“Carmen”
by Georges Bizet libretto (German ⇄ French)
|
Der Abdruck des deutschen Librettos erfolgt mit der freundlichen Genehmigung des Bärenreiter-Verlages, Kassel. |
|
|
Don José, Sergeant (Tenor) Escamillo, Torero (Bariton) Dancaïro, Schmuggler (Tenor oder Bariton) Remendado, Schmuggler (Tenor) Moralès, Sergeant (Bariton) Zuniga, Leutnant (Bass) Lillas Pastia, Schankwirt (Sprechrolle) ein Bergführer (Sprechrolle) Carmen, Zigeunerin (Mezzosopran) Micaëla, Bauernmädchen (Sopran) Frasquita, Zigeunerin (Sopran) Mercédès, Zigeunerin (Sopran) Chor und Ballett: Soldaten, junge Männer, Zigarettenarbeiterinnen, Anhänger Escamillos, Zigeuner, Zigeunerinnen, Polizisten, Stierkämpfer etc.; Gassenjungen (Kinderchor) Ort und Zeit der Handlung: Spanien (Sevilla) ca. 1820. |
Carmen, bohémienne et cigarière (mezzo-soprano ou soprano dramatique) Don José, brigadier (ténor) Micaëla, jeune Navarraise (soprano lyrique) Escamillo, torero (baryton ou baryton-basse) Frasquita, bohémienne (mezzo-soprano léger ou soprano) Mercédès, bohémienne (mezzo-soprano) Le Dancaïre, contrebandier (baryton ou trial) Le Remendado, contrebandier (ténor) Zuniga, lieutenant (basse) Moralès, brigadier (baryton) Lillas Pastia, aubergiste (rôle parlé) Un guide (rôle parlé) L'action se passe à Séville et dans les environs, au début du XIXe siècle. |
|
Einleitung Nr. 1 Szene und Chor Ein Platz in Sevilla (Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten, gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf die man von der Bühne aus über eine hinter dem Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt. Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal; davor führen drei Stufen zu einem überdeckten Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor der Wache. Sie rauchen und beobachten die Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.) CHOR DER DRAGONER Diese Menge, im Gedränge! Wie das kommt, geht und bleibt! Seltsames Volk umher sich treibt. MORALÈS Müßig hier vor der Wache Halle, daß die Zeit geht hin, man raucht und schwatzt und mustert alle, die vorüberziehen. SOLDATEN und MORALÈS Diese Menge, im Gedränge! usw. (Micaëla tritt auf.) |
Prélude N° 1 Scène et chœur Grande place à Séville (À droite, la porte de la manufacture de tabac. Au fond, face au public, pont praticable. De la scène on arrive à ce pont par un escalier tournant qui fait sa révolution droite au-dessus de la porte de la manufacture de tabac. À gauche, le corps de garde, une petite galerie couverte. Au lever du rideau, une quinzaine de soldats, dragons du régiment d'Almanza, sont groupés devant le corps de garde. Mouvement de passants sur la place.) LES SOLDATS Sur la place chacun passe, chacun vient, chacun va ; drôles de gens que ces gens-là ! MORALÈS À la porte du corps de garde, pour tuer le temps, on fume, on jase, l'on regarde passer les passants. LES SOLDATS et MORALÈS Sur la place, etc. (Entre Micaëla.) |
|
MORALÈS Doch seht, da kommt mit bangem Zagen ein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blickt umher, scheint zu zögern und zu fragen. SOLDATEN Ihr beizustehen ist unsre Pflicht! MORALÈS (zu Micaëla) Was suchst du, hübsche Kleine? MICAËLA Ich? ich such einen Sergeant! MORALÈS Einen Sergeant? Das bin ich! MICAËLA Nein, Ihr seid der nicht, den ich meine, Don José - so wird er genannt. MORALÈS Don José? Er ist uns wohl bekannt. MICAËLA Ach ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen! MORALÈS Sergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen. MICAËLA (enttäuscht) Nicht hier! Ich dachte ja. |
MORALÈS Regardez donc cette petite qui semble vouloir nous parler. Voyez, elle tourne, elle hésite. LES SOLDATS À son secours il faut aller ! MORALÈS (à Micaëla) Que cherchez-vous, la belle ? MICAËLA Moi, je cherche un brigadier. MORALÈS Je suis là, voilà ! MICAËLA Mon brigadier à moi s'appelle Don José...le connaissez-vous ? MORALÈS Don José ? Nous le connaissons tous. MICAËLA Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ? MORALÈS Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. MICAËLA (désolée) Alors, il n'est pas là ? |
|
MORALÈS Nein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch warte hier und sei nicht bang, er kommt hierher, 's dauert nicht lang. Er kommt hierher, wenn wir die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. SOLDATEN und MORALES Er kommt hierher, usw. MORALÈS Willst du denn hier draußen bleiben, liebes Kind, ich lad' dich ein, lange Weile zu vertreiben, komm unterdess zu uns herein. MICAËLA Zu Euch? SOLDATEN und MORALÈS Zu uns! MICAËLA Nein, nein, nein, nein, ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein. MORALÈS Komm herein nur ohne Bangen, ich verspreche dir bestimmt, freundlich wirst du hier empfangen, in allen Ehren, wie sich's ziemt. |
MORALÈS Non, ma charmante, il n'est pas là. Mais tout à l'heure il y sera, il y sera quand la garde montante remplacera la garde descendante. LES SOLDATS et MORALÈS Il y sera, etc. MORALÈS Mais en attendant qu'il vienne, voulez-vous, la belle enfant, voulez-vous prendre la peine d'entrer chez nous un instant ? MICAËLA Chez vous ? LES SOLDATS et MORALÈS Chez nous. MICAËLA Non pas, non pas. Grand merci, messieurs les soldats. MORALÈS Entrez sans crainte, mignonne, je vous promets qu'on aura, pour votre chère personne, tous les égards qu'il faudra. |
|
MICAËLA Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine ich, 's wird besser sein, ich komme hierher wieder zurück, wenn Sie die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. SOLDATEN und MORALÈS Bleibe doch hier, bis wir die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. MORALÈS Bleibe doch da! MICAËLA Nein, nein, nein, nein, das kann nicht sein! SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla) Bleibe doch da! MICAËLA Auf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein! (Sie entkommt und läuft davon.) MORALÈS Seht hin sie eilen; wir müssen weilen. Freunde, kommt, laßt uns wieder sehn nach Leuten, die vorübergehen. CHOR Diese Menge, im Gedränge, usw. |
MICAËLA Je n'en doute pas ; cependant je reviendrai, c'est plus prudent. Je reviendrai quand la garde montante remplacera la garde descendante. LES SOLDATS et MORALÈS Il faut rester car la garde montante va remplacer la garde descendante. MORALÈS Vous resterez ! MICAËLA Non pas ! non pas ! LES SOLDATS et MORALÈS (entourant Micaëla) Vous resterez ! MICAËLA Non pas ! non pas ! non ! non ! non ! Au revoir, messieurs les soldats ! (Elle s'échappe et se sauve en courant.) MORALÈS L'oiseau s'envole, on s'en console. Reprenons notre passe-temps et regardons passer les gens. LES SOLDATS Sur la place chacun passe, etc. |
|
Nr. 2 Chor der Straßenjungen (In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht, und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der Wache an. Passanten versammeln sich in einer Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich erscheint die ablösende Wache und marschiert über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.) KINDERCHOR Schnell herbeigestürmt wie's Wetter, kommen die Soldaten ja, hört der Trompete Geschmetter, Trateratatatatata! Wenn die Wachen aufmarschieren, gehen wir wie Soldaten mit, laßt uns voran defilieren. Eins! Zwei! im gleichen Schritt, Brust heraus, den Kopf nach oben, und die Arme ziehet an; Rasch! nun die Füße gehoben, so marschieren wir Mann für Mann! Wir sind da! usw. (Die ablösende Wache bleibt gegenüber der abziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren mit ihren Degen und beginnen, leise miteinander zu sprechen. Die Wache wird abgelöst.) MORALÈS (zu Don José) Eben war ein |
N° 2 Chœur des gamins (On entend au loin une marche militaire, clairons et fifres. C'est la garde montante qui arrive ; un officier sort du poste. Les soldats du poste vont prendre leurs fusils et se rangent en ligne devant le corps de garde. Les passants forment un groupe pour assister à la parade. La marche militaire se rapproche. La garde montante débouche enfin et traverse le pont. Deux clairons et deux fifres d'abord. Puis une bande de petits gamins. Derrière les enfants, le Lieutenant Zuniga et le Brigadier Don José, puis les dragons.) CHŒUR DES GAMINS Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà. Sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, marquant sans faire de faute, une, deux, marquant le pas. Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, les bras de cette manière tombant tout le long du corps. Avec la garde montante, etc. (La garde montante va se ranger à droite en face de la garde descendante. Les officiers se saluent de l'épée et se mettent à causer à voix basse. On relève les sentinelles.) MORALÈS (à Don José) Une jeune fille charmante |
|
bildhübsches Mädchen bei uns hier auf dem Platz und hat nach dir gefragt. Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe. JOSÉ (Reprise) Das war sie, Micaëla! (Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. Die Gassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter den Trompetern und Pfeifern ein.) KINDERCHOR (Reprise) Schnell herbeigestürmt wie's Wetter, 's gehen die Soldaten ja, hört der Trompete Geschmetter: Trateratatata! Wenn die Wachen abmarschieren, gehen wir wie Soldaten mit, usw. (Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige verschwinden im Hintergrund. Der Klang des Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer. Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen die Soldaten in das Wachlokal. Don José und Zuniga bleiben allein zurück.) Rezitativ ZUNIGA Ist nicht dort die Fabrik unsrer köstlichen Zigaretten, die so viele Mädchen beschäftigt? JOSÉ So ist's, mein Offizier! |
vient de nous demander si tu n'étais pas là. Jupe bleue et natte tombante. JOSÉ Ce doit être Micaëla. (La garde descendante passe devant la garde montante. Les gamins en troupe reprennent la place qu'ils occupaient derrière les tambours et les fifres de la garde montante.) CHŒUR DES GAMINS (reprise) Et la garde descendante rentre chez elle et s'en va, sonne, trompette éclatante ! Taratata, taratata ! Nous marchons la tête haute comme de petits soldats, etc. (Soldats, gamins et curieux s'éloignent par le fond ; chœur, fifres et clairons vont diminuant. L'officier de la garde montante, pendant ce temps, passe silencieusement l'inspection de ses hommes. Quand le chœur des gamins a cessé de se faire entendre, les soldats rentrent dans le corps de garde. Don José et Zuniga restent seuls en scène.) Récitative ZUNIGA C'est bien là, n'est-ce pas, dans ce grand bâtiment, que travaillent les cigarières ? JOSÉ C'est là, mon officier, |
|
doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr so flatterhafte Mädchen! ZUNIGA Mag's drum sein, wenn sie nur schön sind! JOSÉ Ach, davon weiß ich wahrlich nichts, denn wenig kümmert mich wohl diese Gattung Mädchen! ZUNIGA Was dich bekümmert, Freund, ich weiß es wohl! 's ist ein junges, liebliches Mädchen, Micaëla, so nennt sie sich; blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe. Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht? JOSÉ Ich gestehe, 's ist wahr, ich gesteh, daß ich sie liebe! Doch wie gerufen kommen von dort die Mädchen der Fabrik, sehet selbst, und urteilt, ob sie Euch gefallen! Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen (Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen |
et bien certainement on ne vit nulle part filles aussi légères. ZUNIGA Mais au moins sont-elles jolies ? JOSÉ Mon officier, je n'en sais rien, et m'occupe assez peu de ces galanteries. ZUNIGA Ce qui t'occupe, ami, je le sais bien : une jeune fille charmante, qu'on appelle Micaëla, jupe bleue et natte tombante. Tu ne réponds rien à cela ? JOSÉ Je réponds que c'est vrai... je réponds que je l'aime ! Quant aux ouvrières d'ici, quant à leur beauté, les voici ! Et vous pouvez juger vous-même. N° 3 Chœur des cigarières (La place se remplit de jeunes gens qui viennent |
|
auf den Platz, um die Zigarettenmädchen abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und nimmt, während er an einer kleinen Kette für seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem allgemeinen Kommen und Gehen.) JUNGE LEUTE Kommen wir herbei mit der Glocke Tönen, auf die Mädchen hier warten wir am Ort, - Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen, flüstern ihnen zu manches süße Wort. (In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sie rauchen Zigaretten.) SOLDATEN Seht sie da! wie keck ohne Scheu diese Koketten kommen lachend, rauchen dabei ihre Zigaretten! ZIGARETTENARBEITERINNEN Sehet, wie Raucheswolken ziehn in die Lüfte kräuselnd dahin und verbreiten holde Düfte. Sanft betäubet, schlürft den Rauch mit den Lippen und wie im Hauch laßt uns süße Wonne nippen. Ist so ein Mann Liebe zu schwören bereit, - das ist Hauch. Sagt er, daß uns ist sein Leben geweiht, - leicht, wie Rauch. - Ein treues Herz in der Brust ist nur Hauch. - O süßer Schmerz. Liebeslust, |
se placer sur le passage des cigarières. Les soldats sortent du poste. Don José s'assied sur une chaise, et reste là fort indifférent à toutes ces allées et venues, travaillant à son épinglette.) JEUNES GENS La cloche a sonné ; nous, des ouvrières nous venons ici guetter le retour ; et nous vous suivrons, brunes cigarières, en vous murmurant des propos d'amour ! (À ce moment paraissent les cigarières, la cigarette aux lèvres.) LES SOLDATS Voyez-les ! Regards impudents, mines coquettes, fumant toutes du bout des dents la cigarette. LES CIGARIÈRES Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, la fumée, qui vers les cieux monte, monte par fumée. Cela monte gentiment à la tête, à la tête, tout doucement cela vous met l'âme en fête ! Le doux parler des amants, c'est fumée ! Leurs transports et leurs serments, c'est fumée ! |
|
das ist ein Hauch, - so leicht wie Rauch, ja! Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw. SOLDATEN Doch wir sehen nicht Carmen in ihrer Mitte. (Carmen tritt auf.) ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE Seht sie da! Carmen! Sie ist da, Carmencita! (Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.) JUNGE LEUTE Carmen, sieh, wir liegen zu Füßen dir, Carmen, sei artig, gib Antwort hier, und nenn uns den Tag, wo dein Sinn endlich bricht und wo dein sprödes Herz uns von Liebe spricht. Rezitativ CARMEN (mit einem Blick auf Don José) Wann ich Liebe euch schenk? fürwahr, das weiß ich nicht, wohl niemals vielleicht, 's kann morgen schon sein - eins weiß ich gewiß: Heute? - nein!! |
Dans l'air, nous suivons des yeux la fumée, etc. LES SOLDATS Mais nous ne voyons pas la Carmencita ! (Entre Carmen.) LES CIGARIÈRES et LES JEUNES GENS La voilà ! La voilà ! Voilà la Carmencita ! (Elle a un bouquet de cassie à son corsage et une fleur de cassie au coin de la bouche. Des jeunes gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent, lui parlent. Elle minaude et coquette avec eux. Don José lève la tête. Il regarde Carmen puis se remet tranquillement à travailler.) LES JEUNES GENS Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous et dis-nous quel jour tu nous aimeras ! Récitative CARMEN (regardant Don José) Quand je vous aimerai ? Ma foi, je ne sais pas. Peut-être jamais, peut-être demain ; mais pas aujourd'hui, c'est certain. |
|
Nr. 4 Habanera CARMEN Ja, die Liebe hat bunte Flügel, solch einen Vogel zähmt man schwer; haltet fest sie mit Band und Zügel, wenn sie nicht will, kommt sie nicht her. Ob ihr bittet, ob ihr befehlet und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt, nach Laune sie den erwählet und heftig liebt der stumm sich zeigt. Ja, die Liebe, usw. CHOR Ja, die Liebe hat bunte Flügel, usw. CARMEN Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb, nimm dich in acht! CHOR Nimm dich in acht! Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. CARMEN Glaubst den Vogel du schon gefangen, ein Flügelschlag, ein Augenblick, er ist fort und du harrst mit Bangen, eh du's versiehst, ist er zurück. Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, halt ihn fest und er wird entfliehen, |
N° 4 Habanera CARMEN L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, s'il lui convient de refuser. Rien n'y fait, menace ou prière, l'un parle bien, l'autre se tait ; et c'est l'autre que je préfère : il n'a rien dit, mais il me plaît. L'amour ! etc. CHŒUR L'amour est un oiseau rebelle, etc. CARMEN L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi : Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! etc. CHŒUR Prends garde à toi ! etc. L'amour est enfant de bohème, etc. CARMEN L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola - l'amour est loin, tu peux l'attendre ; tu ne l'attends plus, il est là ! Tout autour de toi vite, vite, il vient, s'en va, puis il revient - |
|
weichst du ihm aus, flugs ist er da! Ja, die Liebe, usw. CHOR Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, usw. CARMEN Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb, nimm dich in acht! Liebst du mich nicht, bin ich entflarmmet, usw. CHOR Nimm dich in acht! usw. Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. Nr. 5 Szene JUNGE LEUTE Carmen, sieh wir alle folgen dir; Carmen! ach, sei artig, gib Antwort hier ! (Eine Pause. Die jungen Männer umringen Carmen, die einen nach dem anderen mustert. Dann geht sie aus dem Kreis und direkt auf Don José, der immer noch mit seiner kleinen Kette beschäftigt ist.) CARMEN Was machst du denn da? JOSÉ Ich? - eine Kette, um meine Gewehrnadel daran zu befestigen! |
tu crois le tenir, il t'évite, tu crois l'éviter, il te tient. L'amour ! etc. CHŒUR Tout autour de toi, etc. CARMEN L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; si je t'aime, prends garde à toi ! Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, etc. CHŒUR Prends garde à toi ! etc. L'amour est enfant de bohème, etc. N° 5 Scène JEUNES GENS Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous ! (Moment de silence. Les jeunes gens entourent Carmen ; celle-ci les regarde l'un après l'autre, sort du cercle qu'ils forment autour d'elle et s'en va droit à Don José, qui est toujours occupé avec son épinglette.) CARMEN Eh! Compère, que fais-tu là? JOSÉ Je fais une chaîne pour attacher mon épinglette. |
|
CARMEN Eine Kette? - Eine Rosenkette? Eine Liebeskette? (Carmen wirft Don José die Kassienblüte zu. Er springt auf. Die Blüte ist ihm vor die Füße gefallen. Allgemeines Gelächter.) ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José) Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. (Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik. Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück. Er hebt die Blüte auf.) Rezitativ JOSÉ Ha! das heiß ich doch Unverschämtheit! Wie mit dem Sträußchen so geschickt sie mich traf, wie mit einer Kugel! Dieser Duft ist berauschend, und die Blume, wie schön! Und das Mädchen! Sollt wirklich Hexen es geben, ist sie eine ganz gewiß! MICAËLA José! JOSÉ O Micaëla! MICAËLA Ich bin da! |
CARMEN Vraiment ! Ton épinglette ! - épinglier de mon âme ! (Carmen lance la fleur de cassie à Don José. Il se lève brusquement. La fleur est tombée à ses pieds. Éclat de rire général.) LES CIGARIÈRES (entourant Don José) L'amour est enfant de bohème, etc. (La cloche de la manufacture se fait entendre une deuxième fois. Carmen et les autres cigarières courent dans la manufacture. Sortie des jeunes gens, etc. Les soldats entrent le corps de garde. Don José reste seul; il prend la fleur.) Récitative JOSÉ Quels regards! Quelle effronterie ! Cette fleur-là m'a fait l'effet d'une balle qui m'arrivait ! Le parfum en est fort et la fleur est jolie ! Et la femme... S'il est vraiment des sorcières c'en est une certainement. MICAËLA (entrant) José ! JOSÉ Micaëla ! MICAËLA Me voici ! |
|
JOSÉ Welche Freude! MICAËLA Mich hat die Mutter hergesendet! Nr. 6 Duett JOSÉ Wie? du kommst von der Mutter? MICAËLA Als Botin komm ich her und bring mit frohem Mute dieses Schreiben. JOSÉ Wie, ein Schreiben? MICAËLA Und noch dies Stückchen Gold, um aufzubessern deinen knappen Sold. Und noch, - JOSÉ Was noch? - MICAËLA Und noch, wie soll ich's sagen, und noch hat mir die Mutter etwas aufgetragen, von hohem Wert für einen guten Sohn, wohl mehr, als Gold und reicher Lohn. JOSÉ So sprich, mein Mädchen, was sie gegeben? Sag es mir! |
JOSÉ Quelle joie ! MICAËLA C'est votre mère qui m'envoie. N° 6 Duo JOSÉ Parle-moi de ma mère ! MICAËLA J'apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre... JOSÉ Une lettre ! . MICAËLA Et puis un peu d'argent pour ajouter à votre traitement. Et puis... JOSÉ Et puis ? MICAËLA Et puis...vraiment je n'ose, et puis encore une autre chose qui vaut mieux que l'argent et qui pour un bon fils aura sans doute plus de prix. JOSÉ Cette autre chose, quelle est-elle ? Parle donc. |
|
MICAËLA Nun wohlan, es sei! Was sie vom Herzen gab, ich überbring es treu! Sonntag war's, aus der Kirche gingen wir soeben, sie sprach zu mir mit sanftem Ton: Nun mach dich auf den Weg, nach der Stadt hinziehen, Gott sei mit dir, mein Kind, er wird den Pfad dir weisen, er führet sicher dich zu José, meinem Sohn. Sag dem teuren Kind meiner Schmerzen, Mutterliebe währt ew'ge Zeit, daß sie sein Bildnis trägt im Herzen, was er getan, sie gern verzeiht. Alles das, Micaëla, sag ihm, sag es ihm, und den heißen Kuß, den ich auf deine Lippen drücke, bring ihn dar als der Mutter Gruß. JOSÉ Einen Kuß meiner Mutter? MICAËLA Für den Sohn gab sie mir; und wie ich ihn empfing, geb ich ihn treulich dir! (Micaëla stellt sich auf die Zehenspitzen und gibt Don José einen aufrichtigen, mütterlichen Kuß. |
MICAËLA Oui, je parlerai ; ce que l'on m'a donné je vous le donnerai. Votre mère avec moi sortait de la chapelle et c'est alors qu'en m'embrassant : « Tu vas », m'a-t-elle dit, « t'en aller à la ville ; la route n'est pas longue, une fois à Séville, tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. Et tu lui diras que sa mère songe nuit et jour à l'absent, qu'elle regrette et qu'elle espère, qu'elle pardonne et qu'elle attend. Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part tu le lui diras ; et ce baiser que je te donne de ma part tu le lui rendras. » JOSÉ Un baiser de ma mère ! MICAËLA Un baiser pour son fils ! José, je vous le rends, comme je l'ai promis. (Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds et donne à Don José un baiser bien franc, bien |
|
Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen. Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen Augenblick lang Schweigen.) JOSÉ Ich seh die Mutter dor t, sie ruft zurück mir im Bilde das stille Tal und das Haus, wo meine Wiege einst stand. Ach! gerne denk deiner ich, mein teures Heimatland, du stilles Tal, wo meine Wiege stand. Es schlägt mein Herz so stark und doch wird mir so milde, ich seh die Mutter dort, wo meine Wiege stand, ruft sie zurück im Bilde. MICAËLA Er sieht die Mutter dort sie ruft zurück ihm im Bilde das stille Tal und das Haus, sein teures Heimatland. Es schlägt sein Herz so stark und doch wird ihm so milde, er sieht die Mutter dort, wo seine Wiege stand, sie ruft zurück im Bilde. JOSÉ (auf die Fabrik schauend) Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich wendet? |
maternel. Don José, très ému, la laisse faire. Il la regarde bien dans les yeux. Un moment de silence.) JOSÉ Ma mère, je la vois ! Oui, je revois mon village ! Ô souvenirs d'autrefois, doux souvenirs du pays ! Doux souvenirs du pays ! Ô souvenirs chéris ! Vous remplissez mon cœur de force et de courage. Ô souvenirs chéris ! Ma mère, je la vois ! Je revois mon village ! MICAËLA Sa mère, il la revoit ! Il revoit son village ! Ô souvenirs d'autrefois ! Souvenirs du pays ! Vous remplissez son cœur de force et de courage ! Ô souvenirs chéris ! Sa mère, il la revoit, il revoit son village ! JOSÉ (ses yeux fixés sur la manufacture) Qui sait de quel démon |
|
Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter Wort und dieser Kuß, den sie gesendet, entreißt mich der Gefahr, er sei mein Schirm und Hort. MICAËLA Die Gefahr dich bedroht? Welch Dämon kann das sein? O vertrau es mir an! JOSÉ Nichts! nein! Lasse das Fragen, sei ohne Sorgen, und sag mir, wann heimwärts du ziehst? MICAËLA Ich? Diesen Abend, und bin bei der Mutter schon morgen. JOSÉ Bei meiner Mutter? O sag, wenn du sie siehst: Daß ich sie lieb aus vollem Herzen, mein Dasein nur ihr ist geweiht; mög es lindern der Trennung Schmerzen, daß sie liebt und verzeiht. Daß ich treu dir ins Auge blicke, sag es ihr, und den heißen Kuß, den ich auf deine Lippen drücke, bring ihn dar, als des Sohnes Gruß. (Er küßt sie.) MICAËLA Ich schwör' es, den heißen Kuß, den gegeben du mir, |
j'allais être la proie ! Même de loin, ma mère me défend, et ce baiser qu'elle m'envoie écarte le péril et sauve son enfant ! MICAËLA Quel démon ? quel péril ? Je ne comprends pas bien. Que veut dire cela ? JOSÉ Rien ! Rien ! Parlons de toi, la messagère. Tu vas retourner au pays ? MICAËLA Oui, ce soir même : demain je verrai votre mère. JOSÉ Tu la verras ! Et bien, tu lui diras : que son fils l'aime et la vénère et qu'il se repent aujourd'hui ; il veut que là-bas sa mère soit contente de lui ! Tout cela, n'est-ce pas, mignonne, de ma part, tu le lui diras, et ce baiser que je te donne, de ma part tu le lui rendras. (Il l'embrasse.) MICAËLA Oui, je vous le promets, de la part de son fils |
|
José, wie ich's versprach, ich bring ihn treulich ihr. JOSÉ Ich seh die Mutter dor t! usw. MICAËLA Er sieht die Mutter dort! usw. Rezitativ JOSÉ Bleibe da, während hier den lieben Brief ich lese. MICAËLA Nicht doch, ich gehe jetzt und später kehr ich zurück. JOSÉ Warum willst du fort? MICAËLA Weil ich denke, daß es besser ist, wenn ich gehe; noch manches hab ich zu besorgen! JOSÉ Du kehrst zurück? MICAËLA Bald bin ich hier. (Sie geht.) JOSÉ Fürchte nichts, o Mutter! Dein Sohn wird deine |
José je le rendrai comme je l'ai promis. JOSÉ Ma mère, je la vois ! etc. MICAËLA Sa mère, il la revoit ! etc. Récitative JOSÉ Reste là, maintenant, pendant que je lirai. MICAËLA Non pas, lisez d'abord, et puis je reviendrai. JOSÉ Pourquoi t'en aller ? MICAËLA C'est plus sage. Cela me convient davantage. Lisez ! puis je reviendrai. JOSÉ Tu reviendras? MICAËLA Je reviendrai. (Exit Micaëla.) JOSÉ Ne crains rien, ma mère, ton fils t'obéira, |
|
Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein, trotz deiner Blumen, du braune Hexe! Nr. 7 Chor (Gerade als er die Blüte aus seiner Jacke reißen will, gibt es große Aufregung in der Fabrik. Zuniga kommt, gefolgt von einigen Soldaten, auf die Bühne.) ZUNIGA Was ist dort geschehen? ERSTER ARBEITERINNENCHOR Kommt zu Hülf! hört ihr das Geschrei? ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Kommt zu Hülf! Eilet schnell herbei! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen begann den Streit! ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, nein, sie ist nicht schuldig! 's ist nicht wahr! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Sie war es, sie ist so ungeduldig, sie hat den erste n Streich getan. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, höret sie nicht an! |
fera ce que tu lui dis ; j'aime Micaëla, je la prendrai pour femme. Quant à tes fleurs, sorcière infâme ! N° 7 Chœur (Au moment où il va arracher la fleur de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur de la manufacture. Entre Zuniga suivi des soldats.) ZUNIGA Que se passe-t-il donc là-bas ? PREMIER GROUPE DE FEMMES Au secours ! Au secours ! N'entendez-vous pas ? DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Au secours ! Au secours ! Messieurs les soldats ! PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est la Carmencita ! DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Non, non, ce n'est pas elle ! Pas du tout ! PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est elle ! Si fait, si fait, c'est elle ! Elle a porté les premiers coups ! DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Ne les écoutez pas ! |
|
ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga) O hört uns an, o hört uns an, die hat's getan, o hört getan, usw. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR (ziehen den Offizier auf ihre Seite) Mercédès beim Wickeln sprach: Mir ist zuwider das Laufen, möchte einen Esel kaufen, reiten bis hierher gemach. ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen, wie es schon ihr Brauch, hob an mit spöttischen Mienen: Wozu soll ein Esel dienen? 's ging mit einem Besen auch. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Mercédès nichts schuldig blieb, ihr Mundwerk geht wie am Schnürchen: Wünsche ich mir so ein Tierchen, geschieht's ja nur dir zu Lieb! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Auf dem Esel kannst verkehrt in Parade zu sitzen. Aus der Stadt mit Nesselspitzen, peitscht man dich, wie sich's gehört. ALLE ARBEITERINNEN Kaum heraus dieses Wort war, lagen sie sich in dem Haar. ZUNIGA Zum Teufel mit dem tollen Schreien! |
TOUTES LES FEMMES (entourant Zuniga) Écoutez-nous, monsieur ! Écoutez-nous ! etc. DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES (tirant l'officier de leur côté) La Manuelita disait, et répétait à voix haute qu'elle achèterait sans faute un âne qui lui plaisait. PREMIER GROUPE DE FEMMES Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, dit : « Un âne, pourquoi faire ? Un balai te suffira. » DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Manuelita riposta, et dit à sa camarade : « Pour certaine promenade, mon âne te servira ! - » PREMIER GROUPE DE FEMMES « - Et ce jour-là tu pourras à bon droit faire la fière ; deux laquais suivront derrière, t'émouchant à tour de bras !» TOUTES LES FEMMES Là-dessus, toutes les deux se sont prises aux cheveux ! ZUNIGA Au diable tout ce bavardage ! |
|
Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, sehet nach, was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern. (Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten gehen in die Fabrik. Dies geschieht alles, während die Mädchen einander umherstoßen und sich miteinander streiten.) ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen begann den Streit, usw. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, nein! sie ist nicht schuldig!, usw. ZUNIGA Heda! Fort mit dem Weibsvolk und schafft freie Bahn. ALLE ARBEITERINNEN Mein Herr! Nein, höret sie nicht an!, usw. (Die Soldaten halten die Mädchen zurück. Carmen erscheint am Eingang der Fabrik, geführt von Don José und gefolgt von zwei Dragonern.) Nr. 8 Lied und Rezitativ JOSÉ Mein Offizier, ein Streit entspann sich droben, wohl zuerst nur in Worten, dann griff man zu den Messern, 's ward ein Mädchen verwundet. ZUNIGA Und durch wen? |
Prenez, José, deux hommes avec vous et voyez là-dedans qui cause ce tapage. (Don José prend deux hommes avec lui. Les soldats rentrent dans la manufacture. Pendant ce temps les femmes se pressent, se disputent entre elles.) PREMIER GROUPE DE FEMMES C'est la Carmencita ! etc. DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES Non, non, ce n'est pas elle ! etc. ZUNIGA Holà ! Éloignez-moi toutes ces femmes-là ! TOUTES LES FEMMES Monsieur ! ne les écoutez pas ! etc. (Les soldats repoussent les femmes et les écartent. Carmen paraît sur la porte de la manufacture amenée par Don José et suivie par deux dragons.) N° 8 Chanson et Mélodrame JOSÉ Mon officier, c'était une querelle des injures d'abord, puis à la fin des coups; une femme blessée. ZUNIGA Et par qui ? |
|
JOSÉ Hier durch diese! ZUNIGA (zu Carmen) Du hast's gehört, was hast du zu erwidern? CARMEN Tra la la la la la la la! Brenne, schneide und foltre, daß reden ich soll. Tra la la la la la la la! Doch ich trotz dem Himmel, dem Eisen, dem Feuer! ZUNIGA Keine Lieder will ich hören! Gib Antwort auf meine Frage sogleich! CARMEN Tra la la la la la la la! Das Geheimnis ist mein und ich hüte es wohl. Tra la la la la la la la! Ja, ich lieb ihn, im Tod noch ist er mir teuer. ZUNIGA Wenn du jetzt das Singen nicht läßt, nun so magst im Gefängnis du singen nach Lust! CHOR Ins Gefängnis mit ihr! (Carmen versucht, sich auf die Mädchen zu stürzen.) ZUNIGA (zu Carmen) Beim Teufel! |
JOSÉ Mais par elle. ZUNIGA (à Carmen) Vous entendez, que nous répondez-vous ? CARMEN Tralalalala, coupe-moi, brûle-moi, je ne te dirai rien ; tralalalala, je brave tout - le feu, et le ciel même ! ZUNIGA Fais-nous grâce de tes chansons, et puisque l'on t'a dit de répondre, réponds ! CARMEN Tralalalala, mon secret, je le garde, et je le garde bien ! Tralalalala, j'en aime un autre, et meurs en disant que je l'aime. ZUNIGA Puis tu le prends sur ce ton tu chanteras ton air aux murs de la prison. CHŒUR En prison ! En prison ! (Carmen veut se précipiter sur les femmes.) ZUNIGA (à Carmen) La peste! |
|
Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Messer! CARMEN Tra la la la... ZUNIGA 's ist doch schade! ja wirklich schade! Reizend ist sie in der Tat! Doch gilt es hier, Ernst ihr zu zeigen. Bindet ihr die Hände fest! (Zuniga geht. Eine kurze Pause. Carmen schaut auf und sieht Don José an. Dieser dreht sich um, geht ein paar Schritte zurück und geht wieder zu Carmen, die ihn während der ganzen Zeit beobachtet hat.) CARMEN Wo führst du mich hin? JOSÉ Nach dem Befehl folgst du mir ins Gefängnis! CARMEN Und kannst du mich nicht befreien? JOSÉ Leider nein, folgen muß ich dem Befehl! CARMEN Doch ich weiß, daß für mich |
Décidément vous avez la main leste ! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA C'est dommage, c'est grand dommage, car elle est gentille vraiment ! Mais il faut bien la rendre sage, attachez ces deux jolis bras. (Exit Zuniga. Un petit moment de silence. Carmen lève les yeux et regarde Don José. Celui-ci se détourne, s'éloigne de quelques pas, puis revient à Carmen qui le regarde toujours.) CARMEN Où me conduirez-vous ? JOSÉ À la prison, et je n'y puis rien faire. CARMEN Vraiment, tu n'y peux rien faire ! JOSÉ Non, rien! J'obéis à mes chefs. CARMEN Eh bien, moi, je sais bien |
| libretto by Henri Meilhac, Ludovic Halévy |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in