“Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English ⇄ German)
|
Fiordiligi, Lady from Ferrara and sister to Dorabella, living in Naples - soprano Dorabella, Lady from Ferrara and sister to Fiordiligi, living in Naples - mezzo-soprano Guglielmo, Lover of Fiordiligi, a Soldier - baritone Ferrando, Lover of Dorabella, a Soldier - tenor Despina, a maid - soprano Don Alfonso, an old philosopher - bass Chorus: soldiers, servants, sailors Overture |
Fiordiligi (Sopran) Dorabella (original: Sopran, heute meist Mezzosopran) Guglielmo (Bariton, im Original-Libretto von 1790 lautet die Schreibweise „Guilelmo“, die italienische Form von „Wilhelm“) Ferrando (Tenor) Despina (Sopran) Don Alfonso (original: ein Bariton der „Parlando“ perfekt beherrschen muss; heute meist Bassbariton) Chor Ouvertüre |
|
Scene One A café (Don Alfonso, Ferrando and Guglielmo) No. 1. Trio FERRANDO My Dorabella couldn’t; heaven made her faithful as she is beautiful. GUGLIELMO My Fiordiligi is unable to betray me; I believe that her constancy and beauty are equal. DON ALFONSO I have grey hair already; I speak ex cathedra; but let such arguments end here. FERRANDO, GUGLIELMO No, you’ve said to us that they can be untrue; you must prove it to us, if you’re honest. DON ALFONSO Let us forget such proof... (Ferrando and Guglielmo grip their swords.) |
Erste Szene Ein Kaffeehaus (Don Alfonso, Ferrando und Guglielmo) Nr. 1. Trio FERRANDO Nein, nein, Dorabella, sie wagte es nie: so reizend und schön, so beständig ist sie. GUGLIELMO So ist Fiordiligi auch lauter wie Gold, sie bleibt ohne Wandel getreu mir und hold. DON ALFONSO Ich hab graue Haare und sprach aus Erfahrung, doch sei nun dem Streiten ein Ende gemacht. FERRANDO, GUGLIELMO Ihr wagtet zu sagen, sie könnten uns täuschen; daß müßt Ihr beweisen, sonst nehmt Euch in acht. DON ALFONSO O laßt die Beweise! (Ferrando und Guglielmo greifen zum Degen.) |
|
FERRANDO, GUGLIELMO No, no, we want it, or else draw your sword and we’ll break off our friendship. DON ALFONSO (aside) O mad wish, to attempt to discover the evil which makes us wretched, when found. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) A man who utters a word that wrongs them touches me on the raw. Recitative GUGLIELMO Draw your sword: choose whichever of us youprefer. DON ALFONSO I am a man of peace and I fight no duels, except at table. FERRANDO Fight, or else say at once why you suspect our mistresses capable of infidelity. DON ALFONSO Beloved simplicity! How I like you! FERRANDO Stop joking, or I swear by heaven... |
FERRANDO, GUGLIELMO Doch, doch, wir verlangen’s, sonst zieht Euren Degen. Die Freundschaft ist aus. DON ALFONSO (beiseite) Welch töricht Begehren! Die Wahrheit zu hören, ist immer bedenklich, erfreulich wohl nie. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) Der rührt mir ans Leben, der waget, nur leise ein Wörtchen zu sprechen, beleidigend für sie. Rezitativ GUGLIELMO Zieht den Degen und wählt unter uns Euren Gegner. DON ALFONSO Ich liebe den Frieden und trag meine Händel gleich bei Tisch aus. FERRANDO Dann schlagt Euch gleich, oder sagt uns, warum Ihr unsern Schönen nicht vertraut, ihre Treue bezweifelt. DON ALFONSO Sancta simplicitas, Ihr könnt so bleiben! FERRANDO Laßt endlich diesen Scherz. Ich schwör beim Himmel ... |
|
DON ALFONSO And I swear by the earth, I’m not joking, my friends. Only I would like to know what species of animal these beauties of yours are, if – like all of us – they have flesh, bones, skin, if they eat like us, if they wear skirts, in short, if they are goddesses or women... FERRANDO, GUGLIELMO They’re women, but such women... DON ALFONSO And you insist on finding faithfulness in women? Ah, how I like you, simplicity! No. 2. Trio DON ALFONSO Women’s faithfulness is like the Arabian phoenix. Everyone says it exists, where it is no one knows. FERRANDO Dorabella is the phoenix. GUGLIELMO Fiordiligi is the phoenix. DON ALFONSO Neither this one nor that one is; it never existed and never will. Women’s faithfulness, etc. FERRANDO, GUGLIELMO The phoenix, etc. |
DON ALFONSO Und ich schwöre bei Erde; ich scherze nicht, meine Freunde. Nur möcht ich gern wissen, zu welcher Art von Tierchen Ihr Eure Schönen zählet, ob sie, so wie wir anderen, von Fleisch, Bein und Blut sind, ob sie essen wie wir, ob sie trinken, kurz, ob es Engel, ob’s Frauen sind. FERRANDO, GUGLIELMO Ja, Frauen: Doch so treue, so treue! DON ALFONSO Wie, sie sind nichts als Frauen und dabei auch noch treu? Glücklich, wer daran glaubt, bei meiner Treu! Nr. 2. Trio DON ALFONSO Die gepriesene Weibertreue, sie gleicht dem Phönix aus Arabien. Jeder weiß davon zu schwatzen; doch wo ist er das weiß man nicht. FERRANDO Meine Braut ist solch ein Phönix! GUGLIELMO Meine Braut ist solch ein Phönix! DON ALFONSO Also zwei sogar auf einmal! Welche kühne Phantasie! Die gepriesene Weibertreue, usw. FERRANDO, GUGLIELMO Meine Braut ... usw. |
|
Recitative DON ALFONSO Poets’ nonsense! GUGLIELMO Old men’s foolishness. DON ALFONSO Very well, listen...but without flying into a rage...what proof do you have that your mistresses are always constant? Who guaranteed you that their hearts are not fickle? FERRANDO Long acquaintance... GUGLIELMO Their noble background... FERRANDO Their elevated mentality... GUGLIELMO Compatibility of temperament... FERRANDO Selflessness... DON ALFONSO Tears, sighs, caresses, fainting-fits. Allow me to laugh a little... |
Rezitativ DON ALFONSO Nichts als Torheit der Dichter! GUGLIELMO Und Albernheit des Alters. DON ALFONSO Sehr gütig; so hört denn: wo habt Ihr den Beweis, daß Eure Schönen stets treu sein werden? Und wo ist der Beweis, daß ihr Herz nur für Euch noch wird schlagen? FERRANDO Lange Erfahrung ... GUGLIELMO Edle Erziehung ... FERRANDO Vornehmer Sinn ... GUGLIELMO Weibliche Sittsamkeit ... FERRANDO Unbestechlichkeit ... DON ALFONSO Tränen und Küsse, auch Seufzer, eine Ohnmacht. Ach, laßt mich herzlich lachen. |
|
FERRANDO God! Stop mocking us! DON ALFONSO Just a moment. What if I give you tangible proof today that they are like other women? GUGLIELMO That cannot be. FERRANDO That isn’t so. DON ALFONSO Let us wager. FERRANDO Let us wager. DON ALFONSO A hundred gold pieces. GUGLIELMO A thousand, if you like. DON ALFONSO Your word? FERRANDO Our word. GUGLIELMO (to Ferrando) And what shall we do with the hundred gold pieces? |
FERRANDO Zum Teufel hört, uns zu verspotten. DON ALFONSO Nur ruhig: Und wenn ich’s Euch handgreiflich heute beweise, daß sie wie alle andern? GUGLIELMO Das kann nicht sein. FERRANDO Niemals! DON ALFONSO Es gilt. FERRANDO Wir wetten. DON ALFONSO Hundert Zechinen. GUGLIELMO Ja tausend, wenn Ihr wollt. DON ALFONSO Euer Wort denn! FERRANDO Unser Ehrenwort! GUGLIELMO (zu Ferrando) Doch was machen wir mit den hundert Zechinen? |
|
No. 3. Trio FERRANDO A lovely serenade I want to arrange for my goddess. GUGLIELMO In honour of Venus I want to give a banquet. DON ALFONSO Will I be among the guests? FERRANDO, GUGLIELMO You shall be, yes, sir. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO And how many repeated toasts we want to propose to the god of love! (They go out.) |
Nr. 3. Trio FERRANDO Eine schöne Serenade will ich meiner Liebsten bringen. GUGLIELMO Ich zu Ehren meiner Schönen richte uns ein glänzend Mahl. DON ALFONSO Werd ich auch mit eingeladen? FERRANDO, GUGLIELMO Ja, mein Herr, Ihr seid dabei. ALLE DREI Und mit vollem Gläserklange feiern wir den Liebesgott. (Sie gehen hinaus.) |
|
Scene Two Garden near the sea (Fiordiligi and Dorabella are gazing at the portraits of their lovers in the lockets they wear.) No. 4. Duet FIORDILIGI Ah, look, sister! Can a handsomer mouth, a more noble appearance be found? DORABELLA Observe for a moment, observe what fire in his glance: doesn’t it seem to shoot flames, or arrows? FIORDILIGI One sees a countenance of a warrior and a lover. DORABELLA One sees a face that delights and threatens. FIORDILIGI, DORABELLA I am happy! If this heart of mine ever changes its desire, may Love make me suffer while I live. Recitative FIORDILIGI I feel this morning I’d gladly play the madcap. I feel a certain fire, a certain ticklishness in my veins... (Don Alfonso comes in.) FIORDILIGI There they are. |
Zweite Szene Garten am Strand (Fiordiligi und Dorabella, jede ein Medaillon mit dem Portrait ihres Geliebten betrachtend.) Nr. 4. Duett FIORDILIGI O sieh doch nur, Schwester, ob feinere Lippen, ein edleres Angesicht man jemals wohl fand. DORABELLA Betrachte dies Bildnis, betrachte die feurigen Augen, sie setzen wie Blitze die Herzen in Brand. FIORDILIGI Es spricht aus den Zügen die Kampflust und die Liebe. DORABELLA Wie blickt dieses Auge so zärtlich, doch voll Feuer! FIORDILIGI, DORABELLA Wie bin ich so selig! Wenn jemals dies Herz von dem Teuren sich wendet, dann, Amor, dann straf mich mit endloser Pein. Rezitativ FIORDILIGI An diesem schönen Morgen fühl ich neu mich belebt zu tausend Scherzen: In meinen Adern fühl heute ich ein Prickeln meines Blutes ... (Don Alfonso erscheint.) FIORDILIGI Dort sind sie. |
|
DORABELLA It’s not they; it’s Don Alfonso, their friend. FIORDILIGI Welcome, Signor Don Alfonso. DON ALFONSO My respects. DORABELLA What is it? Why are you here alone? You weep? Speak, for pity’s sake! What has happened? My beloved... FIORDILIGI My idol... DON ALFONSO Barbarous fate! No. 5. Aria DON ALFONSO I’d like to speak, but I haven’t the heart: my lip stammers. My voice cannot emerge, but remains in my throat. What will you do? What shall I do? Oh what a great catastrophe! There can be nothing worse. I feel pity for you and for them. |
DORABELLA Nein, sie sind’s nicht, es ist Alfonso, ihr alter Freund. FIORDILIGI Willkommen, Signor Don Alfonso. DON ALFONSO Meine Damen. DORABELLA Was gibt’s, warum allein denn? Ihr seid traurig, um Himmels willen sagt: Was ist geschehen? Mein Bräutigam... FIORDILIGI Mein Geliebter ... DON ALFONSO Grausames Schicksal! Nr. 5. Arie DON ALFONSO Sag ich’s gleich? Ich wag es nicht. Meiner Lippe die Kraft gebricht. Auch die Stimme will nicht gehn, bleibt im Halse mitten stehn. Was tut Ihr nun? Was tu ich? Das Geschick erfüllet sich. Schlimmeres kann nicht mehr geschehn, könnt vor Mitleid schier vergehn. |
|
Recitative FIORDILIGI Heavens! For mercy’s sake, Signor Alfonso, don’t make us suffer. DON ALFONSO My children, you must arm yourselves with constancy. A royal command summons them to the field of battle. FIORDILIGI, DORABELLA Alas, what do I hear? And are they leaving? DON ALFONSO The unhappy men haven’t the courage to see you; but if you wish it, they are ready... DORABELLA Where are they? DON ALFONSO Come in, friends. (Ferrando and Guglielmo come in, in travelling clothes.) No. 6. Quintet GUGLIELMO Oh God, I feel that this foot of mine is reluctant to come before her. FERRANDO My trembling lip can utter no word. |
Rezitativ FIORDILIGI Himmel! Bitte erbarmt Euch, Don Alfonso, und beendet die Qual. DON ALFONSO Nun gilt’s, Ihr Lieben, sich mit Mut zu bewaffnen. Zum Felde der Ehre ruft sie des Königs Befehl. FIORDILIGI, DORABELLA Weh mir, was hör ich! Und ziehen sie fort? DON ALFONSO O, die Armen, sie haben den Mut nicht, Euch zu sehen; doch wenn Ihr es wollt, so sei es. DORABELLA Sind sie hier? DON ALFONSO Ihr Freunde, kommt näher! (Ferrando und Guglielmo erscheinen in Reisekleidung.) Nr. 6. Quintett GUGLIELMO Schwankend nah ich, die Schritte zagen, kaum daß mich die Füße tragen. FERRANDO Meine Lippen, sie versagen, ach, kein Wort bring ich hervor. |
|
DON ALFONSO The hero displays his manliness in the most terrible moments. FIORDILIGI, DORABELLA Now that we have heard the news, you have left the lesser duty: take heart, and plunge your swords into both our hearts. FERRANDO, GUGLIELMO My idol, blame fate that I must abandon you. DORABELLA Ah no, you shall not leave... FIORDILIGI No, cruel one, you shall not go... DORABELLA First I want to tear out my heart. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? |
DON ALFONSO Droht das Schicksal so grauenvoll, muß der Held Mut bewahren. FIORDILIGI. DORABELLA Nun, da alles wir erfahren, müßt Ihr uns die Gunst erweisen, habt den Mut denn, ergreift dies Eisen und durchbohret uns das Herz. FERRANDO, GUGLIELMO O Geliebte, dem Schicksal zürne, das mich grausam trennt von dir. DORABELLA Nein, o nein, du darfst nicht gehen ... FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben ... FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, Ihr hört doch? |
|
DON ALFONSO (softly) Steady, friend, finem lauda. ALL Thus destiny defrauds the hopes of mortals. Ah, among so many misfortunes, who can ever love life? DORABELLA Ah no, no, you shall not leave... FIORDILIGI No, cruel one, you shall not go... DORABELLA First I want to tear out my heart. FIORDILIGI First I want to die at your feet. FERRANDO (softly to Don Alfonso) What do you say to that? GUGLIELMO (softly to Don Alfonso) You realise? DON ALFONSO (aside) Steady, friend, finem lauda. ALL Destiny, etc. |
DON ALFONSO (beiseite) Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört des Schicksals Walten alle Freuden, alles Hoffen, ach, wem bleibt, so hart getroffen, wem bleibt da das Leben wert? DORABELLA Nein, o nein, du darfst nicht gehen ... FIORDILIGI Scheiden kann ich dich nicht sehen ... DORABELLA Nimmer könnt ich’s überleben ... FIORDILIGI Eher will ich den Tod mir geben. FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, was sagt Ihr? GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso) Nun, Ihr hört doch? DON ALFONSO (beiseite) Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda! ALLE So zerstört, usw. |
|
Recitative GUGLIELMO Don’t cry, my beloved! FERRANDO Don’t despair, my darling wife! DON ALFONSO Allow them that comfort. They have only too much reason to weep. FIORDILIGI Who knows whether I shall see you again. DORABELLA Who knows whether you will come back. (They embrace tenderly.) FIORDILIGI Leave me this sword: may it give me death, if a cruel fate should, in this dear bosom... DORABELLA My grief would kill me... I should not need a sword. FERRANDO, GUGLIELMO Do not utter, my dearest, such unhappy forebodings; he gods will preserve your peace of mind as long as I live. |
Rezitativ GUGLIELMO O, weine nicht, du Gute. FERRANDO Nur nicht verzweifeln, du mein himmlisches Mädchen. DON ALFONSO Nein, lasset sie nur weinen: Nur zu begründet ist ihr Schmerz, sind die Tränen. FIORDILIGI Seh je ich dich wohl wieder? DORABELLA Wer weiß, ob du zurückkommst! (Die Liebenden umarmen sich zärtlich.) FIORDILIGI Laß mich mit diesem Degen den Tod mir geben; was soll mir noch das Leben, wenn ein grausames Schicksal ... DORABELLA Ach, schon der Schmerz tötet wie kaltes Eisen. FERRANDO, GUGLIELMO O laß, du innig Geliebte, diese finstern Gedanken; bau auf der Götter Segen, sie schützen dich und mich auf allen Wegen. |
|
No. 7. Duet FERRANDO, GUGLIELMO These lovely eyes command to fate: love protects them, and the cruel stars dare not disturb their repose. Turn towards me, my love, a peaceful brow. I hope to return, happy, to your side. Recitative DON ALFONSO (aside) The play is charming, and both men act their parts well. (A drum-roll is heard off-stage.) FERRANDO 0 Heaven! This is the fatal drum that comes to separate me from my beloved. DON ALFONSO Friends, here is the boat. FIORDILIGI 1 faint. DORABELLA I die. |
Nr. 7 Duett FERRANDO, GUGLIELMO Das Schicksal, es beugt sich dem Reize der Schönen, Gott Amor beschützet ihr Wünschen und Sehnen vor neidischen Sternen, wo immer sie gehn. Erhebe dein Auge in Hoffen, in Freude; bald werden wir beide froh wieder uns sehn. Rezitativ DON ALFONSO (beiseite) Die Komödie ist lustig, sie spielen beide vortrefflich ihre Rollen. (Hinter der Szene ertönt ein Trommelwirbel.) FERRANDO O Himmel, der Trommel trauriger Wirbel, der von dir, o Geliebte, mich hinwegreißt. DON ALFONSO Dort seh ich schon die Barke. FIORDILIGI O weh mir. DORABELLA Ich sterbe. |
|
(A military march is heard from a distance; a boat arrives at the shore.) No. 8. Chorus CHORUS Beautiful military life! You change place every day, much today, tomorrow little, now on land and now on sea. The din of trumpets and fifes, the firing of muskets and bombs increases the strengths of the arm and the spirit, which dreams only of winning. Beautiful military life! Recitative DON ALFONSO There is no more time, friends; you have to go where destiny, or rather, fate summons you. FIORDILIGI My heart... DORABELLA My idol... FERRANDO My love... GUGLIELMO My life... |
(In der Ferne hört man einen Militärmarsch. Ein Boot legt am Ufer an.) Nr. 8. Chor CHOR O, wie schön, Soldat zu sein! Ein Soldat hat nie zu sorgen, darbt er heute, schwelgt er morgen. Bald zu Land, bald auf der See. Bei Trompetenschall und Pfeifenklang, bei dem Donner der Geschütze, kämpft er frei für Ehre und Vaterland, an den Sieg denkt er allein. O, wie schön, Soldat zu sein! Rezitativ DON ALFONSO Ihr Freunde säumt nicht länger, Ihr müßt nun eilen, wo Euch das Schicksal, wo Eure Pflicht Euch hinruft. FIORDILIGI Mein Herz ... DORABELLA Mein süßes Leben ... FERRANDO Mein Glück ... GUGLIELMO Mein Alles! |
|
FERRANDO, GUGLIELMO Embrace me, my idol! FIORDILIGI, DORABELLA I die of grief! No. 8a. Quintet FIORDILIGI Write to me every day... Swear, my life... DORABELLA And you...write to me...twice ...if you can... GUGLIELMO Don’t doubt...my love... FERRANDO Be sure...o beloved... DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh, I’ll split. FIORDILIGI Be true to me alone. DORABELLA Keep faithful. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Farewell, farewell! My heart is breaking, my lovely idol! Farewell, farewell! DON ALFONSO (aside) If I don’t laugh, I’ll split. |
FERRANDO, GUGLIELMO Noch einen Kuß, Geliebte. FIORDILIGI, DORABELLA Ach, ich vergehe. Nr. 8a. Quintett FIORDILIGI Du schreibst mir alle Tage, schwör mir’s, o mein Geliebter. DORABELLA Ach, zweimal schreibe mir, versprich mir’s! GUGLIELMO O zweifle nicht, Geliebte. FERRANDO Ja sicher, ja sicher, Du Teure. DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. FIORDILIGI Sei getreu mir allein. DORABELLA Wahre die Treue. FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO Addio! Addio! Ach, es zerreißt mein liebend Herz der Trennung Schmerz. Addio! Addio! DON ALFONSO (beiseite) Ich sterbe noch vor Lachen. |
|
No. 9. Chorus CHORUS Beautiful military life, etc. (As the chorus is repeated, Ferrando and Guglielmo get into the boat, which then moves off. The soldiers leave, followed by the men and women.) Recitative DORABELLA (as if waking from a daze) Where are they? DON ALFONSO They have gone. FIORDILIGI Oh most cruel, bitter departure! DON ALFONSO Take heart, my dearest children. Look...from the distance your beloved husbands are waving to you. FIORDILIGI Good journey, my life! |
Nr. 9. Chor CHOR O wie schön, Soldat zu sein! usw. (Während der Chor das Eingangslied wiederholt, besteigen Ferrando und Guglielmo das Boot, das sich danach entfernt. Die Soldaten treten ab, gefolgt von den Männern und Frauen.) Rezitativ DORABELLA (wie aus einem bösen Traum erwachend) Sind sie fort? DON ALFONSO Weit hinweg schon. FIORDILIGI Ach, kaum vermag ich, diese Trennung zu ertragen! DON ALFONSO Seid standhaft, und baut auf den Himmel; doch seht, wie von ferne mit der Hand die Geliebten sie noch grüßen. FIORDILIGI Sei glücklich, mein Leben! |
|
DORABELLA Good journey! FIORDILIGI Ye Gods! How swiftly that boat goes away! It’s disappearing already! Already it can be seen no longer! Ah, may Heaven grant it a fortunate voyage. DORABELLA May it reach the battlefield with good luck. DON ALFONSO And may it save your lovers, and my friends. No. 10. Trio FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO May the wind be gentle, may the wave be calm, and may every element respond benignly to our wishes. (Fiordiligi and Dorabella leave.) Recitative DON ALFONSO I’m not a bad actor, all right; the two champions of Venus and Mars will be awaiting me at the place we agreed upon. Now it’s best to join them without delay...All those grimaces!...all those clowning tricks! So much the better for me: they will fall more easily. This kind of person is the quickest to change mood. Oh, poor men, to gamble a hundred gold pieces for a woman? “The man who bases his hopes on a woman’s heart is ploughing the sea and sowing in the sand, and hoping to catch in a net the fickle wind.” (He leaves.) |
DORABELLA Sei glücklich! FIORDILIGI O Gott, nur allzu eilig zieht die Barke von dannen, sie verschwindet; schon seh ich sie nicht mehr. Gebe der Himmel ihnen glückliche Heimkehr. DORABELLA Möge er sie im Kampfe vor allem Unheil schützen. DON ALFONSO Euch bewahr er die Liebsten und mir die Freunde. Nr. 10. Trio FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO Weht leiser, ihr Winde, sanft schaukle die Welle; und ihr Elemente, seid freundlich und linde, seid hold ihrer Fahrt! (Fiordiligi und Dorabella gehen ab.) Rezitativ DON ALFONSO Ich bin kein schlechter Komiker, schon gut so: Zum Rendezvous erwarten mich die Freunde, die für Mars und für Venus wie zwei Helden sich schlagen; rasch ohne Zaudern will ich zu ihnen eilen ... Welch Gebaren, welch übertriebener Jammer! Desto besser für mich. Sie fallen desto schneller. Wer wie sie sich gebärdet, pflegt am schnellsten seinen Sinn zu verändern. Ihr armen Toren! Schon habt ihr die Zechinen halb verloren! „Der pflügt im Meere, der streut in Sand den Samen aus und sucht im Netze Windeswehn zu fangen ein, der arglos seine Hoffnung auf Frauentreue setzt.“ (Er geht ab.) |
|
Scene Three A room with three doors (Despina arrives with chocolate on a tray.) Recitative DESPINA What an accursed life it is to be a chambermaid! From morning to evening you’re busy, you sweat and work, and then of all the things that are done nothing is for us. I’ve been beating for half an hour, the chocolate is ready, and is it my lot to stand and smell it with a dry mouth? Isn’t my mouth perhaps like yours? O amiable ladies, who gave the substance to you, and the aroma to me? By heaven, I want to taste it. How good it is! Someone’s coming! Oh, Heaven, it’s my mistresses! (Fiordiligi and Dorabella come in.) Ladies, here is your lunch. (Dorabella brushes everything to the floor.) Goodness! What are you doing? |
Dritte Szene Ein Zimmer mit drei Türen (Despina, ein keckes junges Zimmermädchen, kommt mit Schokolade für die Damen herein.) Rezitativ DESPINA Welch schauderhaftes Leben führt man als Kammermädchen; vom Morgen bis Abend läuft man; man plagt sich, man bemüht sich, und dann ist alles, was man tut, doch nur für andre. Eine Stunde schon wart’ ich mit dem fertigen Frühstück, und ich genieße von ihrer Schokolade nur die Düfte. Schmeckt sie mir nicht so gut wie meiner Herrschaft? Ja gewiß, schöne Damen, für sie ist das Trinken, für mich das Zusehn. Ei was, ich will sie kosten: Wie vortrefflich! Wer kommt? O weh, sie sind es selber. (Fiordiligi und Dorabella treten ein.) Befehlen Sie, gnädige Damen, jetzt Ihr Mittagessen? (Dorabella wirft alles auf die Erde.) Gott, welch Gebaren! |
|
FIORDILIGI, DORABELLA Ah! Ah! DESPINA What has happened? FIORDILIGI Where is there a sword? DORABELLA Where is there a poison? DESPINA Mistresses, I say... DORABELLA Ah, away with you! Fear the dire effect of a desperate love! Close those windows! I hate the light...I hate the air I breathe...I hate myself. Who mocks my grief? Who consoles me? Ah, flee, for mercy’s sake! Leave me alone. No. 11. Aria DORABELLA Implacable longings that stir me, do not cease in this soul of mine until anguish makes me die. If I remain alive, I’ll give the Furies a wretched example of doomed love with the horrible sound of my sighs. Implacable longings, etc. (Both sisters collapse in their chairs.) |
FIORDILIGI, DORABELLA Ach! Ach! DESPINA Was ist geschehen? FIORDILIGI Wo ist ein Degen? DORABELLA Ist kein Gift zur Hand? DESPINA Mein Fräulein, bitte ... DORABELLA Entferne Dich, erzittere vor dem Ausbruch rasender Verzweiflung! Schließe schnell dieses Fenster! Ich hasse den Tag, hasse die Luft, die ich atme, hasse mich selber! Wer verhöhnt meinen Schmerz, wer kann mich trösten? Ha, fliehe weit hinweg! Laß mich allein sein! Nr. 11. Arie DORABELLA Qualen und herber Schmerz, die mich erfassen, ihr sollt dies arme Herz nicht eher verlassen, bis mir die Leiden den Tod gebracht. Wird meine Liebesqual das Herz mir brechen, dann, Eumeniden, sollt ihr mich rächen, wenn bang mein Klagelied dringt durch die Luft. Qualen und herber Schmerz ... usw. (Beide Damen sinken in ihre Sessel.) |
|
Recitative DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, tell me: what has happened? FIORDILIGI Our lovers have left Naples. DESPINA Is that all? They’ll come back. DORABELLA Who knows? DESPINA What do you mean, who knows? Where have they gone? DORABELLA To the field of battle. DESPINA All the better for them: you’ll see them return laden with laurels. FIORDILIGI But they can also die. DESPINA In that case...all the better for you. |
Rezitativ DESPINA Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, sagen Sie, was ist geschehen? FIORDILIGI Ach, unsere Heißgeliebten, fort sind sie von Neapel. DESPINA Das ist alles? Sie kommen wieder. DORABELLA Wer weiß! DESPINA Wieso, wer weiß, wohin sind sie? DORABELLA Hinaus zu blutigen Schlachten. DESPINA Desto besser für beide: denn mit Lorbeer bekränzt sehen wir sie wieder. FIORDILIGI Doch träfe sie der Tod? DESPINA Dann würde ich sagen: desto besser für Sie. |
|
FIORDILIGI Foolish girl, what are you saying? DESPINA The plain truth: you lose two, you have all the others left. Other men have everything these men have. Now you love one man; you will love another. One is worth the other, because none is worth anything. DORABELLA Don’t offend thus those lovely souls, examples of faithfulness and immaculate love. DESPINA Come, come! The time is past when these tales could be passed off on children. No. 12. Aria DESPINA To hope for faithfulness in men, in soldiers? Don’t let people hear you, for heaven’s sake! All men are made of the same stuff; the swaying boughs, the fickle breezes have greater stability than men have. Lying tears, false looks, deceitful voices, lying charms – these are their outstanding qualities. In us they love only their pleasure, then they despise us and deny us affection, nor does it avail to ask pity of the cruel ones. |
FIORDILIGI Närrin, was sagst du? DESPINA Die reine Wahrheit nur: Zweie verlieren Sie, es bleiben alle anderen. Was diese haben, haben andere auch so. Heut lieben sie den einen, und morgen kommt der andre. DORABELLA O beleidige nicht so edle Herzen, sie, deren Treu für alle Welt ein Beispiel. DESPINA Vorbei sind die Zeiten, wo noch Kinder an solche Märchen glaubten. Nr. 12. Arie DESPINA Beim Männervolk, bei Soldaten, da suchen Sie treuen Sinn? Sie verzeihen, wenn ich andrer Meinung bin. Alle aus gleichem Stoff sind diese Männer: Wirbelndes Espenlaub, wechselnde Winde, die sind beständiger, treuer als sie. Tränen voll Heuchelei, trügende Blicke, schmeichelnde Worte und heimliche Tücke, das ist, was alle so gut verstehn. Sie lieben nichts in uns als ihr Vergnügen, und sie verachten uns, wenn wir erliegen; oh, den Barbaren ist Mitleid so fern. |
|
O women, let us pay with the same token this maleficent, indiscreet species. Let us love for our convenience and for vanity. La ra la, la ra la, la ra la la. Let us love for our convenience, etc. (All leave. Don Alfonso enters.) Recitative DON ALFONSO What silence! What an air of sadness these rooms breathe! Poor girls, they’re not completely wrong: they must be consoled. Now while the two credulous husbands go to disguise themselves, as I told them, let us think what can be done... I’m a little afraid of Despina...That minx might recognise them, she might upset my machinations. We shall see...If there should be need, a timely little present, a little gold piece, is a great charm for a maid. But, to be safe, one could let her in on the secret. The plan is excellent. This is her room. Despinetta! DESPINA Who’s knocking? |
Laßt uns mit gleichem Geld jene bezahlen, die uns die Ruhe so grausam oft stahlen, liebt nur zum Zeitvertreib, liebt nur zum Spaß! La ra la, la ra la, la ra la. Liebt nur zum Zeitvertreib, usw. (Alle gehen ab. Don Alfonso erscheint.) Rezitativ DON ALFONSO Welches Schweigen, welch wehmutsvolle Stille atmen hier diese Räume! Arme Mädchen, sie haben nicht ganz Unrecht: Drum müssen wir sie trösten. Indes die beiden leichtgläubigen Freunde, wie ich ihnen geraten, sich rasch verkleiden, will ich noch überlegen ... Etwas fürcht ich: Despina ... diese Schelmin, sie könnte sie erkennen, sie könnte meine Pläne durchkreuzen. Laß sehen ... im Notfall gibt’s ein Mittel, die Wege schnell zu ebnen, ein paar Zechinen, die tun bei einer Zofe große Wirkung. Doch um sicher zu gehen, wär’s geraten, sie etwas ins Geheimnis einzuweihen. Der Gedanke ist herrlich; dieses hier ist ihr Zimmer. Despinetta! DESPINA Wer ruft mich? |
|
DON ALFONSO Oh! DESPINA Eee! DON ALFONSO My dear Despina, I need you. DESPINA And I don’t need you at all. DON ALFONSO (showing her a gold coin) Speak softly and observe. You know that your mistresses have lost their lovers. DESPINA I know. DON ALFONSO You also know of all their lamenting and their spasms. DESPINA I know all about it. DON ALFONSO Now, then, if by chance, to console them a little, and, as they say, to let one nail drive out another, you could find the way to introduce into their favour two attractive men who would like to try...You understand me already...There’s a tip for you of twenty crowns, if you help them succeed. |
DON ALFONSO Oh! DESPINA Ih! DON ALFONSO Liebes Despinchen, ich könnte dich gut brauchen. DESPINA Aber ich brauch Sie gar nicht. DON ALFONSO (zeigt ihr eine goldene Münze) Sprich nur leise und sieh hier. Weißt du, daß deine Damen ihre Liebsten verloren? DESPINA Ich weiß. DON ALFONSO Du kennst auch all ihre Klagen und ihren Wahn? DESPINA Weiß alles. ALFONSO Nun gut. Wenn du, um sie ein wenig zu trösten, so wie man einem Kranken schafft Erleichterung, irgend ein Mittel fändest, zwei jungen, flotten Herren ihre Gunst zu gewinnen. Jene bitten so sehr. Doch du verstehst mich. Und verdienst ohne Mühe zwanzig Scudi, wenn das Spiel uns gelingt. |
|
DESPINA Where are they? DON ALFONSO They are out there; may they come in? DESPINA I’d say yes. (Ferrando and Guglielmo come in, disguised.) No. 13. Sextet DON ALFONSO My friends, I introduce you to the beautiful Despinetta; the consolation of your hearts depends on her alone. FERRANDO, GUGLIELMO By the hand, which I happily kiss, by those eyes, filled with grace, make the lovely eyes of my beloved look upon me serenely. DESPINA (aside) What faces! What clothes! What appearances! What moustaches! I don’t know if those men are Wallachians or Turks! DON ALFONSO (softly to Despina) What do you think of their looks? |
DESPINA Sind sie schon da? DON ALFONSO Gewiß: und sollen sie herein? DESPINA Ich sag nicht nein. (Ferrando und Guglielmo, beide verkleidet, treten ein.) Nr. 13. Sextett DON ALFONSO Hier der schönen Despinetta will ich, Freunde, Euch empfehlen: seid Ihr bald ans Ziel gebracht. FERRANDO, GUGLIELMO Bei der Hand, die ich jetzt küsse, schönes Kind, laß es gelingen, daß die Damen uns empfangen, daß ihr Aug’ uns freundlich lacht. DESPINA (beiseite) Welch ein Aussehn, was für Kleider! Oh, die Bärte, die Gestalten! Sind’s Husaren, sind’s Walachen, sollten’s gar wohl Türken sein? DON ALFONSO (beiseite zu Despina) Sag, wie dir die Herren behagen? |
|
DESPINA To speak to you quite frankly, they have an unusual face, the very antidote of love. What appearances! What moustaches! etc. FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (aside) Now the affair is completely settled. If she doesn’t recognise us/them there is no longer any fear. FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage) Eh, Despina! Hola, Despina! DESPINA My mistresses! DON ALFONSO (to Despina) Now’s the moment! Act artfully; I’ll hide here. (He withdraws. Fiordiligi and Dorabella come out of their rooms.) FIORDILIGI, DORABELLA Arrogant girl! What are you doing there with such people? Have them leave at once, or I’ll make you regret it, with them. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (all three kneeling) Ah, forgive us, ladies! |
DESPINA Um die Wahrheit Euch zu sagen, solche Fratzen, einfach greulich, sind ja Gift für Liebesglück. Oh, die Bärte, die Gestalten! FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (beiseite) Die Verkleidung scheint zu glücken, sie läßt keinen Argwohn blicken, nein, wir/Ihr werden nicht erkannt. FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage) He, Despina. DESPINA Meine Damen! DON ALFONSO (zu Despina) Sie mögen kommen! Nur fein listig, ich will hier lauschen. (Er zieht sich zurück. Fiordiligi und Dorabella kommen aus ihren Zimmern heraus.) FIORDILIGI, DORABELLA Welche Keckheit ohnegleichen, wenn wir rufen, hier zu plaudern. Augenblicklich, ohne Zaudern, schaffe jene Fremden fort. DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO (Alle drei knien nieder.) Gnädige Fräulein, o verzeihet, |
|
See, languishing at your lovely feet, two wretches, swains who worship your merit. FIORDILIGI, DORABELLA Just Gods! What do I hear? Who was the unworthy author of this enormous betrayal? DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO Ah, calm that scorn! FIORDILIGI, DORABELLA Ah, I can restrain myself no more! My soul, in my breast, is filled with anger and terror. DESPINA (aside) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. DON ALFONSO (from the door) That anger and that fury arouse a little suspicion in me. FERRANDO, GUGLIELMO (aside) What joy to my breast from that anger and that fury! FIORDILIGI, DORABELLA (aside) Ah, forgive me, my handsome love! This heart is innocent. My soul, in my breast, is filled, etc. Ah, I can restrain myself no more! etc. |
Zwei verliebte arme Teufel liegen hier zu Euren Füßen, beten Eure Schönheit an. FIORDILIGI, DORABELLA Gott, was hör ich, welch Betragen? Wer darf solchen Frevel wagen? Wer kann so vermessen sein? DESPINA. FERRANDO, GUGLIELMO. Oh, besänftigt dieses Zürnen. FIORDILIGI. DORABELLA Nein, nicht länger kann ich’s tragen, solche Worte hier zu wagen, voll Verachtung und voll Schmach. DESPINA (beiseite) Ihr Betragen ist verdächtig, dieses Toben und dieses Schreien. DON ALFONSO (von der Tür) Ihr Betragen ist verdächtig, dieses Toben und dieses Schreien. FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite) O wie reizend, wie klingt es prächtig, dieses Toben und dieses Schreien. FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite) Ach, verzeih, verzeih, Geliebter, dieses Herz bleibt ewig dein. Solche Worte hier zu wagen, usw. Nein, nicht länger kann ich’s tragen, usw. |
| libretto by William Weaver, 1963 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in