Other “Don Giovanni” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Don Giovanni

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English Swap French)


Cast

DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone)
DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano)
DON OTTAVIO (tenor)
IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano)
LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass)
MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)

CHORUS
peasants, servants, young ladies, musicians, demons



Overture



Personnages

Don Giovanni, gentilhomme (basse)
Leporello, son valet (basse)
Le Commandeur (basse)
Donna Anna, sa fille (soprano)
Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor)
Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano)
Zerlina, jeune paysanne (soprano)
Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse)
Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur)



L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle.



Ouverture



ACT ONE

Scene One

The garden of the Commendatore's house. Night.

Introduction

(Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)


LEPORELLO
Night and day I slave
for one who does not appreciate it.
I put up with wind and rain,
eat and sleep badly.
I want to be a gentleman
and to give up my servitude.
No, no, no, no, no, no,
I want to give up my servitude.
Oh, what a fine gentleman!
You stay inside with your lady
and I must play the sentinel!
Oh, what a fine gentleman, etc.
But I think someone is coming!
I don't want them to hear me, etc.
(He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna;
she is clinging to his arm.)

DONNA ANNA
There's no hope, unless you kill me,
that I'll ever let you go!

PREMIER ACTE

Première scène

Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit.

Introduction

(Leporello fait les cent pas devant la demeure.)


LEPORELLO
Nuit et jour se fatiguer
pour qu'il ne sache m'en être gré ;
endurer la pluie et le vent,
manger mal et mal dormir !
Je veux faire le gentilhomme,
et je ne veux plus servir,
non, non, non, non, non, non,
je ne veux plus servir !
Oh, cher galant homme !
Vous êtes dedans avec la belle
et moi je fais la sentinelle !
Je veux faire le gentilhomme, etc.
Mais il me semble que quelqu'un vient.
Je ne veux que l'on m'entende, etc.
(Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don
Giovanni.)


DONNA ANNA
N'espère pas, si tu ne me tues,
Que je te laisse fuir jamais !

DON GIOVANNI
Idiot! You scream in vain.
Who I am you'll never know!

DONNA ANNA
There's no hope, etc.

DON GIOVANNI
Idiot! etc.

LEPORELLO (to himself)
What a racket! Heaven, what screams!
My master in another scrape.

DONNA ANNA
Help! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNI
Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA
Scoundrel!

DON GIOVANNI
Fool!

DONNA ANNA
Scoundrel!

DON GIOVANNI
Fool!

DON GIOVANNI
Femme folle, en vain tu cries :
qui je suis jamais tu ne sauras.

DONNA ANNA
N'espère pas, etc.

DON GIOVANNI
Femme folle, etc.

LEPORELLO (à part)
Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !
Le patron dans de nouveaux ennuis.

DONNA ANNA
Gens ! Serviteurs ! Au traître !

DON GIOVANNI
Tais-toi, et crains ma fureur !

DONNA ANNA
Scélérat !

DON GIOVANNI
Téméraire !

DONNA ANNA
Scélérat !

DON GIOVANNI
Insensée !

LEPORELLO (to himself)
We will see if this rascal
will be the ruin of me!

DONNA ANNA
Help! Everyone!

DON GIOVANNI
Keep quiet!

DONNA ANNA
Like a desperate fury
I'll know how to pursue you! etc.
Scoundrel! Help! Everyone!
Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNI
This desperate fury
is aimed at destroying me! etc.
Fool! Keep quiet!
This desperate fury, etc.

LEPORELLO (to himself)
What a racket! Heavens, what screams!
We will see if this rascal, etc.
(Donna Anna, hearing the voice of the
Commendatore, goes into the house.)


COMMENDATORE
Leave her alone, wretch, and defend yourself.

DON GIOVANNI
Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (à part)
Vous allez voir que le malandrin
va causer ma perte.

DONNA ANNA
Gens ! Serviteurs !

DON GIOVANNI
Tais-toi et crains !

DONNA ANNA
Telle une furie désespérée
je saurai te poursuivre ! etc.
Scélérat ! Gens ! Serviteurs !
Telle une furie désespérée, etc.

DON GIOVANNI
Cette furie désespérée
veut provoquer ma perte ! etc.
Insensée ! Tais-toi et crains !
Cette furie désespérée, etc.

LEPORELLO (à part)
Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !
Vous allez voir que le malandrin, etc.
(Donna Anna, entendant la voix du Commandeur,
rentre dans la maison.)


COMMANDEUR
Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi !

DON GIOVANNI
Va, je ne daigne lutter avec toi.

COMMENDATORE
Thus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)
If I could only get out of here!

DON GIOVANNI
Go away! I disdain you!

COMMENDATORE
Thus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)
If I could only get out of here!

COMMENDATORE
Fight!

DON GIOVANNI
So be it, if you want to die!
(They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMENDATORE
Help! I've been betrayed!
The assassin has wounded me!
And from my heaving breast
I see my soul escaping, etc.

DON GIOVANNI
Ah, already the wretch has fallen,
and he gasps for air.
From his heaving breast I already
see his soul escaping, etc.

COMMANDEUR
Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)
Si je pouvais au moins d'ici partir.

DON GIOVANNI
Va, je ne daigne - non !

COMMANDEUR
Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)
Si je pouvais au moins d'ici partir.

COMMANDEUR
Bats-toi !

DON GIOVANNI
Malheureux ! Attends, si tu veux mourir !
(Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMANDEUR
Ah, au secours ! Je suis trahi !
L'assassin m'a blessé,
et de mon sein palpitant
je sens mon âme s'échapper, etc.

DON GIOVANNI
Ah ! Déjà tombe l'infortuné !
Haletante et agonisante
déjà de son sein palpitant
je vois son âme s'échapper, etc.

LEPORELLO
What a misdeed! What a crime!
I can feel my heart
beating hard from fright!
I don't know what to do or say, etc.
(The Commendatore dies.)



Recitative

DON GIOVANNI
Leporello, where are you?

LEPORELLO
I'm here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI
Over here.

LEPORELLO
Who's dead, you or the old man?

DON GIOVANNI
What an idiotic question! The old man.

LEPORELLO
Well done! Two misdeeds!
First you raped the daughter then murdered the father!

DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.

LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO
Quel méfait ! Quel excès !
Dans mon sein de frayeur
je sens palpiter mon cœur !
Je ne sais que faire, que dire, etc.
(Le Commandeur meurt.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Leporello, où es-tu ?

LEPORELLO
Je suis là, pour mon malheur. Et vous ?

DON GIOVANNI
Je suis là.

LEPORELLO
Qui est mort, vous, ou le vieux ?

DON GIOVANNI
Quelle question de bête ! Le vieux.

LEPORELLO
Bravo ! Deux exploits distingués !
Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI
Il l'a voulu, tant pis pour lui.

LEPORELLO
Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ?

DON GIOVANNI
Keep quiet and don't bother me. Now come along,
unless you're anxious for something for yourself.

LEPORELLO
I have no desires, sir, and no more to say.
(They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio,
with servants carrying lights.)




Recitative & Duet

DONNA ANNA
Ah, my father is in danger; let us hurry to help
him.

DON OTTAVIO
I will shed all my blood, if need be. But where is
the scoundrel?

DONNA ANNA
Here...
(She sees the body.)
But ye gods, what is this horrible sight before me?
My father, my dear father!

DON OTTAVIO
My lady!

DONNA ANNA
Ah, the assassin killed him! That blood... the
wound... his face, the colour of death! He no
longer breathes... his limbs are cold. My father!
Beloved father! I'm fainting! I'm dying!

DON GIOVANNI
Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu
veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose.

LEPORELLO
Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien.
(Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et
des domestiques avec des flambeaux.)




Récitatif et Duo

DONNA ANNA
Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO
Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est
le scélérat ?

DONNA ANNA
En ce lieu.
(Elle voit le cadavre.)
Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui
s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher
père !

DON OTTAVIO
Madame !

DONNA ANNA
Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie.
Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire
plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher
père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

(She faints.)

DON OTTAVIO
Help my beloved, friends! Find and bring some
smelling salts or some cordial! Do not delay!
(The servants depart on their errand.)
Donna Anna! My bride! My beloved!
She is dying of grief!

DONNA ANNA
Ah!

DON OTTAVIO
She is coming to!
(The servants return.)
Help her up.

DONNA ANNA
My father!

DON OTTAVIO
Hide it, remove that object of horror
from her gaze.
(The servants carry away the body.)
My beloved, be consoled! Take heart.

DONNA ANNA
Go away, cruel man, go away!
Let me die, too,
now that he is dead, oh God,
he who gave me life!

(Elle s'évanouit.)

DON OTTAVIO
Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi
quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas !
(Les domestiques s'en vont.)
Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur
extrême tue la malheureuse.

DONNA ANNA (revenant à elle)
Hélas !

DON OTTAVIO
Déjà elle revient à elle.
(Les domestiques reviennent.)
Donnez-lui de nouveaux soins.

DONNA ANNA
Mon père !

DON OTTAVIO
Cachez, éloignez de ses yeux
cet objet d'horreur !
(Les domestiques emportent le cadavre.)
Mon âme, apaise-toi ! Sois forte !

DONNA ANNA
Fuis, cruel, fuis !
Laisse-moi mourir aussi,
maintenant qu'est mort, ô Dieu !
celui qui m'a donné la vie.

DON OTTAVIO
Listen, beloved, please listen!
Look at me one moment only!
Your beloved speaks to you,
he who lives only for you!

DONNA ANNA
It is you - forgive me, my love -
my grief, my distress...
Ah, where is my father?

DON OTTAVIO
Your father? Banish, my dear,
this bitter memory.
You have a husband and father in me.

DONNA ANNA
Ah, where is my father?

DON OTTAVIO
Banish, my dear, etc.

DONNA ANNA
Ah, swear to revenge his blood,
if you can.

DON OTTAVIO
I swear, I swear,
I swear it upon your eyes,
I swear it upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
What an oath, ye gods,
what a terrible moment!

DON OTTAVIO
Écoute, mon cœur, écoute-moi,
regarde-moi un seul instant !
C'est ton bien-aimé qui te parle,
lui qui ne vit que pour toi.

DONNA ANNA
C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé,
mon affliction, mes peines...
Ah !, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO
Ton père ?. Laisse, bien-aimée,
ce souvenir amer.
Tu as en moi l'époux et le père.

DONNA ANNA
Ah !, mon père, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO
Laisse, bien-aimée, etc.

DONNA ANNA
Ah, de venger, si tu le peux,
ce sang, jure à jamais !

DON OTTAVIO
Je le jure, je le jure,
je le jure par tes yeux,
je le jure par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Quel serment, ô Dieu !
Quel atroce moment !

My hear t is stirred
by countless seething emotions, etc.

DONNA ANNA
Swear to revenge his blood!

DON OTTAVIO
I swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
What an oath, ye gods! etc.
(They go out.)




Scene Two

A street near an inn. Early morning.

Recitative

DON GIOVANNI
Come on now, hurry up. What do you want?

LEPORELLO
It's a very important matter.

DON GIOVANNI
I believe you.

LEPORELLO
Most impor tant.

DON GIOVANNI
So much the better. Out with it.

LEPORELLO
Promise you won't become angry.

Par tant et tant de sentiments
mon cœur va chancelant, etc.

DONNA ANNA
Jure de venger ce sang !

DON OTTAVIO
Je le jure par tes yeux, par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Quel serment, ô Dieu ! etc.
(Ils partent.)




Deuxième scène

Une rue près d'une auberge. À l'aube.

Récitatif

DON GIOVANNI
Allons, dépêche-toi, que veux-tu ?

LEPORELLO
L'affaire dont il s'agit est d'importance.

DON GIOVANNI
Je le crois.

LEPORELLO
Elle est très importante.

DON GIOVANNI
Tant mieux ! Finis-en.

LEPORELLO
Jurez de ne pas vous mettre en colère !

DON GIOVANNI
I swear it on my honour, as long as you don't
speak of the Commendatore.

LEPORELLO
Are we alone?

DON GIOVANNI
You can see that.

LEPORELLO
No one can hear us?

DON GIOVANNI
Come on!

LEPORELLO
May I tell you everything freely?

DON GIOVANNI
Yes.

LEPORELLO
Well then, my dear master, the life you are leading
is that of a knave!

DON GIOVANNI
Rascal, you dare...

LEPORELLO
And your oath?

DON GIOVANNI
I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll...

DON GIOVANNI
Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me
parles du Commandeur.

LEPORELLO
Sommes-nous seuls ?

DON GIOVANNI
Il me semble !

LEPORELLO
Nul ne nous entend ?

DON GIOVANNI
Allons !

LEPORELLO
Je puis tout vous dire librement ?

DON GIOVANNI
Oui.

LEPORELLO
S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron,
la vie que vous menez est celle d'un gredin !

DON GIOVANNI
Téméraire, de quelle manière.

LEPORELLO
Et votre serment ?

DON GIOVANNI
Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je.

LEPORELLO
I have no more to say, not even a whisper, my dear master.

DON GIOVANNI
That way we'll remain friends. Now listen, do you
know why I am here?

LEPORELLO
I don't know anything. But since it is nearly dawn,
could it be some new conquest? I must know, so I
may add it to the list.

DON GIOVANNI
Go on, but you're a fine one! Then you must know
that I love a beautiful lady and I am certain she
loves me. I saw and spoke to her. She will come
tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!

LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!

DON GIOVANNI
I think she's attractive.

LEPORELLO (aside)
And what an eye!

DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way the land lies.

LEPORELLO
Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître.

DON GIOVANNI
Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu !
Sais-tu pourquoi je suis ici ?

LEPORELLO
Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y
aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le
savoir, pour l'inscrire sur la liste !

DON GIOVANNI
Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que
je suis amoureux d'une belle dame, et je suis
certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ;
avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut !
Je crois sentir une odeur de femme !

LEPORELLO (à part)
Sapristi, quel odorat parfait !

DON GIOVANNI
D'apparence, elle me semble belle.

LEPORELLO (à part)
Et quel œil, je vous dis !

DON GIOVANNI
Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain.

LEPORELLO (aside)
He's already excited!
(They hide. Donna Elvira enters.)



Aria

DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me
where the rascal is
whom, to my shame, I loved
and who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
and he will not come back to me,
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Did you hear that? Some beauty
abandoned by her lover.

DONNA ELVIRA
I will make a horrible example of him.
I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!

DONNA ELVIRA
I will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try to console her grief.

LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.

LEPORELLO (à part)
Déjà il prend feu !
(Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.)



Air

DONNA ELVIRA
Ah !, qui me dira jamais
où ce barbare se trouve ?
Lui qu'à ma honte j'ai aimé
et qui a trahi ma foi ?
Ah, si je retrouve l'impie
et s'il ne me revient encore,
je veux faire un horrible carnage,
je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)
As-tu entendu ? Quelque belle
de son galant abandonnée.

DONNA ELVIRA
Je veux faire un horrible carnage,
je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)
Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Essayons de consoler son tourment.

LEPORELLO (à part)
Il en a ainsi consolé mille huit cents.

DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Poor girl!

DONNA ELVIRA
I will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Let us try, etc.

LEPORELLO (aside)
Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRA
I will tear his heart out, etc.
(Don Giovanni steps forward.)


DON GIOVANNI
My lady!



Recitative

DONNA ELVIRA
Who's there?

DON GIOVANNI
Good heavens! What's this?

LEPORELLO (a parte)
Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Ah !, qui me dira jamais, etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Essayons de consoler, etc.

LEPORELLO (à part)
Il en a ainsi consolé, etc.

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.
(Don Giovanni fait un pas en avant.)

DON GIOVANNI
Mademoiselle ! Mademoiselle !



Récitatif

DONNA ELVIRA
Qui est là ?

DON GIOVANNI
Ciel ! Qui vois-je !

LEPORELLO (à part)
Ah ça ! Donna Elvira !

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! You here, you monster, you criminal,
you pack of lies!

LEPORELLO (aside)
What becoming titles! It's lucky she knows him well.

DON GIOVANNI
Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen.
Let me speak.

DONNA ELVIRA
What can you say, after so black a deed? You
sneaked into my house, and by your artistry, your
promises and your sighs, you succeeded in
seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you
declared me your bride. Then contrary to all the
laws of ear th and Heaven, after three days you
fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to
remorse and to weeping, perhaps as a punishment
for having loved you so much!

LEPORELLO (aside)
She sounds like a book!

DON GIOVANNI
Oh, as for that, I had my reasons, didn't I?

LEPORELLO
Oh yes, and what good reasons!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de
tromperies !

LEPORELLO (à part)
Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien !

DON GIOVANNI
Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère -
écoutez, laissez-moi parler !

DONNA ELVIRA
Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ?
Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices,
de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur :
me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse,
et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus
saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos
tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et
me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour
peine, peut-être, de t'avoir tant aimé.

LEPORELLO (à part)
On dirait un livre imprimé !

DON GIOVANNI
Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ?

LEPORELLO
C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses !

DONNA ELVIRA
And what were they, if not your perfidy, your
fickleness? But just Heaven wanted me to find
you, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNI
Come now, be more reasonable!
(aside)
This woman is a nuisance!
(to Elvira)
If you don't believe what I say, then believe this
gentleman here.

LEPORELLO (aside)
Anything but the truth.

DON GIOVANNI (to Leporello)
Go on, tell her.

LEPORELLO (aside to Don Giovanni)
And what shall I tell her?

DON GIOVANNI
Yes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA
(to Leporello, while Don Giovanni slips away
unnoticed by Donna Elvira)

All right, but hurry up.

LEPORELLO
Madam - really - in this world, when it happens
that a square is not a circle...

DONNA ELVIRA
Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ?
Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour
le venger, pour me venger.

DON GIOVANNI
Allons donc ! Soyez plus raisonnable.
(à part)
Elle me met à l'épreuve celle-là !
(à Elvira)
Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce
gentilhomme.

LEPORELLO (à part)
Tout sauf la vérité.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Va, dis-lui un peu.

LEPORELLO (à part à Don Giovanni)
Et que dois-je lui dire ?

DON GIOVANNI
Mais si, dis-lui donc tout.

DONNA ELVIRA
(à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans
être vu de Donna Elvira)

Eh bien, fais vite !

LEPORELLO
Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est
donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond...

DONNA ELVIRA
Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you -
(turning to address Don Giovanni)
Good Heavens! The villain has fled! Alas, where
could he be? Where?

LEPORELLO
Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried
over.

DONNA ELVIRA
The wretch tricked me, betrayed me...

LEPORELLO
Calm yourself! You are not, were not and will not
be either the first or the last. Look: this fat little
book is entirely full of the names of his
sweethearts. Each town, each district, each
countryside testifies to his affairs with women.



Aria

My dear lady, this is a list
of the beauties my master has loved,
a list which I have compiled.
Observe, read along with me.
In Italy, six hundred and forty;
in Germany, two hundred and thirty-one;
a hundred in France; in Turkey ninety-one.
In Spain already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
maidservants, city girls,
countesses, baronesses,

DONNA ELVIRA
Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous...
(se retournant vers Don Giovanni)
Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où
donc ? En quel endroit ?

LEPORELLO
Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que
vous pensiez à lui.

DONNA ELVIRA
Le scélérat m'a trompée, m'a trahie.

LEPORELLO
Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et
ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce
livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des
noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg,
chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames.



Air

Petite Madame, voici le catalogue
des belles qu'aima mon maître ;
c'est un catalogue que j'ai fait moi-même.
Observez, lisez avec moi.
En Italie six cent quarante,
en Allemagne deux cent trente et une,
cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !
Il y a parmi celles-ci des paysannes,
des soubrettes, des citadines,
il y a des comtesses, des baronnes,

marchionesses, princesses,
women of every rank,
every shape, every age.
In Italy six hundred and forty, etc.
With blondes it is his habit
to praise their kindness;
in brunettes, their faithfulness;
in the very blonde, their sweetness.
In winter he likes fat ones,
in summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
He seduces the old ones
for the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
is the young beginner.
It doesn't matter if she's rich,
ugly or beautiful;
if she is rich, ugly or beautiful.
If she wears a petticoat,
you know what he does.
If she wears a petticoat, etc.
(He leaves.)



Recitative

DONNA ELVIRA
These are the tricks the villain has used to betray
me; is this the reward the barbarian returns for my
love? Ah, I must get revenge for my deceived
heart: before he escapes - returns - makes off - I
hear only bloody revenge speaking within me, only
fury and hate.
(She goes off.)

des marquises, des princesses,
et il y a des femmes de tous états,
de toutes formes, de tous âges.
En Italie six cent quarante, etc.
De la blonde il a coutume
de louer la gentillesse ;
de la brune la constance ;
de la blanche la douceur ;
il veut l'hiver la potelée,
il veut l'été la maigrelette ;
la grande est majestueuse,
la petite est toujours délicieuse ;
des vieilles il fait la conquête
pour le plaisir de les mettre en liste.
Sa passion prédominante
est la jeunette débutante.
Il ne se soucie qu'elle soit riche,
qu'elle soit laide, qu'elle soit belle,
qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ;
pourvu qu'elle porte un jupon,
vous savez ce qu'il en fait !
Pourvu qu'elle porte un jupon, etc.
(Il part.)



Récitatif

DONNA ELVIRA
De cette manière le scélérat m'a donc trahie ;
c'est là la récompense que ce barbare offre à mon
amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant
qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je
n'entends dans mon sein que la vengeance parler,
la rage et le dépit.
(Elle part.)

Scene Three

The open country near Don Giovanni's house.
Morning.


(Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.)

Chorus

ZERLINA
You girls who trifle with love,
do not let the time pass you by!
If in your breasts your hearts are fluttering,
here is the cure, as you can see! Ah!
What a joy, what a joy it will be!

PEASANT GIRLS
Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, etc.

MASETTO
You light-hearted young men,
don't go wandering here and there.
A fool's holiday is very short,
but for me it has not yet begun. Ah!
What a joy, what a joy it will be!

PEASANT LADS
Ah, what a joy, etc.
La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO
Come, my dear, let's enjoy ourselves
and sing, dance and play!

Troisième scène

En pleine campagne, près de la maison de Don
Giovanni. Le matin.

(Zerlina, Masetto et des paysans chantent et
dansent.)


Chœur

ZERLINA
Jeunes filles, faites pour l'amour,
ne laissez pas en passer l'âge !
Si dans le sein bouillonne votre cœur,
le remède, vous le voyez ici. Ah !
Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANNES
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, etc.

MASETTO
Jeunes gens, à la tête légère,
n'allez pas vous perdre de-ci de-là.
La fête des fous dure peu,
mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah !
Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANS
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons
et chantons et dansons et musiquons !

Come, my dear, let's enjoy ourselves,
what a joy, what a joy it will be! etc.
What a joy, etc.

ALL
Ah, what a joy, etc.
La la la lera, etc.
(Don Giovanni and Leporello enter.)



Recitative

DON GIOVANNI
Well, at last she is gone. Oh look, what handsome
young people, and what lovely women!

LEPORELLO (aside)
Among so many, by my faith there ought to be one
for me, too.

DON GIOVANNI
My dear friends, good morning. Go on enjoying
yourselves, go on playing, my good people. Is there
a wedding?

ZERLINA
Yes, sir, and I am the bride.

DON GIOVANNI
I am happy to hear it. And the groom?

MASETTO
I am he, at your service.

Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons,
quel plaisir, quel plaisir ce sera !
Ah ! quel plaisir, etc.

TOUS
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la lera, etc.
(Entrent Don Giovanni et Leporello.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde !
Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes !

LEPORELLO (à part)
Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi
quelque chose pour moi !

DON GIOVANNI
Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle
allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y
aurait-il quelque noce ?

ZERLINA
Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi.

DON GIOVANNI
Je m'en réjouis. Et l'époux ?

MASETTO
C'est moi, pour vous servir.

DON GIOVANNI
Well spoken. At my service - this is the way a real
gentleman talks.

LEPORELLO (aside)
It's quite enough he should be a good husband.

ZERLINA
Oh, my Masetto has a very good heart.

DON GIOVANNI
And I, too, you see. I want to be your friend. Your
name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
And yours?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer
you my protection.
(to Leporello, who is flirting with the girls)
Leporello, what are you doing there, you rascal?

LEPORELLO
I, too, dear master, am offering my protection.

DON GIOVANNI
Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment
parler de gentilhomme !

LEPORELLO (à part)
Il suffit qu'il soit le mari !

ZERLINA
Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur.

DON GIOVANNI
Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons
amis. Votre nom ?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Et le tien ?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina !
Je vous offre ma protection !
(à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles)
Leporello ! Que fais-tu là, gredin ?

LEPORELLO
Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection !

DON GIOVANNI
Hurry, go with them. Take them at once to my villa.
See that they are served chocolate, coffee, wines,
and hams. Try to keep them all amused; show
them the garden, the gallery, the rooms. Be sure
that my dear Masetto is made happy. Do you understand?

LEPORELLO
I understand. Let's go!

MASETTO
Sir!

DON GIOVANNI
What is it?

MASETTO
Zerlina cannot stay here without me.

LEPORELLO
His Excellency will take your place, and he will
know how to fill your shoes.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on;
she and I will come later.

ZERLINA
Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier.

MASETTO
And that means?

DON GIOVANNI
Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les
sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat,
café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir,
montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ;
bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ?

LEPORELLO
J'ai compris. Allons-y !

MASETTO
Seigneur ?

DON GIOVANNI
Qu'y a-t-il ?

MASETTO
Ma Zerlina sans moi ne peut rester.

LEPORELLO
Il y aura à votre place Son Excellence qui saura
bien jouer votre rôle.

DON GIOVANNI
Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier.
Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra.

ZERLINA
Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier.

MASETTO
Ce qui veut dire ?

ZERLINA
And that means there is nothing to worry about.

MASETTO
And I, by heaven...

DON GIOVANNI
Hey there, let's end this bickering! If you don't
leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it!
(He taps his sword significantly.)



Aria

MASETTO
I understand, yes sir, I do.
I bow my head and go away.
Since this is the way you want it,
I make no objections.
No no, no, no objections.
After all you are a cavalier,
and I really must not doubt you.
I am reassured by the kindness
which you want to show me.
(aside to Zerlina)
You nasty little witch!
You always were my ruin!
(to Leporello)
I'm coming, I'm coming.
(to Zerlina)
Stay here, stay here.
It's a very innocent affair!
Perhaps this cavalier
will make you a lady.

ZERLINA
Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter.

MASETTO
Et moi, sapristi.

DON GIOVANNI
Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans
rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien
garde, tu t'en repentiras !
(Il touche son épée de manière éloquente.)


Air

MASETTO
J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui !
Je baisse la tête et m'en vais,
puisque ainsi il vous plaît,
d'autres répliques je ne fais,
non, non, non, non, non, je ne fais.
Vous êtes chevalier, c'est vrai.
Douter je ne puis par ma foi.
C'est ce que dit la bonté
que vous voulez avoir pour moi.
(en aparté à Zerlina)
Fieffée coquine, malandrine !
Tu as toujours été ma ruine !
(à Leporello)
Je viens, je viens !
(à Zerlina)
Reste, reste !
C'est chose très honnête !
Fasse même notre chevalier
de toi une gente dame !

You nasty little witch!
You always, etc.
(He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.)



Recitative & Duettino

DON GIOVANNI
At last we are free, my dearest Zerlina, of that
boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly?

ZERLINA
Sir, he is my husband.

DON GIOVANNI
Who? That one? Do you suppose an honourable
man, a noble cavalier, as I believe myself to be,
could permit such a lovely little face, such sweet
beauty to be stolen by a clumsy oaf?

ZERLINA
But, sir, I promised to marry him.

DON GIOVANNI
That kind of promise means nothing. You were not
made to be a peasant girl. Another fate is called
for by those roguish eyes, those lovely lips, those
slender, perfumed fingers, so soft to the touch and
smelling of roses.

ZERLINA
Ah, but I do not wish...

Fieffée coquine, malandrine !
Tu as toujours été, etc.
(Il part avec Leporello et les paysans.)



Récitatif & Duettino

DON GIOVANNI
Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud.
Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ?

ZERLINA
Seigneur, c'est mon mari.

DON GIOVANNI
Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme,
un noble chevalier, ce que je me flatte d'être,
puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage
si doux soit réprimandé par un vil manant ?

ZERLINA
Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser.

DON GIOVANNI
Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point
faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent
ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits
doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher
une jonchée et respirer des roses !

ZERLINA
Ah, je ne voudrais pas.

DON GIOVANNI
What don't you wish?

ZERLINA
To be deceived in the end. I know that you
cavaliers are only rarely honest and sincere with women.

DON GIOVANNI
Oh, a mere slander spread by common folk. True
nobility can be seen in the honesty of one's eyes.
Come now, let's not waste time. I want to marry
you on the spot.

ZERLINA
You?

DON GIOVANNI
Of course. That little villa there is mine, and there,
my jewel, we will be married.
There you will give me your hand,
there you will tell me "yes".
You see, it is not far;
Let us leave, my beloved.

ZERLINA
I'd like to, but yet I would not.
My heart trembles a little.
It's true I would be happy,
but he may just be tricking me.

DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

DON GIOVANNI
Que ne voudriez-vous ?

ZERLINA
À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec
les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères.

DON GIOVANNI
Ah !, c'est là une imposture de la gente
plébéienne. La noblesse porte peinte dans les
yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de
temps : à l'instant même je te veux épouser.

ZERLINA
Vous ?

DON GIOVANNI
Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y
serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons.
Là nous nous donnerons la main,
là tu me diras « oui ».
Vois, ce n'est pas loin ;
partons d'ici, bien-aimée.

ZERLINA
Je voudrais et ne voudrais point ;
le cœur me tremble un peu.
Heureuse, c'est vrai, je serais,
mais il peut encore me tromper.

DON GIOVANNI
Viens, mon bel amour !

ZERLINA
I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI
I will change your life!

ZERLINA
Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI
Come! Come!
There you will give me your hand.

ZERLINA
I'd like to, but yet I would not.

DON GIOVANNI
There you will tell me "yes".

ZERLINA
My heart trembles a little.

DON GIOVANNI
Let us leave, my beloved.

ZERLINA
But he may just be tricking me.

DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!

ZERLINA
I'm sorry for Masetto.

ZERLINA
Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI
Je changerai ta destinée !

ZERLINA
Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI
Viens ! Viens !
Là nous nous donnerons la main !

ZERLINA
Je voudrais et ne voudrais point !

DON GIOVANNI
Là tu me diras « oui ».

ZERLINA
Le cœur me tremble un peu.

DON GIOVANNI
Partons d'ici, bien-aimée !

ZERLINA
Mais il peut encore me tromper !

DON GIOVANNI
Viens, mon bel amour !

ZERLINA
Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI
I will change your life.

ZERLINA
Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI
Let us go!

ZERLINA
Let us go!

DON GIOVANNI, ZERLINA
Let us go, let us go, my beloved,
to soothe the pangs
of an innocent love, etc.
(Donna Elvira enters.)




Recitative

DONNA ELVIRA
Stop, villain! Heaven willed that I should overhear
your lies. I am in time to save this innocent from
your dreadful scheming.

ZERLINA
Poor me! What's this I hear?

DON GIOVANNI (aside)
Love, come to my aid!
(to Donna Elvira)
My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself?

DON GIOVANNI
Je changerai ta destinée.

ZERLINA
Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI
Allons ! Allons !

ZERLINA
Allons !

DON GIOVANNI, ZERLINA
Allons, allons, mon amour,
compenser nos peines
par un innocent amour ! etc.
(Entre Donna Elvira.)




Récitatif

DONNA ELVIRA
Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes
perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette
pauvre innocente de tes serres barbares !

ZERLINA
Pauvre de moi ! Qu'entends-je ?

DON GIOVANNI (à part)
Amour, conseille-moi !
(à Donna Elvira)
Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ?

DONNA ELVIRA
Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know,
cruel one, how you enjoy yourself!

ZERLINA
But, your lordship, is it true what she is saying?

DON GIOVANNI (aside to Zerlina)
The poor woman is in love with me,
and out of pity I must pretend to love her,
for it is my misfortune
to have a kind heart.



Aria

DONNA ELVIRA
Ah, flee the traitor!
Don't listen to what he says!
His lips are lying ones,
his eyes deceiving.
Learn from my suffering
to trust what I say,
and let my misfortune
make you afraid.
Ah, flee!
Ah, flee the traitor, etc.
Don't listen to what he says, etc.
(She leaves with Zerlina.)



Recitative & Quartet

DON GIOVANNI
It seems the devil must be amusing himself at my
expense today. Everything is going badly.

DONNA ELVIRA
Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel,
comment tu te divertis !

ZERLINA
Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ?

DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)
La pauvre malheureuse est amoureuse de moi
et, par pitié, je dois feindre l'amour ;
car je suis, pour mon malheur,
un homme de cœur.



Air

DONNA ELVIRA
Ah ! fuis le traître !
Ne le laisse plus dire ;
sa lèvre est mensongère,
perfide son regard !
Par mes tourments apprends
à croire ce cœur ;
et que naisse ta frayeur
de mon propre péril !
Ah, fuis, fuis !
Ah, fuis le traître !
Ne le laisse plus dire, etc.
(Elle part en emmenant Zerlina.)



Récitatif & Quatuor

DON GIOVANNI
Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à
contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal !

(Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO
Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk
of vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (aside)
This is all I needed!

DONNA ANNA
Friend, we find you in time. Do you have a heart, a
generous nature?

DON GIOVANNI (aside)
Now we'll see that the devil will have told her
something.
(to Donna Anna)
What a question! Why?

DONNA ANNA
We need your friendship.

DON GIOVANNI (aside)
I breathe again.
(to Donna Anna)
At your service. My relatives, my parents, this arm,
this sword, my possessions, my blood, all I will
give to serve you. But, Donna Anna, why do you
weep thus? Who was the cruel one who dared to
trouble your peace of mind?
(Donna Elvira returns.)

(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIO
Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains,
et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni !

DON GIOVANNI (à part)
Cette difficulté-là manquait.

DONNA ANNA
Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez-
vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ?

DON GIOVANNI (à part)
On croirait que le diable lui a dit quelque chose !
(à Donna Anna)
Quelle question ! Pourquoi ?


DONNA ANNA
Nous avons besoin de votre amitié.

DON GIOVANNI (à part)
Mon corps à nouveau respire !
(à Donna Anna)
Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,
cette épée, mes biens, mon sang, tous je les
emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna
Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez
cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ?
(Donna Elvira reparaît.)

DONNA ELVIRA
Ah, I've found you again, faithless monster!
Do not believe, unhappy one,
in that faithless heart!
The villain has already betrayed me!
Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Heavens, what noble bearing,
what sweet majesty!
Her pallor, her tears
fill me with pity!

DON GIOVANNI
The poor girl is mad, my friends,
leave me alone with her,
she's mad, my friends.
(aside)
Perhaps she will calm down.

DONNA ELVIRA
Ah, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNI
She's mad, pay no attention.

DONNA ELVIRA
Stay, for Heaven's sake, stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
In whom should we believe?

DON GIOVANNI
She's mad!

DONNA ELVIRA
Ah, je te retrouve encore, monstre perfide !
Ne te fie pas, ô malheureuse,
à ce cœur scélérat !
Ce barbare m'a déjà trahie,
il voudra encore te trahir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ciel ! Mais cet aspect si noble !
Et cette douce majesté !
Sa pâleur, les larmes
m'emplissent de pitié !

DON GIOVANNI
La pauvre fille est folle, mes amis,
laissez-moi avec elle,
elle est folle, mes amis.
(à part)
Peut-être qu'elle se calmera.

DONNA ELVIRA
Ah, ne croyez pas ce perfide !

DON GIOVANNI
Elle est folle, n'y prêtez pas attention !

DONNA ELVIRA
Restez, ô Dieux, restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Qui donc croire ?

DON GIOVANNI
Elle est folle !

libretto by William Murray, 1961 libretto by Michel Roubinet
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in