Other “Le nozze di Figaro” libretti [show]
Italian
English
German
French
Side-by-side [show]
Italian
English
German

Le nozze di Figaro

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (French Swap English)


Personnages

Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton)
La comtesse Almaviva, sa femme (soprano)
Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano)
Figaro, valet de chambre du comte (baryton)
Cherubino, page du comte (mezzo-soprano)
Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano)
Bartolo, médecin (basse)
Basilio, maître de musique (ténor)
Don Curzio, juge (ténor)
Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse)
Barbarina, sa fille (soprano)




Ouverture



Cast

CONTE DI ALMAVIVA (baritone)
LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano)
SUSANNA (soprano)
FIGARO (bass)
CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano)
MARCELLINA (mezzo-soprano)
BARTOLO (bass)
BASILIO (tenor)
DON CURZIO (tenor)
BARBARINA (soprano)
ANTONIO (bass)
CHORUS
peasants and the count's tenants



Overture



PREMIER ACTE

Le château du Comte Almaviva, près de Séville
(Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un
grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à
mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est
en train de mettre un petit chapeau.)


N° 1 : Duettino

FIGARO
Cinq... dix... vingt... trente...
trente-six... quarante-trois...

SUSANNA
Oui-da, maintenant je suis satisfaite,
vrai, on le croirait fait pour moi !

FIGARO
Cinq...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro !

FIGARO
Dix...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro !


ACT ONE

Count Almaviva's Castle near Seville
(A half-furnished room with a large armchair in the
centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is
trying on a hat in front of a mirror.)



No. 1: Duettino

FIGARO
Five...ten...twenty...
thirty...thirty-six...forty-three...

SUSANNA
How happy I am now;
you'd think it had been made for me.

FIGARO
Five...

SUSANNA
Look a moment, dearest Figaro.

FIGARO
ten...

SUSANNA
look a moment, dearest Figaro.

FIGARO
Vingt...

SUSANNA
vois un peu !

FIGARO
Trente...

SUSANNA
vois un peu !
Vois donc mon chapeau maintenant !

FIGARO
Trente-six...

SUSANNA
Vois donc mon chapeau maintenant !

FIGARO
Quarante-trois...

SUSANNA
Vois un peu, mon Figaro, etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, il est encore plus beau,
vrai, on le croirait fait pour toi.

SUSANNA
Vois un peu ! etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, etc.

FIGARO
twenty...

SUSANNA
look a moment.

FIGARO
thirty...

SUSANNA
look a moment,
look here at my cap!

FIGARO
thirty-six...

SUSANNA
look here at my cap.

FIGARO
forty-three...

SUSANNA
look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, it's better that way.
You'd think it had been made for you.

SUSANNA
Look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

SUSANNA
Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc.

FIGARO
Oui, mon cœur, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, au matin du jour de noces...

SUSANNA
qu'il va donc plaire à mon tendre époux...

FIGARO
qu'il va donc plaire à ton tendre époux...

SUSANNA, FIGARO
ce joli petit chapeau mignon
que Susanna a fait de ses mains ! etc.

SUSANNA
Que mesures-tu là,
mon cher Figaro?

FIGARO
Je regarde si ce lit
que le Comte nous destine
fera bon effet ici.

SUSANNA
Dans cette chambre?

FIGARO
Oui, Monseigneur
nous la cède généreusement.

SUSANNA
How happy I am now, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, with our wedding day so near...

SUSANNA
how pleasing to my gentle husband

FIGARO
how pleasing to your gentle husband

SUSANNA, FIGARO
is this charming little cap
which Susanna made herself, etc.

SUSANNA
What are you measuring,
my dearest Figaro?

FIGARO
I'm seeing if that bed
the Count is giving us
will look well here.

SUSANNA
In this room?

FIGARO
Indeed, our generous lord
is giving it to us.

SUSANNA
Moi, je n'en veux point!

FIGARO
Et pour quelle raison?

SUSANNA (montrant son front)
Elle est là, ma raison.

FIGARO (même jeu)
Et pourquoi l'empêches-tu
de venir un peu ici?

SUSANNA
C'est que je ne veux pas!
es-tu mon serviteur, on non?

FIGARO
Néanmoins, je ne comprends pas
ce qui te déplaît
dans la plus jolie chambre du palais.

SUSANNA
C'est que je suis Susanna et que tu es bête.

FIGARO
Merci pour le compliment!
Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux...

N° 2 : Duettino

FIGARO
Si par hasard la nuit

SUSANNA
For my part, you can keep it.

FIGARO
For what reason?

SUSANNA (tapping her forehead)
I have my reasons here.

FIGARO (with a similar gesture)
Why won't you let them
be transferred here too?

SUSANNA
Because I don't want to;
are you my servant or not?

FIGARO
But I don't understand
why you should so dislike
the most convenient room in the castle.

SUSANNA
Because I am Susanna and you are a fool.

FIGARO
Thank you, don't be too complimentary! Tell me,
would we be better off anywhere else?

No. 2: Duettino

FIGARO
If perchance Madame

Madame t'appelle
ding, ding, en deux pas
te voilà rendue.
Et si ensuite c'est le maître
qui me veut, moi,
dong, dong, en trois bonds
je vais le servir !

SUSANNA
Et ainsi, le matin,
ce cher petit comte,
ding, ding, il t'expédie
à trois lieues.
Ding, ding, dong, dong ! Le diable
l'amène à ma porte,
et de là, en trois bonds...

FIGARO
Holà, Susanna, doucement ! etc.

SUSANNA
Et de là, en trois bonds... ding, ding...
Écoute !

FIGARO
Fais vite !

SUSANNA
Si tu veux entendre le reste,
chasse donc ces soupçons qui m'offensent !

FIGARO
Je veux entendre le reste,
mes doutes et mes soupçons me glacent !

should call you at night.
ding ding: in two steps
from here you'd be there.
And then when the time comes
that my master wants me,
dong dong: in three bounds
I am ready to serve him.

SUSANNA
Likewise some morning
the dear little Count,
ding ding: may send you
some three miles away,
ding, ding, dong dong: the devil may
send him to my door,
and behold, in three bounds...

FIGARO
Susanna, hush, hush, etc.

SUSANNA
and behold, in three bounds...ding,ding...
Listen!

FIGARO
Quickly!

SUSANNA
If you want to hear the rest,
drop those suspicions that do me such wrong.

FIGARO
I will hear the rest:
dubious suspicions make my spine shiver.

SUSANNA
Eh bien, écoute donc et tais-toi.

FIGARO
Dis, que sais-tu?

SUSANNA
Monseigneur le Comte,
fatigué de chasser
les belles des environs,
veut maintenant retrouver le bonheur
dans son château.
Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu,
que l'appétit lui vient.

FIGARO
De qui donc alors?

SUSANNA
De ta petite Susanna.

FIGARO
De toi?

SUSANNA
De moi-même, et il espère
que cette chambre bien placée
sera propice à ses nobles projets.

FIGARO
Bien! Continue.

SUSANNA
Voilà de quelles faveurs il t'honore,
ainsi que ta fiancée.

SUSANNA
Well, then; listen and keep quiet.

FIGARO
Speak, what's been happening?

SUSANNA
My lord the Count,
weary of pursuing beauties
from far and near,
wants to try his luck again
within his own castle walls.
But it is not his wife, mind you,
who whets his appetite.

FIGARO
Who is it, then?

SUSANNA
Your own little Susanna.

FIGARO
You?

SUSANNA
The very same; and he is hoping
that to his noble project
my being so close will be very helpful.

FIGARO
Bravo! Tell me more.

SUSANNA
This is his graciousness,
this is how he looks after you and your bride.

FIGARO
Regarde un peu cette générosité!

SUSANNA
Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio,
mon maître à chanter et son factotum,
en me donnant ses leçons
me répète cet air tous les jours.

FIGARO
Quoi? Basilio? Le coquin!

SUSANNA
Tandis que toi,
tu penses que ma dot
est le fruit de tes seuls mérites?

FIGARO
Je me flattais en effet de le croire.

SUSANNA
Il la donne
pour obtenir de moi certaines demi-heures
que le droit du seigneur...

FIGARO
Comment? Sur ses terres,
le Comte n'a t-il pas aboli ce droit?

SUSANNA
Certes, mais il s'en repent!

FIGARO
Well I never! The double-dealer!

SUSANNA
Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my
singing teacher and his factotum,
while giving me lessons
repeats the same theme every day.

FIGARO
Who! Basilio! The scoundrel!

SUSANNA
Did you think
that my dowry was given
for your sake?

FIGARO
I had so flattered myself.

SUSANNA
He bestowed it
in the hope of a few half-hours of dalliance
which feudal right...

FIGARO
What! On his estates
has the Count not abolished all that?

SUSANNA
Maybe, but now he regrets it,

et c'est sur moi qui'l veut le rétablir.

FIGARO
Parfait, voilà qui me plaît!
Le cher et noble Comte!
Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé...
(coup de sonnette)

FIGARO
Qui sonne? La Comtesse.

SUSANNA
Adieu, adieu, Figaro, mon joli.

FIGARO
Courage, mon trésor!

SUSANNA
Et toi, sois ingénieux!
(Elle sort.)

FIGARO
(Va et vient dans la chambre
et se frotte les mains.)

Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence
à comprendre le mystère...et à voir clair
dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas?
Vous ministre, moi courrier, et Susanna.
ambassadrice secrète.
il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit.

and intends to redeem it with me.

FIGARO
Bravo! I like that!
What a fine nobleman!
Some amusement is required; you've found...
(A bell rings.)

FIGARO
Who rang? The Countess.

SUSANNA
Goodbye, goodbye, my handsome Figaro.

FIGARO
Keep smiling, my treasure!

SUSANNA
And you, keep your wits about you!
(kisses him and leaves)

FIGARO
(alone, pacing furiously about the room)
Bravo, my noble lord! Now I begin
to understand the mystery and see clearly
into the heart of your plans. To London, eh?
you as minister, I as courier, and Susanna
as confidential attachée.
It will never happen; I, Figaro, say so!

N° 3 : Cavatine

FIGARO
Si Monsieur le Comte veut danser,
je serai son guitariste, oui.
S'il veut venir dans mon école,
je lui apprendrai la cabriole.
Je saurai tout, mais doucement !
En dissimulant, je pourrai mieux
découvrir tous ses secrets.
Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre,
des piques de-ci, des plaisanteries de-là,
je déjouerai toutes ses machinations !
Si Monsieur le Comte, etc.
(Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de
Marcellina, un contrat à la main.)


BARTOLO
Et vous attendez
le jour des noces
pour me parler de cela?

MARCELLINA
Ce n'est pas que j'aie perdu courage,
mon cher docteur:
même pour séparer des fiancés
qui en sont plus loin que ceux-ci,
il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi,
outre ce contrat, certaines obligations.
je suis au courant.Jl suffit maintenant
d'effrayer Susanna, la persuader habilement
de refuser les avances du comte.
Pour se venger, celui-ci

No. 3: Cavatina

FIGARO
If you would dance, my pretty Count,
I'll play the tune on my little guitar.
If you will come to my dancing school
I'll gladly teach you the capriole.
I'll know how; but soft,
every dark secret
I'll discover better by pretending.
Sharpening my skill, and using it,
pricking with this one, playing with that one,
all of your schemes I'll turn inside out.
If you would dance, etc.
(He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a
contract in her hand.)


BARTOLO
And you wait for the very day
fixed for the marriage
to speak to me about this?

MARCELLINA
I haven't yet lost hope,
my dear doctor;
to put an end to wedding plans
even more advanced than this
a mere pretext has often sufficed; and he has,
apart from this contract, other obligations to me -
but enough of that!
Susanna must be frightened and artfully induced
to refuse the Count;
out of revenge,

prendra mon parti
et Figaro sera mon mari.

BARTOLO
(se saisissant du contrat)
Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter
dites-mois tout.
(à part)
J'aurai plaisir
à donner ma vieille servante en mariage
à celui qui jadis a fait enlever mon amie.

N° 4 : Air

BARTOLO
La vengeance, ah ! la vengeance
est un plaisir réservé aux sages.
Oublier la honte et les outrages
c'est de la bassesse, de la lâcheté.
Avec de l'astuce, de l'invention,
avec du bon sens, de la jugeotte,
on pourrait... L'affaire est grave,
mais, croyez-moi, elle réussira !
Même s'il faut retourner tout le code,
lire toute la table des matières,
par un mot ambigu ou par un synonyme
on arrivera bien à tout emmêler !
Même s'il faut retourner, etc.
Tout Séville connaît Bartolo,
ce filou de Figaro sera vaincu !
(Il sort.)

he will take my part,
and thus Figaro will become my husband.

BARTOLO
(taking the contract from Marcellina)
Good, I'll do all I can.
Be quite frank and tell me everything.
(aside)
I should relish
marrying off my former servant
to the man who once engineered my ward's elopement.

No. 4: Aria

BARTOLO
Revenge, oh, sweet revenge
is a pleasure reserved for the wise,
to forgo shame, outrage
is base and utter meanness.
With astuteness, with cleverness,
with discretion, with judgment,
it's possible...The matter is serious;
but, believe me, it shall be done.
If I have to pore over the law books,
if I have to read all the extracts,
with misunderstandings, with hocus-pocus
he'll find himself in a turmoil.
If I have to pore over, etc.
All Seville knows Bartolo,
the scoundrel Figaro shall be overcome!
(He goes.)

MARCELLINA
Tout n'est pas perdu:
il me reste de l'espoir.
(Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un
ruban et une robe.)
Mais Susanna vient: essayons.
feignons de ne pas la remarquer.
(à part, élevant la voix)
Quelle belle perle
il voulait épouser!

SUSANNA (restant dans le fond, à part)
C'est de moi qu'elle parle.

MARCELLINA
Mais enfin, de Figaro
on ne peut attendre mieux:
l'argent fait tout.

SUSANNA (à part)
Quel langage! Heureusement
que chacun la connaît!

MARCELLINA
Ma chère! Bravo! C'est parfait!
Cette modestie du regard,
cette figure dévote,
puis ces.

SUSANNA (à part)
Il vaut mieux m'en aller.

MARCELLINA
Quelle charmante fiancée!

(Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.)

MARCELLINA
All is not lost;
hope still remains.
(Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a
length of ribbon.)

But here comes Susanna. I must try out my plan;
I'll pretend not to see her.
(as if to herself, but loudly)
So that matchless pearl
is his chosen bride!

SUSANNA (aside)
She's talking about me.

MARCELLINA
But after all, one would expect
nothing better from Figaro:
"I'argent fait tout".

SUSANNA (aside)
What an evil tongue! Just as well
we know it for what it is.

MARCELLINA
Excellent! What discretion she has!
With those downcast eyes
and air of piety!
And then...

SUSANNA (aside)
I'd better go.

MARCELLINA
What a sweet young bride!

(They both start to leave and arrive at the door together.)

N° 5 : Duettino

MARCELLINA (faisant une révérence)
Je suis votre servante,
brillante Madame !

SUSANNA (faisant une révérence)
Je n'oserais jamais,
piquante Madame !

MARCELLINA (faisant une révérence)
Non, passez la première...

SUSANNA (faisant une révérence)
Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA (faisant une révérence)
Non, passez la première...

SUSANNA (faisant une révérence)
Non, non, je vous en prie...

MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence)
Je connais mon devoir
et sais être polie ! etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La jeune mariée !

SUSANNA (faisant une révérence)
La dame d'honneur !

No. 5: Duettino

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant,
magnificent lady.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much,
sharp-witted dame.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy)
I know my position,
and do not breach good manners, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be!...

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour...

MARCELLINA (faisant une révérence)
La belle du Comte !

SUSANNA
L'amour de l'Espagne !

MARCELLINA
Le mérite...

SUSANNA
L'usage...

MARCELLINA
Le rang...

SUSANNA
L'âge...

MARCELLINA
Sur ma foi, je vais faire un esclandre
si je reste plus longtemps ici !

SUSANNA
Cette sorcière décrépite
me fait rire aux éclats !

MARCELLINA (faisant une révérence)
Je suis votre servante, etc.

SUSANNA (faisant une révérence)
Je n'oserais jamais, etc.

MARCELLINA (faisant une révérence)
La jeune mariée ! etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The Count's favourite...

SUSANNA
All Spain's beloved...

MARCELLINA
Your merit...

SUSANNA
Your fine dress...

MARCELLINA
Your position...

SUSANNA
Your age...

MARCELLINA
By Bacchus, I might grow rash
if I stay here longer.

SUSANNA
Decrepit old Sibyl,
you make me laugh.

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant, etc.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be! etc.

SUSANNA (faisant une révérence)
La dame d'honneur ! etc.
(Marcellina sort, ulcérée.)


SUSANNA
Va donc, vieille pédante,
tu t'imagines être docteur
parce que tu as lu deux livres
et tourmenté Madame dans sa jeunesse.
(Elle met la robe sur le fauteuil.)

CHERUBINO (accourant)
Suzon, c'est toi?

SUSANNA
Oui, c'est moi. Que me voulez-vous?

CHERUBINO
Ah, mon cœur! Quelle affaire!

SUSANNA
Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé?

CHERUBINO
Hier, le Comte,
me trouvant seul avec Barbarina
m'a renvoyé du château.
Et si la Comtesse,
ma belle marraine,
ne me fait pas grâce, je pars d'ici,
et je ne te verrai plus jamais, Suzon!

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour! etc.
(Marcellina goes off in a rage.)


SUSANNA
Off with you, you ancient pedant,
you arrogant blue-stocking!
Just because you've read a couple of books
and bored madame when she was young ...
(She lays the dress over the back of the chair.)

CHERUBINO (entering)
Susannetta, is that you?

SUSANNA
Yes, it's me; what do you want?

CHERUBINO
Ah, my love, what a misfortune!

SUSANNA
Your love? What's happened?

CHERUBINO
The Count, because he found me
alone with Barbarina yesterday,
is sending me away,
and if the dear Countess, my beautiful godmother,
does not plead with him on my behalf,
I must go away, and never see you again,
Susanna mine.

SUSANNA
Vous ne me verrez plus! Parfait!
Mais n'est-ce pas pour la Comtesse
que bat secrètement votre cœur?

CHERUBINO
Oh, elle m'inspire trop de respect!
Tu es bien heureuse
de la voir quand tu veux!
Le matin tu l'habilles,
le soir tu la déshabilles, tu lui mets
les aiguilles, les dentelles!
(soupirant)
Ah, si en ton lieu.
mais qu'as-tu là? Dis-moi...

SUSANNA (l'imitant)
A le joli ruban, et la coiffe de nuit
de la si belle marraine...

CHERUBINO
Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette,
de grâce donne-le moi.
(lui prenant le ruban des mains.)

SUSANNA
Veux-tu me rendre ce ruban!
(Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à
courir autour du fauteuil.)


SUSANNA
Never see me again? Dear me!
So you've given up
sighing in secret for the Countess, have you?

CHERUBINO
Ah, she fills me with too great a respect!
Lucky you, who can see her
whenever you want to,
who dress her in the morning,
and undress her at night, who arrange
her pins, her lace.
(sighing)
ah! If I were in your shoes -
What have you got there? Tell me -

SUSANNA (imitating him)
Ah, the pretty ribbon and night-cap
belonging to your beautiful god-mother.

CHERUBINO
Please, give it to me, sister,
give it to me, I beg you.
(Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.)

SUSANNA
Give me back that ribbon at once!
(Susanna tries to take it from him; he dodges
around the chair.)


CHERUBINO
O le cher, le beau, l'heureux ruban!
Moi en vie, tu ne l'auras plus.
(Il couvre le ruban de baisers.)

SUSANNA
(lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle
était fatiguée)

Que signifie cette impertinence?

CHERUBINO
Va-t-en, calme-toi!
pour te récompenser,
voilà une romance de mon invention.
(Il sort une romance de sa poche.)

SUSANNA
Et qu'en ferai-je?

CHERUBINO
La lire à ta maîtresse,
la lire toi-même,
la lire à Barbarina, à Marcellina,
à toutes les dames du palais!

SUSANNA
Pauvre Cherubino, vous perdez la raison?
N° 6 : Air

CHERUBINO
Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais,
tantôt je suis de feu et tantôt de glace,
toutes les femmes me font changer de couleur,
toutes les femmes me font trembler.
Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir

CHERUBINO
O dear, o beautiful, o blest ribbon!
You'll have to kill me to get it back!
(He kisses the ribbon over and over again.)

SUSANNA
(starts to chase him then
stops as if tired)

What impudence is this?

CHERUBINO
Come on, don't fuss.
In fair exchange
I wish to present you with this little song of mine.
(He pulls the song out of his pocket.)

SUSANNA
What am I supposed to do with this?

CHERUBINO
Read it to the mistress;
read it yourself;
read it to Barbarina, Marcellina,
to every woman in the castle!

SUSANNA
Poor Cherubino, you must be mad!
No. 6: Aria

CHERUBINO
I no longer know what I am, what I do;
now I'm all fire, now all ice; every
woman changes my temperature, every
woman makes my heart beat faster.
The very mention of love, of delight,

qui troublent et perturbent mon cœur ;
et c'est un désir d'amour que je ne puis
expliquer, qui me force à parler.
Je ne sais plus qui je suis, etc.
Je parle d'amour en veillant,
je parle d'amour en dormant,
à l'eau, à l'ombre, aux montagnes,
aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines,
à l'écho, à l'air, aux vents
qui emportent avec eux
le son de mes cris inutiles.
Je parle d'amour en veillant, etc.
Et si je n'ai personne pour m'entendre,
je me parle d'amour tout seul.
(Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache
derrière le fauteuil.)


LE COMTE
Vite, sellez-moi un cheval!

CHERUBIN
Ah! je suis perdu!

SUSANNA
Quel effroi.

LE COMTE
A la chasse!

SUSANNA
Le Comte!
(Susanna cherche à cacher Cherubino.)
Malheureuse que je suis!

disturbs me, changes my heart, and
speaking of love, forces on me a
desire I cannot restrain!
I no longer know what I am, etc.
I speak of love while I'm awake,
I speak of love while I'm sleeping,
to rivers, to shadows, to mountains,
to flowers, to grass, to fountains,
to echoes, to air, to winds,
until they carry away
the sound of my useless words.
I speak of love while I'm awake, etc.
And if no one is near to hear me
I speak of love to myself.
(Seeing the Count in the distance, Cherubino hides
behind the chair.)


COUNT
Quick, saddle me a horse!

CHERUBINO
I'm done for!

SUSANNA
I'm afraid ...

COUNT
To the hunt!

SUSANNA
The Count!
(She tries to conceal Cherubino.)
Poor me!

LE COMTE (entrant)
Susanna, comme tu m'as l'air
emue et troublée.

SUSANNA
Monseigneur.veuillez m'excuser.
mais.si jamais.on nous surprend
de grâce, retirez-vous.

LE COMTE
Un instant, et je me retire.
Ecoute.
(Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la
main; Susanna se dégage avec vivacité.)


SUSANNA
Je n'entends rien.

LE COMTE
Deux mots seulement. Tu sais
que le roi m'a nommé
ambassadeur à Londres.
Je veux que Figaro m'accompagne.

SUSANNA
Monseigneur, si j'osais.

LE COMTE (se levant)
Parle, parle, ma chère, et avec ce droit
que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie,
(Il essaye de nouveau de lui prendre la main.)
exige, commande, ordonne.

SUSANNA
Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit,

COUNT (entering)
Susanna, you seem to be
agitated and confused.

SUSANNA
My lord, I beg your pardon,
but...indeed...the surprise...
I implore you, please go.

COUNT
One moment, then I'll leave.
Listen.
(sits down on the chair and takes Susanna's hand;
she draws it forcibly away)


SUSANNA
I don't want to hear anything.

COUNT
Just a couple of words: you know
that the king
has named me the ambassador to London;
I had intended to take Figaro with me.

SUSANNA
My lord, if I may dare -

COUNT (rising)
Speak, speak, my dear, and with that right
you have of me today, as long as you live
(tries to take her hand again)
you may ask, demand, prescribe.

SUSANNA
Let me go, my lord, I have no rights,

je ne veux rien, je n'exige rien...
oh! Que je suis malheureuse!

LE COMTE
Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse!
Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà
tout dit, mais écoute.
Si pour un court instant
dans le jardin au crépuscule tu me.
oh, pour cette faveur je paierai...

BASILIO (de la coulisse)
Il vient de partir.

LE COMTE
Qui parle?

SUSANNA
Mon Dieu!

LE COMTE
Sors, et que personne n'entre.

SUSANNA
Puis-je vous laisser seul ici?

BASILIO (comme plus haut)
Il sera chez Madame: Je vais le chercher.

LE COMTE (montrant le fauteuil)
Je vais me cacher là.

SUSANNA
Ne vous cachez pas.

I do not want them, not claim them.
Oh, what miser y!

COUNT
Ah no, Susanna, I want to make you happy!
You well know how much I love you;
Basilio has told you that already. Now listen,
if you would meet me briefly
in the garden at dusk,
ah, for this favour I would pay...

BASILIO (outside the door)
He went out just now.

COUNT
Whose voice is that?

SUSANNA
Oh, heavens!

COUNT
Go, and let no one come in.

SUSANNA
And leave you here alone?

BASILIO (outside)
He'll be with my lady, I'll go and find him.

COUNT (points to the chair)
I'll get behind here.

SUSANNA
No, don't hide.

LE COMTE
Tais-toi, et tâche de l'éloigner.
(Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil:
Susanna se place entre le page et lui. Le comte la
repousse doucement. Elle recule. Le page passe
devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre
de la robe.)



SUSANNA
Oh! Que faites-vous?

BASILIO (entrant)
Susanna, que le ciel vous bénisse!
Auriez-vous vu le Comte?

SUSANNA
Que voulez-vous que le Comte fasse ici?
Retirez-vous.

BASILIO
Un instant. Ecoutez-moi.
C'est Figaro qui le cherche.

SUSANNA (à part)
Oh ciel!
(haut)
Il cherche celui qui après vous
le hait le plus.

LE COMTE (à part)
Voyons comment il me sert.

COUNT
Hush, and try to make him go.
(The Count is about to hide behind the chair:
Susanna steps between him and the page. The
Count pushes her gently away. She draws back;
meanwhile the page slips round to the front of the
chair and hops in with his feet drawn up.Susanna
rearranges the dress to cover him.)


SUSANNA
Oh dear! What are you doing?

BASILIO (entering)
Susanna! Heaven bless you!
Have you seen his lordship by any chance?

SUSANNA
And what should his lordship be doing here with me?
Come now, be gone!

BASILIO
But listen,
Figaro is looking for him.

SUSANNA (aside)
Oh dear!
(aloud)
Then he's looking for the one man
who, after yourself, hates him most!

COUNT (aside)
Now we'll see how he serves me.

BASILIO
Nulle part dans la morale on n'apprend
qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux.
Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous.

SUSANNA
A la porte, malheureux valet
des plaisirs d'un autre. Je me moque
de votre morale,
du Comte et de son amour.

BASILIO
Ne le prenez pas ainsi,
à chacun ses goûts; je pensais
que vous auriez préféré pour amant,
comme toutes les autres,
un seigneur généreux, sage et raisonnable
à un petit jeune homme, à un page.

SUSANNA
A Cherubino!

BASILIO
A Cherubino! ce chérubin d'amour
qui, aujourd'hui dès l'aube,
rôdait ici
pont essayer d'entrer.

SUSANNA
Scélérat!
C'est une calomnie!

BASILIO
I have never heard it preached
that he who loves the wife should hate the husband.
The Count loves you.

SUSANNA
Get out, vile minister of others' lechery!
I have no need
of your preaching,
nor of the Count or his lovemaking!

BASILIO
No offence meant.
Everyone to their own taste. I thought you
would have preferred as your lover,
as all other women would,
a lord who's liberal, prudent and wise,
to a raw youth, a mere page.

SUSANNA
To Cherubino?

BASILIO
To Cherubino! Love's little cherub,
who early today
was hanging about here
waiting to come in.

SUSANNA
You insinuating watch,
that's a lie.

BASILIO
C'est calomnier que d'avoir des yeux?
Et cette romance?
Confiez-le moi, je suis votre ami
et je ne dis rien à personne;
elle est pour vous, ou pour Madame.

SUSANNA
(troublée, à part)
Qui diable lui aura appris cela?

BASILIO
A propos, ma fille,
instruisez-le mieux:
à table il la regarde si souvent
et avec tant d'impudence
que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre,
vous le savez, il est brutal.

SUSANNA
Scélérat!
Et pourquoi venez-vous
répandre de tels mensonges ici?

BASILIO
Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète.
à ce qu'ils disent tous
je n'y ajoute pas le moindre mot.

LE COMTE (se montrant)
Quoi, que disent-ils tous?

BASILIO
Quelle surprise!

BASILIO
Do you call it an insinuation to have eyes in one's head?
And that little ditty,
tell me confidentially, as a friend,
and I will tell no one else,
was it written for you or my lady?

SUSANNA
(aside)
Who the devil told him about that?

BASILIO
By the way, my child,
you must teach him better.
At table he gazes at her so often
and so wantonly,
that if the Count noticed it - on that subject,
as you know, he's quite wild -

SUSANNA
You wretch!
Why do you go around
spreading such lies?

BASILIO
I! How unfair! That which I buy I sell,
and to what is common knowledge
I add not a tittle.

COUNT (emerging from his hiding-place)
Indeed! And what is common knowledge?

BASILIO (aside)
How wonderful!

SUSANNA
Oh ciel!

N° 7 : Terzetto

COMTE
Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite
et chassez-moi ce séducteur !

BASILIO
Je suis arrivé bien mal à propos,
pardonnez-moi, monseigneur !

SUSANNA
Quel désastre, pauvre de moi !
Je suis toute glacée de terreur !

COMTE
Courez vite, etc.

BASILIO
Je suis arrivé, etc.

SUSANNA
Quel désastre, etc.
(Elle est à demi évanouie.)

COMTE, BASILIO (la soutenant)
Ah, la pauvre petite s'évanouit !
Mon Dieu, comme son cœur bat !

BASILIO
Là, doucement, sur ce siège...

SUSANNA (aside)
Oh heavens!

No. 7: Terzetto

COUNT
What do I hear! Go at once,
and throw the seducer out!

BASILIO
I came here at the wrong moment!
Pardon me, my Lord.

SUSANNA
I'm ruined, unhappy me!
I'm crushed with fright!

COUNT
Go at once, etc.

BASILIO
At the wrong moment, etc.

SUSANNA
I'm ruined, etc.
(She appears to faint.)

COUNT, BASILIO (supporting her)
Ah, the poor dear is fainting!
Oh God, how her heart beats!

BASILIO
Softly, softly, on to this chair.

SUSANNA (revenant à elle)
Où suis-je ? Que vois-je ?
Quelle insolence ! Retirez-vous !

BASILIO
Nous sommes ici pour vous aider,
votre honneur ne risque rien !

COMTE
Nous sommes ici pour t'aider,
ne te trouble pas, mon trésor !

BASILIO
Ah, quant au page, ce que j'ai dit
n'était qu'un simple soupçon !

SUSANNA
C'est une traîtrise, une perfidie,
ne croyez pas cet imposteur ! etc.

COMTE
Que ce freluquet s'en aille ! etc.

SUSANNA, BASILIO
Le pauvre petit !

COMTE
Pauvre petit ? Pauvre petit ?
Mais je l'ai encore surpris !

SUSANNA
Comment ?

SUSANNA (recovering and drawing away)
Where am I? What is this?
What insolence, get out of here! etc.

BASILIO
We are here to help you,
and your honour is perfectly safe.

COUNT
We are here to help you;
don't be alarmed, my treasure.

BASILIO
Ah, what I said about the page
was only a suspicion of mine.

SUSANNA
It is a malicious scandal,
don't believe the impostor, etc.

COUNT
No, the young reprobate must go! etc.

SUSANNA, BASILIO
Poor boy! etc.

COUNT
Poor boy! Poor boy!
But I've caught him again!

SUSANNA
How's that?

BASILIO
Quoi ?

SUSANNA
Quoi ?

BASILIO
Comment ?

SUSANNA, BASILIO
Comment ? Quoi ?

COMTE
Hier, je trouvai close
la porte de ta cousine ;
je frappe ; Barbarina m'ouvre,
anormalement effrayée.
Moi, intrigué par sa mine,
je regarde, je cherche partout,
et en soulevant, tout doucement,
le tapis de la table
je vois le page...
(Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre
Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.)

Ah, que vois-je ?

SUSANNA
Ah, sort cruel !

BASILIO
Ah, de mieux en mieux !

BASILIO
What!

SUSANNA
What?

BASILIO
How's that?

SUSANNA, BASILIO
How's that? What?

COUNT
Yesterday I found
your cousin's door was locked;
I knocked and Barbarina opened
much more sheepishly than usual.
Suspicious at her manner
I went searching in every corner,
and raising up the table covering
as gently as you please,
I found the page!
(He shows them what he means and lifting the
dressing-gown on the chair discovers Cherubino.)

Ah, what's this I see?

SUSANNA
Ah, cruel fortune!

BASILIO
Ah, better yet!

COMTE
Madame la Sainte-Nitouche,
je comprends votre manège !

SUSANNA
Il ne pouvait rien arriver de pire !
Mon Dieu, que va-t-il se passer ?

BASILIO
Ainsi font toutes les belles,
la chose n'a rien de nouveau !

LE COMTE
Basilio, allez sur l'heure
quérir Figaro.
Je veux qu'il voie.
(montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place)

SUSANNA
Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici.

LE COMTE (à Basilio)
Restez.
(à Susanna)
Quelle audace! Comment
s'excuser en face de telles preuves?

SUSANNA
L'innocence n'a point besoin d'excuses.

LE COMTE
Et celui-ci, quand est-il venu ici?

COUNT
Most virtuous lady,
now I understand your ways!

SUSANNA
It couldn't have turned out worse;
ye just gods, what next!

BASILIO
All pretty women are the same,
there's nothing new in this case!

COUNT
Basilio,
go and find Figaro at once;
I want him to see -
(points to Cherubino, who stays where he is)

SUSANNA
And I want him to hear; go.

COUNT (to Basilio)
Wait.
(to Susanna, aside)
What brazenness! What excuse
is there when your guilt is so obvious?

SUSANNA
An innocent person needs no excuse.

COUNT
But how long has he been here?

SUSANNA
Il était ici
à votre arrivée, il me priait
d'intercéder en sa faveur auprès de
Madame la Comtesse! Votre venue
l'a effrayé, c'est ainsi
qu'il s'est caché dans ce fauteuil.

LE COMTE
Mais lorsque je me suis assis ici
en arrivant dans la chambre.

CHERUBINO
C'est que j'étais derrière le fauteuil.

LE COMTE
Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil?

CHERUBINO
J'en fis doucement le tour et me blottis dedans.

LE COMTE (à Susanna)
Ciel! Il a donc entendu
tout ce que je t'ai dit?

CHERUBINO
J'ai écouté le moins possible.

LE COMTE
Quelle fourberie!

BASILIO
Contenez-vous; il vient des gens.

LE COMTE (à Cherubino)
Et vous, restez ici, petit serpent!

SUSANNA
He was with me
when you arrived, he was asking me
to ask my lady
to intercede for him! Your arrival
threw him into a panic
so he hid.

COUNT
But I sat there myself
when I came into the room.

CHERUBINO
I was round the back then.

COUNT
And when I went round the back?

CHERUBINO
I slipped quietly to the front and hid here.

COUNT (to Susanna)
My God! Then he heard everything
I was saying to you!

CHERUBINO
I tried as hard as I could not to hear!

COUNT
Oh, villainy!

BASILIO
Be careful, someone's coming.

COUNT (to Cherubino)
And you stay here, you little reptile.

(Il le sort du fauteuil.)
(Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et
des paysannes vêtus de blanc jettent devant le
Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.)


N° 8 : Chœur

LE CHŒUR
Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs
devant notre noble seigneur !
Son grand cœur vous conserve intacte
l'exquise pureté d'une plus belle fleur !

LE COMTE (surpris, à Figaro)
Pourquoi cette comédie?

FIGARO (bas à Susanna)
Nous voici à la danse,
aide-moi, mon cœur.

SUSANNA (bas à Figaro)
Je n'ai plus d'espoir.

FIGARO (au Comte)
Monseigneur, ne refusez pas
le tribut que nous apportons
en signe de reconnaissance à celui qui abolit
un droit honni des amants.

LE COMTE
Ce droit n'existe plus; que veut-on encore?

(He pulls him out of the chair.)
(Figaro enters, carrying a white veil, followed by
peasants, the girls dressed in white, and strewing
flowers out of little baskets before the Count.)


No. 8: Chorus
CHORUS
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.

COUNT (surprised, to Figaro)
What's all this nonsense?

FIGARO (aside, to Susanna)
The ball is rolling.
Back me up, my love.

SUSANNA (aside, to Figaro)
It's hopeless.

FIGARO (to the Count)
My lord, do not disdain
this tribute of our affection,
well-deserved now that you have abolished a right
so hated by all true lovers.

COUNT
That right is no more; what do you want now?

FIGARO
Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits
de votre sagesse: notre mariage
est déjà préparé: il ne vous reste plus
qu'à parer d'un voile blanc,
symbole de la pureté,
la jeune fille que Votre Grâce a épargnée.

LE COMTE (à part)
Diable de stratagème!
Mais il faut jouer le jeu.
(haut)
Merci, mes amis,
de tant de reconnaissance,
mais point de récompense,
point de tribut, point d'éloges.
En abolissant un privilège injuste dans mes terres,
je n'ai fait que rendre leurs droits
à la nature et à l'honneur.

TOUS
Vive le Comte!

SUSANNA
Quelle vertu!

FIGARO
Quelle justice!

LE COMTE (à Figaro et à Susanna)
Je vous ai promis
d'accomplir la cérémonie.
Accordez-moi un instant encore.
En présence de mon peuple fidèle,

FIGARO
We are the first to benefit
from your wisdom: our marriage
is already arranged, now it remains for you
to bestow upon this woman,
chaste by your gift,
this white veil, symbol of purity.

COUNT (aside)
What devilish cunning!
But I must keep up the pretence.
(aloud)
I am grateful, my friends,
for your honourable feelings.
But I do not deser ve
tributes and praise;
by abolishing from my estates
an unjust right, I but restore
to duty and nature their own.

ALL
Hurray! Hurray! Hurray!

SUSANNA
What a virtuous man!

FIGARO
What a just man!

COUNT (to Figaro and Susanna)
I promise to perform the ceremony,
I ask but a brief respite,
so that in the presence of my loyal people,
and with due pomp and splendour

je veux enrichir ce bonheur.
(à part)
Qu'on trouve Marcellina.
(haut)
Partez, mes amis.

CHŒUR (en jetant le reste des fleurs)
Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs
aux pieds de notre noble seigneur.
Son grand cœur gardera intacte
l'admirable pureté de la fleur la plus belle.
(Ils se retirent.)


FIGARO
Vive le Comte!

SUSANNA
Vive le Comte!

BASILIO
Vive le Comte!

FIGARO (à Cherubino)
Vous n'applaudissez pas?

SUSANNA
Il est triste, le pauvre,
d'avoir été chassé du château par son maître.

FIGARO
Chassé, un jour de fête!

I may make you completely happy.
(aside)
We must find Marcellina.
(aloud)
Go, my friends.

CHORUS (scattering the rest of the flowers)
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.
(they leave)

FIGARO
Hurray!

SUSANNA
Hurray!

BASILIO
Hurray!

FIGARO (to Cherubino)
And you're not going to cheer?

SUSANNA
He's upset, poor lad,
because the master's turning him out of the
castle.

FIGARO
Ah! On such a special day!

SUSANNA
Un jour de noces!

FIGARO
Quand chacun vous admire!

CHERUBINO (s'agenouillant)
Je vous demande pardon, Monseigneur...

LE COMTE
Vous ne le méritez pas.

SUSANNA
Ce n'est qu'un enfant.

LE COMTE
Pas tant que tu le crois.

CHERUBINO
J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion.

LE COMTE (le relevant)
Bon, bon, je pardonne.
je fais même plus. Dans mon régiment,
une charge d'officier est vacante.
Elle est à vous. Vite maintenant, adieu!
(Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.)

SUSANNA ET FIGARO
Oh! demain seulement.

Susanna
A wedding-day!

FIGARO (to the Count)
When everyone is praising you!

CHERUBINO (kneeling)
Forgive me, my lord!

COUNT
You don't deserve it.

SUSANNA
He's still only a child.

COUNT
Less of a child than you think.

CHERUBINO
I know, I was in the wrong; but from my lips -

COUNT (raising him)
Very well, very well, I forgive you;
I will go even further: I have a post free
in my regiment for an officer; I elect you to fill it.
Leave at once. Farewell.
(He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.)

SUSANNA, FIGARO
Just until tomorrow -

LE COMTE
Non! Qu'il parte sur l'heure.

CHERUBINO
Je suis à vos ordres, Monseigneur.

LE COMTE
Allez, pour la dernière fois,
embrasser Susanna.
(à part)
Le coup était inattendu.
(Le Comte et Basilio partent.)
(Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.)

FIGARO (à Cherubino)
Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main.
(bas)
Avant de partir,
viens encore me parler.
(haut, simulant la joie)
Adieu, mon petit Cherubino,
comme ton destin a changé brusquement!



N° 9 : Air

FIGARO
Tu n'iras plus, petit papillon amoureux,
tournicoter partout, nuit et jour,
troublant le repos des belles,
jeune Narcisse, Adonis en herbe !
Tu n'auras plus ces belles plumes,
ce chapeau léger et seyant,

COUNT
No, he must leave at once.

CHERUBINO
To obey you, my lord, I am ready.

COUNT
Come, for the last time
give Susanna a kiss.
(aside)
This blow is unexpected.
(The Count and Basilio leave.)
(Cherubino embraces Susanna, who is still confused.)

FIGARO (to Cherubino)
Hey, captain, give me your hand.
(softly)
I must speak to you
before you go.
(aloud)
Farewell little Cherubino!
How your destiny has changed all at once!



No. 9: Aria

FIGARO (to Cherubino)
No more will you, amorous butterfly,
flit around the castle night and day,
upsetting all the pretty girls,
love's little Narcissus and Adonis, etc.
No more will you have those fine plumes,
that soft and stylish hat,

cette crinière, cette grande allure,
ce teint vermeil de jeune fille !
Tu n'iras plus, etc.
Parmi les guerriers, morbleu !
Une grande moustache, un sac bien serré,
le fusil au dos, le sabre au côté,
un col droit, l'air désinvolte,
un grand casque ou un grand turban,
beaucoup d'honneur, mais peu d'argent !
Et au lieu du fandango
une marche dans la boue,
à travers monts et vallées,
sous la neige ou la canicule,
au son des tromblons,
des mortiers et des canons
qui font siffler à l'oreille
un constant tonnerre de balles !
Cherubino vers la victoire,
vers la gloire militaire !

(Ils sortent en marchant au pas.)



those fine locks, that striking air,
those rosy, girl-like cheeks.
No more will you, etc.
Among warriors swearing by Bacchus!
Great mustacchios, holding your pack,
a gun on your shoulder, a sabre at your side,
head held high, frank of feature,
wearing a great helmet or a turban,
winning honours, but little money,
and in place of the fandango
a march through the mud.
Over mountains, over valleys,
through the snow and burning sun.
To the music of trumpets,
of shells and cannons,
with balls sounding thunder,
making your ears ring.
Cherubino, on to victory,
on to victory in war!

(They leave, marching like soldiers.)




DEUXIÈME ACTE

La chambre de la Comtesse
(À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un
cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre
de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse
est seule.)


N° 10 : Cavatine

COMTESSE
Que l'amour apporte un réconfort
à ma douleur, à mes soupirs !
Qu'il me rende mon trésor
ou qu'il me laisse au moins mourir !
Que l'amour, etc.
(Entre Susanna.)

LA COMTESSE
Viens, ma chère Susanna,
finis de me conter l'histoire.

SUSANNA
Elle est terminée.

LA COMTESSE
Il voulait donc te séduire?

SUSANNA
Oh non, Monseigneur
ne fait pas de tels compliments
aux femmes de mon espèce.
il venait m'offrir de l'argent.

LA COMTESSE
Ah, le cruel ne m'aime plus!





ACT TWO

The Countess's boudoir
(To the right is a door, to the left a dressing-room.
A door at the back leads to the servants' rooms;
on one side, a window. The Countess is alone.)



No. 10: Cavatina

CONTESSA
Grant, love, some relief
to my sorrow, to my sighing.
Give me back my treasure,
or at least let me die.
Grant, love, etc.
(Susanna enters.)

COUNTESS
Come, Susanna dear,
finish what you were saying.

SUSANNA
It's finished already.

COUNTESS
So he wanted to seduce you?

SUSANNA
Ah, my noble lord
would hardly flatter a woman of my station
to that extent;
he came with a business proposition.

COUNTESS
Ah, the cruel man loves me no longer.

SUSANNA
Et comment peut-il
être jaloux de vous!

LA COMTESSE
Voilà comment sont
les maris modernes: infidèles
par principe, capricieux par humeur,
et tous jaloux par orgueil.
Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait.

FIGARO (chantant dans les coulisses)
La la la.
la la la.
(Il entre.)

SUSANNA
Le voilà, viens, mon ami:
Madame s'impatiente...

FIGARO
Vous n'avez aucune raison
d'être en peine.
De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte
trouve ma fiancée à son goût
et secrètement donc
il s'apprête à renouveler
l'ancien droit féodal:
la chose est possible et naturelle.

LA COMTESSE
Posssible!

SUSANNA
Why then
is he jealous of you?

COUNTESS
He's like all modern husbands,
compulsively unfaithful,
naturally headstrong
and jealous out of pride.
But if Figaro loves you, he alone could -

FIGARO (offstage, singing)
La la la...
la la la...
(enters)

SUSANNA
Here he is. Come, my friend,
my lady is getting impatient.

FIGARO
There is no need to worry
about all this.
After all, what does it amount to?
My lord has taken a fancy to my bride;
so he wants
to reinstate in secrecy
the feudal 'droit de seigneur'.
This is both possible and natural.

COUNTESS
Possible?

SUSANNA
Naturelle!

FIGARO
Très naturelle!
Et si Susanna consent, fort possible!

SUSANNA
Tu cesseras enfin?

FIGARO
J'ai déjà cessé.
Puisqu'il a décidé
que je serai messager, et Susanna,
ambassadrice secrète,
et puisqu'elle s'obstine à refuser
le poste d'honneur qu'il lui destine,
il menace de protéger Marcellina.
Voilà toute l'affaire.

SUSANNA
Comment peux-tu plaisanter
sur un chapitre si grave?

FIGARO
Ne vous suffit-il pas
que j'en plaisante? Voici mon projet.
(à la Comtesse)
Je lui ferai parvenir, par Basilio,
un billet, l'avertissant
qu'à l'heure du bal
vous avez rendez-vous
avec un soupirant.

SUSANNA
Natural?

FIGARO
Absolutely natural, and, if Susanna agrees,
absolutely possible.

SUSANNA
Stop talking nonsense!

FIGARO
I've already said it all.
So he decided that I should be his courier
and Susanna his 'confidential attachée',
and because she obstinately and consistently
refuses to accept the honour
he would bestow upon her,
he's threatening to protect Marcellina's interests;
that's the whole situation.

SUSANNA
And have you the nerve to joke
about such a serious matter?

FIGARO
Isn't it enough that, while joking,
I'm giving the matter some thought? Here's the
plan:
(to the Countess)
I'll see he gets a note from Basilio
evealing that you have arranged
an assignation with a lover
during the ball.

LA COMTESSE
Ciel! Qu'entends-je?
A un homme aussi jaloux...

FIGARO
C'est encore mieux,
nous pourrons d'autant plus l'embarrasser,
le confondre et l'embrouiller,
bouleverser ses projets,
le remplir de soupçons, et lui faire croire
que la fête nouvelle
qu'il me destine sera aussi la sienne.
Ainsi il perdra du temps
et tout d'un coup, avant qu'il ait pu
faire quelque chose contre nous,
ce sera l'heure des noces, et en face de vous
(à la Comtesse)
Il n'osera plus s'opposer à mes vœux.

SUSANNA
Cela est juste. Mais an lieu de lui,
c'est Marcellina qui fera des difficultés.

FIGARO
Attends: je fais savoir
au Comte sans tarder que ce soir
tu l'attends au jardin:
le petit Cherubino,
que mon conseil a retenu ici,
attendra, déguisé en femme,
à ta place.
C'est l'unique moyen,
pour que Monseigneur, surpris par Madame,

COUNTESS
O heavens! What are you saying!
He's such a jealous man -

FIGARO
So much the better,
it makes it easier for us to perplex him,
confuse him, ensnare him, upset his plans,
make him suspicious, and show him that
this "modern" game he would like to play on me,
can be played on him;
so that while he's chasing shadows
and getting nowhere,
suddenly, before he's had time
to meddle with our plans,
the time for the wedding will have come
and there'll be no way
(to the Countess)
that he can dare to oppose my vows.

SUSANNA
Maybe, but if you foil him
there's still Marcellina.

FIGARO
Wait, you go and tell the Count at once
that you'll meet him this evening in the garden;
young Cherubino,
who, on my instructions has still not left,
we will send dressed as a woman
in your place.
This is the only way
by which my lord, caught in flagrante by my lady,

soit contraint de faire ce qu'on lui demande.

LA COMTESSE (à Susanna)
Qu'en penses-tu?

SUSANNA
Ce n'est pas mal.

LA COMTESSE
Dans notre situation...

SUSANNA
Une fois persuadé...

LA COMTESSE
Mais nous reste-t-il assez de temps?

FIGARO
Le Comte est parti à la chasse.
Il ne sera pas de retour avant quelques heures:
(se retirant)
Je vais de ce pas
quérir notre Cherubino.
A vous de le déguiser.

LA COMTESSE
Et ensuite?

FIGARO
Et ensuite...
Si vous voulez danser,
Monseigneur le Comte,
de ma guitare
je vous accompagnerai.
(Il part.)

can be made to do what we want.

COUNTESS
What do you think?

SUSANNA
It's not a bad idea.

COUNTESS
Given our circumstances.

SUSANNA
If he can be convinced -

COUNTESS
Where and when?

FIGARO
The Count has gone out hunting
and will not be back for some time:
(leaving)
I'll go
and send Cherubino to you at once,
and you can see to his costume.

COUNTESS
And then?

FIGARO
And then? -
If you would dance,
my noble lord,
'tis I
will call the tune, yes.
(He goes out.)

LA COMTESSE
Ah! Susanna, je suis navrée
que cet enfant air entendu ainsi
les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas.
mais pour quelle raison
n'est-il jamais venu à moi?
où est sa romance?

SUSANNA
La voilà! Nous allons
justement la lui faire chanter.
Chut! on vient: c'est lui.
(Entre Cherubino.)
En avant, marche, Monsieur l'officier.

CHERUBINO
Oh ne m'appelle pas
de ce titre maudit, car il me rappelle
que je vais perdre
une marraine si bonne.

SUSANNA
Et si belle!

CHERUBINO (dans un soupir)
Ah...oui...assurément...

SUSANNA (le contrefaisant)
Ah...oui...assurément...hypocrite!
vite, la romance
que vous m'avez remise ce matin,
chantez-la à Madame.

COUNTESS
It makes me so sad, Susanna,
to think that this lad should have overheard
the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine -
But why ever
did he not come to me?
Where is the song?

SUSANNA
Here it is; we'll make him sing it to us.
Hush, somebody's coming.
It is he!
(Enter Cherubino.)
Come in, come in, fine officer!

CHERUBINO
Oh! Don't call me
by that dreaded name!
It reminds me that I have got to leave
my godmother, who is so good -

SUSANNA
And so beautiful.

CHERUBINO (with a sigh)
Ah yes, indeed!

SUSANNA (imitating him)
Ah yes indeed! You great hypocrite!
Come on, sing the song
you gave me this morning
to my lady.

LA COMTESSE
Qui donc en est l'auteur?

SUSANNA (montrant Cherubino)
Voyez combien
rougissent ses joues.

LA COMTESSE
Prends ma guitare
et accompagne-le.

CHERUBINO
Je tremble tellement.
mais si Madame me l'ordonne.

SUSANNA
Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin.
(Susanna joue le refrain sur la guitare.)

N°11 : Chanson

CHERUBINO
Vous qui savez ce qu'est l'amour,
mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur !
Je vais vous dire ce que je ressens :
c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas !
Je sens un sentiment tout plein de désir
qui tantôt est un délice et tantôt un martyre.
Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle,
et puis en un instant me revoici de glace.
Je recherche un bien qui m'est étranger,
je ne sais qui le possède, ni ce que c'est :
je soupire et gémis sans le vouloir,

COUNTESS
Who is the author?

SUSANNA (pointing to Cherubino)
Look, he's got two little patches
of red on his cheeks.

COUNTESS
Fetch my guitar
and accompany him.

CHERUBINO
I'm shaking so much -
but if Madame wishes -

SUSANNA
She wishes, of course she wishes. No more chat.
(Susanna plays the refrain on her guitar.)

No. 11: Song

CHERUBINO
You who know what love is,
ladies, see whether it's in my heart.
What I experience I'll describe for you;
it's new to me. I don't understand it.
I feel an emotion full of desire,
that is now pleasure, and now suffering.
I freeze, then I feel my soul burning up,
and in a moment I'm freezing again.
I seek a blessing outside myself,
from whom I know not, or what it is.
I sigh and moan without meaning to,

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in