Other “Don Giovanni” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Don Giovanni

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English Swap German)


Cast

DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone)
DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano)
DON OTTAVIO (tenor)
IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano)
LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass)
MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)

CHORUS
peasants, servants, young ladies, musicians, demons



Overture



Personen

Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton)
Il Commendatore (Der Komtur) (Bass)
Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran)
Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor)
Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran)
Leporello, Don Giovannis Diener (Bass)
Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass)
Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran)
Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor)


Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert.



Ouvertüre



ACT ONE

Scene One

The garden of the Commendatore's house. Night.

Introduction

(Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)


LEPORELLO
Night and day I slave
for one who does not appreciate it.
I put up with wind and rain,
eat and sleep badly.
I want to be a gentleman
and to give up my servitude.
No, no, no, no, no, no,
I want to give up my servitude.
Oh, what a fine gentleman!
You stay inside with your lady
and I must play the sentinel!
Oh, what a fine gentleman, etc.
But I think someone is coming!
I don't want them to hear me, etc.
(He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna;
she is clinging to his arm.)

DONNA ANNA
There's no hope, unless you kill me,
that I'll ever let you go!

ERSTER AKT

Erste Szene

Garten am Komturs Hause. Nacht.

Introduktion

(Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.)


LEPORELLO
Tag und Nacht nur Schinderei
für einen, der's nicht zu schätzen weiß.
Ich halte Wind und Regen aus,
esse schlecht und schlafe schlecht.
Ich will selbst ein Herr
und nicht mehr Diener sein.
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nicht mehr Diener sein.
Oh, so ein feiner Ehrenmann!
Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame,
Und ich muß den Aufpasser spielen!
Ich will selbst ein Herr, usw.
Doch glaub ich, man kommt!
Ich will nicht, daß man mich hört, usw.
(Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus,
gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht,
ihn festzuhalten.)


DONNA ANNA
Glaube nicht, ich ließe dich gehen;
du müßtest mich schon töten!

DON GIOVANNI
Idiot! You scream in vain.
Who I am you'll never know!

DONNA ANNA
There's no hope, etc.

DON GIOVANNI
Idiot! etc.

LEPORELLO (to himself)
What a racket! Heaven, what screams!
My master in another scrape.

DONNA ANNA
Help! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNI
Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA
Scoundrel!

DON GIOVANNI
Fool!

DONNA ANNA
Scoundrel!

DON GIOVANNI
Fool!

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! Du schreist vergebens.
Nie wirst du erfahren, wer ich bin!

DONNA ANNA
Glaube nicht, usw.

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie!
Ein neues Malheur für meinen Herrn!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter!

DON GIOVANNI
Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

LEPORELLO (to himself)
We will see if this rascal
will be the ruin of me!

DONNA ANNA
Help! Everyone!

DON GIOVANNI
Keep quiet!

DONNA ANNA
Like a desperate fury
I'll know how to pursue you! etc.
Scoundrel! Help! Everyone!
Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNI
This desperate fury
is aimed at destroying me! etc.
Fool! Keep quiet!
This desperate fury, etc.

LEPORELLO (to himself)
What a racket! Heavens, what screams!
We will see if this rascal, etc.
(Donna Anna, hearing the voice of the
Commendatore, goes into the house.)


COMMENDATORE
Leave her alone, wretch, and defend yourself.

DON GIOVANNI
Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (beiseite)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm
nicht noch mein Ende sein wird!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute!

DON GIOVANNI
Sei still!

DONNA ANNA
Wie eine verzweifelte Furie
werde ich dich verfolgen! usw.
Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute!
Wie eine verzweifelte Furie, usw.

DON GIOVANNI
Diese verzweifelte Furie
will mich vernichten! usw.
Närrin! Sei still!
Diese verzweifelte Furie, usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie!
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt
ins Haus.)


KOMTUR
Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

COMMENDATORE
Thus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)
If I could only get out of here!

DON GIOVANNI
Go away! I disdain you!

COMMENDATORE
Thus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)
If I could only get out of here!

COMMENDATORE
Fight!

DON GIOVANNI
So be it, if you want to die!
(They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMENDATORE
Help! I've been betrayed!
The assassin has wounded me!
And from my heaving breast
I see my soul escaping, etc.

DON GIOVANNI
Ah, already the wretch has fallen,
and he gasps for air.
From his heaving breast I already
see his soul escaping, etc.

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir - nein!

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

KOMTUR
Schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Also sei es, wenn du sterben willst!
(Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.)

KOMTUR
Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen!
Der Mörder hat mich verwundet,
und aus meiner wogenden Brust
fühle ich meine Seele fliehen, usw.

DON GIOVANNI
Ah, schon ist der Schuft gefallen,
er keucht im Todeskampf;
aus seiner wogenden Brust sehe ich schon
die Seele entschwinden, usw.

LEPORELLO
What a misdeed! What a crime!
I can feel my heart
beating hard from fright!
I don't know what to do or say, etc.
(The Commendatore dies.)



Recitative

DON GIOVANNI
Leporello, where are you?

LEPORELLO
I'm here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI
Over here.

LEPORELLO
Who's dead, you or the old man?

DON GIOVANNI
What an idiotic question! The old man.

LEPORELLO
Well done! Two misdeeds!
First you raped the daughter then murdered the father!

DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.

LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO
Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen!
Ich kann fühlen, wie laut mein Herz
in seiner Angst schlägt!
Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll.
(Der Komtur stirbt.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Leporello, wo bist du?

LEPORELLO
Ich bin hier, leider, und Ihr?

DON GIOVANNI
Hier drüben.

LEPORELLO
Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann?

DON GIOVANNI
Welch blöde Frage! Der alte Mann.

LEPORELLO
Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter
verführt, dann den Vater ermordet.

DON GIOVANNI
Er hat's so gewollt; es war sein Schaden.

LEPORELLO
Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt?

DON GIOVANNI
Keep quiet and don't bother me. Now come along,
unless you're anxious for something for yourself.

LEPORELLO
I have no desires, sir, and no more to say.
(They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio,
with servants carrying lights.)




Recitative & Duet

DONNA ANNA
Ah, my father is in danger; let us hurry to help
him.

DON OTTAVIO
I will shed all my blood, if need be. But where is
the scoundrel?

DONNA ANNA
Here...
(She sees the body.)
But ye gods, what is this horrible sight before me?
My father, my dear father!

DON OTTAVIO
My lady!

DONNA ANNA
Ah, the assassin killed him! That blood... the
wound... his face, the colour of death! He no
longer breathes... his limbs are cold. My father!
Beloved father! I'm fainting! I'm dying!

DON GIOVANNI
Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du
selbst hier nichts zu schaffen hast.

LEPORELLO
Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen.
(Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet
von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.)




Rezitativ & Duett

DONNA ANNA
Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm
eilen.

DON OTTAVIO
Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen.
Doch wo ist der Schurke?

DONNA ANNA
Hier ...
(Sie sieht den Leichnam.)
Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein
lieber Vater!

DON OTTAVIO
Meine Dame!

DONNA ANNA
Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die
Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er
atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein
Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

(She faints.)

DON OTTAVIO
Help my beloved, friends! Find and bring some
smelling salts or some cordial! Do not delay!
(The servants depart on their errand.)
Donna Anna! My bride! My beloved!
She is dying of grief!

DONNA ANNA
Ah!

DON OTTAVIO
She is coming to!
(The servants return.)
Help her up.

DONNA ANNA
My father!

DON OTTAVIO
Hide it, remove that object of horror
from her gaze.
(The servants carry away the body.)
My beloved, be consoled! Take heart.

DONNA ANNA
Go away, cruel man, go away!
Let me die, too,
now that he is dead, oh God,
he who gave me life!

(Sie wird ohnmächtig.)

DON OTTAVIO
Helft, geliebte Freunde!
Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch!
(Die Diener eilen davon.)
Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der
Schmerz bringt sie um!

DONNA ANNA
O weh!

DON OTTAVIO
Ihr Bewußtsein kehrt zurück ...
(Die Diener kommen wieder.)
Helft ihr auf.

DONNA ANNA
Mein Vater!

DON OTTAVIO
Schnell, befreit ihren Blick
von dem Gegenstand des Schreckens.
(Die Diener bringen den Leichnam hinweg.)
Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft.

DONNA ANNA
Hinweg, Grausamer, hinweg!
Laß auch mich sterben,
jetzt, da der tot ist, o Gott,
der mir das Leben gab!

DON OTTAVIO
Listen, beloved, please listen!
Look at me one moment only!
Your beloved speaks to you,
he who lives only for you!

DONNA ANNA
It is you - forgive me, my love -
my grief, my distress...
Ah, where is my father?

DON OTTAVIO
Your father? Banish, my dear,
this bitter memory.
You have a husband and father in me.

DONNA ANNA
Ah, where is my father?

DON OTTAVIO
Banish, my dear, etc.

DONNA ANNA
Ah, swear to revenge his blood,
if you can.

DON OTTAVIO
I swear, I swear,
I swear it upon your eyes,
I swear it upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
What an oath, ye gods,
what a terrible moment!

DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre!
Sieh mich einen Augenblick an!
Dein Geliebter spricht zu dir,
er, der nur für dich lebt.

DONNA ANNA
Du bist es - vergib mir, mein Liebster -
Meinen Gram, mein Leid ...
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Dein Vater? Verbanne, Geliebte,
die bittere Erinnerung.
Ehemann und Vater bin ich dir.

DONNA ANNA
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Verbanne, Geliebte, usw.

DONNA ANNA
Ah, schwöre, sein Blut zu rächen,
wenn du's vermagst!

DON OTTAVIO
Ich schwöre, ich schwöre,
ich schwöre es bei deinen Augen!
Ich schwöre es bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter,
welch entsetzlicher Augenblick!

My hear t is stirred
by countless seething emotions, etc.

DONNA ANNA
Swear to revenge his blood!

DON OTTAVIO
I swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
What an oath, ye gods! etc.
(They go out.)




Scene Two

A street near an inn. Early morning.

Recitative

DON GIOVANNI
Come on now, hurry up. What do you want?

LEPORELLO
It's a very important matter.

DON GIOVANNI
I believe you.

LEPORELLO
Most impor tant.

DON GIOVANNI
So much the better. Out with it.

LEPORELLO
Promise you won't become angry.

Hunder t und aberhunder t Gefühle
durchwogen das Herz, usw.

DONNA ANNA
Schwöre, sein Blut zu rächen!

DON OTTAVIO
Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw.
(Sie gehen ab.)




Zweite Szene

Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung.

Rezitativ

DON GIOVANNI
Los jetzt, eile dich. Was willst du?

LEPORELLO
Es handelt sich um eine wichtige Sache.

DON GIOVANNI
Das glaub' ich.

LEPORELLO
Äußerst wichtig.

DON GIOVANNI
Um so besser. Heraus damit.

LEPORELLO
Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet.

DON GIOVANNI
I swear it on my honour, as long as you don't
speak of the Commendatore.

LEPORELLO
Are we alone?

DON GIOVANNI
You can see that.

LEPORELLO
No one can hear us?

DON GIOVANNI
Come on!

LEPORELLO
May I tell you everything freely?

DON GIOVANNI
Yes.

LEPORELLO
Well then, my dear master, the life you are leading
is that of a knave!

DON GIOVANNI
Rascal, you dare...

LEPORELLO
And your oath?

DON GIOVANNI
I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll...

DON GIOVANNI
Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht
vom Komtur sprichst.

LEPORELLO
Sind wir allein?

DON GIOVANNI
Siehst du das nicht?

LEPORELLO
Niemand kann uns hören?

DON GIOVANNI
Los jetzt!

LEPORELLO
Kann ich Euch alles freimütig sagen?

DON GIOVANNI
Ja.

LEPORELLO
Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr
führt, ist das eines Schurken.

DON GIOVANNI
Kerl, du wagst es ...

LEPORELLO
Und Euer Versprechen?

DON GIOVANNI
Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ...

LEPORELLO
I have no more to say, not even a whisper, my dear master.

DON GIOVANNI
That way we'll remain friends. Now listen, do you
know why I am here?

LEPORELLO
I don't know anything. But since it is nearly dawn,
could it be some new conquest? I must know, so I
may add it to the list.

DON GIOVANNI
Go on, but you're a fine one! Then you must know
that I love a beautiful lady and I am certain she
loves me. I saw and spoke to her. She will come
tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!

LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!

DON GIOVANNI
I think she's attractive.

LEPORELLO (aside)
And what an eye!

DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way the land lies.

LEPORELLO
Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr.

DON GIOVANNI
So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du,
warum ich hier bin?

LEPORELLO
Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der
Morgen dämmert, könnte es um eine neue
Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen.

DON GIOVANNI
Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine
schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich
wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie
will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich
glaube, ich rieche ein Weib!

LEPORELLO (beiseite)
Meine Güte, welch vollkommene Nase!

DON GIOVANNI
Ich glaube, eine charmante Erscheinung!

LEPORELLO (beiseite)
Und welch ein Auge!

DON GIOVANNI
Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain!

LEPORELLO (aside)
He's already excited!
(They hide. Donna Elvira enters.)



Aria

DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me
where the rascal is
whom, to my shame, I loved
and who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
and he will not come back to me,
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Did you hear that? Some beauty
abandoned by her lover.

DONNA ELVIRA
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!

DONNA ELVIRA
I will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try to console her grief.

LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.

LEPORELLO (beiseite)
Er fängt schon Feuer!
(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.)



Arie

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen,
wo der Unmensch ist,
den ich zu meiner Schande liebte
und der mich so betrog?
Oh, wenn ich diesen Schurken finde,
und er kommt nicht zurück zu mir,
werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Hörst du? Eine Schöne,
die von ihrem Geliebten verlassen wurde.

DONNA ELVIRA
Werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen!

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon achtzehnhundert getröstet.

DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!

DONNA ELVIRA
I will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try, etc.

LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRA
I will tear his heart out, etc.
(Don Giovanni steps forward.)


DON GIOVANNI
My lady!



Recitative

DONNA ELVIRA
Who's there?

DON GIOVANNI
Good heavens! What's this?

LEPORELLO (a parte)
Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, usw.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon, usw.

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.
(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.)


DON GIOVANNI
Mein Fräulein!



Rezitativ

DONNA ELVIRA
Wer ist da?

DON GIOVANNI
O Himmel! Was sehe ich?

LEPORELLO (beiseite)
Großartig! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! You here, you monster, you criminal,
you pack of lies!

LEPORELLO (aside)
What becoming titles! It's lucky she knows him well.

DON GIOVANNI
Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen.
Let me speak.

DONNA ELVIRA
What can you say, after so black a deed? You
sneaked into my house, and by your artistry, your
promises and your sighs, you succeeded in
seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you
declared me your bride. Then contrary to all the
laws of ear th and Heaven, after three days you
fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to
remorse and to weeping, perhaps as a punishment
for having loved you so much!

LEPORELLO (aside)
She sounds like a book!

DON GIOVANNI
Oh, as for that, I had my reasons, didn't I?

LEPORELLO
Oh yes, and what good reasons!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du
Verbrecher, du Nistplatz der Lüge!

LEPORELLO (beiseite)
Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt.

DON GIOVANNI
Kommt, meine liebe Donna Elvira,
beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen.

DONNA ELVIRA
Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat?
Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit,
dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen.
Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut.
Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst
nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück,
ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe
womöglich für die übergroße Liebe zu dir!


LEPORELLO (beiseite)
Wie ein gedrucktes Buch!

DON GIOVANNI
Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr?

LEPORELLO
Und welch zwingende Gründe!

DONNA ELVIRA
And what were they, if not your perfidy, your
fickleness? But just Heaven wanted me to find
you, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNI
Come now, be more reasonable!
(aside)
This woman is a nuisance!
(to Elvira)
If you don't believe what I say, then believe this
gentleman here.

LEPORELLO (aside)
Anything but the truth.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Go on, tell her.

LEPORELLO (aside to Don Giovanni)
And what shall I tell her?

DON GIOVANNI
Yes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA
(to Leporello, while Don Giovanni slips away
unnoticed by Donna Elvira)

All right, but hurry up.

LEPORELLO
Madam - really - in this world, when it happens
that a square is not a circle...

DONNA ELVIRA
Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke
und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte,
daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen.

DON GIOVANNI
Komm, sei verständig!
(beiseite)
Sie wird mir riskant!
(zu Elvira)
Wenn du meinen Worten nicht glaubst,
so glaube doch diesem Ehrenmann ...

LEPORELLO (beiseite)
... alles außer der Wahrheit.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Nun los, erzähl's ihr.

LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen?

DON GIOVANNI
Ja, ja, sage ihr alles.

DONNA ELVIRA
(zu Leporello, während Don Giovanni sich
davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt)

Nun gut, mach schnell.

LEPORELLO
Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein
Rechteck nun mal kein Kreis ist ...

DONNA ELVIRA
Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you -
(turning to address Don Giovanni)
Good Heavens! The villain has fled! Alas, where
could he be? Where?

LEPORELLO
Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried
over.

DONNA ELVIRA
The wretch tricked me, betrayed me...

LEPORELLO
Calm yourself! You are not, were not and will not
be either the first or the last. Look: this fat little
book is entirely full of the names of his
sweethearts. Each town, each district, each
countryside testifies to his affairs with women.



Aria

My dear lady, this is a list
of the beauties my master has loved,
a list which I have compiled.
Observe, read along with me.
In Italy, six hundred and forty;
in Germany, two hundred and thirty-one;
a hundred in France; in Turkey ninety-one.
In Spain already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
maidservants, city girls,
countesses, baronesses,

DONNA ELVIRA
Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ...
(wendet sich zu Don Giovanni)
Himmel! Der Schurke ist geflohen!
Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo?

LEPORELLO
Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man
sich seinetwegen sorgt.

DONNA ELVIRA
Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ...

LEPORELLO
Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte,
Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein.
Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den
Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder
Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm.



Arie

Teure Dame, dies ist die Liste
der Schönen, die mein Herr geliebt hat.
Eine Liste, dich ich selbst anlegte.
Seht und lest gemeinsam mit mir.
In Italien sechshundertvierzig;
In Deutschland zweihunderteinunddreißig;
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig;
doch in Spanien sind's schon tausenddrei.
Darunter sind Bauernmädchen,
Zofen, Mädchen aus der Stadt,
Gräfinnen, Baronessen,

marchionesses, princesses,
women of every rank,
every shape, every age.
In Italy six hundred and forty, etc.
With blondes it is his habit
to praise their kindness;
in brunettes, their faithfulness;
in the very blonde, their sweetness.
In winter he likes fat ones,
in summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
He seduces the old ones
for the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
is the young beginner.
It doesn't matter if she's rich,
ugly or beautiful;
if she is rich, ugly or beautiful.
If she wears a petticoat,
you know what he does.
If she wears a petticoat, etc.
(He leaves.)



Recitative

DONNA ELVIRA
These are the tricks the villain has used to betray
me; is this the reward the barbarian returns for my
love? Ah, I must get revenge for my deceived
heart: before he escapes - returns - makes off - I
hear only bloody revenge speaking within me, only
fury and hate.
(She goes off.)

Marquisen, Prinzessinnen,
Frauen jeden Standes,
jeder Gestalt, jeden Alters.
In Italien sechshundertvierzig; usw.
An Blonden lobt er
ihr sanftes Wesen;
an Brünetten ihre Treue;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit.
Im Winter mag er die Dicken,
im Sommer die Dünnen.
Die Großen nennt er majestätisch,
die Kleinen stets bezaubernd.
Die Alten verführt er aus Vergnügen,
damit sie auf die Liste kommen.
Seine größte Leidenschaft
sind die jungen Anfängerinnen.
Es tut nichts, ob sie reich sind,
häßlich oder schön,
ob sie reich sind, häßlich oder schön;
wenn sie nur einen Unterrock trägt,
wißt Ihr schon, was dann geschieht!
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw.
(Er geht ab.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Auf diese Weise also hat der Schurke mich
hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch
mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür
rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht,
gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache
spricht aus mir, nichts als Wut und Haß.
(Sie geht ab.)

Scene Three

The open country near Don Giovanni's house.
Morning.


(Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.)

Chorus

ZERLINA
You girls who trifle with love,
do not let the time pass you by!
If in your breasts your hearts are fluttering,
here is the cure, as you can see! Ah!
What a joy, what a joy it will be!

PEASANT GIRLS
Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, etc.

MASETTO
You light-hearted young men,
don't go wandering here and there.
A fool's holiday is very short,
but for me it has not yet begun. Ah!
What a joy, what a joy it will be!

PEASANT LADS
Ah, what a joy, etc.
La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO
Come, my dear, let's enjoy ourselves
and sing, dance and play!

Dritte Szene

Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause
des Don Giovanni. Es ist Morgen.

(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute
treten auf.)


Chor

ZERLINA
Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt,
laßt nicht den Frühling vorübergehen.
Wenn in der Brust das Herz hüpft,
dann findet ihr hier die Heilung. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein!
La la la, usw.

MASETTO
Ihr leichtfertigen Jünglinge,
wandert nicht ziellos umher.
Die Feste der Narren währen nicht lang,
Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la, usw.

ZERLINA und MASETTO
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen,
und singen und tanzen und spielen!

Come, my dear, let's enjoy ourselves,
what a joy, what a joy it will be! etc.
What a joy, etc.

ALL
Ah, what a joy, etc.
La la la lera, etc.
(Don Giovanni and Leporello enter.)



Recitative

DON GIOVANNI
Well, at last she is gone. Oh look, what handsome
young people, and what lovely women!

LEPORELLO (aside)
Among so many, by my faith there ought to be one
for me, too.

DON GIOVANNI
My dear friends, good morning. Go on enjoying
yourselves, go on playing, my good people. Is there
a wedding?

ZERLINA
Yes, sir, and I am the bride.

DON GIOVANNI
I am happy to hear it. And the groom?

MASETTO
I am he, at your service.

Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!
Ach! Welche Freude, usw.

ALLE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la lera, usw.
(Don Giovanni und Leporello treten auf.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch
schöne Jugend - und was für hübsche Frauen!

LEPORELLO (beiseite)
Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch
auch eine finden!

DON GIOVANNI
Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt
euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's
eine Hochzeit?

ZERLINA
Ja, und ich bin die Braut.

DON GIOVANNI
Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam?

MASETTO
Hier bin ich, zu Euren Diensten.

DON GIOVANNI
Well spoken. At my service - this is the way a real
gentleman talks.

LEPORELLO (aside)
It's quite enough he should be a good husband.

ZERLINA
Oh, my Masetto has a very good heart.

DON GIOVANNI
And I, too, you see. I want to be your friend. Your
name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
And yours?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer
you my protection.
(to Leporello, who is flirting with the girls)
Leporello, what are you doing there, you rascal?

LEPORELLO
I, too, dear master, am offering my protection.

DON GIOVANNI
Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer
Ehrenmann.

LEPORELLO (beiseite)
Es sollte genug sein, daß er Gatte ist.

ZERLINA
Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz.

DON GIOVANNI
Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir
Freunde werden. Euer Name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Und der deine?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina!
Ich biete euch meinen Schutz.
(zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt)
Leporello! Was tust du da, du Kerl?

LEPORELLO
Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz.

DON GIOVANNI
Hurry, go with them. Take them at once to my villa.
See that they are served chocolate, coffee, wines,
and hams. Try to keep them all amused; show
them the garden, the gallery, the rooms. Be sure
that my dear Masetto is made happy. Do you understand?

LEPORELLO
I understand. Let's go!

MASETTO
Sir!

DON GIOVANNI
What is it?

MASETTO
Zerlina cannot stay here without me.

LEPORELLO
His Excellency will take your place, and he will
know how to fill your shoes.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on;
she and I will come later.

ZERLINA
Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier.

MASETTO
And that means?

DON GIOVANNI
Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa.
Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken
serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten;
zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich
darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden?

LEPORELLO
Ich verstehe. Laßt uns gehen!

MASETTO
Herr!

DON GIOVANNI
Was gibt's?

MASETTO
Zerlina kann nicht ohne mich bleiben.

LEPORELLO
Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und
er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers.
Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen.

ZERLINA
Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers.

MASETTO
Und das heißt?

ZERLINA
And that means there is nothing to worry about.

MASETTO
And I, by heaven...

DON GIOVANNI
Hey there, let's end this bickering! If you don't
leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it!
(He taps his sword significantly.)



Aria

MASETTO
I understand, yes sir, I do.
I bow my head and go away.
Since this is the way you want it,
I make no objections.
No no, no, no objections.
After all you are a cavalier,
and I really must not doubt you.
I am reassured by the kindness
which you want to show me.
(aside to Zerlina)
You nasty little witch!
You always were my ruin!
(to Leporello)
I'm coming, I'm coming.
(to Zerlina)
Stay here, stay here.
It's a very innocent affair!
Perhaps this cavalier
will make you a lady.

ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen.

MASETTO
Und ich, beim Himmel ...

DON GIOVANNI
Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich
verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen!
(Zeigt ihm den Degen.)



Arie

MASETTO
Ich verstehe, Herr, ich verstehe.
Ich neige mein Haupt und verschwinde.
Wenn Ihr es so haben wollt,
mach' ich keine Schwierigkeiten.
Schließlich seid Ihr ein Kavalier.
Ich muß mir Euretwegen
wirklich keine Sorgen machen.
Das sagt mir die Güte,
die Ihr mir erweisen wollt.
(beiseite zu Zerlina)
Du arge kleine Hexe!
Du warst stets mein Ruin!
(zu Leporello)
Ich komme, ich komme.
(zu Zerlina)
Bleib hier, bleib hier.
Es ist eine ehrenvolle Sache!
Vielleicht macht dich der Kavalier
sogar zu seiner Dame.

You nasty little witch!
You always, etc.
(He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.)



Recitative & Duettino

DON GIOVANNI
At last we are free, my dearest Zerlina, of that
boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly?

ZERLINA
Sir, he is my husband.

DON GIOVANNI
Who? That one? Do you suppose an honourable
man, a noble cavalier, as I believe myself to be,
could permit such a lovely little face, such sweet
beauty to be stolen by a clumsy oaf?

ZERLINA
But, sir, I promised to marry him.

DON GIOVANNI
That kind of promise means nothing. You were not
made to be a peasant girl. Another fate is called
for by those roguish eyes, those lovely lips, those
slender, perfumed fingers, so soft to the touch and
smelling of roses.

ZERLINA
Ah, but I do not wish...

Du arge kleine Hexe!
Du warst stets, usw.
(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.)



Rezitativ & Duettino

DON GIOVANNI
Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los.
Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst?

ZERLINA
Herr, er ist mein Gemahl.

DON GIOVANNI
Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter
Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin,
könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so
süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen?

ZERLINA
Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten.

DON GIOVANNI
Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht
zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen,
diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger,
so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein
anderes Geschick.

ZERLINA
Ach, aber ich will nicht ...

DON GIOVANNI
What don't you wish?

ZERLINA
To be deceived in the end. I know that you
cavaliers are only rarely honest and sincere with women.

DON GIOVANNI
Oh, a mere slander spread by common folk. True
nobility can be seen in the honesty of one's eyes.
Come now, let's not waste time. I want to marry
you on the spot.

ZERLINA
You?

DON GIOVANNI
Of course. That little villa there is mine, and there,
my jewel, we will be married.
There you will give me your hand,
there you will tell me "yes".
You see, it is not far;
Let us leave, my beloved.

ZERLINA
I'd like to, but yet I would not.
My heart trembles a little.
It's true I would be happy,
but he may just be tricking me.

DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht?

ZERLINA
... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur
sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen.

DON GIOVANNI
Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in
die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den
Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit
verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten.

ZERLINA
Ihr?

DON GIOVANNI
Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir
werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden
wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand,
Dort sagst du mir „Ja".
Du siehst, es ist nicht weit.
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht,
es zittert ein wenig das Herz;
ja, ich wäre glücklich, gewiß,
doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI
I will change your life!

ZERLINA
Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI
Come! Come!
There you will give me your hand.

ZERLINA
I'd like to, but yet I would not.

DON GIOVANNI
There you will tell me "yes".

ZERLINA
My heart trembles a little.

DON GIOVANNI
Let us leave, my beloved.

ZERLINA
But he may just be tricking me.

DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

ZERLINA
I'm sorry for Masetto.

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!
Dort reichst du mir deine Hand,

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht!

DON GIOVANNI
Dort sagst du mir „Ja".

ZERLINA
Es zittert ein wenig das Herz.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
I will change your life.

ZERLINA
Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI
Let us go!

ZERLINA
Let us go!

DON GIOVANNI, ZERLINA
Let us go, let us go, my beloved,
to soothe the pangs
of an innocent love, etc.
(Donna Elvira enters.)




Recitative

DONNA ELVIRA
Stop, villain! Heaven willed that I should overhear
your lies. I am in time to save this innocent from
your dreadful scheming.

ZERLINA
Poor me! What's this I hear?

DON GIOVANNI (aside)
Love, come to my aid!
(to Donna Elvira)
My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself?

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!

ZERLINA
Laß uns gehen!
BEIDE
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r),
das Weh unschuldiger Liebe
zu lindern, usw.
(Donna Elvira tritt auf.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken
hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche
Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten.

ZERLINA
Ich Arme! Was höre ich?

DON GIOVANNI (beiseite)
Gott Amor, was soll ich tun?
(zu Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu
zerstreuen wünsche?

DONNA ELVIRA
Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know,
cruel one, how you enjoy yourself!

ZERLINA
But, your lordship, is it true what she is saying?

DON GIOVANNI (aside to Zerlina)
The poor woman is in love with me,
and out of pity I must pretend to love her,
for it is my misfortune
to have a kind heart.



Aria

DONNA ELVIRA
Ah, flee the traitor!
Don't listen to what he says!
His lips are lying ones,
his eyes deceiving.
Learn from my suffering
to trust what I say,
and let my misfortune
make you afraid.
Ah, flee!
Ah, flee the traitor, etc.
Don't listen to what he says, etc.
(She leaves with Zerlina.)



Recitative & Quartet

DON GIOVANNI
It seems the devil must be amusing himself at my
expense today. Everything is going badly.

DONNA ELVIRA
Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß,
Grausamer, wie du dich zerstreust.

ZERLINA
Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt?

DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite)
Diese arme Frau liebt mich,
und aus Mitleid muß ich so tun,
als liebte ich sie auch,
denn leider habe ich ein gutes Herz.



Arie

DONNA ELVIRA
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Worte!
Seine Lippen lügen,
seine Augen betrügen.
Lerne aus meinem Leiden
traue dem, was ich sage,
und laß mein eigenes Los
dir eine Warnung sein.
Ach, fliehe, fliehe!
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Wor te, usw.
(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.)



Rezitativ & Quartett

DON GIOVANNI
Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf
meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll.

(Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO
Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk
of vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (aside)
This is all I needed!

DONNA ANNA
Friend, we find you in time. Do you have a heart, a
generous nature?

DON GIOVANNI (aside)
Now we'll see that the devil will have told her
something.
(to Donna Anna)
What a question! Why?

DONNA ANNA
We need your friendship.

DON GIOVANNI (aside)
I breathe again.
(to Donna Anna)
At your service. My relatives, my parents, this arm,
this sword, my possessions, my blood, all I will
give to serve you. But, Donna Anna, why do you
weep thus? Who was the cruel one who dared to
trouble your peace of mind?
(Donna Elvira returns.)

(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.)

DON OTTAVIO
Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens.
Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (beiseite)
Das war's, was mir noch fehlte!

DONNA ANNA
Herr, wir finden Euch beizeiten.
Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele?

DON GIOVANNI (beiseite)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas
verraten hat.
(zu Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum?

DONNA ANNA
Wir bedürfen Eurer Freundschaft.

DON GIOVANNI (beiseite)
Das Leben kehrt mir wieder.
(zu Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine
Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein
Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst.
Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der
Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören?
(Donna Elvira tritt ein.)

DONNA ELVIRA
Ah, I've found you again, faithless monster!
Do not believe, unhappy one,
in that faithless heart!
The villain has already betrayed me!
Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Heavens, what noble bearing,
what sweet majesty!
Her pallor, her tears
fill me with pity!

DON GIOVANNI
The poor girl is mad, my friends,
leave me alone with her,
she's mad, my friends.
(aside)
Perhaps she will calm down.

DONNA ELVIRA
Ah, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNI
She's mad, pay no attention.

DONNA ELVIRA
Stay, for Heaven's sake, stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
In whom should we believe?

DON GIOVANNI
She's mad!

DONNA ELVIRA
Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer!
Glaube nicht, Unglückselige,
an dieses Schurken Herz!
Mich hat der Lump bereits betrogen,
jetzt plant dasselbe er mit dir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung,
Welch milde Majestät.
Ihre Blässe, ihre Tränen
erfüllen mich mit Mitleid.

DON GIOVANNI
Das arme Mädchen
ist verrückt, meine Freunde.
Laßt mich allein mit ihr,
(beiseite)
vielleicht beruhigt sie sich.

DONNA ELVIRA
Ach, glaubt dem Treulosen nicht!

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt, beachtet sie nicht.

DONNA ELVIRA
Bleibt, um Himmels willen, bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben?

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt!

libretto by William Murray, 1961 libretto by Eckhardt van den Hoogen
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in