Other “Don Giovanni” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
French

Don Giovanni

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (German Swap French)


Personen

Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton)
Il Commendatore (Der Komtur) (Bass)
Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran)
Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor)
Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran)
Leporello, Don Giovannis Diener (Bass)
Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass)
Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran)
Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor)


Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert.



Ouvertüre



Personnages

Don Giovanni, gentilhomme (basse)
Leporello, son valet (basse)
Le Commandeur (basse)
Donna Anna, sa fille (soprano)
Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor)
Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano)
Zerlina, jeune paysanne (soprano)
Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse)
Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur)



L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle.



Ouverture



ERSTER AKT

Erste Szene

Garten am Komturs Hause. Nacht.

Introduktion

(Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.)


LEPORELLO
Tag und Nacht nur Schinderei
für einen, der's nicht zu schätzen weiß.
Ich halte Wind und Regen aus,
esse schlecht und schlafe schlecht.
Ich will selbst ein Herr
und nicht mehr Diener sein.
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nicht mehr Diener sein.
Oh, so ein feiner Ehrenmann!
Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame,
Und ich muß den Aufpasser spielen!
Ich will selbst ein Herr, usw.
Doch glaub ich, man kommt!
Ich will nicht, daß man mich hört, usw.
(Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus,
gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht,
ihn festzuhalten.)


DONNA ANNA
Glaube nicht, ich ließe dich gehen;
du müßtest mich schon töten!

PREMIER ACTE

Première scène

Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit.

Introduction

(Leporello fait les cent pas devant la demeure.)


LEPORELLO
Nuit et jour se fatiguer
pour qu'il ne sache m'en être gré ;
endurer la pluie et le vent,
manger mal et mal dormir !
Je veux faire le gentilhomme,
et je ne veux plus servir,
non, non, non, non, non, non,
je ne veux plus servir !
Oh, cher galant homme !
Vous êtes dedans avec la belle
et moi je fais la sentinelle !
Je veux faire le gentilhomme, etc.
Mais il me semble que quelqu'un vient.
Je ne veux que l'on m'entende, etc.
(Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don
Giovanni.)


DONNA ANNA
N'espère pas, si tu ne me tues,
Que je te laisse fuir jamais !

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! Du schreist vergebens.
Nie wirst du erfahren, wer ich bin!

DONNA ANNA
Glaube nicht, usw.

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie!
Ein neues Malheur für meinen Herrn!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter!

DON GIOVANNI
Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

DON GIOVANNI
Femme folle, en vain tu cries :
qui je suis jamais tu ne sauras.

DONNA ANNA
N'espère pas, etc.

DON GIOVANNI
Femme folle, etc.

LEPORELLO (à part)
Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !
Le patron dans de nouveaux ennuis.

DONNA ANNA
Gens ! Serviteurs ! Au traître !

DON GIOVANNI
Tais-toi, et crains ma fureur !

DONNA ANNA
Scélérat !

DON GIOVANNI
Téméraire !

DONNA ANNA
Scélérat !

DON GIOVANNI
Insensée !

LEPORELLO (beiseite)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm
nicht noch mein Ende sein wird!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute!

DON GIOVANNI
Sei still!

DONNA ANNA
Wie eine verzweifelte Furie
werde ich dich verfolgen! usw.
Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute!
Wie eine verzweifelte Furie, usw.

DON GIOVANNI
Diese verzweifelte Furie
will mich vernichten! usw.
Närrin! Sei still!
Diese verzweifelte Furie, usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie!
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt
ins Haus.)


KOMTUR
Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

LEPORELLO (à part)
Vous allez voir que le malandrin
va causer ma perte.

DONNA ANNA
Gens ! Serviteurs !

DON GIOVANNI
Tais-toi et crains !

DONNA ANNA
Telle une furie désespérée
je saurai te poursuivre ! etc.
Scélérat ! Gens ! Serviteurs !
Telle une furie désespérée, etc.

DON GIOVANNI
Cette furie désespérée
veut provoquer ma perte ! etc.
Insensée ! Tais-toi et crains !
Cette furie désespérée, etc.

LEPORELLO (à part)
Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !
Vous allez voir que le malandrin, etc.
(Donna Anna, entendant la voix du Commandeur,
rentre dans la maison.)


COMMANDEUR
Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi !

DON GIOVANNI
Va, je ne daigne lutter avec toi.

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir - nein!

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

KOMTUR
Schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Also sei es, wenn du sterben willst!
(Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.)

KOMTUR
Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen!
Der Mörder hat mich verwundet,
und aus meiner wogenden Brust
fühle ich meine Seele fliehen, usw.

DON GIOVANNI
Ah, schon ist der Schuft gefallen,
er keucht im Todeskampf;
aus seiner wogenden Brust sehe ich schon
die Seele entschwinden, usw.

COMMANDEUR
Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)
Si je pouvais au moins d'ici partir.

DON GIOVANNI
Va, je ne daigne - non !

COMMANDEUR
Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)
Si je pouvais au moins d'ici partir.

COMMANDEUR
Bats-toi !

DON GIOVANNI
Malheureux ! Attends, si tu veux mourir !
(Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMANDEUR
Ah, au secours ! Je suis trahi !
L'assassin m'a blessé,
et de mon sein palpitant
je sens mon âme s'échapper, etc.

DON GIOVANNI
Ah ! Déjà tombe l'infortuné !
Haletante et agonisante
déjà de son sein palpitant
je vois son âme s'échapper, etc.

LEPORELLO
Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen!
Ich kann fühlen, wie laut mein Herz
in seiner Angst schlägt!
Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll.
(Der Komtur stirbt.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Leporello, wo bist du?

LEPORELLO
Ich bin hier, leider, und Ihr?

DON GIOVANNI
Hier drüben.

LEPORELLO
Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann?

DON GIOVANNI
Welch blöde Frage! Der alte Mann.

LEPORELLO
Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter
verführt, dann den Vater ermordet.

DON GIOVANNI
Er hat's so gewollt; es war sein Schaden.

LEPORELLO
Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt?

LEPORELLO
Quel méfait ! Quel excès !
Dans mon sein de frayeur
je sens palpiter mon cœur !
Je ne sais que faire, que dire, etc.
(Le Commandeur meurt.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Leporello, où es-tu ?

LEPORELLO
Je suis là, pour mon malheur. Et vous ?

DON GIOVANNI
Je suis là.

LEPORELLO
Qui est mort, vous, ou le vieux ?

DON GIOVANNI
Quelle question de bête ! Le vieux.

LEPORELLO
Bravo ! Deux exploits distingués !
Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI
Il l'a voulu, tant pis pour lui.

LEPORELLO
Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ?

DON GIOVANNI
Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du
selbst hier nichts zu schaffen hast.

LEPORELLO
Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen.
(Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet
von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.)




Rezitativ & Duett

DONNA ANNA
Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm
eilen.

DON OTTAVIO
Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen.
Doch wo ist der Schurke?

DONNA ANNA
Hier ...
(Sie sieht den Leichnam.)
Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein
lieber Vater!

DON OTTAVIO
Meine Dame!

DONNA ANNA
Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die
Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er
atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein
Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

DON GIOVANNI
Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu
veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose.

LEPORELLO
Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien.
(Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et
des domestiques avec des flambeaux.)




Récitatif et Duo

DONNA ANNA
Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO
Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est
le scélérat ?

DONNA ANNA
En ce lieu.
(Elle voit le cadavre.)
Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui
s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher
père !

DON OTTAVIO
Madame !

DONNA ANNA
Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie.
Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire
plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher
père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

(Sie wird ohnmächtig.)

DON OTTAVIO
Helft, geliebte Freunde!
Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch!
(Die Diener eilen davon.)
Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der
Schmerz bringt sie um!

DONNA ANNA
O weh!

DON OTTAVIO
Ihr Bewußtsein kehrt zurück ...
(Die Diener kommen wieder.)
Helft ihr auf.

DONNA ANNA
Mein Vater!

DON OTTAVIO
Schnell, befreit ihren Blick
von dem Gegenstand des Schreckens.
(Die Diener bringen den Leichnam hinweg.)
Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft.

DONNA ANNA
Hinweg, Grausamer, hinweg!
Laß auch mich sterben,
jetzt, da der tot ist, o Gott,
der mir das Leben gab!

(Elle s'évanouit.)

DON OTTAVIO
Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi
quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas !
(Les domestiques s'en vont.)
Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur
extrême tue la malheureuse.

DONNA ANNA (revenant à elle)
Hélas !

DON OTTAVIO
Déjà elle revient à elle.
(Les domestiques reviennent.)
Donnez-lui de nouveaux soins.

DONNA ANNA
Mon père !

DON OTTAVIO
Cachez, éloignez de ses yeux
cet objet d'horreur !
(Les domestiques emportent le cadavre.)
Mon âme, apaise-toi ! Sois forte !

DONNA ANNA
Fuis, cruel, fuis !
Laisse-moi mourir aussi,
maintenant qu'est mort, ô Dieu !
celui qui m'a donné la vie.

DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre!
Sieh mich einen Augenblick an!
Dein Geliebter spricht zu dir,
er, der nur für dich lebt.

DONNA ANNA
Du bist es - vergib mir, mein Liebster -
Meinen Gram, mein Leid ...
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Dein Vater? Verbanne, Geliebte,
die bittere Erinnerung.
Ehemann und Vater bin ich dir.

DONNA ANNA
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Verbanne, Geliebte, usw.

DONNA ANNA
Ah, schwöre, sein Blut zu rächen,
wenn du's vermagst!

DON OTTAVIO
Ich schwöre, ich schwöre,
ich schwöre es bei deinen Augen!
Ich schwöre es bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter,
welch entsetzlicher Augenblick!

DON OTTAVIO
Écoute, mon cœur, écoute-moi,
regarde-moi un seul instant !
C'est ton bien-aimé qui te parle,
lui qui ne vit que pour toi.

DONNA ANNA
C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé,
mon affliction, mes peines...
Ah !, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO
Ton père ?. Laisse, bien-aimée,
ce souvenir amer.
Tu as en moi l'époux et le père.

DONNA ANNA
Ah !, mon père, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO
Laisse, bien-aimée, etc.

DONNA ANNA
Ah, de venger, si tu le peux,
ce sang, jure à jamais !

DON OTTAVIO
Je le jure, je le jure,
je le jure par tes yeux,
je le jure par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Quel serment, ô Dieu !
Quel atroce moment !

Hunder t und aberhunder t Gefühle
durchwogen das Herz, usw.

DONNA ANNA
Schwöre, sein Blut zu rächen!

DON OTTAVIO
Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw.
(Sie gehen ab.)




Zweite Szene

Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung.

Rezitativ

DON GIOVANNI
Los jetzt, eile dich. Was willst du?

LEPORELLO
Es handelt sich um eine wichtige Sache.

DON GIOVANNI
Das glaub' ich.

LEPORELLO
Äußerst wichtig.

DON GIOVANNI
Um so besser. Heraus damit.

LEPORELLO
Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet.

Par tant et tant de sentiments
mon cœur va chancelant, etc.

DONNA ANNA
Jure de venger ce sang !

DON OTTAVIO
Je le jure par tes yeux, par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Quel serment, ô Dieu ! etc.
(Ils partent.)




Deuxième scène

Une rue près d'une auberge. À l'aube.

Récitatif

DON GIOVANNI
Allons, dépêche-toi, que veux-tu ?

LEPORELLO
L'affaire dont il s'agit est d'importance.

DON GIOVANNI
Je le crois.

LEPORELLO
Elle est très importante.

DON GIOVANNI
Tant mieux ! Finis-en.

LEPORELLO
Jurez de ne pas vous mettre en colère !

DON GIOVANNI
Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht
vom Komtur sprichst.

LEPORELLO
Sind wir allein?

DON GIOVANNI
Siehst du das nicht?

LEPORELLO
Niemand kann uns hören?

DON GIOVANNI
Los jetzt!

LEPORELLO
Kann ich Euch alles freimütig sagen?

DON GIOVANNI
Ja.

LEPORELLO
Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr
führt, ist das eines Schurken.

DON GIOVANNI
Kerl, du wagst es ...

LEPORELLO
Und Euer Versprechen?

DON GIOVANNI
Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ...

DON GIOVANNI
Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me
parles du Commandeur.

LEPORELLO
Sommes-nous seuls ?

DON GIOVANNI
Il me semble !

LEPORELLO
Nul ne nous entend ?

DON GIOVANNI
Allons !

LEPORELLO
Je puis tout vous dire librement ?

DON GIOVANNI
Oui.

LEPORELLO
S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron,
la vie que vous menez est celle d'un gredin !

DON GIOVANNI
Téméraire, de quelle manière.

LEPORELLO
Et votre serment ?

DON GIOVANNI
Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je.

LEPORELLO
Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr.

DON GIOVANNI
So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du,
warum ich hier bin?

LEPORELLO
Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der
Morgen dämmert, könnte es um eine neue
Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen.

DON GIOVANNI
Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine
schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich
wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie
will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich
glaube, ich rieche ein Weib!

LEPORELLO (beiseite)
Meine Güte, welch vollkommene Nase!

DON GIOVANNI
Ich glaube, eine charmante Erscheinung!

LEPORELLO (beiseite)
Und welch ein Auge!

DON GIOVANNI
Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain!

LEPORELLO
Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître.

DON GIOVANNI
Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu !
Sais-tu pourquoi je suis ici ?

LEPORELLO
Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y
aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le
savoir, pour l'inscrire sur la liste !

DON GIOVANNI
Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que
je suis amoureux d'une belle dame, et je suis
certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ;
avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut !
Je crois sentir une odeur de femme !

LEPORELLO (à part)
Sapristi, quel odorat parfait !

DON GIOVANNI
D'apparence, elle me semble belle.

LEPORELLO (à part)
Et quel œil, je vous dis !

DON GIOVANNI
Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain.

LEPORELLO (beiseite)
Er fängt schon Feuer!
(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.)



Arie

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen,
wo der Unmensch ist,
den ich zu meiner Schande liebte
und der mich so betrog?
Oh, wenn ich diesen Schurken finde,
und er kommt nicht zurück zu mir,
werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Hörst du? Eine Schöne,
die von ihrem Geliebten verlassen wurde.

DONNA ELVIRA
Werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen!

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon achtzehnhundert getröstet.

LEPORELLO (à part)
Déjà il prend feu !
(Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.)



Air

DONNA ELVIRA
Ah !, qui me dira jamais
où ce barbare se trouve ?
Lui qu'à ma honte j'ai aimé
et qui a trahi ma foi ?
Ah, si je retrouve l'impie
et s'il ne me revient encore,
je veux faire un horrible carnage,
je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)
As-tu entendu ? Quelque belle
de son galant abandonnée.

DONNA ELVIRA
Je veux faire un horrible carnage,
je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)
Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Essayons de consoler son tourment.

LEPORELLO (à part)
Il en a ainsi consolé mille huit cents.

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, usw.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon, usw.

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.
(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.)


DON GIOVANNI
Mein Fräulein!



Rezitativ

DONNA ELVIRA
Wer ist da?

DON GIOVANNI
O Himmel! Was sehe ich?

LEPORELLO (beiseite)
Großartig! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Ah !, qui me dira jamais, etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Essayons de consoler, etc.

LEPORELLO (à part)
Il en a ainsi consolé, etc.

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.
(Don Giovanni fait un pas en avant.)

DON GIOVANNI
Mademoiselle ! Mademoiselle !



Récitatif

DONNA ELVIRA
Qui est là ?

DON GIOVANNI
Ciel ! Qui vois-je !

LEPORELLO (à part)
Ah ça ! Donna Elvira !

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du
Verbrecher, du Nistplatz der Lüge!

LEPORELLO (beiseite)
Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt.

DON GIOVANNI
Kommt, meine liebe Donna Elvira,
beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen.

DONNA ELVIRA
Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat?
Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit,
dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen.
Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut.
Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst
nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück,
ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe
womöglich für die übergroße Liebe zu dir!


LEPORELLO (beiseite)
Wie ein gedrucktes Buch!

DON GIOVANNI
Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr?

LEPORELLO
Und welch zwingende Gründe!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de
tromperies !

LEPORELLO (à part)
Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien !

DON GIOVANNI
Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère -
écoutez, laissez-moi parler !

DONNA ELVIRA
Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ?
Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices,
de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur :
me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse,
et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus
saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos
tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et
me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour
peine, peut-être, de t'avoir tant aimé.

LEPORELLO (à part)
On dirait un livre imprimé !

DON GIOVANNI
Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ?

LEPORELLO
C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses !

DONNA ELVIRA
Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke
und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte,
daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen.

DON GIOVANNI
Komm, sei verständig!
(beiseite)
Sie wird mir riskant!
(zu Elvira)
Wenn du meinen Worten nicht glaubst,
so glaube doch diesem Ehrenmann ...

LEPORELLO (beiseite)
... alles außer der Wahrheit.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Nun los, erzähl's ihr.

LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen?

DON GIOVANNI
Ja, ja, sage ihr alles.

DONNA ELVIRA
(zu Leporello, während Don Giovanni sich
davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt)

Nun gut, mach schnell.

LEPORELLO
Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein
Rechteck nun mal kein Kreis ist ...

DONNA ELVIRA
Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ?
Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour
le venger, pour me venger.

DON GIOVANNI
Allons donc ! Soyez plus raisonnable.
(à part)
Elle me met à l'épreuve celle-là !
(à Elvira)
Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce
gentilhomme.

LEPORELLO (à part)
Tout sauf la vérité.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Va, dis-lui un peu.

LEPORELLO (à part à Don Giovanni)
Et que dois-je lui dire ?

DON GIOVANNI
Mais si, dis-lui donc tout.

DONNA ELVIRA
(à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans
être vu de Donna Elvira)

Eh bien, fais vite !

LEPORELLO
Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est
donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond...

DONNA ELVIRA
Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ...
(wendet sich zu Don Giovanni)
Himmel! Der Schurke ist geflohen!
Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo?

LEPORELLO
Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man
sich seinetwegen sorgt.

DONNA ELVIRA
Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ...

LEPORELLO
Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte,
Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein.
Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den
Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder
Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm.



Arie

Teure Dame, dies ist die Liste
der Schönen, die mein Herr geliebt hat.
Eine Liste, dich ich selbst anlegte.
Seht und lest gemeinsam mit mir.
In Italien sechshundertvierzig;
In Deutschland zweihunderteinunddreißig;
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig;
doch in Spanien sind's schon tausenddrei.
Darunter sind Bauernmädchen,
Zofen, Mädchen aus der Stadt,
Gräfinnen, Baronessen,

DONNA ELVIRA
Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous...
(se retournant vers Don Giovanni)
Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où
donc ? En quel endroit ?

LEPORELLO
Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que
vous pensiez à lui.

DONNA ELVIRA
Le scélérat m'a trompée, m'a trahie.

LEPORELLO
Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et
ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce
livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des
noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg,
chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames.



Air

Petite Madame, voici le catalogue
des belles qu'aima mon maître ;
c'est un catalogue que j'ai fait moi-même.
Observez, lisez avec moi.
En Italie six cent quarante,
en Allemagne deux cent trente et une,
cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !
Il y a parmi celles-ci des paysannes,
des soubrettes, des citadines,
il y a des comtesses, des baronnes,

Marquisen, Prinzessinnen,
Frauen jeden Standes,
jeder Gestalt, jeden Alters.
In Italien sechshundertvierzig; usw.
An Blonden lobt er
ihr sanftes Wesen;
an Brünetten ihre Treue;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit.
Im Winter mag er die Dicken,
im Sommer die Dünnen.
Die Großen nennt er majestätisch,
die Kleinen stets bezaubernd.
Die Alten verführt er aus Vergnügen,
damit sie auf die Liste kommen.
Seine größte Leidenschaft
sind die jungen Anfängerinnen.
Es tut nichts, ob sie reich sind,
häßlich oder schön,
ob sie reich sind, häßlich oder schön;
wenn sie nur einen Unterrock trägt,
wißt Ihr schon, was dann geschieht!
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw.
(Er geht ab.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Auf diese Weise also hat der Schurke mich
hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch
mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür
rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht,
gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache
spricht aus mir, nichts als Wut und Haß.
(Sie geht ab.)

des marquises, des princesses,
et il y a des femmes de tous états,
de toutes formes, de tous âges.
En Italie six cent quarante, etc.
De la blonde il a coutume
de louer la gentillesse ;
de la brune la constance ;
de la blanche la douceur ;
il veut l'hiver la potelée,
il veut l'été la maigrelette ;
la grande est majestueuse,
la petite est toujours délicieuse ;
des vieilles il fait la conquête
pour le plaisir de les mettre en liste.
Sa passion prédominante
est la jeunette débutante.
Il ne se soucie qu'elle soit riche,
qu'elle soit laide, qu'elle soit belle,
qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ;
pourvu qu'elle porte un jupon,
vous savez ce qu'il en fait !
Pourvu qu'elle porte un jupon, etc.
(Il part.)



Récitatif

DONNA ELVIRA
De cette manière le scélérat m'a donc trahie ;
c'est là la récompense que ce barbare offre à mon
amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant
qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je
n'entends dans mon sein que la vengeance parler,
la rage et le dépit.
(Elle part.)

Dritte Szene

Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause
des Don Giovanni. Es ist Morgen.

(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute
treten auf.)


Chor

ZERLINA
Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt,
laßt nicht den Frühling vorübergehen.
Wenn in der Brust das Herz hüpft,
dann findet ihr hier die Heilung. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein!
La la la, usw.

MASETTO
Ihr leichtfertigen Jünglinge,
wandert nicht ziellos umher.
Die Feste der Narren währen nicht lang,
Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la, usw.

ZERLINA und MASETTO
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen,
und singen und tanzen und spielen!

Troisième scène

En pleine campagne, près de la maison de Don
Giovanni. Le matin.

(Zerlina, Masetto et des paysans chantent et
dansent.)


Chœur

ZERLINA
Jeunes filles, faites pour l'amour,
ne laissez pas en passer l'âge !
Si dans le sein bouillonne votre cœur,
le remède, vous le voyez ici. Ah !
Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANNES
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, etc.

MASETTO
Jeunes gens, à la tête légère,
n'allez pas vous perdre de-ci de-là.
La fête des fous dure peu,
mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah !
Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANS
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons
et chantons et dansons et musiquons !

Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!
Ach! Welche Freude, usw.

ALLE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la lera, usw.
(Don Giovanni und Leporello treten auf.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch
schöne Jugend - und was für hübsche Frauen!

LEPORELLO (beiseite)
Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch
auch eine finden!

DON GIOVANNI
Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt
euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's
eine Hochzeit?

ZERLINA
Ja, und ich bin die Braut.

DON GIOVANNI
Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam?

MASETTO
Hier bin ich, zu Euren Diensten.

Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons,
quel plaisir, quel plaisir ce sera !
Ah ! quel plaisir, etc.

TOUS
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la lera, etc.
(Entrent Don Giovanni et Leporello.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde !
Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes !

LEPORELLO (à part)
Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi
quelque chose pour moi !

DON GIOVANNI
Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle
allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y
aurait-il quelque noce ?

ZERLINA
Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi.

DON GIOVANNI
Je m'en réjouis. Et l'époux ?

MASETTO
C'est moi, pour vous servir.

DON GIOVANNI
Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer
Ehrenmann.

LEPORELLO (beiseite)
Es sollte genug sein, daß er Gatte ist.

ZERLINA
Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz.

DON GIOVANNI
Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir
Freunde werden. Euer Name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Und der deine?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina!
Ich biete euch meinen Schutz.
(zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt)
Leporello! Was tust du da, du Kerl?

LEPORELLO
Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz.

DON GIOVANNI
Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment
parler de gentilhomme !

LEPORELLO (à part)
Il suffit qu'il soit le mari !

ZERLINA
Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur.

DON GIOVANNI
Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons
amis. Votre nom ?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Et le tien ?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina !
Je vous offre ma protection !
(à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles)
Leporello ! Que fais-tu là, gredin ?

LEPORELLO
Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection !

DON GIOVANNI
Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa.
Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken
serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten;
zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich
darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden?

LEPORELLO
Ich verstehe. Laßt uns gehen!

MASETTO
Herr!

DON GIOVANNI
Was gibt's?

MASETTO
Zerlina kann nicht ohne mich bleiben.

LEPORELLO
Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und
er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers.
Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen.

ZERLINA
Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers.

MASETTO
Und das heißt?

DON GIOVANNI
Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les
sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat,
café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir,
montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ;
bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ?

LEPORELLO
J'ai compris. Allons-y !

MASETTO
Seigneur ?

DON GIOVANNI
Qu'y a-t-il ?

MASETTO
Ma Zerlina sans moi ne peut rester.

LEPORELLO
Il y aura à votre place Son Excellence qui saura
bien jouer votre rôle.

DON GIOVANNI
Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier.
Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra.

ZERLINA
Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier.

MASETTO
Ce qui veut dire ?

ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen.

MASETTO
Und ich, beim Himmel ...

DON GIOVANNI
Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich
verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen!
(Zeigt ihm den Degen.)



Arie

MASETTO
Ich verstehe, Herr, ich verstehe.
Ich neige mein Haupt und verschwinde.
Wenn Ihr es so haben wollt,
mach' ich keine Schwierigkeiten.
Schließlich seid Ihr ein Kavalier.
Ich muß mir Euretwegen
wirklich keine Sorgen machen.
Das sagt mir die Güte,
die Ihr mir erweisen wollt.
(beiseite zu Zerlina)
Du arge kleine Hexe!
Du warst stets mein Ruin!
(zu Leporello)
Ich komme, ich komme.
(zu Zerlina)
Bleib hier, bleib hier.
Es ist eine ehrenvolle Sache!
Vielleicht macht dich der Kavalier
sogar zu seiner Dame.

ZERLINA
Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter.

MASETTO
Et moi, sapristi.

DON GIOVANNI
Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans
rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien
garde, tu t'en repentiras !
(Il touche son épée de manière éloquente.)


Air

MASETTO
J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui !
Je baisse la tête et m'en vais,
puisque ainsi il vous plaît,
d'autres répliques je ne fais,
non, non, non, non, non, je ne fais.
Vous êtes chevalier, c'est vrai.
Douter je ne puis par ma foi.
C'est ce que dit la bonté
que vous voulez avoir pour moi.
(en aparté à Zerlina)
Fieffée coquine, malandrine !
Tu as toujours été ma ruine !
(à Leporello)
Je viens, je viens !
(à Zerlina)
Reste, reste !
C'est chose très honnête !
Fasse même notre chevalier
de toi une gente dame !

Du arge kleine Hexe!
Du warst stets, usw.
(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.)



Rezitativ & Duettino

DON GIOVANNI
Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los.
Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst?

ZERLINA
Herr, er ist mein Gemahl.

DON GIOVANNI
Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter
Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin,
könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so
süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen?

ZERLINA
Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten.

DON GIOVANNI
Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht
zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen,
diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger,
so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein
anderes Geschick.

ZERLINA
Ach, aber ich will nicht ...

Fieffée coquine, malandrine !
Tu as toujours été, etc.
(Il part avec Leporello et les paysans.)



Récitatif & Duettino

DON GIOVANNI
Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud.
Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ?

ZERLINA
Seigneur, c'est mon mari.

DON GIOVANNI
Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme,
un noble chevalier, ce que je me flatte d'être,
puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage
si doux soit réprimandé par un vil manant ?

ZERLINA
Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser.

DON GIOVANNI
Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point
faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent
ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits
doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher
une jonchée et respirer des roses !

ZERLINA
Ah, je ne voudrais pas.

DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht?

ZERLINA
... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur
sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen.

DON GIOVANNI
Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in
die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den
Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit
verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten.

ZERLINA
Ihr?

DON GIOVANNI
Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir
werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden
wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand,
Dort sagst du mir „Ja".
Du siehst, es ist nicht weit.
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht,
es zittert ein wenig das Herz;
ja, ich wäre glücklich, gewiß,
doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

DON GIOVANNI
Que ne voudriez-vous ?

ZERLINA
À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec
les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères.

DON GIOVANNI
Ah !, c'est là une imposture de la gente
plébéienne. La noblesse porte peinte dans les
yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de
temps : à l'instant même je te veux épouser.

ZERLINA
Vous ?

DON GIOVANNI
Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y
serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons.
Là nous nous donnerons la main,
là tu me diras « oui ».
Vois, ce n'est pas loin ;
partons d'ici, bien-aimée.

ZERLINA
Je voudrais et ne voudrais point ;
le cœur me tremble un peu.
Heureuse, c'est vrai, je serais,
mais il peut encore me tromper.

DON GIOVANNI
Viens, mon bel amour !

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!
Dort reichst du mir deine Hand,

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht!

DON GIOVANNI
Dort sagst du mir „Ja".

ZERLINA
Es zittert ein wenig das Herz.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

ZERLINA
Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI
Je changerai ta destinée !

ZERLINA
Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI
Viens ! Viens !
Là nous nous donnerons la main !

ZERLINA
Je voudrais et ne voudrais point !

DON GIOVANNI
Là tu me diras « oui ».

ZERLINA
Le cœur me tremble un peu.

DON GIOVANNI
Partons d'ici, bien-aimée !

ZERLINA
Mais il peut encore me tromper !

DON GIOVANNI
Viens, mon bel amour !

ZERLINA
Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!

ZERLINA
Laß uns gehen!
BEIDE
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r),
das Weh unschuldiger Liebe
zu lindern, usw.
(Donna Elvira tritt auf.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken
hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche
Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten.

ZERLINA
Ich Arme! Was höre ich?

DON GIOVANNI (beiseite)
Gott Amor, was soll ich tun?
(zu Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu
zerstreuen wünsche?

DON GIOVANNI
Je changerai ta destinée.

ZERLINA
Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI
Allons ! Allons !

ZERLINA
Allons !

DON GIOVANNI, ZERLINA
Allons, allons, mon amour,
compenser nos peines
par un innocent amour ! etc.
(Entre Donna Elvira.)




Récitatif

DONNA ELVIRA
Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes
perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette
pauvre innocente de tes serres barbares !

ZERLINA
Pauvre de moi ! Qu'entends-je ?

DON GIOVANNI (à part)
Amour, conseille-moi !
(à Donna Elvira)
Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ?

DONNA ELVIRA
Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß,
Grausamer, wie du dich zerstreust.

ZERLINA
Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt?

DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite)
Diese arme Frau liebt mich,
und aus Mitleid muß ich so tun,
als liebte ich sie auch,
denn leider habe ich ein gutes Herz.



Arie

DONNA ELVIRA
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Worte!
Seine Lippen lügen,
seine Augen betrügen.
Lerne aus meinem Leiden
traue dem, was ich sage,
und laß mein eigenes Los
dir eine Warnung sein.
Ach, fliehe, fliehe!
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Wor te, usw.
(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.)



Rezitativ & Quartett

DON GIOVANNI
Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf
meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll.

DONNA ELVIRA
Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel,
comment tu te divertis !

ZERLINA
Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ?

DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)
La pauvre malheureuse est amoureuse de moi
et, par pitié, je dois feindre l'amour ;
car je suis, pour mon malheur,
un homme de cœur.



Air

DONNA ELVIRA
Ah ! fuis le traître !
Ne le laisse plus dire ;
sa lèvre est mensongère,
perfide son regard !
Par mes tourments apprends
à croire ce cœur ;
et que naisse ta frayeur
de mon propre péril !
Ah, fuis, fuis !
Ah, fuis le traître !
Ne le laisse plus dire, etc.
(Elle part en emmenant Zerlina.)



Récitatif & Quatuor

DON GIOVANNI
Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à
contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal !

(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.)

DON OTTAVIO
Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens.
Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (beiseite)
Das war's, was mir noch fehlte!

DONNA ANNA
Herr, wir finden Euch beizeiten.
Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele?

DON GIOVANNI (beiseite)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas
verraten hat.
(zu Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum?

DONNA ANNA
Wir bedürfen Eurer Freundschaft.

DON GIOVANNI (beiseite)
Das Leben kehrt mir wieder.
(zu Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine
Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein
Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst.
Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der
Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören?
(Donna Elvira tritt ein.)

(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIO
Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains,
et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni !

DON GIOVANNI (à part)
Cette difficulté-là manquait.

DONNA ANNA
Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez-
vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ?

DON GIOVANNI (à part)
On croirait que le diable lui a dit quelque chose !
(à Donna Anna)
Quelle question ! Pourquoi ?


DONNA ANNA
Nous avons besoin de votre amitié.

DON GIOVANNI (à part)
Mon corps à nouveau respire !
(à Donna Anna)
Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,
cette épée, mes biens, mon sang, tous je les
emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna
Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez
cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ?
(Donna Elvira reparaît.)

DONNA ELVIRA
Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer!
Glaube nicht, Unglückselige,
an dieses Schurken Herz!
Mich hat der Lump bereits betrogen,
jetzt plant dasselbe er mit dir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung,
Welch milde Majestät.
Ihre Blässe, ihre Tränen
erfüllen mich mit Mitleid.

DON GIOVANNI
Das arme Mädchen
ist verrückt, meine Freunde.
Laßt mich allein mit ihr,
(beiseite)
vielleicht beruhigt sie sich.

DONNA ELVIRA
Ach, glaubt dem Treulosen nicht!

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt, beachtet sie nicht.

DONNA ELVIRA
Bleibt, um Himmels willen, bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben?

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt!

DONNA ELVIRA
Ah, je te retrouve encore, monstre perfide !
Ne te fie pas, ô malheureuse,
à ce cœur scélérat !
Ce barbare m'a déjà trahie,
il voudra encore te trahir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ciel ! Mais cet aspect si noble !
Et cette douce majesté !
Sa pâleur, les larmes
m'emplissent de pitié !

DON GIOVANNI
La pauvre fille est folle, mes amis,
laissez-moi avec elle,
elle est folle, mes amis.
(à part)
Peut-être qu'elle se calmera.

DONNA ELVIRA
Ah, ne croyez pas ce perfide !

DON GIOVANNI
Elle est folle, n'y prêtez pas attention !

DONNA ELVIRA
Restez, ô Dieux, restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Qui donc croire ?

DON GIOVANNI
Elle est folle !

libretto by Eckhardt van den Hoogen libretto by Michel Roubinet
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in