| Other “Don Giovanni” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Line-by-line [show] |
|
• English
• German • French |
“Don Giovanni”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(Italian
English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Don Giovanni with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
Buy on Amazon – $14.99 →|
DON GIOVANNI, giovane cavaliere estremamente licenzioso (Baritono) DONNA ANNA, dama promessa sposa di Don Ottavio (Soprano) DON OTTAVIO (Tenore) COMMENDATORE (Basso) DONNA ELVIRA, dama di Burgos, abbandonata da Don Giovanni (Soprano) LEPORELLO, servo di Don Giovanni (Basso) MASETTO, contadino, amante di Zerlina (Basso) ZERLINA, contadina (Soprano) CORO contadini, contadine, servitori Sinfonia |
DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone) DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano) DON OTTAVIO (tenor) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass) MASETTO, a peasant (bass) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano) CHORUS peasants, servants, young ladies, musicians, demons Overture |
|
Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) LEPORELLO Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.) DONNA ANNA Non sperar, se non m'uccidi, ch'io ti lasci fuggir mai! |
Scene One The garden of the Commendatore's house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don't want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) DONNA ANNA There's no hope, unless you kill me, that I'll ever let you go! |
|
DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! |
DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you'll never know! DONNA ANNA There's no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! |
|
LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco. |
LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I'll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you. |
|
COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno - no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.) COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L'assassino m'ha ferito, e dal seno palpitante sento l'anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l'anima partir, ecc. |
COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) COMMENDATORE Help! I've been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc. |
|
LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! DON GIOVANNI L'ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn'Anna cosa ha voluto? |
LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don't know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I'm here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who's dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too? |
|
DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo' nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam. DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro! |
DON GIOVANNI Keep quiet and don't bother me. Now come along, unless you're anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father! DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I'm fainting! I'm dying! |
|
(Si sviene.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non tardate! (Partono i servi.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi.) Datele nuovi aiuti. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore! (I servi portano via il cadavere.) Anima mia, consolati! Fa core! DONNA ANNA Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anch'io, ora ch'è morto, o Dio! chi a me la vita diè. |
(She faints.) DON OTTAVIO Help my beloved, friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return.) Help her up. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror from her gaze. (The servants carry away the body.) My beloved, be consoled! Take heart. DONNA ANNA Go away, cruel man, go away! Let me die, too, now that he is dead, oh God, he who gave me life! |
|
DON OTTAVIO Senti, cor mio, deh senti, guardami un solo istante! Ti parla il caro amante, che vive sol per te. DONNA ANNA Tu sei! - perdon - mio bene, l'affanno mio, le pene... Ah, il padre mio dov'è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. DONNA ANNA Ah, il padre, il padre mio, dov'è? DON OTTAVIO Lascia, o cara, ecc. DONNA ANNA Ah, vendicar, se il puoi, giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro, lo giuro, lo giuro agli occhi tuoi, lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! Che barbaro momento! |
DON OTTAVIO Listen, beloved, please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you, he who lives only for you! DONNA ANNA It is you - forgive me, my love - my grief, my distress... Ah, where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish, my dear, this bitter memory. You have a husband and father in me. DONNA ANNA Ah, where is my father? DON OTTAVIO Banish, my dear, etc. DONNA ANNA Ah, swear to revenge his blood, if you can. DON OTTAVIO I swear, I swear, I swear it upon your eyes, I swear it upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods, what a terrible moment! |
|
Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor, ecc. DONNA ANNA Vendicar quel sangue, giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! ecc. (Partono.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. Alba. Recitativo DON GIOVANNI Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? LEPORELLO L'affar di cui si tratta è importante. DON GIOVANNI Lo credo. LEPORELLO È importantissimo. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! |
My hear t is stirred by countless seething emotions, etc. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes, upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods! etc. (They go out.) Scene Two A street near an inn. Early morning. Recitative DON GIOVANNI Come on now, hurry up. What do you want? LEPORELLO It's a very important matter. DON GIOVANNI I believe you. LEPORELLO Most impor tant. DON GIOVANNI So much the better. Out with it. LEPORELLO Promise you won't become angry. |
|
DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore, purché non parli del Commendatore. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario, in tal guisa... LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... |
DON GIOVANNI I swear it on my honour, as long as you don't speak of the Commendatore. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO Well then, my dear master, the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal, you dare... LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll... |
|
LEPORELLO Non parlo più, non fiato, o padron mio. DON GIOVANNI Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper, per porla in lista! DON GIOVANNI Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son cer to che m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa notte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! LEPORELLO (a parte) Cospetto, che odorato per fetto! DON GIOVANNI All'aria mi par bella. LEPORELLO (a parte) E che occhio, dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. |
LEPORELLO I have no more to say, not even a whisper, my dear master. DON GIOVANNI That way we'll remain friends. Now listen, do you know why I am here? LEPORELLO I don't know anything. But since it is nearly dawn, could it be some new conquest? I must know, so I may add it to the list. DON GIOVANNI Go on, but you're a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I saw and spoke to her. She will come tonight to the villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My, what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she's attractive. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. |
|
LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) Aria DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l'empio e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata... DONNA ELVIRA Vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. |
LEPORELLO (aside) He's already excited! (They hide. Donna Elvira enters.) Aria DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me where the rascal is whom, to my shame, I loved and who betrayed me? Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. |
|
DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare, ecc. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò, ecc. DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. (Don Giovanni fa un passo in avanti.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try, etc. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled, etc. DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. (Don Giovanni steps forward.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who's there? DON GIOVANNI Good heavens! What's this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! |
|
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido d'inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera - sentite, lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente; a forza d'arte, di giuramenti, e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m'innamori, o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del cielo al santo dritto, con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorso ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto. LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero? LEPORELLO È vero, e che ragioni forti! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It's lucky she knows him well. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? You sneaked into my house, and by your artistry, your promises and your sighs, you succeeded in seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you declared me your bride. Then contrary to all the laws of ear th and Heaven, after three days you fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as a punishment for having loved you so much! LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh, as for that, I had my reasons, didn't I? LEPORELLO Oh yes, and what good reasons! |
|
DONNA ELVIRA E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. DON GIOVANNI (a Leporello) Via, dille un poco. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì, sì, dille pur tutto. DONNA ELVIRA (a Leporello, mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben, fa presto! LEPORELLO Madama - veramente - in questo mondo, conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo... |
DONNA ELVIRA And what were they, if not your perfidy, your fickleness? But just Heaven wanted me to find you, to carry out its, my vengeance. DON GIOVANNI Come now, be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don't believe what I say, then believe this gentleman here. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on, tell her. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DONNA ELVIRA (to Leporello, while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right, but hurry up. LEPORELLO Madam - really - in this world, when it happens that a square is not a circle... |
|
DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi - (verso Don Giovanni) - Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual par te? LEPORELLO Eh! lasciate che vada; egli non merta che su di lui pensiate. DONNA ELVIRA Il scellerato m'ingannò, mi tradì... LEPORELLO Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. Aria Madamina, il catalogo è questo delle belle, che amò il padron mio; un catalogo egli è, che ho fatt'io. Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta, in Almagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in Ispagna son già mille e tre! V'han fra queste contadine, cameriere, cittadine, v'han contesse, baronesse, |
DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you - (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could he be? Where? LEPORELLO Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried over. DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be either the first or the last. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. Each town, each district, each countryside testifies to his affairs with women. Aria My dear lady, this is a list of the beauties my master has loved, a list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italy, six hundred and forty; in Germany, two hundred and thirty-one; a hundred in France; in Turkey ninety-one. In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, maidservants, city girls, countesses, baronesses, |
|
marchesine, principesse, e v'han donne d'ogni grado, d'ogni forma, d'ogni età. In Italia seicento e quaranta, ecc. Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza; nella bruna, la costanza; nella bianca la dolcezza; vuol d'inverno la grassotta, vuol d'estate la magrotta; è la grande maestosa, la piccina è ognor vezzosa; delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. Sua passion predominante è la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella, se sia brutta, ricca, se sia bella; purché porti la gonnella, voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella, ecc. (Parte.) Recitativo DONNA ELVIRA In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è questo il premio che quel barbaro rende all'amor mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio cor; pria ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io sento in petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. (Parte.) |
marchionesses, princesses, women of every rank, every shape, every age. In Italy six hundred and forty, etc. With blondes it is his habit to praise their kindness; in brunettes, their faithfulness; in the very blonde, their sweetness. In winter he likes fat ones, in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. His greatest favourite is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, ugly or beautiful; if she is rich, ugly or beautiful. If she wears a petticoat, you know what he does. If she wears a petticoat, etc. (He leaves.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me; is this the reward the barbarian returns for my love? Ah, I must get revenge for my deceived heart: before he escapes - returns - makes off - I hear only bloody revenge speaking within me, only fury and hate. (She goes off.) |
|
Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Mattina. (Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) Coro ZERLINA Giovinette, che fate all'amore, non lasciate che passi l'età! Se nel seno vi bulica il core, il remedio vedetelo qua. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. MASETTO Giovinetti, leggieri di testa, non andate girando di qua e là. Poco dura de' matti la festa, ma per me cominciato non ha. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. ZERLINA, MASETTO Vieni, vieni, carino/carina, godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! |
Scene Three The open country near Don Giovanni's house. Morning. (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love, do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering, here is the cure, as you can see! Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy, what a joy it will be! La la la, etc. MASETTO You light-hearted young men, don't go wandering here and there. A fool's holiday is very short, but for me it has not yet begun. Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT LADS Ah, what a joy, etc. La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Come, my dear, let's enjoy ourselves and sing, dance and play! |
|
Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, che piacer, che piacer che sarà! Ah! che piacer, ecc. TUTTI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la lera, ecc. (Entrano Don Giovanni e Leporello.) Recitativo DON GIOVANNI Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare allegramente; seguitate a suonar, o buona gente. C'è qualche sposalizio? ZERLINA Sì, signore, e la sposa son'io. DON GIOVANNI Me ne consolo. Lo sposo? MASETTO Io, per ser virla. |
Come, my dear, let's enjoy ourselves, what a joy, what a joy it will be! etc. What a joy, etc. ALL Ah, what a joy, etc. La la la lera, etc. (Don Giovanni and Leporello enter.) Recitative DON GIOVANNI Well, at last she is gone. Oh look, what handsome young people, and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many, by my faith there ought to be one for me, too. DON GIOVANNI My dear friends, good morning. Go on enjoying yourselves, go on playing, my good people. Is there a wedding? ZERLINA Yes, sir, and I am the bride. DON GIOVANNI I am happy to hear it. And the groom? MASETTO I am he, at your service. |
|
DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. DON GIOVANNI Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V'esibisco la mia protezione! (a Leporello, che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì, birbone? LEPORELLO Anch'io, caro padrone, esibisco la mia protezione! |
DON GIOVANNI Well spoken. At my service - this is the way a real gentleman talks. LEPORELLO (aside) It's quite enough he should be a good husband. ZERLINA Oh, my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI And I, too, you see. I want to be your friend. Your name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. (to Leporello, who is flirting with the girls) Leporello, what are you doing there, you rascal? LEPORELLO I, too, dear master, am offering my protection. |
|
DON GIOVANNI Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, vini, prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che resti contento il mio Masetto. Hai capito? LEPORELLO Ho capito. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c'è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà bene fare le vostre parti. DON GIOVANNI Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur; fra poco ella meco verrà. ZERLINA Va! non temere. Nelle mani son'io d'un cavaliere. MASETTO E per questo? |
DON GIOVANNI Hurry, go with them. Take them at once to my villa. See that they are served chocolate, coffee, wines, and hams. Try to keep them all amused; show them the garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear Masetto is made happy. Do you understand? LEPORELLO I understand. Let's go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO His Excellency will take your place, and he will know how to fill your shoes. DON GIOVANNI Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on; she and I will come later. ZERLINA Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier. MASETTO And that means? |
|
ZERLINA E per questo non c'è da dubitar. MASETTO Ed io, cospetto... DON GIOVANNI Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro replicar, non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente.) Aria MASETTO Ho capito, signor, sì! Signor, sì! Chino il capo e me ne vo, giacché piace a voi così, altre repliche non fo, no, no, no, no, no, non fo. Cavalier voi siete, già. Dubitar non posso affè. Me lo dice la bontà che volete aver per me. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo, vengo! (a Zerlina) Resta, resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere, cavaliera ancora te! |
ZERLINA And that means there is nothing to worry about. MASETTO And I, by heaven... DON GIOVANNI Hey there, let's end this bickering! If you don't leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it! (He taps his sword significantly.) Aria MASETTO I understand, yes sir, I do. I bow my head and go away. Since this is the way you want it, I make no objections. No no, no, no objections. After all you are a cavalier, and I really must not doubt you. I am reassured by the kindness which you want to show me. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I'm coming, I'm coming. (to Zerlina) Stay here, stay here. It's a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. |
|
Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor, ecc. (Parte con Leporello e i contadini.) Recitativo & Duettino DON GIOVANNI Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito? ZERLINA Signore, è mio marito. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un nobil cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per esser paesana, un'altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA Ah! Non vorrei... |
You nasty little witch! You always, etc. (He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free, my dearest Zerlina, of that boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly? ZERLINA Sir, he is my husband. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man, a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit such a lovely little face, such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA But, sir, I promised to marry him. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. You were not made to be a peasant girl. Another fate is called for by those roguish eyes, those lovely lips, those slender, perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of roses. ZERLINA Ah, but I do not wish... |
|
DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. DON GIOVANNI Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, gioiello mio, ci sposeremo. Là ci darem la mano, là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano; partiam, ben mio, da qui. ZERLINA Vorrei e non vorrei; mi trema un poco il cor. Felice, è ver sarei, ma può burlarmi ancor. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! |
DON GIOVANNI What don't you wish? ZERLINA To be deceived in the end. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk. True nobility can be seen in the honesty of one's eyes. Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. There you will give me your hand, there you will tell me "yes". You see, it is not far; Let us leave, my beloved. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It's true I would be happy, but he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! |
|
ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei, e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam, mio ben, da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! |
ZERLINA I'm sorry for Masetto. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. DON GIOVANNI There you will tell me "yes". ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Let us leave, my beloved. ZERLINA But he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! ZERLINA I'm sorry for Masetto. |
|
DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI, ZERLINA Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d'un innocente amor! ecc. (Entra Donna Elvira.) Recitativo DONNA ELVIRA Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor, consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi? |
DON GIOVANNI I will change your life. ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI, ZERLINA Let us go, let us go, my beloved, to soothe the pangs of an innocent love, etc. (Donna Elvira enters.) Recitative DONNA ELVIRA Stop, villain! Heaven willed that I should overhear your lies. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. ZERLINA Poor me! What's this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love, come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself? |
|
DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tu ti diverti! ZERLINA Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata, e per pietà, deggio fingere amore; ch'io son per mia disgrazia uom di buon core. Aria DONNA ELVIRA Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir; il labbro è mentitor, fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor; e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah, fuggi, fuggi! Ah, fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir, ecc. (Parte conducendo via Zerlina.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI Mi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a' miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti! |
DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know, cruel one, how you enjoy yourself! ZERLINA But, your lordship, is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me, and out of pity I must pretend to love her, for it is my misfortune to have a kind heart. Aria DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor! Don't listen to what he says! His lips are lying ones, his eyes deceiving. Learn from my suffering to trust what I say, and let my misfortune make you afraid. Ah, flee! Ah, flee the traitor, etc. Don't listen to what he says, etc. (She leaves with Zerlina.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. Everything is going badly. |
|
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendetta si parli... Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. DONNA ANNA Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti, i parenti questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira.) |
(Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend, we find you in time. Do you have a heart, a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we'll see that the devil will have told her something. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. (to Donna Anna) At your service. My relatives, my parents, this arm, this sword, my possessions, my blood, all I will give to serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns.) |
|
DONNA ELVIRA Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Non ti fidar, o misera, di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro, te vuol tradir ancor. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor, le lagrime m'empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza, amici miei, lasciatemi con lei. (a parte) Forse si calmerà. DONNA ELVIRA Ah, non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza; non badate! DONNA ELVIRA Restate, o Dei, restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! |
DONNA ELVIRA Ah, I've found you again, faithless monster! Do not believe, unhappy one, in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Heavens, what noble bearing, what sweet majesty! Her pallor, her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad, my friends, leave me alone with her, she's mad, my friends. (aside) Perhaps she will calm down. DONNA ELVIRA Ah, do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She's mad, pay no attention. DONNA ELVIRA Stay, for Heaven's sake, stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She's mad! |
| libretto by Lorenzo Da Ponte | libretto by William Murray, 1961 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.