAËLA
Ich? Diesen Abend,
und bin bei der Mutter schon morgen.

JOSÉ
Bei meiner Mutter?
O sag, wenn du sie siehst:
Daß ich sie lieb aus vollem Herzen,
mein Dasein nur ihr ist geweiht;
mög es lindern der Trennung Schmerzen,
daß sie liebt und verzeiht.
Daß ich treu dir ins Auge blicke,
sag es ihr, und den heißen Kuß,
den ich auf deine Lippen drücke,
bring ihn dar, als des Sohnes Gruß.
(Er küßt sie.)

MICAËLA
Ich schwör' es, den heißen Kuß, den gegeben du mir,

José I shall give it as I have promised.

JOSÉ
I see my mother! etc.

MICAËLA
He sees his mother again! etc.

Recitative

JOSÉ
Wait there, now,
while I'm reading.

MICAËLA
No. Read first
and then I'll come back.

JOSÉ
Why go away?

MICAËLA
It's wiser.
It suits me better that way.
Read! Then I'll come back.

JOSÉ
You will come back?

MICAËLA
I'll come back.
(She leaves.)

JOSÉ
Never fear, mother your son will obey you

José, wie ich's versprach, ich bring ihn treulich ihr.

JOSÉ
Ich seh die Mutter dor t! usw.

MICAËLA
Er sieht die Mutter dort! usw.

Rezitativ

JOSÉ
Bleibe da,
während hier den lieben Brief ich lese.

MICAËLA
Nicht doch,
ich gehe jetzt und später kehr ich zurück.

JOSÉ
Warum willst du fort?

MICAËLA
Weil ich denke, daß es besser ist,
wenn ich gehe;
noch manches hab ich zu besorgen!

JOSÉ
Du kehrst zurück?

MICAËLA
Bald bin ich hier.
(Sie geht.)

JOSÉ
Fürchte nichts, o Mutter! Dein Sohn wird deine

and do as you say; I love Micaëla
and I shall take her for my wife.
As for your flowers, filthy witch... !

No. 7 Chorus

(Just as he is about to tear the flower from his
tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga
comes on stage, followed by soldiers.)


ZUNIGA
Whatever's going on over there?

FIRST GROUP OF GIRLS
Help! Help!
Can't you hear?

SECOND GROUP OF GIRLS
Help! Help!
You soldiers!

FIRST GROUP OF GIRLS
It's Carmencita!

SECOND GROUP OF GIRLS
No, no, it's not her!
Not a bit of it!

FIRST GROUP OF GIRLS
It's her! It is, it is! It's her!
She started the fighting!

SECOND GROUP OF GIRLS
Don't listen to them!

Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich
doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein,
trotz deiner Blumen, du braune Hexe!

Nr. 7 Chor

(Gerade als er die Blüte aus seiner Jacke reißen
will, gibt es große Aufregung in der Fabrik. Zuniga
kommt, gefolgt von einigen Soldaten, auf die Bühne.)


ZUNIGA
Was ist dort geschehen?

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Kommt zu Hülf!
hört ihr das Geschrei?

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Kommt zu Hülf!
Eilet schnell herbei!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Carmen begann den Streit!

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Nein, nein, sie ist nicht schuldig!
's ist nicht wahr!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Sie war es, sie ist so ungeduldig,
sie hat den erste n Streich getan.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Nein, höret sie nicht an!

ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga)
Listen to us, sir!
Listen to us! etc.

SECOND GROUP OF GIRLS
(pulling the officer to their side)
Manuelita said, and kept saying
at the top of her voice,
that she'd make sure she bought
a donkey that pleased her.

FIRST GROUP OF GIRLS
Then Carmencita,
in her usual mocking way,
said; "A donkey? What for?
A broom will do for you."

SECOND GROUP OF GIRLS
Manuelita retorted,
and said to her friend:
"For a certain ride
my donkey will be useful to you! - "

FIRST GROUP OF GIRLS
" - And on that day you'll be able
to play the lady in your own right;
two lackeys will follow behind
keeping flies off as best they can!"

ALL THE GIRLS
Thereupon they both started
to pull each other's hair out!

ZUNIGA
To the devil with all this chatter!

ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga)
O hört uns an, o hört uns an,
die hat's getan, o hört getan, usw.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
(ziehen den Offizier auf ihre Seite)
Mercédès beim Wickeln sprach:
Mir ist zuwider das Laufen,
möchte einen Esel kaufen,
reiten bis hierher gemach.

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Carmen, wie es schon ihr Brauch,
hob an mit spöttischen Mienen:
Wozu soll ein Esel dienen?
's ging mit einem Besen auch.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Mercédès nichts schuldig blieb,
ihr Mundwerk geht wie am Schnürchen:
Wünsche ich mir so ein Tierchen,
geschieht's ja nur dir zu Lieb!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Auf dem Esel kannst verkehrt
in Parade zu sitzen.
Aus der Stadt mit Nesselspitzen,
peitscht man dich, wie sich's gehört.

ALLE ARBEITERINNEN
Kaum heraus dieses Wort war,
lagen sie sich in dem Haar.

ZUNIGA
Zum Teufel mit dem tollen Schreien!

José, take two men in with you
and see who's causing all this commotion.
(Don José takes two men with him. The soldiers go
into the factory. All this while the girls are pushing
and arguing among themselves.)


FIRST GROUP OF GIRLS
It's Carmencita! etc.

SECOND GROUP OF GIRLS
No, no! It's not she! etc.

ZUNIGA
Stop!
Rid me of all these women!

ALL THE GIRLS
Sir, don't listen to them! etc.
(The soldiers keep the girls back. Carmen appears
at the factory door, led by Don José and followed
by two dragoons. The factory-girls go out in a
disorderly rush.)


No. 8 Song and Melodrama

JOSÉ
Sir, there was a quarrel,
insults first, then blows to end up with;
one woman hurt.

ZUNIGA
And by whom?

Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, sehet nach,
was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern.
(Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten gehen
in die Fabrik. Dies geschieht alles, während die Mädchen
einander umherstoßen und sich miteinander streiten.)


ERSTER ARBEITERINNENCHOR
Carmen begann den Streit, usw.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR
Nein, nein! sie ist nicht schuldig!, usw.

ZUNIGA
Heda! Fort mit dem Weibsvolk
und schafft freie Bahn.

ALLE ARBEITERINNEN
Mein Herr! Nein, höret sie nicht an!, usw.

(Die Soldaten halten die Mädchen zurück. Carmen
erscheint am Eingang der Fabrik, geführt von Don
José und gefolgt von zwei Dragonern.)


Nr. 8 Lied und Rezitativ

JOSÉ
Mein Offizier, ein Streit entspann sich droben,
wohl zuerst nur in Worten, dann griff man zu den
Messern, 's ward ein Mädchen verwundet.

ZUNIGA
Und durch wen?

JOSÉ
Why by her.

ZUNIGA (to Carmen)
You hear - what have you to say?

CARMEN
Tralalalala,
cut me, burn me,
I shall tell you nothing;
tralalala,
I defy everything -
fire, the sword, and heaven itself!

ZUNIGA
Spare us your songs,
and since you've been told to answer - answer!

CARMEN
Tralalalala,
I'm keeping my secret, and keeping it well!
Tralalalala,
I love another,
and will die saying I love him.

ZUNIGA
Since you adopt that attitude
you'll sing your song to the prison walls.

CHORUS
In prison! In prison!
(Carmen tries to get at the girls.)

ZUNIGA (to Carmen)
Plague on it!

JOSÉ
Hier durch diese!

ZUNIGA (zu Carmen)
Du hast's gehört, was hast du zu erwidern?

CARMEN
Tra la la la la la la la!
Brenne, schneide und foltre,
daß reden ich soll.
Tra la la la la la la la!
Doch ich trotz dem Himmel,
dem Eisen, dem Feuer!

ZUNIGA
Keine Lieder will ich hören!
Gib Antwort auf meine Frage sogleich!

CARMEN
Tra la la la la la la la!
Das Geheimnis ist mein und ich hüte es wohl.
Tra la la la la la la la!
Ja, ich lieb ihn,
im Tod noch ist er mir teuer.

ZUNIGA
Wenn du jetzt das Singen nicht läßt, nun
so magst im Gefängnis du singen nach Lust!

CHOR
Ins Gefängnis mit ihr!
(Carmen versucht, sich auf die Mädchen zu stürzen.)

ZUNIGA (zu Carmen)
Beim Teufel!

Decidedly you have a ready hand!

CARMEN
Tralalalala...

ZUNIGA
It's a pity,
a great pity,
because she's nice, really!
But she must be made to see sense;
bind those two lovely arms.
(Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her
eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a
few paces, then comes back to Carmen who has
been watching him all the while.)

CARMEN
Where are you taking me?

JOSÉ
To prison, and there's nothing I can do.

CARMEN
Really, you can't do anything?

JOSÉ
No, nothing! I obey my superiors.

CARMEN
Very well, but I know

Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Messer!

CARMEN
Tra la la la...

ZUNIGA
's ist doch schade!
ja wirklich schade!
Reizend ist sie in der Tat!
Doch gilt es hier, Ernst ihr zu zeigen.
Bindet ihr die Hände fest!
(Zuniga geht. Eine kurze Pause. Carmen schaut auf
und sieht Don José an. Dieser dreht sich um, geht
ein paar Schritte zurück und geht wieder zu
Carmen, die ihn während der ganzen Zeit beobachtet hat.)


CARMEN
Wo führst du mich hin?

JOSÉ
Nach dem Befehl folgst du mir ins Gefängnis!

CARMEN
Und kannst du mich nicht befreien?

JOSÉ
Leider nein, folgen muß ich dem Befehl!

CARMEN
Doch ich weiß, daß für mich

libretto by Alan Gregory, 1964
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in