La bohème

by Giacomo Puccini libretto (Italian English)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read La bohème with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $14.99 →
PersonaggiCharacters
Mimì
(una ricamatrice) — soprano

Musetta
(una cantante) — soprano

Rodolfo
(poeta) — tenore

Marcello
(pittore) — baritone

Schaunard
(musicista) — baritone

Colline
(filosofo) — basso

Benoît
(il padrone di casa) — basso

Parpignol
(venditore ambulante) — tenore

Alcindoro
(consigliere di stato) — basso

Sergente dei doganieri
— basso

Doganiere
— basso

Studenti, sartine, borghesi, bottegai e bottegaie, venditori ambulanti, soldati, camerieri, ragazzi e ragazze.

Epoca: 1830 circa.
Luogo: Parigi.
 
Mimì
(a seamstress) — Soprano

Musetta
(a singer) — Soprano

Rodolfo
(a poet) — Tenor

Marcello
(a painter) — Baritone

Schaunard
(a musician) — Baritone

Colline
(a philosopher) — Bass

Benoît
(their landlord) — Bass

Parpignol
(a street vendor) — Tenor

Alcindoro
(a state councillor) — Bass

A Customs Sergeant
— Bass

A Customs Officer
— Bass

Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street vendors, soldiers, waiters, children


The action takes place in Paris around 1830
 
ATTO PRIMOACT ONE
In soffitta

(Ampia finestra dalia quale si scorge una distesa di
tetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola,
un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore con
una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte.
Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra.
Marcello lavora al suo quadro "Il passaggio del Mar
Rosso", colle mani intirizzite dal freddo e che egli
riscalda alitandovi su di quando in quando.)
A garret

(A large window through which an expanse of snow-
covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed,
four chairs, a painter's easel with a half-finished
canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is
thoughtful, looking out the window. Marcello works at
his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands
stiff with cold; he tries to warm them by blowing on
them now and again.)
MARCELLO
Questo Mar Rosso mi ammollisce
e assidera come se addosso
mi piovesse in stille.
Per vendicarmi affogo un Faraon.
(a Rodolfo)
Che fai?

RODOLFO
Nei cieli bigi
guardo fumar dai mille
comignoli Parigi,
e penso a quel poltrone
d'un vecchio caminetto ingannatore
che vive in ozio come un gran signor.
MARCELLO
This Red Sea of mine
makes me feel cold and numb
as if it were pouring over me.
I'll drown a Pharaoh in revenge.
(to Rodolfo)
What are you doing?

RODOLFO
I'm looking at Paris,
seeing the skies grey with smoke
from a thousand chimneys,
and I think of that no-good,
hateful stove of ours that lives
a gentleman's life of idleness.
 
MARCELLO
Le sue rendite oneste
da un pezzo non riceve.

RODOLFO
Quelle sciocche foreste
che fan sotto la neve?

MARCELLO
Rodolfo, io voglio dirti
un mio pensier profondo:
ho un freddo cane.

RODOLFO
Ed io, Marcel, non ti nascondo
che non credo al sudor della fronte.

MARCELLO
Ho ghiacciate le dita
quasi ancora le tenessi immollate
giù in quella gran ghiacciaia
che è il cuore di Musetta.
(Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere.)

RODOLFO
L'amore è un caminetto che sciupa troppo...

MARCELLO
E in fretta!

RODOLFO
Dove l'uomo è fascina.
 
MARCELLO
It's been a long time
since he received his just income.

RODOLFO
What are those stupid forests
doing, all covered with snow?

MARCELLO
Rodolfo, I want to tell you
a profound thought I've had:
I'm cold as hell.

RODOLFO
As for me, Marcello, I'll be frank:
I'm not exactly sweating.

MARCELLO
And my fingers are frozen -
as if I still were holding them
in that enormous glacier,
Musetta's heart.
(A sigh escapes him, and he leaves off painting.)

RODOLFO
Love is a stove that burns too much...

MARCELLO
Too fast.

RODOLFO
Where the man is the fuel...
 
MARCELLO
E la donna è l'alare...

RODOLFO
L'uno brucia in un soffio...

MARCELLO
E l'altro sta a guardare!

RODOLFO
Ma intanto qui si gela!

MARCELLO
E si muore d'inedia!

RODOLFO
Fuoco ci vuole...

MARCELLO
(afferrando una sedia)
Aspetta...sacrifichiam la sedia!
(Rodolfo impedisce l'atto di Marcello. Ad un tratto dà
un grido di gioia.)

RODOLFO
Eureka!

MARCELLO
Trovasti?

RODOLFO
Sì. Aguzza l'ingegno.
L'idea vampi in fiamma.

MARCELLO
(additando il suo quadro)
Bruciamo il Mar Rosso?
 
MARCELLO
And woman the spark...

RODOLFO
He burns in a moment...

MARCELLO
And she stands by, watching!

RODOLFO
Meanwhile, we're freezing in here!

MARCELLO
And dying from lack of food!

RODOLFO
We must have a fire...

MARCELLO
(seizing a chair)
Wait...we'll sacrifice the chair!
(Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair.
Suddenly he shouts with joy.)

RODOLFO
Eureka!

MARCELLO
You've found it?

RODOLFO
Yes. Sharpen your wits.
Let Thought burst into flame.

MARCELLO
(pointing to his picture)
Shall we burn the Red Sea?
 
RODOLFO
No. Puzza la tela dipinta.
Il mio dramma...
L'ardente mio dramma ci scaldi.

MARCELLO
Vuoi leggerlo forse? Mi geli.

RODOLFO
No, in cener la carta si sfaldi
e l'estro rivoli ai suoi cieli.
Al secol gran danno minaccia...
È Roma in periglio...

MARCELLO
Gran cor!

RODOLFO
A te l'atto primo!

MARCELLO
Qua.

RODOLFO
Straccia.

MARCELLO
Accendi.
(Rodolfo accende quella parte dello scartafaccio
buttato sul focolare. Poi i due amici prendono delle
sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.)

 
RODOLFO
No. Painted canvas smells.
My play...
My burning drama will warm us.

MARCELLO
You mean to read it? I'll freeze.

RODOLFO
No, the paper will unfold in ash
and genius soar back to its heaven.
A serious loss to the age...
Rome is in danger...

MARCELLO
What a noble heart!

RODOLFO
Here, take the first act!

MARCELLO
Here.

RODOLFO
Tear it up.

MARCELLO
Light it.
(Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in
the fire. Then the two friends draw up chairs and sit
down, voluptuously warming themselves.)

 
RODOLFO e MARCELLO
Che lieto baglior.
(Si apre la porta ed entra Colline, gelato, battendo i
piedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.)


COLLINE
Già dell'Apocalisse appariscono i segni.
In giorno di Vigilia non si accettano pegni!
(sorpreso)
Una fiammata!

RODOLFO
Zitto, si dà il mio dramma...

MARCELLO
...al fuoco.

COLLINE
Lo trovo scintillante.

RODOLFO
Vivo.

MARCELLO
Ma dura poco.

RODOLFO
La brevità, gran pregio.

COLLINE
Autore, a me la sedia.
 
RODOLFO and MARCELLO
What blissful heat!
(The door opens and Colline enters, frozen, stamping
his feet. He throws some books on the table.)


COLLINE
Signs of the Apocalypse begin to appear.
No pawning allowed on Christmas Eve.
(surprised)
A fire!

RODOLFO
Quiet, my play's being given...

MARCELLO
...to the stove.

COLLINE
I find it sparkling.

RODOLFO
Brilliant.

MARCELLO
But brief.

RODOLFO
Brevity, its great merit.

COLLINE
Your chair, please, Mr Author.
 
MARCELLO
Questi intermezzi
fan morir d'inedia.
Presto!

RODOLFO
Atto secondo.

MARCELLO
Non far sussurro.

COLLINE
Pensier profondo!

MARCELLO
Giusto color!

RODOLFO
In quell'azzurro guizzo languente
sfuma un'ardente scena d'amor.

COLLINE
Scoppietta un foglio.

MARCELLO
Là c'eran baci!

RODOLFO
Tre atti or voglio d'un colpo udir.
(Getta al fuoco il resto del manoscritto.)

COLLINE
Tal degli audaci l'idea s'integra.
 
MARCELLO
These intermissions
bore you to death.
Get on with it!

RODOLFO
Act Two.

MARCELLO
No whispering.

COLLINE
What profundity!

MARCELLO
How colourful!

RODOLFO
In that dying blue flame
an ardent love-scene dies.

COLLINE
See that page crackle.

MARCELLO
There were the kisses!

RODOLFO
I want to hear three acts at once.
(He throws the rest of the manuscript on the fire.)

COLLINE
And so unified is your bold conception.
 
TUTTI
Bello in allegra vampa svanir.
(La fiamma diminuisce.)

MARCELLO
Oh! Dio...già s'abbassa la fiamma.

COLLINE
Che vano, che fragile dramma!

MARCELLO
Già scricchiola, increspasi, muore.

COLLINE e MARCELLO
Abbasso, abbasso l'autor!
(Dalla porta entrano due garzoni, portando l'uno
provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un
fascio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino si
volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle
provviste.)


RODOLFO
Legna!

MARCELLO
Sigari!

COLLINE
Bordò!

RODOLFO
Legna!

MARCELLO
Bordò!
 
ALL
Beautiful death in the joyful flame.
(The flame dies.)

MARCELLO
Oh Lord! The flame is dying.

COLLINE
So useless, so fragile a drama!

MARCELLO
Already curling up to die.

COLLINE and MARCELLO
Down with the author!
(Two porters come in, one carrying food, bottles of wine
and cigars; the other has a bundle of wood. At the
sound, the three men in front of the fire turn around
and with shouts of amazement fall upon the
provisions.)


RODOLFO
Wood!

MARCELLO
Cigars!

COLLINE
Bordeaux!

RODOLFO
Firewood!

MARCELLO
Bordeaux!
 
TUTTI
Le dovizie d'una fiera
il destin ci destinò...
(I garzoni partono. Schaunard entra con aria di trionfo,
gettando alcuni scudi a terra.)


SCHAUNARD
La Banca di Francia
per voi si sbilancia.

COLLINE
(raccattando gli scudi insieme agli altri)
Raccatta, raccatta!

MARCELLO
Son pezzi di latta!...

SCHAUNARD
Sei sordo?...sei lippo?
(mostrando uno scudo)
Quest'uomo chi è?

RODOLFO
Luigi Filippo!
M'inchino al mio Re!

TUTTI
Sta Luigi Filippo ai nostri piè!
(Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli
altri non lo ascoltano. Dispongono ogni cosa sulla
tavola e la legna nel camino.)

 
ALL THREE
Destiny provides us
with a feast of plenty!
(The porters leave. Schaunard enters triumphantly,
throwing some coins on the floor.)


SCHAUNARD
The Bank of France
has gone broke just for you.

COLLINE
(gathering up coins, with the others)
Pick them up!

MARCELLO
They must be made of tin!...

SCHAUNARD
Are you deaf? or blind?
(showing a crown)
Who is this man?

RODOLFO
Louis Philippe!
I bow to my King!

ALL
Louis Philippe is at our feet!
(Schaunard wants to tell his adventure, but the others
won't listen to him. They set the provisions on the table
and put wood in the stove.)

 
SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro,
o meglio, argento
ha la sua brava istoria...

RODOLFO
Riscaldiamo il camino!

COLLINE
Tanto freddo ha sofferto!

SCHAUNARD
Un inglese...un signor...lord
o milord che sia, volea
un musicista...

MARCELLO
Via! Prepariamo la tavola!

SCHAUNARD
Io? Volo!...

RODOLFO
L'esca dov'è?

COLLINE
Là.

MARCELLO
Prendi. Qua.

SCHAUNARD
... e mi presento.
M'accetta, gli domando...
 
SCHAUNARD
Now I'll tell you: this gold,
this silver, rather,
has a noble history...

RODOLFO
Let's fire the stove!

COLLINE
It's hard to endure so much cold!

SCHAUNARD
An Englishman... a gentleman...
A lord...was looking for
a musician...

MARCELLO
Come! Let's set the table!

SCHAUNARD
And I? I flew to him...

RODOLFO
Where are the matches?

COLLINE
There.

MARCELLO
Here.

SCHAUNARD
... I introduce myself.
He hires me. I ask him...
 
COLLINE
Arrosto freddo.

MARCELLO
Pasticcio dolce.

SCHAUNARD
... A quando le lezioni?
Mi presento, m'accetta,
gli domando: A quando le lezioni?
Risponde: "Incominciam...
guardare!" e un pappagallo
m'addita al primo piano.
Poi soggiunge: "Voi suonare
finché quello morire!"

RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida!

MARCELLO
Ora le candele.

SCHAUNARD
E fu così:
suonai tre lunghi dì...
Allora usai l'incanto
di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...
Gli propinai prezzemolo...

MARCELLO
Mangiar senza tovaglia?
 
COLLINE
Cold roast beef.

MARCELLO
Sweet pastry.

SCHAUNARD
When do the lessons begin?...
I introduce myself, he hires me,
I ask: When do the lessons begin?
He replies: "Let's start...
look!" and points to a parrot
on the first floor.
Then adds: "You play
until that bird dies!"

RODOLFO
The dining room's brilliant!

MARCELLO
Now the candles.

SCHAUNARD
And so it went:
I played for three long days...
Then I used my charm,
my handsome figure...
I won the serving-girl over...
We poisoned a little parsley...

MARCELLO
Eat without a tablecloth?
 
RODOLFO
No: un'idea!
(Prende un giornale dalla tasca.)

MARCELLO e COLLINE
Il Costituzionali

RODOLFO
Ottima carta...
Si mangia e si divora un'appendice!

SCHAUNARD
Lorito allargò l'ali,
Lorito il becco aprì,
un poco di prezzemolo;
da Socrate morì!

COLLINE
(a Schaunard)
Chi?...

SCHAUNARD
Il diavolo vi porti tutti quanti...
Ed or che fate?
No! queste cibarie
sono la salmeria
pei dì futuri
tenebrosi e oscuri.
Pranzare in casa il dì della Vigilia
mentre il Quartier Latino le sue vie
addobba di salsiccie e leccornie?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama
le vecchie strade?
Là le ragazze cantano contente...
 
RODOLFO
No! I've an idea.
(He takes a newspaper from his pocket.)

MARCELLO and COLLINE
The Constitutional!

RODOLFO
Excellent paper...
You eat and devour the news!

SCHAUNARD
Lorito spread his wings,
Lorito opened his beak,
took a peck of parsley,
and died like Socrates!

COLLINE
(to Schaunard)
Who?

SCHAUNARD
Go to the devil, all of you...
Now what are you doing?
No! These delicacies
are the provender
for the dark and gloomy
days in the future.
Dine at home on Christmas Eve
when the Latin Quarter
has decked its streets with eatables?
When the perfume of fritters
is wafted through the ancient streets?
There the girls sing happily...
 
TUTTI
La vigilia di Natal!

SCHAUNARD
Ed han per eco ognuna uno studente!
Un po' di religione, o miei signori:
si beva in casa, ma si pranzi fuor!
(Versano il vino. Poi bussano alla porta.)

BENOIT
(di fuori)
Si può?

MARCELLO
Chi è là?

BENOIT
Benoit.

MARCELLO
Il padrone di casa!

SCHAUNARD
Uscio sul muso.

COLLINE
Non c'è nessuno.

SCHAUNARD
È chiuso.

BENOIT
Una parola.
 
ALL
It's Christmas Eve!

SCHAUNARD
And each has a student echoing her!
Have some religion, gentlemen:
we drink at home, but we dine out.
(They pour the wine. A knock at the door.)

BENOIT
(outside)
May I come in?

MARCELLO
Who's there?

BENOIT
Benoit.

MARCELLO
The landlord!

SCHAUNARD
Bolt the door.

COLLINE
Nobody's home.

SCHAUNARD
It's locked.

BENOIT
Just one word.
 
SCHAUNARD
(dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire)
Sola!
(Benoit entra.)

BENOIT
(mostrando una carta)
Affitto.

MARCELLO
Olà! Date una sedia.

RODOLFO
Presto.

BENOIT
Non occorre. Vorrei...

SCHAUNARD
Segga.

MARCELLO
Vuol bere?

BENOIT
Grazie.

RODOLFO e COLLINE
Tocchiamo.

SCHAUNARD
Beva.
(Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta a
Marcello.)

 
SCHAUNARD
(after consulting the others, opens the door)
Just one!
(Benoit enters.)

BENOIT
(showing a paper)
Rent.

MARCELLO
Here! Give him a chair.

RODOLFO
At once.

BENOIT
Don't bother, I'd like...

SCHAUNARD
Be seated.

MARCELLO
Something to drink?

BENOIT
Thank you.

RODOLFO and COLLINE
A toast.

SCHAUNARD
Drink.
(Benoit sets down his glass and shows the paper to
Marcello.)

 
BENOIT
Questo
è l'ultimo trimestre...

MARCELLO
E n'ho piacere...

BENOIT
E quindi...

SCHAUNARD
Ancora un sorso.

BENOIT
Grazie.

I QUATTRO
Tocchiamo. Alla sua salute!

BENOIT
(riprendendo con Marcello)
A lei ne vengo
perché il trimestre scorso
mi promise...

MARCELLO
Promisi ed or mantengo.
(Indica gli scudi sulla tavola.)

RODOLFO
(piano a Marcello)
Che fai?

SCHAUNARD
Sei pazzo?
 
BENOIT
This is the bill
for three months' rent...

MARCELLO
That's fine...

BENOIT
Therefore...

SCHAUNARD
Another drop.

BENOIT
Thank you.

THE FOUR
A toast. To your health!

BENOIT
(to Marcello again)
I come to you
because last quarter
you promised me...

MARCELLO
I promised and I'll pay.
(He points to the money on the table.)

RODOLFO
(aside to Marcello)
What are you doing?

SCHAUNARD
Are you crazy?
 
MARCELLO
(a Benoit, senza guardare gli altri)
Ha visto? Or via,
resti un momento in nostra compagnia.
Dica: quant'anni ha,
caro Signor Benoit?

BENOIT
Gli anni...Per carità!

RODOLFO
Su e giù la nostra età.

BENOIT
Di più, molto di più.
(Gli riempiono il bicchiere.)

COLLINE
Ha detto su e giù.

MARCELLO
L'altra sera al Mabil
l'han colto in peccato d'amor.

BENOIT
Io?

MARCELLO
Al Mabil l'altra sera l'han colto...
Neghi?

BENOIT
Un caso.
 
MARCELLO
(to Benoit, ignoring the others)
You see? Now then
stay with us a moment.
Tell me: how old are you,
dear Monsieur Benoit?

BENOIT
My age?...Spare me!

RODOLFO
Our age, more or less, I'd say.

BENOIT
More, much more.
(They refill his glass.)

COLLINE
He said more or less.

MARCELLO
The other evening at Mabille
they caught him making love.

BENOIT
Me?

MARCELLO
They caught him at Mabille the other evening...
Deny it, then.

BENOIT
An accident.
 
MARCELLO
Bella donna!

BENOIT
(mezzo brillo)
Ah! molto!

SCHAUNARD poi RODOLFO
Briccone!

COLLINE
Seduttore!
Una quercia...un cannone!

RODOLFO
L'uomo ha buon gusto.

MARCELLO
Il crin ricciuto e fulvo.
Ei gongolava arzillo e pettoruto.

BENOIT
Son vecchio ma robusto.

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO
Ei gongolava arzuto e pettorillo.

MARCELLO
A lui cedea
la femminil virtù.
 
MARCELLO
A lovely woman!

BENOIT
(half-drunk)
Ah! Very!

SCHAUNARD, then RODOLFO
You rascal!

COLLINE
Seducer!
He's an oak, a ball of fire!

RODOLFO
He's a man of taste.

MARCELLO
With that curly, tawny hair.
How he swaggered, proud and happy!

BENOIT
I'm old but strong.

COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO
How he swaggered, proud and happy!

MARCELLO
Feminine virtue
gave in to him.
 
BENOIT
Timido in gioventù,
ora me ne ripago.
Si sa, è uno svago
qualche donnetta allegra...e...un po'...
non dico una balena
o un mappamondo
o un viso tondo da luna piena,
ma magra, proprio magra, no, poi no!
Le donne magre son grattacapi
e spesso...sopraccapi...
e son piene di doglie...
per esempio...
...mia moglie!
(Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri lo
imitano.)


MARCELLO
Quest'uomo ha moglie
e sconcie voglie ha nel cor!

GLI ALTRI
Orror!

RODOLFO
E ammorba, e appesta
la nostra onesta magion.

GLI ALTRI
Fuor!

MARCELLO
Si abbruci dello zucchero!

COLLINE
Si discacci il reprobo.
 
BENOIT
I'm paying myself back now
for my shy youth...
my pastime, you know,
a lively woman... a bit...
well, not a whale exactly
or a relief-map of the world
or a face like a full moon,
but not thin, really thin. No!
Thin women are worrisome
and often... a nuisance...
always full of complaints,
for example...
...my wife!
(Marcello rises, feigning moral indignation. The others
do the same.)


MARCELLO
This man has a wife
and foul desires in his heart!

THE OTHERS
Horrors!

RODOLFO
He corrupts and pollutes
our respectable home.

THE OTHERS
Out with him!

MARCELLO
Burn some incense!

COLLINE
Throw out the scoundrel!
 
SCHAUNARD
È la morale offesa che vi scaccia!

BENOIT
Io di'...io di'...

GLI ALTRI
Silenzio!

BENOIT
Miei signori...

GLI ALTRI
Silenzio...via signore...
Via di qua! E buona sera
a vostra signoria! Ah! Ah! Ah!
(Benoit è cacciato fuori. Marcello chiude la porta.)

MARCELLO
Ho pagato il trimestre.

SCHAUNARD
Al Quartiere Latin ci attende Momus.

MARCELLO
Viva chi spende!

SCHAUNARD
Dividiamo il bottin!

GLI ALTRI
Dividiam!
(Dividono gli scudi.)
 
SCHAUNARD
Our offended morality expels you!

BENOIT
I say...I...

THE OTHERS
Silence!

BENOIT
My dear sirs...

THE OTHERS
Silence...Out, sir...
Away with you! And good evening
to your worship! Ha! Ha! Ha!
(Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.)

MARCELLO
I've paid the rent.

SCHAUNARD
In the Latin Quarter Momus awaits us.

MARCELLO
Long life to him who pays!

SCHAUNARD
We'll divide my loot!

THE OTHERS
Let's divide!
(They share the coins.)
 
MARCELLO
(presentando uno specchio a Colline)
Là ci son beltà scese dal cielo.
Or che sei ricco, bada alla decenza!
Orso, ravviati il pelo.

COLLINE
Farò la conoscenza
la prima volta d'un barbitonsore.
Guidatemi al ridicolo
oltraggio d'un rasoio.

TUTTI
Andiam.

RODOLFO
Io resto per terminar
l'articolo di fondo
del Castoro.

MARCELLO
Fa presto.

RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestier.

COLLINE
Ti aspetterem dabbasso dal portier.

MARCELLO
Se tardi udrai che coro.

RODOLFO
Cinque minuti.
 
MARCELLO
(giving Colline a mirror)
Beauties are there, come from above.
Now you're rich, you must look presentable.
You bear! Trim your fur.

COLLINE
I'll make my first acquaintance
of a beard-trimmer.
Lead me to the absurd,
outrageous razor.

ALL
Let's go.

RODOLFO
I must stay to finish
my article for
The Beaver.

MARCELLO
Hurry, then!

RODOLFO
Five minutes. I know my trade.

COLLINE
We'll wait for you downstairs.

MARCELLO
You'll hear from us if you dawdle.

RODOLFO
Five minutes.
 
SCHAUNARD
Taglia corta la coda al tuo Castor.
(Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio. Gli altri
escono e scendono la scala.)

MARCELLO
(di fuori)
Occhio alla scala.
Tienti alla ringhiera.

RODOLFO
(alzando il lume)
Adagio.

COLLINE
È buio pesto.

SCHAUNARD
Maledetto portier!

COLLINE
Accidenti!

RODOLFO
Colline, sei morto?

COLLINE
(dal basso)
Non ancor.

MARCELLO
Vien presto.
(Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla tavola, e si
mette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta via la
penna.)

 
SCHAUNARD
Cut that Beaver's tail short.
(Rodolfo takes a light and opens the door. The others
start down the stairs.)


MARCELLO
(outside)
Watch the stairs.
Hold on to the railing.

RODOLFO
(raising the light)
Careful.

COLLINE
It's pitch dark.

SCHAUNARD
That damn janitor!

COLLINE
Hell!

RODOLFO
Colline, are you killed?

COLLINE
(from below)
Not yet.

MARCELLO
Come soon.
(Rodolfo closes the door, sets his light on the table and
tries to write. But he tears up the paper and throws the
pen down.)

 
RODOLFO
Non sono in vena.
(Bussano timidamente alla porta.)
Chi è là?

MIMÌ
(di fuori)
Scusi.

RODOLFO
Una donna!

MIMÌ
Di grazia, mi si è spento
il lume.

RODOLFO
(aprendo)
Ecco.

MIMÌ
(sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave)
Vorrebbe...?


RODOLFO
S'accomodi un momento.

MIMÌ
Non occorre.

RODOLFO
La prego, entri.
(Entrando, Mimì è presa da soffocazione.)
Si sente male?
 
RODOLFO
I'm not in the mood.
(There's a timid knock at the door.)
Who's there?

MIMÌ
(outside)
Excuse me.

RODOLFO
A woman!

MIMÌ
I'm sorry...my light
has gone out.

RODOLFO
(opening the door)
Here.

MIMÌ
(in the doorway, holding a candlestick and a key)
Would you... ?


RODOLFO
Come in for a moment.

MIMÌ
There's no need.

RODOLFO
Please...come in.
(Mimì enters, and has trouble breathing.)
You're not well?
 
MIMÌ
No...nulla.

RODOLFO
Impallidisce!

MIMÌ
È il respir...quelle scale...
(Sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed
adagiarla su una sedia, mentre dalle mani di Mimì
cadono e candeliere e chiave.)


RODOLFO
Ed ora come faccio?
(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di lei.)
Così.
Che viso d'ammalata!
(Mimì rinviene.)
Si sente meglio?

MIMÌ
Sì.

RODOLFO
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino
al fuoco.
(La conduce a sedere presso al camino.)
Aspetti...un po' di vino.

MIMÌ
Grazie.

RODOLFO
A lei.
 
MIMÌ
No...it's nothing.

RODOLFO
You're pale!

MIMÌ
I'm out of breath...the stairs...
(She faints, and Rodolfo is just in time to support her
and help her to a chair. The key and the candlestick fall
from her hands.)


RODOLFO
Now what shall I do?
(He gets some water and sprinkles her face.)
So.
How ill she looks!
(Mimì comes to.)
Are you better now?

MIMÌ
Yes.

RODOLFO
It's so cold here. Come and sit
by the fire.
(He helps her to a chair by the stove.)
Wait...some wine.

MIMÌ
Thank you.

RODOLFO
Here.
 
MIMÌ
Poco, poco.

RODOLFO
Così.

MIMÌ
Grazie.

RODOLFO
(Che bella bambina!)

MIMÌ
(alzandosi)
Ora permetta
che accenda il lume.
Tutto è passato.

RODOLFO
Tanta fretta!

MIMÌ
Sì.
(Rodolfo accende il lume e glielo dà.)
Grazie. Buona sera.

RODOLFO
Buona sera.
(Mimì esce, poi riappare sull'uscio.)

MIMÌ
Oh! sventata, sventata!
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?
 
MIMÌ
Just a little.

RODOLFO
There.

MIMÌ
Thank you.

RODOLFO
(What a lovely creature!)

MIMÌ
(rising)
Now, please,
relight my candle.
I'm better now.

RODOLFO
Such a hurry!

MIMÌ
Yes.
(Rodolfo lights her candle for her.)
Thank you. Good evening.

RODOLFO
Good evening.
(Mimì goes out, then reappears at the door.)

MIMÌ
Oh! foolish me!
Where have I left
the key to my room?
 
RODOLFO
Non stia sull'uscio:
il lume vacilla al vento.
(Il lume di Mimì si spegne.)

MIMÌ
Oh Dio! Torni ad accenderlo.
(Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosi
alla porta anche il suo lume si spegne e la camera
rimane buia.)


RODOLFO
Oh Dio! Anche il mio s'è spento.

MIMÌ
Ah! E la chiave ove sarà?

RODOLFO
Buio pesto!

MIMÌ
Disgraziata!

RODOLFO
Ove sarà?

MIMÌ
Importuna è la vicina...

RODOLFO
Ma le pare!

MIMÌ
Importuna è la vicina...
 
RODOLFO
Don't stand in the doorway:
the wind makes your light flicker.
(Her candle goes out.)

MIMÌ
Heavens! Will you relight it?
(Rodolfo hastens to her with his light, but when he
reaches the door, his candle goes out, too. The room is
dark.)

RODOLFO
There...Now mine's out, too.

MIMÌ
Ah! And where can my key be?

RODOLFO
Pitch dark!

MIMÌ
Unlucky me!

RODOLFO
Where can it be?

MIMÌ
You've a bothersome neighbour...

RODOLFO
Not at all.

MIMÌ
You've a bothersome neighbour...
 
RODOLFO
Cosa dice? ma le pare!

MIMÌ
Cerchi.

RODOLFO
Cerco.
(Cercano, tastando il pavimento colle mani.)

MIMÌ
Ove sarà?

RODOLFO
Ah!
(Trova la chiave, l'intasca.)

MIMÌ
L'ha trovata?

RODOLFO
No.

MIMÌ
Mi parve...

RODOLFO
In verità!

MIMÌ
Cerca?
 
RODOLFO
What do you mean? Not at all!

MIMÌ
Search.

RODOLFO
I'm searching.
(They hunt, touching the floor with their hands.)

MIMÌ
Where can it be?

RODOLFO
Ah!
(He finds the key and pockets it.)

MIMÌ
Did you find it?

RODOLFO
No.

MIMÌ
I thought...

RODOLFO
Truthfully!

MIMÌ
Are you looking for it?
 
RODOLFO
Cerco.
(Guidato dalla voce di Mimì, Rodolfo finge di cercare
mentre si avvicina ad essa. Poi colla sua mano incontra
quella di Mimì e l'afferra.)


MIMÌ
(sorpresa)
Ah!
(Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di Mimì.)

RODOLFO
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole chi son,
chi son, e che faccio, come vivo.
Vuole?
(Mimì tace.)
Chi son? Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
RODOLFO
Yes, I am.
(Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he
draws closer to her. Then his hand meets hers, and he

holds it.)

MIMÌ
(surprised)
Ah!
(They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.)

RODOLFO
How cold your little hand is!
Let me warm it for you.
What's the use of searching?
We'll never find it in the dark.
But luckily
there's a moon,
and she's our neighbour here.
Just wait, my dear young lady,
and meanwhile I'll tell you
in a word who and what I am.
Shall I?
(Mimì is silent.)
Who am I? I'm a poet.
My business? Writing.
How do I live? I live.
In my happy poverty
I squander like a prince
my poems and songs of love.
In hopes and dreams
and castles-in-the-air,
I'm a millionaire in spirit.
libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa
 
libretto by William Fense Weaver
 
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in