| Other “Don Giovanni” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Line-by-line [show] |
|
• Italian
• English • French |
“Don Giovanni”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(German
French)
|
Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton) Il Commendatore (Der Komtur) (Bass) Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran) Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor) Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran) Leporello, Don Giovannis Diener (Bass) Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass) Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran) Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert. Ouvertüre |
Don Giovanni, gentilhomme (basse) Leporello, son valet (basse) Le Commandeur (basse) Donna Anna, sa fille (soprano) Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor) Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano) Zerlina, jeune paysanne (soprano) Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse) Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur) L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle. Ouverture |
|
Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der's nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! |
Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.) LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu'il ne sache m'en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu'un vient. Je ne veux que l'on m'entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.) DONNA ANNA N'espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais ! |
|
DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! |
DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N'espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée ! |
|
LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! |
LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi. |
|
KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir - nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw. |
COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne - non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.) COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L'assassin m'a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s'échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l'infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s'échapper, etc. |
|
LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet. DON GIOVANNI Er hat's so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt? |
LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père ! DON GIOVANNI Il l'a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ? |
|
DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater! DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe. |
DON GIOVANNI Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger. DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu. (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie. Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs ! |
|
(Sie wird ohnmächtig.) DON OTTAVIO Helft, geliebte Freunde! Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück ... (Die Diener kommen wieder.) Helft ihr auf. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell, befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft. DONNA ANNA Hinweg, Grausamer, hinweg! Laß auch mich sterben, jetzt, da der tot ist, o Gott, der mir das Leben gab! |
(Elle s'évanouit.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas ! (Les domestiques s'en vont.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle. (Les domestiques reviennent.) Donnez-lui de nouveaux soins. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez, éloignez de ses yeux cet objet d'horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre.) Mon âme, apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis, cruel, fuis ! Laisse-moi mourir aussi, maintenant qu'est mort, ô Dieu ! celui qui m'a donné la vie. |
|
DON OTTAVIO Höre, Geliebte, bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir, er, der nur für dich lebt. DONNA ANNA Du bist es - vergib mir, mein Liebster - Meinen Gram, mein Leid ... Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne, Geliebte, die bittere Erinnerung. Ehemann und Vater bin ich dir. DONNA ANNA Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne, Geliebte, usw. DONNA ANNA Ah, schwöre, sein Blut zu rächen, wenn du's vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre, ich schwöre, ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter, welch entsetzlicher Augenblick! |
DON OTTAVIO Écoute, mon cœur, écoute-moi, regarde-moi un seul instant ! C'est ton bien-aimé qui te parle, lui qui ne vit que pour toi. DONNA ANNA C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé, mon affliction, mes peines... Ah !, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?. Laisse, bien-aimée, ce souvenir amer. Tu as en moi l'époux et le père. DONNA ANNA Ah !, mon père, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Laisse, bien-aimée, etc. DONNA ANNA Ah, de venger, si tu le peux, ce sang, jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure, je le jure, je le jure par tes yeux, je le jure par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! Quel atroce moment ! |
|
Hunder t und aberhunder t Gefühle durchwogen das Herz, usw. DONNA ANNA Schwöre, sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. (Sie gehen ab.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt, eile dich. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. DON GIOVANNI Das glaub' ich. LEPORELLO Äußerst wichtig. DON GIOVANNI Um so besser. Heraus damit. LEPORELLO Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet. |
Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant, etc. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux, par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! etc. (Ils partent.) Deuxième scène Une rue près d'une auberge. À l'aube. Récitatif DON GIOVANNI Allons, dépêche-toi, que veux-tu ? LEPORELLO L'affaire dont il s'agit est d'importance. DON GIOVANNI Je le crois. LEPORELLO Elle est très importante. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! |
|
DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht vom Komtur sprichst. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr führt, ist das eines Schurken. DON GIOVANNI Kerl, du wagst es ... LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ... |
DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me parles du Commandeur. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui. LEPORELLO S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron, la vie que vous menez est celle d'un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire, de quelle manière. LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je. |
|
LEPORELLO Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du, warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der Morgen dämmert, könnte es um eine neue Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen. DON GIOVANNI Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich glaube, ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte, welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube, eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! |
LEPORELLO Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître. DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir, pour l'inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d'une belle dame, et je suis certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ; avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi, quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D'apparence, elle me semble belle. LEPORELLO (à part) Et quel œil, je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain. |
|
LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) Arie DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, wo der Unmensch ist, den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh, wenn ich diesen Schurken finde, und er kommt nicht zurück zu mir, werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne, die von ihrem Geliebten verlassen wurde. DONNA ELVIRA Werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. |
LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.) Air DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu'à ma honte j'ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah, si je retrouve l'impie et s'il ne me revient encore, je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée. DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents. |
|
DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, usw. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon, usw. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais, etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler, etc. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé, etc. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. (Don Giovanni fait un pas en avant.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! |
|
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt. DON GIOVANNI Kommt, meine liebe Donna Elvira, beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit, dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück, ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère - écoutez, laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices, de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse, et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour peine, peut-être, de t'avoir tant aimé. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ? LEPORELLO C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses ! |
|
DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen. DON GIOVANNI Komm, sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst, so glaube doch diesem Ehrenmann ... LEPORELLO (beiseite) ... alles außer der Wahrheit. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los, erzähl's ihr. LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja, ja, sage ihr alles. DONNA ELVIRA (zu Leporello, während Don Giovanni sich davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut, mach schnell. LEPORELLO Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist ... |
DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour le venger, pour me venger. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. (à part) Elle me met à l'épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce gentilhomme. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. DON GIOVANNI (à Leporello) Va, dis-lui un peu. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si, dis-lui donc tout. DONNA ELVIRA (à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien, fais vite ! LEPORELLO Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond... |
|
DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ... (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man sich seinetwegen sorgt. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm. Arie Teure Dame, dies ist die Liste der Schönen, die mein Herr geliebt hat. Eine Liste, dich ich selbst anlegte. Seht und lest gemeinsam mit mir. In Italien sechshundertvierzig; In Deutschland zweihunderteinunddreißig; hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; doch in Spanien sind's schon tausenddrei. Darunter sind Bauernmädchen, Zofen, Mädchen aus der Stadt, Gräfinnen, Baronessen, |
DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous... (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que vous pensiez à lui. DONNA ELVIRA Le scélérat m'a trompée, m'a trahie. LEPORELLO Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg, chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames. Air Petite Madame, voici le catalogue des belles qu'aima mon maître ; c'est un catalogue que j'ai fait moi-même. Observez, lisez avec moi. En Italie six cent quarante, en Allemagne deux cent trente et une, cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze, mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes, des soubrettes, des citadines, il y a des comtesses, des baronnes, |
|
Marquisen, Prinzessinnen, Frauen jeden Standes, jeder Gestalt, jeden Alters. In Italien sechshundertvierzig; usw. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen; an Brünetten ihre Treue; bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. Im Winter mag er die Dicken, im Sommer die Dünnen. Die Großen nennt er majestätisch, die Kleinen stets bezaubernd. Die Alten verführt er aus Vergnügen, damit sie auf die Liste kommen. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. Es tut nichts, ob sie reich sind, häßlich oder schön, ob sie reich sind, häßlich oder schön; wenn sie nur einen Unterrock trägt, wißt Ihr schon, was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. (Er geht ab.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht, gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache spricht aus mir, nichts als Wut und Haß. (Sie geht ab.) |
des marquises, des princesses, et il y a des femmes de tous états, de toutes formes, de tous âges. En Italie six cent quarante, etc. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse ; de la brune la constance ; de la blanche la douceur ; il veut l'hiver la potelée, il veut l'été la maigrelette ; la grande est majestueuse, la petite est toujours délicieuse ; des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. Il ne se soucie qu'elle soit riche, qu'elle soit laide, qu'elle soit belle, qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ; pourvu qu'elle porte un jupon, vous savez ce qu'il en fait ! Pourvu qu'elle porte un jupon, etc. (Il part.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m'a donc trahie ; c'est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je n'entends dans mon sein que la vengeance parler, la rage et le dépit. (Elle part.) |
|
Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. Es ist Morgen. (Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute treten auf.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt, laßt nicht den Frühling vorübergehen. Wenn in der Brust das Herz hüpft, dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein! La la la, usw. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge, wandert nicht ziellos umher. Die Feste der Narren währen nicht lang, Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude, usw. La la la, usw. ZERLINA und MASETTO Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen, und singen und tanzen und spielen! |
Troisième scène En pleine campagne, près de la maison de Don Giovanni. Le matin. (Zerlina, Masetto et des paysans chantent et dansent.) Chœur ZERLINA Jeunes filles, faites pour l'amour, ne laissez pas en passer l'âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur, le remède, vous le voyez ici. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. MASETTO Jeunes gens, à la tête légère, n'allez pas vous perdre de-ci de-là. La fête des fous dure peu, mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons et chantons et dansons et musiquons ! |
|
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Welche Freude, welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude, usw. ALLE Ach! Welche Freude, usw. La la la lera, usw. (Don Giovanni und Leporello treten auf.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch schöne Jugend - und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's eine Hochzeit? ZERLINA Ja, und ich bin die Braut. DON GIOVANNI Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich, zu Euren Diensten. |
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons, quel plaisir, quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir, etc. TOUS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la lera, etc. (Entrent Don Giovanni et Leporello.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi. DON GIOVANNI Je m'en réjouis. Et l'époux ? MASETTO C'est moi, pour vous servir. |
|
DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Ehrenmann. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein, daß er Gatte ist. ZERLINA Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. DON GIOVANNI Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir Freunde werden. Euer Name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. (zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da, du Kerl? LEPORELLO Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz. |
DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu'il soit le mari ! ZERLINA Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur. DON GIOVANNI Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons amis. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là, gredin ? LEPORELLO Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection ! |
|
DON GIOVANNI Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt's? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist. DON GIOVANNI Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen. ZERLINA Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. MASETTO Und das heißt? |
DON GIOVANNI Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat, café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir, montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ; bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ? LEPORELLO J'ai compris. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. DON GIOVANNI Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier. Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra. ZERLINA Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier. MASETTO Ce qui veut dire ? |
|
ZERLINA Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. MASETTO Und ich, beim Himmel ... DON GIOVANNI Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.) Arie MASETTO Ich verstehe, Herr, ich verstehe. Ich neige mein Haupt und verschwinde. Wenn Ihr es so haben wollt, mach' ich keine Schwierigkeiten. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. Das sagt mir die Güte, die Ihr mir erweisen wollt. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme, ich komme. (zu Zerlina) Bleib hier, bleib hier. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. |
ZERLINA Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter. MASETTO Et moi, sapristi. DON GIOVANNI Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien garde, tu t'en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente.) Air MASETTO J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui ! Je baisse la tête et m'en vais, puisque ainsi il vous plaît, d'autres répliques je ne fais, non, non, non, non, non, je ne fais. Vous êtes chevalier, c'est vrai. Douter je ne puis par ma foi. C'est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens, je viens ! (à Zerlina) Reste, reste ! C'est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! |
|
Du arge kleine Hexe! Du warst stets, usw. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los. Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr, er ist mein Gemahl. DON GIOVANNI Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger, so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein anderes Geschick. ZERLINA Ach, aber ich will nicht ... |
Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été, etc. (Il part avec Leporello et les paysans.) Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud. Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur, c'est mon mari. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme, un noble chevalier, ce que je me flatte d'être, puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah, je ne voudrais pas. |
|
DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA ... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. DON GIOVANNI Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand, Dort sagst du mir „Ja". Du siehst, es ist nicht weit. Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht, es zittert ein wenig das Herz; ja, ich wäre glücklich, gewiß, doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! |
DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères. DON GIOVANNI Ah !, c'est là une imposture de la gente plébéienne. La noblesse porte peinte dans les yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de temps : à l'instant même je te veux épouser. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons. Là nous nous donnerons la main, là tu me diras « oui ». Vois, ce n'est pas loin ; partons d'ici, bien-aimée. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ; le cœur me tremble un peu. Heureuse, c'est vrai, je serais, mais il peut encore me tromper. DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! |
|
ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand, ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja". ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. DON GIOVANNI Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! |
ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». ZERLINA Le cœur me tremble un peu. DON GIOVANNI Partons d'ici, bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! |
|
DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), das Weh unschuldiger Liebe zu lindern, usw. (Donna Elvira tritt auf.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor, was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zerstreuen wünsche? |
DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI, ZERLINA Allons, allons, mon amour, compenser nos peines par un innocent amour ! etc. (Entre Donna Elvira.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Pauvre de moi ! Qu'entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour, conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ? |
|
DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Grausamer, wie du dich zerstreust. ZERLINA Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) Diese arme Frau liebt mich, und aus Mitleid muß ich so tun, als liebte ich sie auch, denn leider habe ich ein gutes Herz. Arie DONNA ELVIRA Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen, seine Augen betrügen. Lerne aus meinem Leiden traue dem, was ich sage, und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Ach, fliehe, fliehe! Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Wor te, usw. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll. |
DONNA ELVIRA Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel, comment tu te divertis ! ZERLINA Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et, par pitié, je dois feindre l'amour ; car je suis, pour mon malheur, un homme de cœur. Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire ; sa lèvre est mensongère, perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur ; et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah, fuis, fuis ! Ah, fuis le traître ! Ne le laisse plus dire, etc. (Elle part en emmenant Zerlina.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal ! |
|
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) DON OTTAVIO Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens. Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war's, was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr, wir finden Euch beizeiten. Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verraten hat. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein.) |
(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains, et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni ! DON GIOVANNI (à part) Cette difficulté-là manquait. DONNA ANNA Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez- vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main, cette épée, mes biens, mon sang, tous je les emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît.) |
|
DONNA ELVIRA Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer! Glaube nicht, Unglückselige, an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen, jetzt plant dasselbe er mit dir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Himmel, welch edle Erscheinung, Welch milde Majestät. Ihre Blässe, ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt, meine Freunde. Laßt mich allein mit ihr, (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt, beachtet sie nicht. DONNA ELVIRA Bleibt, um Himmels willen, bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! |
DONNA ELVIRA Ah, je te retrouve encore, monstre perfide ! Ne te fie pas, ô malheureuse, à ce cœur scélérat ! Ce barbare m'a déjà trahie, il voudra encore te trahir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur, les larmes m'emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle, mes amis, laissez-moi avec elle, elle est folle, mes amis. (à part) Peut-être qu'elle se calmera. DONNA ELVIRA Ah, ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle, n'y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez, ô Dieux, restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! |
| libretto by Eckhardt van den Hoogen | libretto by Michel Roubinet |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in