“Carmen”
by Georges Bizet libretto (German ⇄ English)
|
Der Abdruck des deutschen Librettos erfolgt mit der freundlichen Genehmigung des Bärenreiter-Verlages, Kassel. |
|
|
Don José, Sergeant (Tenor) Escamillo, Torero (Bariton) Dancaïro, Schmuggler (Tenor oder Bariton) Remendado, Schmuggler (Tenor) Moralès, Sergeant (Bariton) Zuniga, Leutnant (Bass) Lillas Pastia, Schankwirt (Sprechrolle) ein Bergführer (Sprechrolle) Carmen, Zigeunerin (Mezzosopran) Micaëla, Bauernmädchen (Sopran) Frasquita, Zigeunerin (Sopran) Mercédès, Zigeunerin (Sopran) Chor und Ballett: Soldaten, junge Männer, Zigarettenarbeiterinnen, Anhänger Escamillos, Zigeuner, Zigeunerinnen, Polizisten, Stierkämpfer etc.; Gassenjungen (Kinderchor) Ort und Zeit der Handlung: Spanien (Sevilla) ca. 1820. |
Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano Don José, Corporal of Dragoons - tenor Escamillo, Toreador - bass-baritone Micaëla, A Village Maiden - soprano Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass Moralès, Corporal of Dragoons - baritone Frasquita, Companion of Carmen - soprano Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano Lillas Pastia, an innkeeper - spoken Le Dancaïre, smuggler - baritone Le Remendado, smuggler - tenor A guide - spoken Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins. Place: Seville, Spain, and surrounding hills Time: Around 1820 |
|
Einleitung Nr. 1 Szene und Chor Ein Platz in Sevilla (Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten, gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf die man von der Bühne aus über eine hinter dem Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt. Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal; davor führen drei Stufen zu einem überdeckten Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor der Wache. Sie rauchen und beobachten die Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.) CHOR DER DRAGONER Diese Menge, im Gedränge! Wie das kommt, geht und bleibt! Seltsames Volk umher sich treibt. MORALÈS Müßig hier vor der Wache Halle, daß die Zeit geht hin, man raucht und schwatzt und mustert alle, die vorüberziehen. SOLDATEN und MORALÈS Diese Menge, im Gedränge! usw. (Micaëla tritt auf.) |
Prelude No. 1 Scene and Chorus A square in Seville (On the right, the door of a tobacco factory. At the back, facing the audience, a bridge from one side of the stage to the other, reached from the stage by a winding staircase beyond the factory door. The bridge is open underneath. In front, a guard-house; in front of that, three steps leading to a covered passage. As the curtain rises, a file of soldiers (dragoons of Almanza) are grouped before the guard-house, smoking and looking at the passers- by in the square coming and going from all parts. The scene is full of animation.) SOLDIERS On the square everyone comes by, everyone comes and goes; funny sort of people these! MORALÈS At the guard-house door, to kill time, we smoke, gossip and watch the passers-by. SOLDIERS and MORALÈS On the square, etc. (Micaëla enters.) |
|
MORALÈS Doch seht, da kommt mit bangem Zagen ein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blickt umher, scheint zu zögern und zu fragen. SOLDATEN Ihr beizustehen ist unsre Pflicht! MORALÈS (zu Micaëla) Was suchst du, hübsche Kleine? MICAËLA Ich? ich such einen Sergeant! MORALÈS Einen Sergeant? Das bin ich! MICAËLA Nein, Ihr seid der nicht, den ich meine, Don José - so wird er genannt. MORALÈS Don José? Er ist uns wohl bekannt. MICAËLA Ach ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen! MORALÈS Sergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen. MICAËLA (enttäuscht) Nicht hier! Ich dachte ja. |
MORALÈS Now look at this little lass who seems to want to speak to us. Look, she's turning round, she's hesitating. SOLDIERS We must go and help her! MORALÈS (to Micaëla) Whom are you looking for, pretty one? MICAËLA I'm looking for a corporal. MORALÈS Here I am, look! MICAËLA My corporal is called Don José...do you know him? MORALÈS Don José? We all know him. MICAËLA Really! is he with you, please? MORALÈS He isn't a corporal in our company. MICAËLA (disappointed) Then he isn't here? |
|
MORALÈS Nein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch warte hier und sei nicht bang, er kommt hierher, 's dauert nicht lang. Er kommt hierher, wenn wir die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. SOLDATEN und MORALES Er kommt hierher, usw. MORALÈS Willst du denn hier draußen bleiben, liebes Kind, ich lad' dich ein, lange Weile zu vertreiben, komm unterdess zu uns herein. MICAËLA Zu Euch? SOLDATEN und MORALÈS Zu uns! MICAËLA Nein, nein, nein, nein, ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein. MORALÈS Komm herein nur ohne Bangen, ich verspreche dir bestimmt, freundlich wirst du hier empfangen, in allen Ehren, wie sich's ziemt. |
MORALÈS No, my charmer, he isn't here. But in a few minutes he will be, he'll be here when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS He'll be here, etc. MORALÈS But while you wait for him to come will you, my pretty child, take the trouble to step inside with us for a moment? MICAËLA Inside with you? SOLDIERS and MORALÈS Inside with us. MICAËLA No, no. Many thanks, soldiers. MORALÈS Don't be afraid to come in, my dear, I promise you we shall treat your dear self with every due respect. |
|
MICAËLA Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine ich, 's wird besser sein, ich komme hierher wieder zurück, wenn Sie die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. SOLDATEN und MORALÈS Bleibe doch hier, bis wir die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. MORALÈS Bleibe doch da! MICAËLA Nein, nein, nein, nein, das kann nicht sein! SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla) Bleibe doch da! MICAËLA Auf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein! (Sie entkommt und läuft davon.) MORALÈS Seht hin sie eilen; wir müssen weilen. Freunde, kommt, laßt uns wieder sehn nach Leuten, die vorübergehen. CHOR Diese Menge, im Gedränge, usw. |
MICAËLA I don't doubt it; all the same I'll come back, that's wiser. I'll be back when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS You must stay, because the new guard is on its way to relieve the old guard. MORALÈS You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla) You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! No, no, no! Goodbye, soldiers! (She escapes and runs off.) MORALÈS The bird has flown; we'll console ourselves. Let's resume our pastime and watch the folks go by. SOLDIERS On the square everyone comes by, etc. |
|
Nr. 2 Chor der Straßenjungen (In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht, und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der Wache an. Passanten versammeln sich in einer Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich erscheint die ablösende Wache und marschiert über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.) KINDERCHOR Schnell herbeigestürmt wie's Wetter, kommen die Soldaten ja, hört der Trompete Geschmetter, Trateratatatatata! Wenn die Wachen aufmarschieren, gehen wir wie Soldaten mit, laßt uns voran defilieren. Eins! Zwei! im gleichen Schritt, Brust heraus, den Kopf nach oben, und die Arme ziehet an; Rasch! nun die Füße gehoben, so marschieren wir Mann für Mann! Wir sind da! usw. (Die ablösende Wache bleibt gegenüber der abziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren mit ihren Degen und beginnen, leise miteinander zu sprechen. Die Wache wird abgelöst.) MORALÈS (zu Don José) Eben war ein |
No. 2 Chorus of Street Boys (A military march of bugles and fifes is heard in the distance. The relief guard arrives; an officer comes out of the guard-house. Soldiers take their muskets and form up in front of the guard-house. The passers-by gather in a group to watch the parade. The military march comes nearer and nearer. At last the relief guard emerges and crosses the bridge. First, two bugles and two fifes. Then a band of street urchins. Behind the children, Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the troopers.) CHORUS OF STREET BOYS Right beside the relief guard, here we come, here we are! Blow out, loud trumpet! Taratata, taratata! We march with head erect like little soldiers, keeping time with no mistakes - one, two - keeping step. Shoulders back and chest well out, arms this way straight down beside the body. Right beside the relief guard, etc. (The relief guard halts facing the guard going off duty. The officers salute with their swords and begin to talk in low voices. The sentries are changed.) MORALÈS (to Don José) A charming young girl |
|
bildhübsches Mädchen bei uns hier auf dem Platz und hat nach dir gefragt. Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe. JOSÉ (Reprise) Das war sie, Micaëla! (Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. Die Gassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter den Trompetern und Pfeifern ein.) KINDERCHOR (Reprise) Schnell herbeigestürmt wie's Wetter, 's gehen die Soldaten ja, hört der Trompete Geschmetter: Trateratatata! Wenn die Wachen abmarschieren, gehen wir wie Soldaten mit, usw. (Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige verschwinden im Hintergrund. Der Klang des Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer. Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen die Soldaten in das Wachlokal. Don José und Zuniga bleiben allein zurück.) Rezitativ ZUNIGA Ist nicht dort die Fabrik unsrer köstlichen Zigaretten, die so viele Mädchen beschäftigt? JOSÉ So ist's, mein Offizier! |
has just been asking us if you were here. Blue skirt and long plaited hair. JOSÉ That must be Micaëla. (The old guard passes before the newcomers. The gang of street boys resume the place they occupied when they arrived, behind the drums and fifes.) CHORUS OF STREET BOYS (reprise) And the old guard goes off home to barracks - blow out, loud trumpet! Tararara, taratata! We march with head erect like little soldiers, etc. (Soldiers, urchins and idlers go off at the back; the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter. The commander of the new guard, during this time, inspects his men silently. When the chorus of street boys can no longer be heard, the soldiers enter the guard-house. Don José and Zuniga remain.) Recitative ZUNIGA Surely it's there, isn't it, in that big building, that the cigarette girls work? JOSÉ It is, sir, |
|
doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr so flatterhafte Mädchen! ZUNIGA Mag's drum sein, wenn sie nur schön sind! JOSÉ Ach, davon weiß ich wahrlich nichts, denn wenig kümmert mich wohl diese Gattung Mädchen! ZUNIGA Was dich bekümmert, Freund, ich weiß es wohl! 's ist ein junges, liebliches Mädchen, Micaëla, so nennt sie sich; blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe. Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht? JOSÉ Ich gestehe, 's ist wahr, ich gesteh, daß ich sie liebe! Doch wie gerufen kommen von dort die Mädchen der Fabrik, sehet selbst, und urteilt, ob sie Euch gefallen! Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen (Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen |
and quite certainly you never saw such a flighty lot of girls. ZUNIGA But they're pretty, at least? JOSÉ Sir, I know nothing about that, and don't concern myself with these gallantries. ZUNIGA I know very well, my friend, what's keeping you busy; a charming young girl called Micaëla, in a blue skir t and long plaited hair. Have you nothing to say to that? JOSÉ I reply that it's true, I reply that I love her! As for the factory girls there, as to their prettiness - here they are! And you can judge for yourself. No. 3 Chorus of Cigarette Girls (The square fills up with young men who have |
|
auf den Platz, um die Zigarettenmädchen abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und nimmt, während er an einer kleinen Kette für seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem allgemeinen Kommen und Gehen.) JUNGE LEUTE Kommen wir herbei mit der Glocke Tönen, auf die Mädchen hier warten wir am Ort, - Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen, flüstern ihnen zu manches süße Wort. (In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sie rauchen Zigaretten.) SOLDATEN Seht sie da! wie keck ohne Scheu diese Koketten kommen lachend, rauchen dabei ihre Zigaretten! ZIGARETTENARBEITERINNEN Sehet, wie Raucheswolken ziehn in die Lüfte kräuselnd dahin und verbreiten holde Düfte. Sanft betäubet, schlürft den Rauch mit den Lippen und wie im Hauch laßt uns süße Wonne nippen. Ist so ein Mann Liebe zu schwören bereit, - das ist Hauch. Sagt er, daß uns ist sein Leben geweiht, - leicht, wie Rauch. - Ein treues Herz in der Brust ist nur Hauch. - O süßer Schmerz. Liebeslust, |
come to intercept the cigarette girls. The soldiers come out of the guard-house. Don José sits down on a seat, and remains quite indifferent to all the comings and going, working on a little chain for his priming pin.) YOUNG MEN The bell has rung; we've come here to catch the factory girls on their way back; and we'll follow you, dark-haired cigarette girls, murmuring words of love to you! (At this point the girls appear, smoking cigarettes.) SOLDIERS Look at them! Impudent glances, Saucy airs, all of them puffing away at a cigarette. CIGARETTE GIRLS We gaze after the smoke as it rises in the air, sweet-smelling, towards the skies. Gracefully it mounts to your head, so gently it exhilarates you! Lover's soft talk - it's smoke! Their raptures and promises - smoke! |
|
das ist ein Hauch, - so leicht wie Rauch, ja! Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw. SOLDATEN Doch wir sehen nicht Carmen in ihrer Mitte. (Carmen tritt auf.) ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE Seht sie da! Carmen! Sie ist da, Carmencita! (Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.) JUNGE LEUTE Carmen, sieh, wir liegen zu Füßen dir, Carmen, sei artig, gib Antwort hier, und nenn uns den Tag, wo dein Sinn endlich bricht und wo dein sprödes Herz uns von Liebe spricht. Rezitativ CARMEN (mit einem Blick auf Don José) Wann ich Liebe euch schenk? fürwahr, das weiß ich nicht, wohl niemals vielleicht, 's kann morgen schon sein - eins weiß ich gewiß: Heute? - nein!! |
We gaze after the smoke as it rises, etc. SOLDIERS But we don't see la Carmencita! (Carmen enters.) CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN There she is! There she is! There's La Carmencita! (She has a bunch of cassia flowers at her bodice, and a cassia flower in the corner of her mouth. The young men come in with Carmen. They follow her, surround her, talk to her. She flirts with them in an offhand fashion. Don José looks up. He glances at Carmen and then quietly resumes his work.) YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least, and tell us when you're going to love us! Recitative CARMEN (with a glance at Don José) When am I going to love you? My word, I don't know. Perhaps never, perhaps tomorrow; but not today, that's certain. |
|
Nr. 4 Habanera CARMEN Ja, die Liebe hat bunte Flügel, solch einen Vogel zähmt man schwer; haltet fest sie mit Band und Zügel, wenn sie nicht will, kommt sie nicht her. Ob ihr bittet, ob ihr befehlet und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt, nach Laune sie den erwählet und heftig liebt der stumm sich zeigt. Ja, die Liebe, usw. CHOR Ja, die Liebe hat bunte Flügel, usw. CARMEN Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb, nimm dich in acht! CHOR Nimm dich in acht! Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. CARMEN Glaubst den Vogel du schon gefangen, ein Flügelschlag, ein Augenblick, er ist fort und du harrst mit Bangen, eh du's versiehst, ist er zurück. Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, halt ihn fest und er wird entfliehen, |
No. 4 Habanera CARMEN Love is a rebellious bird that no one can tame, and it's quite useless to call him if it suits him refuse. Nothing moves him, neither threat nor plea, one man speaks freely, the other keeps mum; and it's the other one I prefer: he's said nothing, but I like him. Love! etc. CHORUS Love is a rebellious bird, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. CARMEN The bird you thought to catch unawares beats its wings and away it flew - love's far away, and you can wait for it: you wait for it no longer - and there it is. All around you, quickly, quickly, it comes, it goes, then it returns - |
|
weichst du ihm aus, flugs ist er da! Ja, die Liebe, usw. CHOR Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, usw. CARMEN Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb, nimm dich in acht! Liebst du mich nicht, bin ich entflarmmet, usw. CHOR Nimm dich in acht! usw. Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. Nr. 5 Szene JUNGE LEUTE Carmen, sieh wir alle folgen dir; Carmen! ach, sei artig, gib Antwort hier ! (Eine Pause. Die jungen Männer umringen Carmen, die einen nach dem anderen mustert. Dann geht sie aus dem Kreis und direkt auf Don José, der immer noch mit seiner kleinen Kette beschäftigt ist.) CARMEN Was machst du denn da? JOSÉ Ich? - eine Kette, um meine Gewehrnadel daran zu befestigen! |
you think you can hold it, it evades you, you think to evade it, it holds you fast. Love! etc. CHORUS All around you, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! If you don't love me, I love you, etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. No. 5 Scene YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least! (A pause. The young men surround Carmen, who looks at them one by one. Then she breaks through the circle and goes straight to Don José, who is still busied with his little chain.) CARMEN What are you up to there?... JOSÉ I'm making a chain to fix my priming-pin. |
|
CARMEN Eine Kette? - Eine Rosenkette? Eine Liebeskette? (Carmen wirft Don José die Kassienblüte zu. Er springt auf. Die Blüte ist ihm vor die Füße gefallen. Allgemeines Gelächter.) ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José) Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. (Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik. Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück. Er hebt die Blüte auf.) Rezitativ JOSÉ Ha! das heiß ich doch Unverschämtheit! Wie mit dem Sträußchen so geschickt sie mich traf, wie mit einer Kugel! Dieser Duft ist berauschend, und die Blume, wie schön! Und das Mädchen! Sollt wirklich Hexen es geben, ist sie eine ganz gewiß! MICAËLA José! JOSÉ O Micaëla! MICAËLA Ich bin da! |
CARMEN Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart... (Carmen throws the cassia flower at Don José. He jumps up. The flower has fallen at his feet. Outburst of general laughter.) CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José) Love is a gypsy child, etc. (The factory bell rings again. Carmen and the other cigarette girls run into the factory. Exeunt young men, etc. The soldiers go into the guard-house, who had been chatting to two or three of the girls. Don José is left alone.) Recitative JOSÉ What looks! What brazen impudence! That flower had the effect of a bullet striking me! Its scent is strong and it's a pretty flower! And the woman... If there really are witches she's certainly one. MICAËLA (entering) José! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Here I am! |
|
JOSÉ Welche Freude! MICAËLA Mich hat die Mutter hergesendet! Nr. 6 Duett JOSÉ Wie? du kommst von der Mutter? MICAËLA Als Botin komm ich her und bring mit frohem Mute dieses Schreiben. JOSÉ Wie, ein Schreiben? MICAËLA Und noch dies Stückchen Gold, um aufzubessern deinen knappen Sold. Und noch, - JOSÉ Was noch? - MICAËLA Und noch, wie soll ich's sagen, und noch hat mir die Mutter etwas aufgetragen, von hohem Wert für einen guten Sohn, wohl mehr, als Gold und reicher Lohn. JOSÉ So sprich, mein Mädchen, was sie gegeben? Sag es mir! |
JOSÉ How lovely! MICAËLA It's your mother who sent me. No. 6 Duet JOSÉ Tell me about my mother! MICAËLA A faithful messenger, I bring from her this letter... JOSÉ A letter! MICAËLA And then a little money to add to your pay. And then... JOSÉ And then? MICAËLA And then...really, I dare not, and then yet another thing worth more than money at which a good son will surely value higher. JOSÉ This other thing, what is it? Tell me, then. |
|
MICAËLA Nun wohlan, es sei! Was sie vom Herzen gab, ich überbring es treu! Sonntag war's, aus der Kirche gingen wir soeben, sie sprach zu mir mit sanftem Ton: Nun mach dich auf den Weg, nach der Stadt hinziehen, Gott sei mit dir, mein Kind, er wird den Pfad dir weisen, er führet sicher dich zu José, meinem Sohn. Sag dem teuren Kind meiner Schmerzen, Mutterliebe währt ew'ge Zeit, daß sie sein Bildnis trägt im Herzen, was er getan, sie gern verzeiht. Alles das, Micaëla, sag ihm, sag es ihm, und den heißen Kuß, den ich auf deine Lippen drücke, bring ihn dar als der Mutter Gruß. JOSÉ Einen Kuß meiner Mutter? MICAËLA Für den Sohn gab sie mir; und wie ich ihn empfing, geb ich ihn treulich dir! (Micaëla stellt sich auf die Zehenspitzen und gibt Don José einen aufrichtigen, mütterlichen Kuß. |
MICAËLA Yes, I'll tell you: what was given to me I'll give to you. Your mother and I were coming out of the chapel, And then, as she kissed me, "You will go to town," she said. "It's not far; once in Seville you'll seek out my son, my José, my boy. And you'll tell him that his mother thinks night and day of her absent one, that she grieves and hopes, that she forgives and waits. All that, little one, you'll tell him from me, won't you; and this kiss that I'm giving you you'll give him from me." JOSÉ A kiss from my mother! MICAËLA A kiss for her son! José, I give it to you as I promised. (Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets |
|
Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen. Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen Augenblick lang Schweigen.) JOSÉ Ich seh die Mutter dor t, sie ruft zurück mir im Bilde das stille Tal und das Haus, wo meine Wiege einst stand. Ach! gerne denk deiner ich, mein teures Heimatland, du stilles Tal, wo meine Wiege stand. Es schlägt mein Herz so stark und doch wird mir so milde, ich seh die Mutter dort, wo meine Wiege stand, ruft sie zurück im Bilde. MICAËLA Er sieht die Mutter dort sie ruft zurück ihm im Bilde das stille Tal und das Haus, sein teures Heimatland. Es schlägt sein Herz so stark und doch wird ihm so milde, er sieht die Mutter dort, wo seine Wiege stand, sie ruft zurück im Bilde. JOSÉ (auf die Fabrik schauend) Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich wendet? |
her. He gazes into her eyes. There is a moment of silence.) JOSÉ I see my mother! Yes, I see my village again! O memories of bygone days, sweet memories of home! Sweet memories of home! O precious memories! You put back strength and courage into my heart, O precious memories! I see my mother! I see my village again! MICAËLA He sees his mother again! He sees his village once more! O memories of bygone days! Memories of home! You put back strength and courage into his heart! O precious memories! He sees his mother again, he sees his village again! JOSÉ (his eyes fixed on the factory) Who knows into what demon's clutches |
|
Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter Wort und dieser Kuß, den sie gesendet, entreißt mich der Gefahr, er sei mein Schirm und Hort. MICAËLA Die Gefahr dich bedroht? Welch Dämon kann das sein? O vertrau es mir an! JOSÉ Nichts! nein! Lasse das Fragen, sei ohne Sorgen, und sag mir, wann heimwärts du ziehst? MICAËLA Ich? Diesen Abend, und bin bei der Mutter schon morgen. JOSÉ Bei meiner Mutter? O sag, wenn du sie siehst: Daß ich sie lieb aus vollem Herzen, mein Dasein nur ihr ist geweiht; mög es lindern der Trennung Schmerzen, daß sie liebt und verzeiht. Daß ich treu dir ins Auge blicke, sag es ihr, und den heißen Kuß, den ich auf deine Lippen drücke, bring ihn dar, als des Sohnes Gruß. (Er küßt sie.) MICAËLA Ich schwör' es, den heißen Kuß, den gegeben du mir, |
I was about to fall! Even from afar my mother protects me, and this kiss she sent me, wards off the peril and saves her son! MICAËLA What demon? What peril? I don't quite understand. What do you mean by that? JOSÉ Nothing! Nothing! Let's talk about you, the messenger. You're going back home? MICAËLA Yes, this very evening: tomorrow I shall see your mother. JOSÉ You'll be seeing her! Well then, you'll tell her - that her son loves and reveres her and that today he is repentant; he wants his mother back there to be pleased with him! All this, my sweet, you'll tell her from me, won't you, and this kiss that I give you you'll give her from me. (He kisses her.) MICAËLA Yes, I promised you; from her son |
|
José, wie ich's versprach, ich bring ihn treulich ihr. JOSÉ Ich seh die Mutter dor t! usw. MICAËLA Er sieht die Mutter dort! usw. Rezitativ JOSÉ Bleibe da, während hier den lieben Brief ich lese. MICAËLA Nicht doch, ich gehe jetzt und später kehr ich zurück. JOSÉ Warum willst du fort? MICAËLA Weil ich denke, daß es besser ist, wenn ich gehe; noch manches hab ich zu besorgen! JOSÉ Du kehrst zurück? MICAËLA Bald bin ich hier. (Sie geht.) JOSÉ Fürchte nichts, o Mutter! Dein Sohn wird deine |
José I shall give it as I have promised. JOSÉ I see my mother! etc. MICAËLA He sees his mother again! etc. Recitative JOSÉ Wait there, now, while I'm reading. MICAËLA No. Read first and then I'll come back. JOSÉ Why go away? MICAËLA It's wiser. It suits me better that way. Read! Then I'll come back. JOSÉ You will come back? MICAËLA I'll come back. (She leaves.) JOSÉ Never fear, mother your son will obey you |
|
Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein, trotz deiner Blumen, du braune Hexe! Nr. 7 Chor (Gerade als er die Blüte aus seiner Jacke reißen will, gibt es große Aufregung in der Fabrik. Zuniga kommt, gefolgt von einigen Soldaten, auf die Bühne.) ZUNIGA Was ist dort geschehen? ERSTER ARBEITERINNENCHOR Kommt zu Hülf! hört ihr das Geschrei? ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Kommt zu Hülf! Eilet schnell herbei! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen begann den Streit! ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, nein, sie ist nicht schuldig! 's ist nicht wahr! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Sie war es, sie ist so ungeduldig, sie hat den erste n Streich getan. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, höret sie nicht an! |
and do as you say; I love Micaëla and I shall take her for my wife. As for your flowers, filthy witch... ! No. 7 Chorus (Just as he is about to tear the flower from his tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga comes on stage, followed by soldiers.) ZUNIGA Whatever's going on over there? FIRST GROUP OF GIRLS Help! Help! Can't you hear? SECOND GROUP OF GIRLS Help! Help! You soldiers! FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! SECOND GROUP OF GIRLS No, no, it's not her! Not a bit of it! FIRST GROUP OF GIRLS It's her! It is, it is! It's her! She started the fighting! SECOND GROUP OF GIRLS Don't listen to them! |
|
ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga) O hört uns an, o hört uns an, die hat's getan, o hört getan, usw. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR (ziehen den Offizier auf ihre Seite) Mercédès beim Wickeln sprach: Mir ist zuwider das Laufen, möchte einen Esel kaufen, reiten bis hierher gemach. ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen, wie es schon ihr Brauch, hob an mit spöttischen Mienen: Wozu soll ein Esel dienen? 's ging mit einem Besen auch. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Mercédès nichts schuldig blieb, ihr Mundwerk geht wie am Schnürchen: Wünsche ich mir so ein Tierchen, geschieht's ja nur dir zu Lieb! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Auf dem Esel kannst verkehrt in Parade zu sitzen. Aus der Stadt mit Nesselspitzen, peitscht man dich, wie sich's gehört. ALLE ARBEITERINNEN Kaum heraus dieses Wort war, lagen sie sich in dem Haar. ZUNIGA Zum Teufel mit dem tollen Schreien! |
ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga) Listen to us, sir! Listen to us! etc. SECOND GROUP OF GIRLS (pulling the officer to their side) Manuelita said, and kept saying at the top of her voice, that she'd make sure she bought a donkey that pleased her. FIRST GROUP OF GIRLS Then Carmencita, in her usual mocking way, said; "A donkey? What for? A broom will do for you." SECOND GROUP OF GIRLS Manuelita retorted, and said to her friend: "For a certain ride my donkey will be useful to you! - " FIRST GROUP OF GIRLS " - And on that day you'll be able to play the lady in your own right; two lackeys will follow behind keeping flies off as best they can!" ALL THE GIRLS Thereupon they both started to pull each other's hair out! ZUNIGA To the devil with all this chatter! |
|
Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, sehet nach, was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern. (Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten gehen in die Fabrik. Dies geschieht alles, während die Mädchen einander umherstoßen und sich miteinander streiten.) ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen begann den Streit, usw. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, nein! sie ist nicht schuldig!, usw. ZUNIGA Heda! Fort mit dem Weibsvolk und schafft freie Bahn. ALLE ARBEITERINNEN Mein Herr! Nein, höret sie nicht an!, usw. (Die Soldaten halten die Mädchen zurück. Carmen erscheint am Eingang der Fabrik, geführt von Don José und gefolgt von zwei Dragonern.) Nr. 8 Lied und Rezitativ JOSÉ Mein Offizier, ein Streit entspann sich droben, wohl zuerst nur in Worten, dann griff man zu den Messern, 's ward ein Mädchen verwundet. ZUNIGA Und durch wen? |
José, take two men in with you and see who's causing all this commotion. (Don José takes two men with him. The soldiers go into the factory. All this while the girls are pushing and arguing among themselves.) FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! etc. SECOND GROUP OF GIRLS No, no! It's not she! etc. ZUNIGA Stop! Rid me of all these women! ALL THE GIRLS Sir, don't listen to them! etc. (The soldiers keep the girls back. Carmen appears at the factory door, led by Don José and followed by two dragoons. The factory-girls go out in a disorderly rush.) No. 8 Song and Melodrama JOSÉ Sir, there was a quarrel, insults first, then blows to end up with; one woman hurt. ZUNIGA And by whom? |
|
JOSÉ Hier durch diese! ZUNIGA (zu Carmen) Du hast's gehört, was hast du zu erwidern? CARMEN Tra la la la la la la la! Brenne, schneide und foltre, daß reden ich soll. Tra la la la la la la la! Doch ich trotz dem Himmel, dem Eisen, dem Feuer! ZUNIGA Keine Lieder will ich hören! Gib Antwort auf meine Frage sogleich! CARMEN Tra la la la la la la la! Das Geheimnis ist mein und ich hüte es wohl. Tra la la la la la la la! Ja, ich lieb ihn, im Tod noch ist er mir teuer. ZUNIGA Wenn du jetzt das Singen nicht läßt, nun so magst im Gefängnis du singen nach Lust! CHOR Ins Gefängnis mit ihr! (Carmen versucht, sich auf die Mädchen zu stürzen.) ZUNIGA (zu Carmen) Beim Teufel! |
JOSÉ Why by her. ZUNIGA (to Carmen) You hear - what have you to say? CARMEN Tralalalala, cut me, burn me, I shall tell you nothing; tralalala, I defy everything - fire, the sword, and heaven itself! ZUNIGA Spare us your songs, and since you've been told to answer - answer! CARMEN Tralalalala, I'm keeping my secret, and keeping it well! Tralalalala, I love another, and will die saying I love him. ZUNIGA Since you adopt that attitude you'll sing your song to the prison walls. CHORUS In prison! In prison! (Carmen tries to get at the girls.) ZUNIGA (to Carmen) Plague on it! |
|
Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Messer! CARMEN Tra la la la... ZUNIGA 's ist doch schade! ja wirklich schade! Reizend ist sie in der Tat! Doch gilt es hier, Ernst ihr zu zeigen. Bindet ihr die Hände fest! (Zuniga geht. Eine kurze Pause. Carmen schaut auf und sieht Don José an. Dieser dreht sich um, geht ein paar Schritte zurück und geht wieder zu Carmen, die ihn während der ganzen Zeit beobachtet hat.) CARMEN Wo führst du mich hin? JOSÉ Nach dem Befehl folgst du mir ins Gefängnis! CARMEN Und kannst du mich nicht befreien? JOSÉ Leider nein, folgen muß ich dem Befehl! CARMEN Doch ich weiß, daß für mich |
Decidedly you have a ready hand! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA It's a pity, a great pity, because she's nice, really! But she must be made to see sense; bind those two lovely arms. (Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a few paces, then comes back to Carmen who has been watching him all the while.) CARMEN Where are you taking me? JOSÉ To prison, and there's nothing I can do. CARMEN Really, you can't do anything? JOSÉ No, nothing! I obey my superiors. CARMEN Very well, but I know |
| libretto by Alan Gregory, 1964 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in