| Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• English
• German • French |
“Le nozze di Figaro”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(Italian
French)
|
Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Sinfonia |
Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton) La comtesse Almaviva, sa femme (soprano) Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano) Figaro, valet de chambre du comte (baryton) Cherubino, page du comte (mezzo-soprano) Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano) Bartolo, médecin (basse) Basilio, maître de musique (ténor) Don Curzio, juge (ténor) Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse) Barbarina, sa fille (soprano) Ouverture |
|
Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) N° 1: Duettino FIGARO Cinque...dieci...venti... trenta...trentasei...quarantatre... SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Sembra fatto inver per me. FIGARO Cinque... SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... FIGARO dieci... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. |
Le château du Comte Almaviva, près de Séville (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre un petit chapeau.) N° 1 : Duettino FIGARO Cinq... dix... vingt... trente... trente-six... quarante-trois... SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, vrai, on le croirait fait pour moi ! FIGARO Cinq... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! FIGARO Dix... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! |
|
FIGARO venti... SUSANNA guarda un po'. FIGARO trenta... SUSANNA guarda un po', guarda adesso il mio cappello! FIGARO trentasei... SUSANNA guarda adesso il mio cappello. FIGARO quarantatré... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro, ecc. FIGARO Sì, mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. SUSANNA Guarda un po', ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. |
FIGARO Vingt... SUSANNA vois un peu ! FIGARO Trente... SUSANNA vois un peu ! Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Trente-six... SUSANNA Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Quarante-trois... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro, etc. FIGARO Oui, mon cœur, il est encore plus beau, vrai, on le croirait fait pour toi. SUSANNA Vois un peu ! etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. |
|
SUSANNA Ora sì ch'io son contenta, ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe', ecc. SUSANNA Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? FIGARO Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. SUSANNA In questa stanza? FIGARO Certo, a noi la cede generoso il padrone. |
SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, au matin du jour de noces... SUSANNA qu'il va donc plaire à mon tendre époux... FIGARO qu'il va donc plaire à ton tendre époux... SUSANNA, FIGARO ce joli petit chapeau mignon que Susanna a fait de ses mains ! etc. SUSANNA Que mesures-tu là, mon cher Figaro? FIGARO Je regarde si ce lit que le Comte nous destine fera bon effet ici. SUSANNA Dans cette chambre? FIGARO Oui, Monseigneur nous la cède généreusement. |
|
SUSANNA Io per me te la dono. FIGARO E la ragione? SUSANNA (toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui. FIGARO (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po'qui ? SUSANNA Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? FIGARO Ma non capisco perché tanto ti spiaccia la più comoda stanza del palazzo. SUSANNA Perché io son la Susanna e tu sei pazzo. FIGARO Grazie, non tanti elogi: guarda un poco se potria meglio stare in altro loco. N° 2: Duettino FIGARO Se a caso Madama |
SUSANNA Moi, je n'en veux point! FIGARO Et pour quelle raison? SUSANNA (montrant son front) Elle est là, ma raison. FIGARO (même jeu) Et pourquoi l'empêches-tu de venir un peu ici? SUSANNA C'est que je ne veux pas! es-tu mon serviteur, on non? FIGARO Néanmoins, je ne comprends pas ce qui te déplaît dans la plus jolie chambre du palais. SUSANNA C'est que je suis Susanna et que tu es bête. FIGARO Merci pour le compliment! Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux... N° 2 : Duettino FIGARO Si par hasard la nuit |
|
la notte ti chiama, dindin, in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, dondon, in tre salti Io vado a servir. SUSANNA Così se il mattino il caro contino, dindin, e ti manda tre miglia lontan, dindin, dondon, a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti... FIGARO Susanna, pian, pian, ecc. SUSANNA ed ecco, in tre salti...dindin...dondon... Ascolta! FIGARO Fa presto! SUSANNA Se udir brami il resto, discaccia i sospetti, che torto mi fan. FIGARO Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. |
Madame t'appelle ding, ding, en deux pas te voilà rendue. Et si ensuite c'est le maître qui me veut, moi, dong, dong, en trois bonds je vais le servir ! SUSANNA Et ainsi, le matin, ce cher petit comte, ding, ding, il t'expédie à trois lieues. Ding, ding, dong, dong ! Le diable l'amène à ma porte, et de là, en trois bonds... FIGARO Holà, Susanna, doucement ! etc. SUSANNA Et de là, en trois bonds... ding, ding... Écoute ! FIGARO Fais vite ! SUSANNA Si tu veux entendre le reste, chasse donc ces soupçons qui m'offensent ! FIGARO Je veux entendre le reste, mes doutes et mes soupçons me glacent ! |
|
SUSANNA Or bene, ascolta, e taci. FIGARO Parla, che c'è di nuovo? SUSANNA Il signor Conte stanco d'andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene. FIGARO E di chi dunque? SUSANNA Della tua Susannetta. FIGARO Di te? SUSANNA Di me medesma. Ed ha speranza che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. FIGARO Bravo! Tiriamo avanti. SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa. |
SUSANNA Eh bien, écoute donc et tais-toi. FIGARO Dis, que sais-tu? SUSANNA Monseigneur le Comte, fatigué de chasser les belles des environs, veut maintenant retrouver le bonheur dans son château. Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu, que l'appétit lui vient. FIGARO De qui donc alors? SUSANNA De ta petite Susanna. FIGARO De toi? SUSANNA De moi-même, et il espère que cette chambre bien placée sera propice à ses nobles projets. FIGARO Bien! Continue. SUSANNA Voilà de quelles faveurs il t'honore, ainsi que ta fiancée. |
|
FIGARO Oh, guarda un po'che carità pelosa! SUSANNA Chetati: or viene il meglio. Don Basilio, mio maestro di canto e suo factotum nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone. FIGARO Chi? Basilio? Oh birbante! SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? FIGARO Me n'ero lusingato. SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... FIGARO Come! ne'feudi suoi non l'ha il Conte abolito? SUSANNA Ebben, ora è pentito; e par che tenda |
FIGARO Regarde un peu cette générosité! SUSANNA Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio, mon maître à chanter et son factotum, en me donnant ses leçons me répète cet air tous les jours. FIGARO Quoi? Basilio? Le coquin! SUSANNA Tandis que toi, tu penses que ma dot est le fruit de tes seuls mérites? FIGARO Je me flattais en effet de le croire. SUSANNA Il la donne pour obtenir de moi certaines demi-heures que le droit du seigneur... FIGARO Comment? Sur ses terres, le Comte n'a t-il pas aboli ce droit? SUSANNA Certes, mais il s'en repent! |
|
riscattarlo da me. FIGARO Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... (Si sente suonare un campanello.) FIGARO Chi suona? La Contessa. SUSANNA Addio, addio, addio, Figaro bello. FIGARO Coraggio, mio tesoro. SUSANNA E tu, cervello. (parte) FIGARO (passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani) Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero . e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... segreta ambasciatrice . non sarà, non sarà, Figaro il dice. |
et c'est sur moi qui'l veut le rétablir. FIGARO Parfait, voilà qui me plaît! Le cher et noble Comte! Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé... (coup de sonnette) FIGARO Qui sonne? La Comtesse. SUSANNA Adieu, adieu, Figaro, mon joli. FIGARO Courage, mon trésor! SUSANNA Et toi, sois ingénieux! (Elle sort.) FIGARO (Va et vient dans la chambre et se frotte les mains.) Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence à comprendre le mystère...et à voir clair dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas? Vous ministre, moi courrier, et Susanna. ambassadrice secrète. il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit. |
|
N° 3: Cavatina FIGARO Se vuol ballare, signor contino, il chitarrino le suonerò, sì, se vuol venire nella mia scuola, la capriola le insegnerò, sì. Saprò, saprò, ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò. L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare, ecc. (Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un contratto in mano.) BARTOLO Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per parlarmi di questo? MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . so io ... basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli per vendicarsi |
N° 3 : Cavatine FIGARO Si Monsieur le Comte veut danser, je serai son guitariste, oui. S'il veut venir dans mon école, je lui apprendrai la cabriole. Je saurai tout, mais doucement ! En dissimulant, je pourrai mieux découvrir tous ses secrets. Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre, des piques de-ci, des plaisanteries de-là, je déjouerai toutes ses machinations ! Si Monsieur le Comte, etc. (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de Marcellina, un contrat à la main.) BARTOLO Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela? MARCELLINA Ce n'est pas que j'aie perdu courage, mon cher docteur: même pour séparer des fiancés qui en sont plus loin que ceux-ci, il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi, outre ce contrat, certaines obligations. je suis au courant.Jl suffit maintenant d'effrayer Susanna, la persuader habilement de refuser les avances du comte. Pour se venger, celui-ci |
|
prenderà il mio partito e Figaro così fia mio marito. BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve. tutto a me palesate. (fra sé) Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica. N° 4: Aria BARTOLO La vendetta, oh, la vendetta, è un piacer serbato ai saggi, l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. Coll'astuzia...coll'arguzia, col giudizio, col crterio si potrebbe...il fatto è serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Se tutto il codice, ecc. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. (Parte.) |
prendra mon parti et Figaro sera mon mari. BARTOLO (se saisissant du contrat) Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter dites-mois tout. (à part) J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage à celui qui jadis a fait enlever mon amie. N° 4 : Air BARTOLO La vengeance, ah ! la vengeance est un plaisir réservé aux sages. Oublier la honte et les outrages c'est de la bassesse, de la lâcheté. Avec de l'astuce, de l'invention, avec du bon sens, de la jugeotte, on pourrait... L'affaire est grave, mais, croyez-moi, elle réussira ! Même s'il faut retourner tout le code, lire toute la table des matières, par un mot ambigu ou par un synonyme on arrivera bien à tout emmêler ! Même s'il faut retourner, etc. Tout Séville connaît Bartolo, ce filou de Figaro sera vaincu ! (Il sort.) |
|
MARCELLINA Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. (Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed un vestito da donna.) Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi. fingiam di non vederla. (fra sé, forte) E quella buona perla la vorrebbe sposar! SUSANNA (restando indietro, fra sé) Di me favella. MARCELLINA Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: l'ar gent fait tout. SUSANNA (fra sé) Che lingua! manco male che ognun sa quanto vale. MARCELLINA Brava! questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell' aria pietosa, e poi. SUSANNA (fra sé) Meglio è partir. MARCELLINA Che cara sposa! (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.) |
MARCELLINA Tout n'est pas perdu: il me reste de l'espoir. (Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un ruban et une robe.) Mais Susanna vient: essayons. feignons de ne pas la remarquer. (à part, élevant la voix) Quelle belle perle il voulait épouser! SUSANNA (restant dans le fond, à part) C'est de moi qu'elle parle. MARCELLINA Mais enfin, de Figaro on ne peut attendre mieux: l'argent fait tout. SUSANNA (à part) Quel langage! Heureusement que chacun la connaît! MARCELLINA Ma chère! Bravo! C'est parfait! Cette modestie du regard, cette figure dévote, puis ces. SUSANNA (à part) Il vaut mieux m'en aller. MARCELLINA Quelle charmante fiancée! (Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.) |
|
N° 5: Duettino MARCELLINA (fa una riverenza) Via, resti servita, madama brillante. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, madama piccante. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! |
N° 5 : Duettino MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, brillante Madame ! SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, piquante Madame ! MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence) Je connais mon devoir et sais être polie ! etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! |
|
MARCELLINA (fa una riverenza) Del conte la bella! SUSANNA Di Spagna l'amore! MARCELLINA I meriti... SUSANNA L'abito! MARCELLINA II posto... SUSANNA L'età... MARCELLINA Per Bacco, precipito se ancor, se ancor resto qua. SUSANNA Sibilla decrepita, da rider mi fa. MARCELLINA (fa una riverenza) Via resti servita, ecc. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! ecc. |
MARCELLINA (faisant une révérence) La belle du Comte ! SUSANNA L'amour de l'Espagne ! MARCELLINA Le mérite... SUSANNA L'usage... MARCELLINA Le rang... SUSANNA L'âge... MARCELLINA Sur ma foi, je vais faire un esclandre si je reste plus longtemps ici ! SUSANNA Cette sorcière décrépite me fait rire aux éclats ! MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, etc. SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! etc. |
|
SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! ecc. (Marcellina parte furibonda.) SUSANNA Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante! Perché hai letto due libri, e seccata Madama in gioventù . (Mette il vestito sopra il seggiolone.) CHERUBINO (entrando in fretta) Susannetta, sei tu? . SUSANNA Son io, cosa volete? CHERUBINO Ah, cor mio, che accidente! SUSANNA Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede: e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! |
SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! etc. (Marcellina sort, ulcérée.) SUSANNA Va donc, vieille pédante, tu t'imagines être docteur parce que tu as lu deux livres et tourmenté Madame dans sa jeunesse. (Elle met la robe sur le fauteuil.) CHERUBINO (accourant) Suzon, c'est toi? SUSANNA Oui, c'est moi. Que me voulez-vous? CHERUBINO Ah, mon cœur! Quelle affaire! SUSANNA Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé? CHERUBINO Hier, le Comte, me trouvant seul avec Barbarina m'a renvoyé du château. Et si la Comtesse, ma belle marraine, ne me fait pas grâce, je pars d'ici, et je ne te verrai plus jamais, Suzon! |
|
SUSANNA Non vedete più me! bravo! ma dunque non più per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? CHERUBINO Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te che puoi vederla quando vuoi! Che la vesti al mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti . (con un sospiro) Ah, se in tuo loco . cos'hai li? dimmi un poco . SUSANNA (imitandolo) Ah il vago nastro, e la notturna cuffia di comare sì bella ... CHERUBINO Deh, dammela, sorella, dammela, per pietà. (Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.) SUSANNA Presto, quel nastro. (Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno al seggiolone.) |
SUSANNA Vous ne me verrez plus! Parfait! Mais n'est-ce pas pour la Comtesse que bat secrètement votre cœur? CHERUBINO Oh, elle m'inspire trop de respect! Tu es bien heureuse de la voir quand tu veux! Le matin tu l'habilles, le soir tu la déshabilles, tu lui mets les aiguilles, les dentelles! (soupirant) Ah, si en ton lieu. mais qu'as-tu là? Dis-moi... SUSANNA (l'imitant) A le joli ruban, et la coiffe de nuit de la si belle marraine... CHERUBINO Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette, de grâce donne-le moi. (lui prenant le ruban des mains.) SUSANNA Veux-tu me rendre ce ruban! (Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à courir autour du fauteuil.) |
|
CHERUBINO O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò che con la vita. (Bacia e ribacia il nastro.) SUSANNA (Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.) Cos'è quest insolenza? CHERUBINO Eh via, sta'cheta! in ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo'dare. (Cava di tasca una canzone.) SUSANNA E che ne debbo fare? CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Barbarina, a Marcellina, leggila ad ogni donna del palazzo. SUSANNA Povero Cherubino, siete voi pazzo? N° 6: Aria CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, |
CHERUBINO O le cher, le beau, l'heureux ruban! Moi en vie, tu ne l'auras plus. (Il couvre le ruban de baisers.) SUSANNA (lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle était fatiguée) Que signifie cette impertinence? CHERUBINO Va-t-en, calme-toi! pour te récompenser, voilà une romance de mon invention. (Il sort une romance de sa poche.) SUSANNA Et qu'en ferai-je? CHERUBINO La lire à ta maîtresse, la lire toi-même, la lire à Barbarina, à Marcellina, à toutes les dames du palais! SUSANNA Pauvre Cherubino, vous perdez la raison? N° 6 : Air CHERUBINO Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, toutes les femmes me font changer de couleur, toutes les femmes me font trembler. Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir |
|
mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Non so più cosa son, ecc. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acqua, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. Parlo d'amor vegliando, ecc. E se non ho chi m'oda, parlo d'amor con me. (Cherubino vedendo il Conte da lontano, si nasconde dietro una sedia.) CONTE Presto, sellatemi un cavallo! CHERUBINO Ah, son perduto! SUSANNA Che timor . CONTE Alla caccia! SUSANNA Il Conte! (Cerca di mascherar Cherubino.) Misera me! |
qui troublent et perturbent mon cœur ; et c'est un désir d'amour que je ne puis expliquer, qui me force à parler. Je ne sais plus qui je suis, etc. Je parle d'amour en veillant, je parle d'amour en dormant, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines, à l'écho, à l'air, aux vents qui emportent avec eux le son de mes cris inutiles. Je parle d'amour en veillant, etc. Et si je n'ai personne pour m'entendre, je me parle d'amour tout seul. (Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache derrière le fauteuil.) LE COMTE Vite, sellez-moi un cheval! CHERUBIN Ah! je suis perdu! SUSANNA Quel effroi. LE COMTE A la chasse! SUSANNA Le Comte! (Susanna cherche à cacher Cherubino.) Malheureuse que je suis! |
|
CONTE (entrando) Susanna, tu mi sembri Agitata e confusa. SUSANNA Signor.io chiedo scusa. ma.se mai.qui sorpresa. per carità, partite. CONTE Un momento e ti lascio. Odi. (Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per mano: ella si distacca con forza.) SUSANNA Non odo nulla. CONTE Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai. SUSANNA Signor, se osassi. CONTE (alzandosi) Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi su me finché tu vivi, (con tenerezza, e tentando riprenderle la mano) chiedi, imponi, prescrivi SUSANNA Lasciatemi, signor; dritti non prendo, |
LE COMTE (entrant) Susanna, comme tu m'as l'air emue et troublée. SUSANNA Monseigneur.veuillez m'excuser. mais.si jamais.on nous surprend de grâce, retirez-vous. LE COMTE Un instant, et je me retire. Ecoute. (Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la main; Susanna se dégage avec vivacité.) SUSANNA Je n'entends rien. LE COMTE Deux mots seulement. Tu sais que le roi m'a nommé ambassadeur à Londres. Je veux que Figaro m'accompagne. SUSANNA Monseigneur, si j'osais. LE COMTE (se levant) Parle, parle, ma chère, et avec ce droit que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie, (Il essaye de nouveau de lui prendre la main.) exige, commande, ordonne. SUSANNA Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit, |
|
non ne vo', non ne intendo. oh, me infelice! CONTE Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio tutto già disse; or senti: se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno. ah, per questo favore io pagherei... BASILIO (dentro le quinte) È uscito poco fa. CONTE Chi parla? SUSANNA Oh Dei! CONTE Esci, e alcuno non entri. SUSANNA Ch'io vi lasci qui solo? BASILIO (come sopra) Da Madama ei sarà: vado a cercarlo. CONTE (addita il seggiolone) Qui dietro mi porrò. SUSANNA Non vi celate. |
je ne veux rien, je n'exige rien... oh! Que je suis malheureuse! LE COMTE Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse! Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà tout dit, mais écoute. Si pour un court instant dans le jardin au crépuscule tu me. oh, pour cette faveur je paierai... BASILIO (de la coulisse) Il vient de partir. LE COMTE Qui parle? SUSANNA Mon Dieu! LE COMTE Sors, et que personne n'entre. SUSANNA Puis-je vous laisser seul ici? BASILIO (comme plus haut) Il sera chez Madame: Je vais le chercher. LE COMTE (montrant le fauteuil) Je vais me cacher là. SUSANNA Ne vous cachez pas. |
|
CONTE Taci, e cerca ch'ei parta. (Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone: Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio passa davanti al seggiolone, si mettre dentro in piedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.) SUSANNA Ohimè! che fate? BASILIO (entrando) Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso veduto il Conte? SUSANNA E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. BASILIO Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. SUSANNA (fra sé) Oh cielo! (forte) Ei cerca chi dopo voi più l'odia. CONTE (fra sé) Vediam come mi serve. |
LE COMTE Tais-toi, et tâche de l'éloigner. (Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil: Susanna se place entre le page et lui. Le comte la repousse doucement. Elle recule. Le page passe devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre de la robe.) SUSANNA Oh! Que faites-vous? BASILIO (entrant) Susanna, que le ciel vous bénisse! Auriez-vous vu le Comte? SUSANNA Que voulez-vous que le Comte fasse ici? Retirez-vous. BASILIO Un instant. Ecoutez-moi. C'est Figaro qui le cherche. SUSANNA (à part) Oh ciel! (haut) Il cherche celui qui après vous le hait le plus. LE COMTE (à part) Voyons comment il me sert. |
|
BASILIO Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v'ama. SUSANNA Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo della vostra morale, del Conto, del suo amor. BASILIO Non c'è alcun male, ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio. SUSANNA A Cherubino? BASILIO A Cherubino, a Cherubin d'amore ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui intorno per entrar. SUSANNA Uom maligno! Un'impostura è questa! |
BASILIO Nulle part dans la morale on n'apprend qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux. Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous. SUSANNA A la porte, malheureux valet des plaisirs d'un autre. Je me moque de votre morale, du Comte et de son amour. BASILIO Ne le prenez pas ainsi, à chacun ses goûts; je pensais que vous auriez préféré pour amant, comme toutes les autres, un seigneur généreux, sage et raisonnable à un petit jeune homme, à un page. SUSANNA A Cherubino! BASILIO A Cherubino! ce chérubin d'amour qui, aujourd'hui dès l'aube, rôdait ici pont essayer d'entrer. SUSANNA Scélérat! C'est une calomnie! |
|
BASILIO È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? Ditemi in confidenza: io sono amico e ad altrui nulla dico; è per voi, per Madama. SUSANNA (Mostra dello smarrimento, fra sé) Chi diavol gliel'ha detto? BASILIO A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la guarda a tavola si spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto, sapete, egli è una bestia. SUSANNA Scellerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? BASILIO Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. CONTE (mostrandosi) Come, che dicon tutti? BASILIO Oh bella! |
BASILIO C'est calomnier que d'avoir des yeux? Et cette romance? Confiez-le moi, je suis votre ami et je ne dis rien à personne; elle est pour vous, ou pour Madame. SUSANNA (troublée, à part) Qui diable lui aura appris cela? BASILIO A propos, ma fille, instruisez-le mieux: à table il la regarde si souvent et avec tant d'impudence que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre, vous le savez, il est brutal. SUSANNA Scélérat! Et pourquoi venez-vous répandre de tels mensonges ici? BASILIO Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète. à ce qu'ils disent tous je n'y ajoute pas le moindre mot. LE COMTE (se montrant) Quoi, que disent-ils tous? BASILIO Quelle surprise! |
|
SUSANNA Oh cielo! N° 7: Terzetto CONTE Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. BASILIO In mal punto son qui giunto; perdonate, o mio signor. SUSANNA Che ruina, me meschina, son oppressa dal terror! CONTE Tosto andate, ecc. BASILIO In mal punto, ecc. SUSANNA Che ruina, ecc. (quasi svenuta) CONTE, BASILIO (sostenendola) Ah! Già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. BASILIO Pian, pianin, su questo seggio... |
SUSANNA Oh ciel! N° 7 : Terzetto COMTE Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite et chassez-moi ce séducteur ! BASILIO Je suis arrivé bien mal à propos, pardonnez-moi, monseigneur ! SUSANNA Quel désastre, pauvre de moi ! Je suis toute glacée de terreur ! COMTE Courez vite, etc. BASILIO Je suis arrivé, etc. SUSANNA Quel désastre, etc. (Elle est à demi évanouie.) COMTE, BASILIO (la soutenant) Ah, la pauvre petite s'évanouit ! Mon Dieu, comme son cœur bat ! BASILIO Là, doucement, sur ce siège... |
|
SUSANNA (rinvenendo) Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza, andate fuor, ecc. BASILIO Siamo qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor. CONTE Siamo qui per aiutarti, non turbarti, o mio tesor. BASILIO Ah, del paggio quel ch'ho detto era solo un mio sospetto. SUSANNA È un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor, ecc. CONTE Parta, parta il damerino, ecc. SUSANNA, BASILIO Poverino! ecc. CONTE Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor! SUSANNA Come? |
SUSANNA (revenant à elle) Où suis-je ? Que vois-je ? Quelle insolence ! Retirez-vous ! BASILIO Nous sommes ici pour vous aider, votre honneur ne risque rien ! COMTE Nous sommes ici pour t'aider, ne te trouble pas, mon trésor ! BASILIO Ah, quant au page, ce que j'ai dit n'était qu'un simple soupçon ! SUSANNA C'est une traîtrise, une perfidie, ne croyez pas cet imposteur ! etc. COMTE Que ce freluquet s'en aille ! etc. SUSANNA, BASILIO Le pauvre petit ! COMTE Pauvre petit ? Pauvre petit ? Mais je l'ai encore surpris ! SUSANNA Comment ? |
|
BASILIO Che? SUSANNA Che? BASILIO Come? SUSANNA, BASILIO Come? Che? CONTE Da tua cugina, l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso, io, dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappeto al tavolino, vedo il paggio. (Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino nella poltrona e lo scopre.) Ah! Cosa veggio. SUSANNA Ah, crude stelle! BASILIO Ah, meglio ancora! |
BASILIO Quoi ? SUSANNA Quoi ? BASILIO Comment ? SUSANNA, BASILIO Comment ? Quoi ? COMTE Hier, je trouvai close la porte de ta cousine ; je frappe ; Barbarina m'ouvre, anormalement effrayée. Moi, intrigué par sa mine, je regarde, je cherche partout, et en soulevant, tout doucement, le tapis de la table je vois le page... (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.) Ah, que vois-je ? SUSANNA Ah, sort cruel ! BASILIO Ah, de mieux en mieux ! |
|
CONTE Onestissima signora, or capisco come va! SUSANNA Accader non può di peggio; giusti Dei, che mai sarà! BASILIO Così fan tutte le belle non c'è alcuna novità! CONTE Basilio, in traccia tosto di Figaro volate, io vo'ch'ei veda. (Addita Cherubino, che non si muove dal loco.) SUSANNA Ed io che senta: andate. CONTE (a Basilio) Restate. (a Susanna) Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? SUSANNA Non ha d'uopo di scusa un'innocente. CONTE Ma costui quando venne? |
COMTE Madame la Sainte-Nitouche, je comprends votre manège ! SUSANNA Il ne pouvait rien arriver de pire ! Mon Dieu, que va-t-il se passer ? BASILIO Ainsi font toutes les belles, la chose n'a rien de nouveau ! LE COMTE Basilio, allez sur l'heure quérir Figaro. Je veux qu'il voie. (montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place) SUSANNA Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici. LE COMTE (à Basilio) Restez. (à Susanna) Quelle audace! Comment s'excuser en face de telles preuves? SUSANNA L'innocence n'a point besoin d'excuses. LE COMTE Et celui-ci, quand est-il venu ici? |
|
SUSANNA Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia: il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. CONTE Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! CHERUBINO Ed allora di dietro io mi celai. CONTE E quando io là mi posi? CHERUBINO Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. CONTE (a Susanna) Oh cielo! Dunque ha sentito quello che io ti dicea? CHERUBINO Feci per non sentir quanto potea. CONTE Oh perfidia! BASILIO Frenatevi: vien gente. CONTE (a Cherubino) E voi restate qui, picciol serpente! |
SUSANNA Il était ici à votre arrivée, il me priait d'intercéder en sa faveur auprès de Madame la Comtesse! Votre venue l'a effrayé, c'est ainsi qu'il s'est caché dans ce fauteuil. LE COMTE Mais lorsque je me suis assis ici en arrivant dans la chambre. CHERUBINO C'est que j'étais derrière le fauteuil. LE COMTE Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil? CHERUBINO J'en fis doucement le tour et me blottis dedans. LE COMTE (à Susanna) Ciel! Il a donc entendu tout ce que je t'ai dit? CHERUBINO J'ai écouté le moins possible. LE COMTE Quelle fourberie! BASILIO Contenez-vous; il vient des gens. LE COMTE (à Cherubino) Et vous, restez ici, petit serpent! |
|
(Lo tira giù dal seggiolone.) (Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadini e contadine vestite di bianco che spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.) N° 8: Coro CORO Giovani liete, fiori spargete davanti il nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. CONTE (a Figaro, con sorpresa) Cos'è questa commedia? FIGARO (a Susanna, piano) Eccoci in danza, secondami, cor mio. SUSANNA (piano a Figaro) Non ci ho speranza. FIGARO (al Conte) Signor, non disdegnate questo del nostro affetto meritato tributo. Or che aboliste un dritto si ingrato a chi ben ama. CONTE Quel dritto or non v'è più; cosa si brama? |
(Il le sort du fauteuil.) (Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et des paysannes vêtus de blanc jettent devant le Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.) N° 8 : Chœur LE CHŒUR Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs devant notre noble seigneur ! Son grand cœur vous conserve intacte l'exquise pureté d'une plus belle fleur ! LE COMTE (surpris, à Figaro) Pourquoi cette comédie? FIGARO (bas à Susanna) Nous voici à la danse, aide-moi, mon cœur. SUSANNA (bas à Figaro) Je n'ai plus d'espoir. FIGARO (au Comte) Monseigneur, ne refusez pas le tribut que nous apportons en signe de reconnaissance à celui qui abolit un droit honni des amants. LE COMTE Ce droit n'existe plus; que veut-on encore? |
|
FIGARO Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite: or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir di questa, simbolo d'onestà, candida vesta. CONTE (fra sé) Diabolica astuzia! Ma fingere convien. (forte) Son grato, amici, ad un senso sì onesto, ma, non merto per questo né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne'miei feudi abolendo a natura, al dover lor dritti io rendo. TUTTI Evviva, evviva, evviva! SUSANNA Che virtù! FIGARO Che giustizia! CONTE (a Figaro e Susanna) A voi prometto compier la cerimonia. chiedo sol breve indugio. Io voglio in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa |
FIGARO Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits de votre sagesse: notre mariage est déjà préparé: il ne vous reste plus qu'à parer d'un voile blanc, symbole de la pureté, la jeune fille que Votre Grâce a épargnée. LE COMTE (à part) Diable de stratagème! Mais il faut jouer le jeu. (haut) Merci, mes amis, de tant de reconnaissance, mais point de récompense, point de tribut, point d'éloges. En abolissant un privilège injuste dans mes terres, je n'ai fait que rendre leurs droits à la nature et à l'honneur. TOUS Vive le Comte! SUSANNA Quelle vertu! FIGARO Quelle justice! LE COMTE (à Figaro et à Susanna) Je vous ai promis d'accomplir la cérémonie. Accordez-moi un instant encore. En présence de mon peuple fidèle, |
|
rendervi appien felici. (fra sé) Marcellina si trovi. (ad alta voce) Andata, amici. CORO (spargendo il resto dei fiori) Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'amco candor. (I contadini e le contadine partono.) FIGARO Evviva! SUSANNA Evviva! BASILIO Evviva! FIGARO (a Cherubino) E voi non applaudite? SUSANNA È afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal castello. FIGARO Ah, in un giorno sì bello! |
je veux enrichir ce bonheur. (à part) Qu'on trouve Marcellina. (haut) Partez, mes amis. CHŒUR (en jetant le reste des fleurs) Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs aux pieds de notre noble seigneur. Son grand cœur gardera intacte l'admirable pureté de la fleur la plus belle. (Ils se retirent.) FIGARO Vive le Comte! SUSANNA Vive le Comte! BASILIO Vive le Comte! FIGARO (à Cherubino) Vous n'applaudissez pas? SUSANNA Il est triste, le pauvre, d'avoir été chassé du château par son maître. FIGARO Chassé, un jour de fête! |
|
SUSANNA In un giorno di nozze! FIGARO Quando ognun v'ammira! CHERUBINO (inginocchiandosi) Perdono, mio signor. CONTE Nol meritate. SUSANNA Egli è ancora fanciullo. CONTE Men di quel che tu credi. CHERUBINO Èver, mancai; ma dal min labbro alfine. CONTE (rialzandolo) Ben, ben; io vi perdono. Anzi, farò di più: vacante è un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto; addio. (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.) SUSANNA E FIGARO Ah! fin domani sol. |
SUSANNA Un jour de noces! FIGARO Quand chacun vous admire! CHERUBINO (s'agenouillant) Je vous demande pardon, Monseigneur... LE COMTE Vous ne le méritez pas. SUSANNA Ce n'est qu'un enfant. LE COMTE Pas tant que tu le crois. CHERUBINO J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion. LE COMTE (le relevant) Bon, bon, je pardonne. je fais même plus. Dans mon régiment, une charge d'officier est vacante. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu! (Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.) SUSANNA ET FIGARO Oh! demain seulement. |
|
CONTE No, parta tosto. CHERUBINO A ubbidirvi, signor, son già disposto. CONTE Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (fra sé) Inaspettato è il colpo. (Il Conte e Basilio partono.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa) FIGARO (a Cherubino) Ehi, capitano, a me pure la mano. (piano) Io vo' parlarti pria che tu parta. (ad alta voce, con finta gioia) Addio, picciolo Cherubino, Come cangia in un punto il tuo destino! N° 9: Aria FIGARO (a Cherubino) Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando, delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggiero e galante, |
LE COMTE Non! Qu'il parte sur l'heure. CHERUBINO Je suis à vos ordres, Monseigneur. LE COMTE Allez, pour la dernière fois, embrasser Susanna. (à part) Le coup était inattendu. (Le Comte et Basilio partent.) (Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.) FIGARO (à Cherubino) Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main. (bas) Avant de partir, viens encore me parler. (haut, simulant la joie) Adieu, mon petit Cherubino, comme ton destin a changé brusquement! N° 9 : Air FIGARO Tu n'iras plus, petit papillon amoureux, tournicoter partout, nuit et jour, troublant le repos des belles, jeune Narcisse, Adonis en herbe ! Tu n'auras plus ces belles plumes, ce chapeau léger et seyant, |
|
quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Non più andrai, ecc. Tra guerrieri poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabola al fianco, collo dritto, muso franco, o un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, colle nevi, e i solleoni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! (Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) Symphony No.38 in D 'Prague' I. Adagio - Allegro II. Andante III. Presto |
cette crinière, cette grande allure, ce teint vermeil de jeune fille ! Tu n'iras plus, etc. Parmi les guerriers, morbleu ! Une grande moustache, un sac bien serré, le fusil au dos, le sabre au côté, un col droit, l'air désinvolte, un grand casque ou un grand turban, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent ! Et au lieu du fandango une marche dans la boue, à travers monts et vallées, sous la neige ou la canicule, au son des tromblons, des mortiers et des canons qui font siffler à l'oreille un constant tonnerre de balles ! Cherubino vers la victoire, vers la gloire militaire ! (Ils sortent en marchant au pas.) |
|
La camera della Contessa (A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola.) N° 10: Cavatina CONTESSA Porgi, amor, qualche ristoro, al mio duolo, a' miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir! Porgi, amor, ecc. (Entra Susanna.) CONTESSA Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. SUSANNA È già finita. CONTESSA Dunque volle sedurti? SUSANNA Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari: egli venne a contratto di denari. CONTESSA Ah, il crudel più non m'ama! |
La chambre de la Comtesse (À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.) N° 10 : Cavatine COMTESSE Que l'amour apporte un réconfort à ma douleur, à mes soupirs ! Qu'il me rende mon trésor ou qu'il me laisse au moins mourir ! Que l'amour, etc. (Entre Susanna.) LA COMTESSE Viens, ma chère Susanna, finis de me conter l'histoire. SUSANNA Elle est terminée. LA COMTESSE Il voulait donc te séduire? SUSANNA Oh non, Monseigneur ne fait pas de tels compliments aux femmes de mon espèce. il venait m'offrir de l'argent. LA COMTESSE Ah, le cruel ne m'aime plus! |
|
SUSANNA E come poi è geloso di voi? CONTESSA Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama, ei sol porria. FIGARO (di dentro, cantarellando) La la la. la la la. (Entra.) SUSANNA Eccolo; vieni, amico: madama impaziente... FIGARO A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi segretamente ricuperar vorrìa il diritto feudale: Possibile è la cosa e naturale. CONTESSA Possibil! |
SUSANNA Et comment peut-il être jaloux de vous! LA COMTESSE Voilà comment sont les maris modernes: infidèles par principe, capricieux par humeur, et tous jaloux par orgueil. Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait. FIGARO (chantant dans les coulisses) La la la. la la la. (Il entre.) SUSANNA Le voilà, viens, mon ami: Madame s'impatiente... FIGARO Vous n'avez aucune raison d'être en peine. De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte trouve ma fiancée à son goût et secrètement donc il s'apprête à renouveler l'ancien droit féodal: la chose est possible et naturelle. LA COMTESSE Posssible! |
|
SUSANNA E natural! FIGARO Naturalissima! e, se Susanna vuol, possibilissima. SUSANNA Finiscila una volta. FIGARO Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna Consigliera segreta d'ambasciata: e perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina, minaccia di protegger Marcellina. Questo è tutto l'affare. SUSANNA Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? FIGARO E non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. (alla Contessa) Per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l'avvertisca di certo appuntamento che per l'ora del ballo a un amante voi deste. |
SUSANNA Naturelle! FIGARO Très naturelle! Et si Susanna consent, fort possible! SUSANNA Tu cesseras enfin? FIGARO J'ai déjà cessé. Puisqu'il a décidé que je serai messager, et Susanna, ambassadrice secrète, et puisqu'elle s'obstine à refuser le poste d'honneur qu'il lui destine, il menace de protéger Marcellina. Voilà toute l'affaire. SUSANNA Comment peux-tu plaisanter sur un chapitre si grave? FIGARO Ne vous suffit-il pas que j'en plaisante? Voici mon projet. (à la Comtesse) Je lui ferai parvenir, par Basilio, un billet, l'avertissant qu'à l'heure du bal vous avez rendez-vous avec un soupirant. |
|
CONTESSA O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!... FIGARO Ancora meglio, così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei (segnando la Contessa) Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei. SUSANNA È ver, ma in di lui vece s'opporrà Marcellina. FIGARO Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera attenda nel giardino: il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada: questa è l'unica strada onde Monsù, sorpreso da Madama, |
LA COMTESSE Ciel! Qu'entends-je? A un homme aussi jaloux... FIGARO C'est encore mieux, nous pourrons d'autant plus l'embarrasser, le confondre et l'embrouiller, bouleverser ses projets, le remplir de soupçons, et lui faire croire que la fête nouvelle qu'il me destine sera aussi la sienne. Ainsi il perdra du temps et tout d'un coup, avant qu'il ait pu faire quelque chose contre nous, ce sera l'heure des noces, et en face de vous (à la Comtesse) Il n'osera plus s'opposer à mes vœux. SUSANNA Cela est juste. Mais an lieu de lui, c'est Marcellina qui fera des difficultés. FIGARO Attends: je fais savoir au Comte sans tarder que ce soir tu l'attends au jardin: le petit Cherubino, que mon conseil a retenu ici, attendra, déguisé en femme, à ta place. C'est l'unique moyen, pour que Monseigneur, surpris par Madame, |
|
sia costretto a far poi quel che si brama. CONTESSA (a Susanna) Che ti par? SUSANNA Non c'è mal. CONTESSA Nel nostro caso... SUSANNA Quand'egli è persuaso... CONTESSA E dove è il tempo? FIGARO Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno: (in atto di partire) Io vado e tosto Cherubino vi mando: lascio a voi la cura di vestirlo. CONTESSA E poi? FIGARO E poi... Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerò. (Parte.) |
soit contraint de faire ce qu'on lui demande. LA COMTESSE (à Susanna) Qu'en penses-tu? SUSANNA Ce n'est pas mal. LA COMTESSE Dans notre situation... SUSANNA Une fois persuadé... LA COMTESSE Mais nous reste-t-il assez de temps? FIGARO Le Comte est parti à la chasse. Il ne sera pas de retour avant quelques heures: (se retirant) Je vais de ce pas quérir notre Cherubino. A vous de le déguiser. LA COMTESSE Et ensuite? FIGARO Et ensuite... Si vous voulez danser, Monseigneur le Comte, de ma guitare je vous accompagnerai. (Il part.) |
|
CONTESSA Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite; ah tu non sai!. Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne? . Dov'è la canzonetta? SUSANNA Eccola: appunto facciam che ce la canti; zitto, vien gente: è desso. (Entra Cherubino.) Avanti, avanti, Signor uffizï'ale. CHERUBINO Ah non chiamarmi con nome sì fatale! ei mi rammenta che abbandonar degg'io comare tanto buona. SUSANNA E tanto bella! CHERUBINO (sospirando) Ah...sì...certo... SUSANNA (imitandolo) Ah...sì...certo...ipocritone! Via, presto, la canzone che stamane a me deste, a Madama cantate. |
LA COMTESSE Ah! Susanna, je suis navrée que cet enfant air entendu ainsi les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas. mais pour quelle raison n'est-il jamais venu à moi? où est sa romance? SUSANNA La voilà! Nous allons justement la lui faire chanter. Chut! on vient: c'est lui. (Entre Cherubino.) En avant, marche, Monsieur l'officier. CHERUBINO Oh ne m'appelle pas de ce titre maudit, car il me rappelle que je vais perdre une marraine si bonne. SUSANNA Et si belle! CHERUBINO (dans un soupir) Ah...oui...assurément... SUSANNA (le contrefaisant) Ah...oui...assurément...hypocrite! vite, la romance que vous m'avez remise ce matin, chantez-la à Madame. |
|
CONTESSA Chi n'è l'autor? SUSANNA (additando Cherubino) Guardate: egli ha due braccie di rossor sulla faccia. CONTESSA Prendi la mia chitarra e l'accompagna. CHERUBINO Io sono sì tremante... ma se Madama vuole. SUSANNA Lo vuole, sì, lo vuol...manco parole. (Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) N° 11: Canzone CHERUBINO Voi, che sapete che cosa è amor, donne vedete, s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo, e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi 'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, |
LA COMTESSE Qui donc en est l'auteur? SUSANNA (montrant Cherubino) Voyez combien rougissent ses joues. LA COMTESSE Prends ma guitare et accompagne-le. CHERUBINO Je tremble tellement. mais si Madame me l'ordonne. SUSANNA Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin. (Susanna joue le refrain sur la guitare.) N°11 : Chanson CHERUBINO Vous qui savez ce qu'est l'amour, mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur ! Je vais vous dire ce que je ressens : c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas ! Je sens un sentiment tout plein de désir qui tantôt est un délice et tantôt un martyre. Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle, et puis en un instant me revoici de glace. Je recherche un bien qui m'est étranger, je ne sais qui le possède, ni ce que c'est : je soupire et gémis sans le vouloir, |
| libretto by Lorenzo Da Ponte |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in