| Other “Don Giovanni” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Line-by-line [show] |
|
• Italian
• German • French |
“Don Giovanni”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(English
German)
|
DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone) DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano) DON OTTAVIO (tenor) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass) MASETTO, a peasant (bass) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano) CHORUS peasants, servants, young ladies, musicians, demons Overture |
Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton) Il Commendatore (Der Komtur) (Bass) Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran) Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor) Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran) Leporello, Don Giovannis Diener (Bass) Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass) Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran) Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert. Ouvertüre |
|
Scene One The garden of the Commendatore's house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don't want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) DONNA ANNA There's no hope, unless you kill me, that I'll ever let you go! |
Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der's nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! |
|
DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you'll never know! DONNA ANNA There's no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! |
DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! |
|
LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I'll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you. |
LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen! |
|
COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) COMMENDATORE Help! I've been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc. |
KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir - nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw. |
|
LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don't know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I'm here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who's dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too? |
LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet. DON GIOVANNI Er hat's so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt? |
|
DON GIOVANNI Keep quiet and don't bother me. Now come along, unless you're anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father! DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I'm fainting! I'm dying! |
DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater! DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe. |
|
(She faints.) DON OTTAVIO Help my beloved, friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return.) Help her up. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror from her gaze. (The servants carry away the body.) My beloved, be consoled! Take heart. DONNA ANNA Go away, cruel man, go away! Let me die, too, now that he is dead, oh God, he who gave me life! |
(Sie wird ohnmächtig.) DON OTTAVIO Helft, geliebte Freunde! Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück ... (Die Diener kommen wieder.) Helft ihr auf. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell, befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft. DONNA ANNA Hinweg, Grausamer, hinweg! Laß auch mich sterben, jetzt, da der tot ist, o Gott, der mir das Leben gab! |
|
DON OTTAVIO Listen, beloved, please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you, he who lives only for you! DONNA ANNA It is you - forgive me, my love - my grief, my distress... Ah, where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish, my dear, this bitter memory. You have a husband and father in me. DONNA ANNA Ah, where is my father? DON OTTAVIO Banish, my dear, etc. DONNA ANNA Ah, swear to revenge his blood, if you can. DON OTTAVIO I swear, I swear, I swear it upon your eyes, I swear it upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods, what a terrible moment! |
DON OTTAVIO Höre, Geliebte, bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir, er, der nur für dich lebt. DONNA ANNA Du bist es - vergib mir, mein Liebster - Meinen Gram, mein Leid ... Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne, Geliebte, die bittere Erinnerung. Ehemann und Vater bin ich dir. DONNA ANNA Ach, wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne, Geliebte, usw. DONNA ANNA Ah, schwöre, sein Blut zu rächen, wenn du's vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre, ich schwöre, ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter, welch entsetzlicher Augenblick! |
|
My hear t is stirred by countless seething emotions, etc. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes, upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods! etc. (They go out.) Scene Two A street near an inn. Early morning. Recitative DON GIOVANNI Come on now, hurry up. What do you want? LEPORELLO It's a very important matter. DON GIOVANNI I believe you. LEPORELLO Most impor tant. DON GIOVANNI So much the better. Out with it. LEPORELLO Promise you won't become angry. |
Hunder t und aberhunder t Gefühle durchwogen das Herz, usw. DONNA ANNA Schwöre, sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw. (Sie gehen ab.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt, eile dich. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. DON GIOVANNI Das glaub' ich. LEPORELLO Äußerst wichtig. DON GIOVANNI Um so besser. Heraus damit. LEPORELLO Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet. |
|
DON GIOVANNI I swear it on my honour, as long as you don't speak of the Commendatore. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO Well then, my dear master, the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal, you dare... LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll... |
DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht vom Komtur sprichst. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr führt, ist das eines Schurken. DON GIOVANNI Kerl, du wagst es ... LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ... |
|
LEPORELLO I have no more to say, not even a whisper, my dear master. DON GIOVANNI That way we'll remain friends. Now listen, do you know why I am here? LEPORELLO I don't know anything. But since it is nearly dawn, could it be some new conquest? I must know, so I may add it to the list. DON GIOVANNI Go on, but you're a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I saw and spoke to her. She will come tonight to the villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My, what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she's attractive. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. |
LEPORELLO Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du, warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der Morgen dämmert, könnte es um eine neue Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen. DON GIOVANNI Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich glaube, ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte, welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube, eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! |
|
LEPORELLO (aside) He's already excited! (They hide. Donna Elvira enters.) Aria DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me where the rascal is whom, to my shame, I loved and who betrayed me? Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. |
LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.) Arie DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, wo der Unmensch ist, den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh, wenn ich diesen Schurken finde, und er kommt nicht zurück zu mir, werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne, die von ihrem Geliebten verlassen wurde. DONNA ELVIRA Werd' ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. |
|
DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try, etc. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled, etc. DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. (Don Giovanni steps forward.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who's there? DON GIOVANNI Good heavens! What's this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah, wer kann mir sagen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir, usw. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon, usw. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! |
|
DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It's lucky she knows him well. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? You sneaked into my house, and by your artistry, your promises and your sighs, you succeeded in seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you declared me your bride. Then contrary to all the laws of ear th and Heaven, after three days you fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as a punishment for having loved you so much! LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh, as for that, I had my reasons, didn't I? LEPORELLO Oh yes, and what good reasons! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du Verbrecher, du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt. DON GIOVANNI Kommt, meine liebe Donna Elvira, beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit, dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück, ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! |
|
DONNA ELVIRA And what were they, if not your perfidy, your fickleness? But just Heaven wanted me to find you, to carry out its, my vengeance. DON GIOVANNI Come now, be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don't believe what I say, then believe this gentleman here. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on, tell her. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DONNA ELVIRA (to Leporello, while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right, but hurry up. LEPORELLO Madam - really - in this world, when it happens that a square is not a circle... |
DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte, daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen. DON GIOVANNI Komm, sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst, so glaube doch diesem Ehrenmann ... LEPORELLO (beiseite) ... alles außer der Wahrheit. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los, erzähl's ihr. LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja, ja, sage ihr alles. DONNA ELVIRA (zu Leporello, während Don Giovanni sich davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut, mach schnell. LEPORELLO Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist ... |
|
DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you - (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could he be? Where? LEPORELLO Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried over. DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be either the first or the last. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. Each town, each district, each countryside testifies to his affairs with women. Aria My dear lady, this is a list of the beauties my master has loved, a list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italy, six hundred and forty; in Germany, two hundred and thirty-one; a hundred in France; in Turkey ninety-one. In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, maidservants, city girls, countesses, baronesses, |
DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ... (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man sich seinetwegen sorgt. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ... LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte, Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm. Arie Teure Dame, dies ist die Liste der Schönen, die mein Herr geliebt hat. Eine Liste, dich ich selbst anlegte. Seht und lest gemeinsam mit mir. In Italien sechshundertvierzig; In Deutschland zweihunderteinunddreißig; hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig; doch in Spanien sind's schon tausenddrei. Darunter sind Bauernmädchen, Zofen, Mädchen aus der Stadt, Gräfinnen, Baronessen, |
|
marchionesses, princesses, women of every rank, every shape, every age. In Italy six hundred and forty, etc. With blondes it is his habit to praise their kindness; in brunettes, their faithfulness; in the very blonde, their sweetness. In winter he likes fat ones, in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. His greatest favourite is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, ugly or beautiful; if she is rich, ugly or beautiful. If she wears a petticoat, you know what he does. If she wears a petticoat, etc. (He leaves.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me; is this the reward the barbarian returns for my love? Ah, I must get revenge for my deceived heart: before he escapes - returns - makes off - I hear only bloody revenge speaking within me, only fury and hate. (She goes off.) |
Marquisen, Prinzessinnen, Frauen jeden Standes, jeder Gestalt, jeden Alters. In Italien sechshundertvierzig; usw. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen; an Brünetten ihre Treue; bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. Im Winter mag er die Dicken, im Sommer die Dünnen. Die Großen nennt er majestätisch, die Kleinen stets bezaubernd. Die Alten verführt er aus Vergnügen, damit sie auf die Liste kommen. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. Es tut nichts, ob sie reich sind, häßlich oder schön, ob sie reich sind, häßlich oder schön; wenn sie nur einen Unterrock trägt, wißt Ihr schon, was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw. (Er geht ab.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht, gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache spricht aus mir, nichts als Wut und Haß. (Sie geht ab.) |
|
Scene Three The open country near Don Giovanni's house. Morning. (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love, do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering, here is the cure, as you can see! Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy, what a joy it will be! La la la, etc. MASETTO You light-hearted young men, don't go wandering here and there. A fool's holiday is very short, but for me it has not yet begun. Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT LADS Ah, what a joy, etc. La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Come, my dear, let's enjoy ourselves and sing, dance and play! |
Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. Es ist Morgen. (Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute treten auf.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt, laßt nicht den Frühling vorübergehen. Wenn in der Brust das Herz hüpft, dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein! La la la, usw. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge, wandert nicht ziellos umher. Die Feste der Narren währen nicht lang, Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude, usw. La la la, usw. ZERLINA und MASETTO Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen, und singen und tanzen und spielen! |
|
Come, my dear, let's enjoy ourselves, what a joy, what a joy it will be! etc. What a joy, etc. ALL Ah, what a joy, etc. La la la lera, etc. (Don Giovanni and Leporello enter.) Recitative DON GIOVANNI Well, at last she is gone. Oh look, what handsome young people, and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many, by my faith there ought to be one for me, too. DON GIOVANNI My dear friends, good morning. Go on enjoying yourselves, go on playing, my good people. Is there a wedding? ZERLINA Yes, sir, and I am the bride. DON GIOVANNI I am happy to hear it. And the groom? MASETTO I am he, at your service. |
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen! Welche Freude, welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude, usw. ALLE Ach! Welche Freude, usw. La la la lera, usw. (Don Giovanni und Leporello treten auf.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch schöne Jugend - und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's eine Hochzeit? ZERLINA Ja, und ich bin die Braut. DON GIOVANNI Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich, zu Euren Diensten. |
|
DON GIOVANNI Well spoken. At my service - this is the way a real gentleman talks. LEPORELLO (aside) It's quite enough he should be a good husband. ZERLINA Oh, my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI And I, too, you see. I want to be your friend. Your name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. (to Leporello, who is flirting with the girls) Leporello, what are you doing there, you rascal? LEPORELLO I, too, dear master, am offering my protection. |
DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer Ehrenmann. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein, daß er Gatte ist. ZERLINA Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. DON GIOVANNI Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir Freunde werden. Euer Name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. (zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da, du Kerl? LEPORELLO Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz. |
|
DON GIOVANNI Hurry, go with them. Take them at once to my villa. See that they are served chocolate, coffee, wines, and hams. Try to keep them all amused; show them the garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear Masetto is made happy. Do you understand? LEPORELLO I understand. Let's go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO His Excellency will take your place, and he will know how to fill your shoes. DON GIOVANNI Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on; she and I will come later. ZERLINA Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier. MASETTO And that means? |
DON GIOVANNI Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt's? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist. DON GIOVANNI Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen. ZERLINA Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. MASETTO Und das heißt? |
|
ZERLINA And that means there is nothing to worry about. MASETTO And I, by heaven... DON GIOVANNI Hey there, let's end this bickering! If you don't leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it! (He taps his sword significantly.) Aria MASETTO I understand, yes sir, I do. I bow my head and go away. Since this is the way you want it, I make no objections. No no, no, no objections. After all you are a cavalier, and I really must not doubt you. I am reassured by the kindness which you want to show me. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I'm coming, I'm coming. (to Zerlina) Stay here, stay here. It's a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. |
ZERLINA Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen. MASETTO Und ich, beim Himmel ... DON GIOVANNI Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.) Arie MASETTO Ich verstehe, Herr, ich verstehe. Ich neige mein Haupt und verschwinde. Wenn Ihr es so haben wollt, mach' ich keine Schwierigkeiten. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. Das sagt mir die Güte, die Ihr mir erweisen wollt. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme, ich komme. (zu Zerlina) Bleib hier, bleib hier. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. |
|
You nasty little witch! You always, etc. (He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free, my dearest Zerlina, of that boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly? ZERLINA Sir, he is my husband. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man, a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit such a lovely little face, such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA But, sir, I promised to marry him. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. You were not made to be a peasant girl. Another fate is called for by those roguish eyes, those lovely lips, those slender, perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of roses. ZERLINA Ah, but I do not wish... |
Du arge kleine Hexe! Du warst stets, usw. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los. Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr, er ist mein Gemahl. DON GIOVANNI Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin, könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen, diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger, so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein anderes Geschick. ZERLINA Ach, aber ich will nicht ... |
|
DON GIOVANNI What don't you wish? ZERLINA To be deceived in the end. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk. True nobility can be seen in the honesty of one's eyes. Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. There you will give me your hand, there you will tell me "yes". You see, it is not far; Let us leave, my beloved. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It's true I would be happy, but he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! |
DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA ... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. DON GIOVANNI Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand, Dort sagst du mir „Ja". Du siehst, es ist nicht weit. Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht, es zittert ein wenig das Herz; ja, ich wäre glücklich, gewiß, doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! |
|
ZERLINA I'm sorry for Masetto. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. DON GIOVANNI There you will tell me "yes". ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Let us leave, my beloved. ZERLINA But he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! ZERLINA I'm sorry for Masetto. |
ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand, ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja". ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. DON GIOVANNI Laß uns gehen, Geliebte. ZERLINA Doch könnt' er mich auch hintergehen. DON GIOVANNI Komm, meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! |
|
DON GIOVANNI I will change your life. ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI, ZERLINA Let us go, let us go, my beloved, to soothe the pangs of an innocent love, etc. (Donna Elvira enters.) Recitative DONNA ELVIRA Stop, villain! Heaven willed that I should overhear your lies. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. ZERLINA Poor me! What's this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love, come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself? |
DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r), das Weh unschuldiger Liebe zu lindern, usw. (Donna Elvira tritt auf.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor, was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu zerstreuen wünsche? |
|
DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know, cruel one, how you enjoy yourself! ZERLINA But, your lordship, is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me, and out of pity I must pretend to love her, for it is my misfortune to have a kind heart. Aria DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor! Don't listen to what he says! His lips are lying ones, his eyes deceiving. Learn from my suffering to trust what I say, and let my misfortune make you afraid. Ah, flee! Ah, flee the traitor, etc. Don't listen to what he says, etc. (She leaves with Zerlina.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. Everything is going badly. |
DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß, Grausamer, wie du dich zerstreust. ZERLINA Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite) Diese arme Frau liebt mich, und aus Mitleid muß ich so tun, als liebte ich sie auch, denn leider habe ich ein gutes Herz. Arie DONNA ELVIRA Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen, seine Augen betrügen. Lerne aus meinem Leiden traue dem, was ich sage, und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Ach, fliehe, fliehe! Ach, fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Wor te, usw. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll. |
|
(Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend, we find you in time. Do you have a heart, a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we'll see that the devil will have told her something. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. (to Donna Anna) At your service. My relatives, my parents, this arm, this sword, my possessions, my blood, all I will give to serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns.) |
(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) DON OTTAVIO Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens. Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war's, was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr, wir finden Euch beizeiten. Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas verraten hat. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst. Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein.) |
|
DONNA ELVIRA Ah, I've found you again, faithless monster! Do not believe, unhappy one, in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Heavens, what noble bearing, what sweet majesty! Her pallor, her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad, my friends, leave me alone with her, she's mad, my friends. (aside) Perhaps she will calm down. DONNA ELVIRA Ah, do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She's mad, pay no attention. DONNA ELVIRA Stay, for Heaven's sake, stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She's mad! |
DONNA ELVIRA Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer! Glaube nicht, Unglückselige, an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen, jetzt plant dasselbe er mit dir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Himmel, welch edle Erscheinung, Welch milde Majestät. Ihre Blässe, ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt, meine Freunde. Laßt mich allein mit ihr, (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. DONNA ELVIRA Ach, glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt, beachtet sie nicht. DONNA ELVIRA Bleibt, um Himmels willen, bleibt! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! |
| libretto by William Murray, 1961 | libretto by Eckhardt van den Hoogen |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in