“La bohème”
by Giacomo Puccini libretto (English ⇄ Italian)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read La bohème with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $14.99 →| Characters | Personaggi |
| Mimì (a seamstress) — Soprano Musetta (a singer) — Soprano Rodolfo (a poet) — Tenor Marcello (a painter) — Baritone Schaunard (a musician) — Baritone Colline (a philosopher) — Bass Benoît (their landlord) — Bass Parpignol (a street vendor) — Tenor Alcindoro (a state councillor) — Bass A Customs Sergeant — Bass A Customs Officer — Bass Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street vendors, soldiers, waiters, children The action takes place in Paris around 1830 | Mimì (una ricamatrice) — soprano Musetta (una cantante) — soprano Rodolfo (poeta) — tenore Marcello (pittore) — baritone Schaunard (musicista) — baritone Colline (filosofo) — basso Benoît (il padrone di casa) — basso Parpignol (venditore ambulante) — tenore Alcindoro (consigliere di stato) — basso Sergente dei doganieri — basso Doganiere — basso Studenti, sartine, borghesi, bottegai e bottegaie, venditori ambulanti, soldati, camerieri, ragazzi e ragazze. Epoca: 1830 circa. Luogo: Parigi. |
| ACT ONE | ATTO PRIMO |
| A garret (A large window through which an expanse of snow- covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed, four chairs, a painter's easel with a half-finished canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is thoughtful, looking out the window. Marcello works at his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands stiff with cold; he tries to warm them by blowing on them now and again.) | In soffitta (Ampia finestra dalia quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola, un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro "Il passaggio del Mar Rosso", colle mani intirizzite dal freddo e che egli riscalda alitandovi su di quando in quando.) |
| MARCELLO This Red Sea of mine makes me feel cold and numb as if it were pouring over me. I'll drown a Pharaoh in revenge. (to Rodolfo) What are you doing? RODOLFO I'm looking at Paris, seeing the skies grey with smoke from a thousand chimneys, and I think of that no-good, hateful stove of ours that lives a gentleman's life of idleness. | MARCELLO Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille. Per vendicarmi affogo un Faraon. (a Rodolfo) Che fai? RODOLFO Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi, e penso a quel poltrone d'un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signor. |
| MARCELLO It's been a long time since he received his just income. RODOLFO What are those stupid forests doing, all covered with snow? MARCELLO Rodolfo, I want to tell you a profound thought I've had: I'm cold as hell. RODOLFO As for me, Marcello, I'll be frank: I'm not exactly sweating. MARCELLO And my fingers are frozen - as if I still were holding them in that enormous glacier, Musetta's heart. (A sigh escapes him, and he leaves off painting.) RODOLFO Love is a stove that burns too much... MARCELLO Too fast. RODOLFO Where the man is the fuel... | MARCELLO Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. RODOLFO Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? MARCELLO Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. RODOLFO Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudor della fronte. MARCELLO Ho ghiacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. (Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere.) RODOLFO L'amore è un caminetto che sciupa troppo... MARCELLO E in fretta! RODOLFO Dove l'uomo è fascina. |
| MARCELLO And woman the spark... RODOLFO He burns in a moment... MARCELLO And she stands by, watching! RODOLFO Meanwhile, we're freezing in here! MARCELLO And dying from lack of food! RODOLFO We must have a fire... MARCELLO (seizing a chair) Wait...we'll sacrifice the chair! (Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair. Suddenly he shouts with joy.) RODOLFO Eureka! MARCELLO You've found it? RODOLFO Yes. Sharpen your wits. Let Thought burst into flame. MARCELLO (pointing to his picture) Shall we burn the Red Sea? | MARCELLO E la donna è l'alare... RODOLFO L'uno brucia in un soffio... MARCELLO E l'altro sta a guardare! RODOLFO Ma intanto qui si gela! MARCELLO E si muore d'inedia! RODOLFO Fuoco ci vuole... MARCELLO (afferrando una sedia) Aspetta...sacrifichiam la sedia! (Rodolfo impedisce l'atto di Marcello. Ad un tratto dà un grido di gioia.) RODOLFO Eureka! MARCELLO Trovasti? RODOLFO Sì. Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. MARCELLO (additando il suo quadro) Bruciamo il Mar Rosso? |
| RODOLFO No. Painted canvas smells. My play... My burning drama will warm us. MARCELLO You mean to read it? I'll freeze. RODOLFO No, the paper will unfold in ash and genius soar back to its heaven. A serious loss to the age... Rome is in danger... MARCELLO What a noble heart! RODOLFO Here, take the first act! MARCELLO Here. RODOLFO Tear it up. MARCELLO Light it. (Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in the fire. Then the two friends draw up chairs and sit down, voluptuously warming themselves.) | RODOLFO No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma... L'ardente mio dramma ci scaldi. MARCELLO Vuoi leggerlo forse? Mi geli. RODOLFO No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... È Roma in periglio... MARCELLO Gran cor! RODOLFO A te l'atto primo! MARCELLO Qua. RODOLFO Straccia. MARCELLO Accendi. (Rodolfo accende quella parte dello scartafaccio buttato sul focolare. Poi i due amici prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.) |
| RODOLFO and MARCELLO What blissful heat! (The door opens and Colline enters, frozen, stamping his feet. He throws some books on the table.) COLLINE Signs of the Apocalypse begin to appear. No pawning allowed on Christmas Eve. (surprised) A fire! RODOLFO Quiet, my play's being given... MARCELLO ...to the stove. COLLINE I find it sparkling. RODOLFO Brilliant. MARCELLO But brief. RODOLFO Brevity, its great merit. COLLINE Your chair, please, Mr Author. | RODOLFO e MARCELLO Che lieto baglior. (Si apre la porta ed entra Colline, gelato, battendo i piedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.) COLLINE Già dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di Vigilia non si accettano pegni! (sorpreso) Una fiammata! RODOLFO Zitto, si dà il mio dramma... MARCELLO ...al fuoco. COLLINE Lo trovo scintillante. RODOLFO Vivo. MARCELLO Ma dura poco. RODOLFO La brevità, gran pregio. COLLINE Autore, a me la sedia. |
| MARCELLO These intermissions bore you to death. Get on with it! RODOLFO Act Two. MARCELLO No whispering. COLLINE What profundity! MARCELLO How colourful! RODOLFO In that dying blue flame an ardent love-scene dies. COLLINE See that page crackle. MARCELLO There were the kisses! RODOLFO I want to hear three acts at once. (He throws the rest of the manuscript on the fire.) COLLINE And so unified is your bold conception. | MARCELLO Questi intermezzi fan morir d'inedia. Presto! RODOLFO Atto secondo. MARCELLO Non far sussurro. COLLINE Pensier profondo! MARCELLO Giusto color! RODOLFO In quell'azzurro guizzo languente sfuma un'ardente scena d'amor. COLLINE Scoppietta un foglio. MARCELLO Là c'eran baci! RODOLFO Tre atti or voglio d'un colpo udir. (Getta al fuoco il resto del manoscritto.) COLLINE Tal degli audaci l'idea s'integra. |
| ALL Beautiful death in the joyful flame. (The flame dies.) MARCELLO Oh Lord! The flame is dying. COLLINE So useless, so fragile a drama! MARCELLO Already curling up to die. COLLINE and MARCELLO Down with the author! (Two porters come in, one carrying food, bottles of wine and cigars; the other has a bundle of wood. At the sound, the three men in front of the fire turn around and with shouts of amazement fall upon the provisions.) RODOLFO Wood! MARCELLO Cigars! COLLINE Bordeaux! RODOLFO Firewood! MARCELLO Bordeaux! | TUTTI Bello in allegra vampa svanir. (La fiamma diminuisce.) MARCELLO Oh! Dio...già s'abbassa la fiamma. COLLINE Che vano, che fragile dramma! MARCELLO Già scricchiola, increspasi, muore. COLLINE e MARCELLO Abbasso, abbasso l'autor! (Dalla porta entrano due garzoni, portando l'uno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste.) RODOLFO Legna! MARCELLO Sigari! COLLINE Bordò! RODOLFO Legna! MARCELLO Bordò! |
| ALL THREE Destiny provides us with a feast of plenty! (The porters leave. Schaunard enters triumphantly, throwing some coins on the floor.) SCHAUNARD The Bank of France has gone broke just for you. COLLINE (gathering up coins, with the others) Pick them up! MARCELLO They must be made of tin!... SCHAUNARD Are you deaf? or blind? (showing a crown) Who is this man? RODOLFO Louis Philippe! I bow to my King! ALL Louis Philippe is at our feet! (Schaunard wants to tell his adventure, but the others won't listen to him. They set the provisions on the table and put wood in the stove.) | TUTTI Le dovizie d'una fiera il destin ci destinò... (I garzoni partono. Schaunard entra con aria di trionfo, gettando alcuni scudi a terra.) SCHAUNARD La Banca di Francia per voi si sbilancia. COLLINE (raccattando gli scudi insieme agli altri) Raccatta, raccatta! MARCELLO Son pezzi di latta!... SCHAUNARD Sei sordo?...sei lippo? (mostrando uno scudo) Quest'uomo chi è? RODOLFO Luigi Filippo! M'inchino al mio Re! TUTTI Sta Luigi Filippo ai nostri piè! (Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano. Dispongono ogni cosa sulla tavola e la legna nel camino.) |
| SCHAUNARD Now I'll tell you: this gold, this silver, rather, has a noble history... RODOLFO Let's fire the stove! COLLINE It's hard to endure so much cold! SCHAUNARD An Englishman... a gentleman... A lord...was looking for a musician... MARCELLO Come! Let's set the table! SCHAUNARD And I? I flew to him... RODOLFO Where are the matches? COLLINE There. MARCELLO Here. SCHAUNARD ... I introduce myself. He hires me. I ask him... | SCHAUNARD Or vi dirò: quest'oro, o meglio, argento ha la sua brava istoria... RODOLFO Riscaldiamo il camino! COLLINE Tanto freddo ha sofferto! SCHAUNARD Un inglese...un signor...lord o milord che sia, volea un musicista... MARCELLO Via! Prepariamo la tavola! SCHAUNARD Io? Volo!... RODOLFO L'esca dov'è? COLLINE Là. MARCELLO Prendi. Qua. SCHAUNARD ... e mi presento. M'accetta, gli domando... |
| COLLINE Cold roast beef. MARCELLO Sweet pastry. SCHAUNARD When do the lessons begin?... I introduce myself, he hires me, I ask: When do the lessons begin? He replies: "Let's start... look!" and points to a parrot on the first floor. Then adds: "You play until that bird dies!" RODOLFO The dining room's brilliant! MARCELLO Now the candles. SCHAUNARD And so it went: I played for three long days... Then I used my charm, my handsome figure... I won the serving-girl over... We poisoned a little parsley... MARCELLO Eat without a tablecloth? | COLLINE Arrosto freddo. MARCELLO Pasticcio dolce. SCHAUNARD ... A quando le lezioni? Mi presento, m'accetta, gli domando: A quando le lezioni? Risponde: "Incominciam... guardare!" e un pappagallo m'addita al primo piano. Poi soggiunge: "Voi suonare finché quello morire!" RODOLFO Fulgida folgori la sala splendida! MARCELLO Ora le candele. SCHAUNARD E fu così: suonai tre lunghi dì... Allora usai l'incanto di mia presenza bella... Affascinai l'ancella... Gli propinai prezzemolo... MARCELLO Mangiar senza tovaglia? |
| RODOLFO No! I've an idea. (He takes a newspaper from his pocket.) MARCELLO and COLLINE The Constitutional! RODOLFO Excellent paper... You eat and devour the news! SCHAUNARD Lorito spread his wings, Lorito opened his beak, took a peck of parsley, and died like Socrates! COLLINE (to Schaunard) Who? SCHAUNARD Go to the devil, all of you... Now what are you doing? No! These delicacies are the provender for the dark and gloomy days in the future. Dine at home on Christmas Eve when the Latin Quarter has decked its streets with eatables? When the perfume of fritters is wafted through the ancient streets? There the girls sing happily... | RODOLFO No: un'idea! (Prende un giornale dalla tasca.) MARCELLO e COLLINE Il Costituzionali RODOLFO Ottima carta... Si mangia e si divora un'appendice! SCHAUNARD Lorito allargò l'ali, Lorito il becco aprì, un poco di prezzemolo; da Socrate morì! COLLINE (a Schaunard) Chi?... SCHAUNARD Il diavolo vi porti tutti quanti... Ed or che fate? No! queste cibarie sono la salmeria pei dì futuri tenebrosi e oscuri. Pranzare in casa il dì della Vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsiccie e leccornie? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? Là le ragazze cantano contente... |
| ALL It's Christmas Eve! SCHAUNARD And each has a student echoing her! Have some religion, gentlemen: we drink at home, but we dine out. (They pour the wine. A knock at the door.) BENOIT (outside) May I come in? MARCELLO Who's there? BENOIT Benoit. MARCELLO The landlord! SCHAUNARD Bolt the door. COLLINE Nobody's home. SCHAUNARD It's locked. BENOIT Just one word. | TUTTI La vigilia di Natal! SCHAUNARD Ed han per eco ognuna uno studente! Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor! (Versano il vino. Poi bussano alla porta.) BENOIT (di fuori) Si può? MARCELLO Chi è là? BENOIT Benoit. MARCELLO Il padrone di casa! SCHAUNARD Uscio sul muso. COLLINE Non c'è nessuno. SCHAUNARD È chiuso. BENOIT Una parola. |
| SCHAUNARD (after consulting the others, opens the door) Just one! (Benoit enters.) BENOIT (showing a paper) Rent. MARCELLO Here! Give him a chair. RODOLFO At once. BENOIT Don't bother, I'd like... SCHAUNARD Be seated. MARCELLO Something to drink? BENOIT Thank you. RODOLFO and COLLINE A toast. SCHAUNARD Drink. (Benoit sets down his glass and shows the paper to Marcello.) | SCHAUNARD (dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire) Sola! (Benoit entra.) BENOIT (mostrando una carta) Affitto. MARCELLO Olà! Date una sedia. RODOLFO Presto. BENOIT Non occorre. Vorrei... SCHAUNARD Segga. MARCELLO Vuol bere? BENOIT Grazie. RODOLFO e COLLINE Tocchiamo. SCHAUNARD Beva. (Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta a Marcello.) |
| BENOIT This is the bill for three months' rent... MARCELLO That's fine... BENOIT Therefore... SCHAUNARD Another drop. BENOIT Thank you. THE FOUR A toast. To your health! BENOIT (to Marcello again) I come to you because last quarter you promised me... MARCELLO I promised and I'll pay. (He points to the money on the table.) RODOLFO (aside to Marcello) What are you doing? SCHAUNARD Are you crazy? | BENOIT Questo è l'ultimo trimestre... MARCELLO E n'ho piacere... BENOIT E quindi... SCHAUNARD Ancora un sorso. BENOIT Grazie. I QUATTRO Tocchiamo. Alla sua salute! BENOIT (riprendendo con Marcello) A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise... MARCELLO Promisi ed or mantengo. (Indica gli scudi sulla tavola.) RODOLFO (piano a Marcello) Che fai? SCHAUNARD Sei pazzo? |
| MARCELLO (to Benoit, ignoring the others) You see? Now then stay with us a moment. Tell me: how old are you, dear Monsieur Benoit? BENOIT My age?...Spare me! RODOLFO Our age, more or less, I'd say. BENOIT More, much more. (They refill his glass.) COLLINE He said more or less. MARCELLO The other evening at Mabille they caught him making love. BENOIT Me? MARCELLO They caught him at Mabille the other evening... Deny it, then. BENOIT An accident. | MARCELLO (a Benoit, senza guardare gli altri) Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro Signor Benoit? BENOIT Gli anni...Per carità! RODOLFO Su e giù la nostra età. BENOIT Di più, molto di più. (Gli riempiono il bicchiere.) COLLINE Ha detto su e giù. MARCELLO L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor. BENOIT Io? MARCELLO Al Mabil l'altra sera l'han colto... Neghi? BENOIT Un caso. |
| MARCELLO A lovely woman! BENOIT (half-drunk) Ah! Very! SCHAUNARD, then RODOLFO You rascal! COLLINE Seducer! He's an oak, a ball of fire! RODOLFO He's a man of taste. MARCELLO With that curly, tawny hair. How he swaggered, proud and happy! BENOIT I'm old but strong. COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO How he swaggered, proud and happy! MARCELLO Feminine virtue gave in to him. | MARCELLO Bella donna! BENOIT (mezzo brillo) Ah! molto! SCHAUNARD poi RODOLFO Briccone! COLLINE Seduttore! Una quercia...un cannone! RODOLFO L'uomo ha buon gusto. MARCELLO Il crin ricciuto e fulvo. Ei gongolava arzillo e pettoruto. BENOIT Son vecchio ma robusto. COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO Ei gongolava arzuto e pettorillo. MARCELLO A lui cedea la femminil virtù. |
| BENOIT I'm paying myself back now for my shy youth... my pastime, you know, a lively woman... a bit... well, not a whale exactly or a relief-map of the world or a face like a full moon, but not thin, really thin. No! Thin women are worrisome and often... a nuisance... always full of complaints, for example... ...my wife! (Marcello rises, feigning moral indignation. The others do the same.) MARCELLO This man has a wife and foul desires in his heart! THE OTHERS Horrors! RODOLFO He corrupts and pollutes our respectable home. THE OTHERS Out with him! MARCELLO Burn some incense! COLLINE Throw out the scoundrel! | BENOIT Timido in gioventù, ora me ne ripago. Si sa, è uno svago qualche donnetta allegra...e...un po'... non dico una balena o un mappamondo o un viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, poi no! Le donne magre son grattacapi e spesso...sopraccapi... e son piene di doglie... per esempio... ...mia moglie! (Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri lo imitano.) MARCELLO Quest'uomo ha moglie e sconcie voglie ha nel cor! GLI ALTRI Orror! RODOLFO E ammorba, e appesta la nostra onesta magion. GLI ALTRI Fuor! MARCELLO Si abbruci dello zucchero! COLLINE Si discacci il reprobo. |
| SCHAUNARD Our offended morality expels you! BENOIT I say...I... THE OTHERS Silence! BENOIT My dear sirs... THE OTHERS Silence...Out, sir... Away with you! And good evening to your worship! Ha! Ha! Ha! (Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.) MARCELLO I've paid the rent. SCHAUNARD In the Latin Quarter Momus awaits us. MARCELLO Long life to him who pays! SCHAUNARD We'll divide my loot! THE OTHERS Let's divide! (They share the coins.) | SCHAUNARD È la morale offesa che vi scaccia! BENOIT Io di'...io di'... GLI ALTRI Silenzio! BENOIT Miei signori... GLI ALTRI Silenzio...via signore... Via di qua! E buona sera a vostra signoria! Ah! Ah! Ah! (Benoit è cacciato fuori. Marcello chiude la porta.) MARCELLO Ho pagato il trimestre. SCHAUNARD Al Quartiere Latin ci attende Momus. MARCELLO Viva chi spende! SCHAUNARD Dividiamo il bottin! GLI ALTRI Dividiam! (Dividono gli scudi.) |
| MARCELLO (giving Colline a mirror) Beauties are there, come from above. Now you're rich, you must look presentable. You bear! Trim your fur. COLLINE I'll make my first acquaintance of a beard-trimmer. Lead me to the absurd, outrageous razor. ALL Let's go. RODOLFO I must stay to finish my article for The Beaver. MARCELLO Hurry, then! RODOLFO Five minutes. I know my trade. COLLINE We'll wait for you downstairs. MARCELLO You'll hear from us if you dawdle. RODOLFO Five minutes. | MARCELLO (presentando uno specchio a Colline) Là ci son beltà scese dal cielo. Or che sei ricco, bada alla decenza! Orso, ravviati il pelo. COLLINE Farò la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. TUTTI Andiam. RODOLFO Io resto per terminar l'articolo di fondo del Castoro. MARCELLO Fa presto. RODOLFO Cinque minuti. Conosco il mestier. COLLINE Ti aspetterem dabbasso dal portier. MARCELLO Se tardi udrai che coro. RODOLFO Cinque minuti. |
| SCHAUNARD Cut that Beaver's tail short. (Rodolfo takes a light and opens the door. The others start down the stairs.) MARCELLO (outside) Watch the stairs. Hold on to the railing. RODOLFO (raising the light) Careful. COLLINE It's pitch dark. SCHAUNARD That damn janitor! COLLINE Hell! RODOLFO Colline, are you killed? COLLINE (from below) Not yet. MARCELLO Come soon. (Rodolfo closes the door, sets his light on the table and tries to write. But he tears up the paper and throws the pen down.) | SCHAUNARD Taglia corta la coda al tuo Castor. (Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio. Gli altri escono e scendono la scala.) MARCELLO (di fuori) Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. RODOLFO (alzando il lume) Adagio. COLLINE È buio pesto. SCHAUNARD Maledetto portier! COLLINE Accidenti! RODOLFO Colline, sei morto? COLLINE (dal basso) Non ancor. MARCELLO Vien presto. (Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla tavola, e si mette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta via la penna.) |
| RODOLFO I'm not in the mood. (There's a timid knock at the door.) Who's there? MIMÌ (outside) Excuse me. RODOLFO A woman! MIMÌ I'm sorry...my light has gone out. RODOLFO (opening the door) Here. MIMÌ (in the doorway, holding a candlestick and a key) Would you... ? RODOLFO Come in for a moment. MIMÌ There's no need. RODOLFO Please...come in. (Mimì enters, and has trouble breathing.) You're not well? | RODOLFO Non sono in vena. (Bussano timidamente alla porta.) Chi è là? MIMÌ (di fuori) Scusi. RODOLFO Una donna! MIMÌ Di grazia, mi si è spento il lume. RODOLFO (aprendo) Ecco. MIMÌ (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave) Vorrebbe...? RODOLFO S'accomodi un momento. MIMÌ Non occorre. RODOLFO La prego, entri. (Entrando, Mimì è presa da soffocazione.) Si sente male? |
| MIMÌ No...it's nothing. RODOLFO You're pale! MIMÌ I'm out of breath...the stairs... (She faints, and Rodolfo is just in time to support her and help her to a chair. The key and the candlestick fall from her hands.) RODOLFO Now what shall I do? (He gets some water and sprinkles her face.) So. How ill she looks! (Mimì comes to.) Are you better now? MIMÌ Yes. RODOLFO It's so cold here. Come and sit by the fire. (He helps her to a chair by the stove.) Wait...some wine. MIMÌ Thank you. RODOLFO Here. | MIMÌ No...nulla. RODOLFO Impallidisce! MIMÌ È il respir...quelle scale... (Sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su una sedia, mentre dalle mani di Mimì cadono e candeliere e chiave.) RODOLFO Ed ora come faccio? (Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di lei.) Così. Che viso d'ammalata! (Mimì rinviene.) Si sente meglio? MIMÌ Sì. RODOLFO Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. (La conduce a sedere presso al camino.) Aspetti...un po' di vino. MIMÌ Grazie. RODOLFO A lei. |
| MIMÌ Just a little. RODOLFO There. MIMÌ Thank you. RODOLFO (What a lovely creature!) MIMÌ (rising) Now, please, relight my candle. I'm better now. RODOLFO Such a hurry! MIMÌ Yes. (Rodolfo lights her candle for her.) Thank you. Good evening. RODOLFO Good evening. (Mimì goes out, then reappears at the door.) MIMÌ Oh! foolish me! Where have I left the key to my room? | MIMÌ Poco, poco. RODOLFO Così. MIMÌ Grazie. RODOLFO (Che bella bambina!) MIMÌ (alzandosi) Ora permetta che accenda il lume. Tutto è passato. RODOLFO Tanta fretta! MIMÌ Sì. (Rodolfo accende il lume e glielo dà.) Grazie. Buona sera. RODOLFO Buona sera. (Mimì esce, poi riappare sull'uscio.) MIMÌ Oh! sventata, sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata? |
| RODOLFO Don't stand in the doorway: the wind makes your light flicker. (Her candle goes out.) MIMÌ Heavens! Will you relight it? (Rodolfo hastens to her with his light, but when he reaches the door, his candle goes out, too. The room is dark.) RODOLFO There...Now mine's out, too. MIMÌ Ah! And where can my key be? RODOLFO Pitch dark! MIMÌ Unlucky me! RODOLFO Where can it be? MIMÌ You've a bothersome neighbour... RODOLFO Not at all. MIMÌ You've a bothersome neighbour... | RODOLFO Non stia sull'uscio: il lume vacilla al vento. (Il lume di Mimì si spegne.) MIMÌ Oh Dio! Torni ad accenderlo. (Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia.) RODOLFO Oh Dio! Anche il mio s'è spento. MIMÌ Ah! E la chiave ove sarà? RODOLFO Buio pesto! MIMÌ Disgraziata! RODOLFO Ove sarà? MIMÌ Importuna è la vicina... RODOLFO Ma le pare! MIMÌ Importuna è la vicina... |
| RODOLFO What do you mean? Not at all! MIMÌ Search. RODOLFO I'm searching. (They hunt, touching the floor with their hands.) MIMÌ Where can it be? RODOLFO Ah! (He finds the key and pockets it.) MIMÌ Did you find it? RODOLFO No. MIMÌ I thought... RODOLFO Truthfully! MIMÌ Are you looking for it? | RODOLFO Cosa dice? ma le pare! MIMÌ Cerchi. RODOLFO Cerco. (Cercano, tastando il pavimento colle mani.) MIMÌ Ove sarà? RODOLFO Ah! (Trova la chiave, l'intasca.) MIMÌ L'ha trovata? RODOLFO No. MIMÌ Mi parve... RODOLFO In verità! MIMÌ Cerca? |
| RODOLFO Yes, I am. (Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he draws closer to her. Then his hand meets hers, and he holds it.) MIMÌ (surprised) Ah! (They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.) RODOLFO How cold your little hand is! Let me warm it for you. What's the use of searching? We'll never find it in the dark. But luckily there's a moon, and she's our neighbour here. Just wait, my dear young lady, and meanwhile I'll tell you in a word who and what I am. Shall I? (Mimì is silent.) Who am I? I'm a poet. My business? Writing. How do I live? I live. In my happy poverty I squander like a prince my poems and songs of love. In hopes and dreams and castles-in-the-air, I'm a millionaire in spirit. | RODOLFO Cerco. (Guidato dalla voce di Mimì, Rodolfo finge di cercare mentre si avvicina ad essa. Poi colla sua mano incontra quella di Mimì e l'afferra.) MIMÌ (sorpresa) Ah! (Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di Mimì.) RODOLFO Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? (Mimì tace.) Chi son? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in