Other “Le nozze di Figaro” libretti [show]
Italian
English
German
French
Side-by-side [show]
Italian
German
French

Le nozze di Figaro

by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English Swap German)


Cast

CONTE DI ALMAVIVA (baritone)
LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano)
SUSANNA (soprano)
FIGARO (bass)
CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano)
MARCELLINA (mezzo-soprano)
BARTOLO (bass)
BASILIO (tenor)
DON CURZIO (tenor)
BARBARINA (soprano)
ANTONIO (bass)
CHORUS
peasants and the count's tenants



Overture



Personen

GRAF ALMAVIVA (Bariton)
DIE GRÄFIN, seine Gemahlin (Sopran)
SUSANNA, deren Kammermädchen (Sopran)
CHERUBINO, Page des Grafen (Sopran)
FIGARO, des Grafen Kammerdiener (Bass)
MARCELLINA, Beschliesserin im gräflichen Schlosse (Mezzosopran)
BARTOLO, Arzt aus Sevilla (Bass)
BASILIO, Musikmeister der Gräfin (Tenor)
DON CURZIO, Richter (Tenor)
ANTONIO, Gärtner des Grafen und Susannas Onkel (Bass)
BARBARINA (Bärbchen), Antonios Tochter (Sopran)
CHOR
Bauern, Bäuerinnen
Jäger, Diener




Ouvertüre




ACT ONE

Count Almaviva's Castle near Seville
(A half-furnished room with a large armchair in the
centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is
trying on a hat in front of a mirror.)



No. 1: Duettino

FIGARO
Five...ten...twenty...
thirty...thirty-six...forty-three...

SUSANNA
How happy I am now;
you'd think it had been made for me.

FIGARO
Five...

SUSANNA
Look a moment, dearest Figaro.

FIGARO
ten...

SUSANNA
look a moment, dearest Figaro.

ERSTER AKT

Das Schloß des Grafen Almaviva
(Ein noch nicht vollständig möbliertes Zimmer mit
einem Lehnstuhl in der Mitte. Figaro mißt mit einem
Zollstock. Susanna probiert vor dem Spiegel den
Brautkranz.)


Nr. 1: Duettino

FIGARO
Fünfe, zehne, zwanzig, dreißig,
sechsunddreißig, dreiundvierzig.

SUSANNA
Deutlich saget mir mein Spiegel,
wie der Brautkranz schön mir steht.

FIGARO
Fünfe ...

SUSANNA
Sieh doch nur, mein lieber Figaro ...

FIGARO
Zehne ...

SUSANNA
Sieh doch nur, mein lieber Figaro,

FIGARO
twenty...

SUSANNA
look a moment.

FIGARO
thirty...

SUSANNA
look a moment,
look here at my cap!

FIGARO
thirty-six...

SUSANNA
look here at my cap.

FIGARO
forty-three...

SUSANNA
look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, it's better that way.
You'd think it had been made for you.

SUSANNA
Look a moment, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

FIGARO
Zwanzig ...

SUSANNA
Sieh doch nur,

FIGARO
Dreißig ...

SUSANNA
Sieh doch nur,
sieh doch nur, meinen Brautkranz!

FIGARO
Sechsunddreißig ...

SUSANNA
Sieh doch, wie der Brautkranz schön mir steht!

FIGARO
Dreiundvierzig ...

SUSANNA
Sieh doch nur, mein lieber Figaro, usw.

FIGARO
Ja, ich sehe, bestes Mädchen,
wie der Kranz so schön dir steht.

SUSANNA
Sieh doch nur, usw.

FIGARO
Ja, ich sehe, usw.

SUSANNA
How happy I am now, etc.

FIGARO
Yes, dear heart, etc.

SUSANNA, FIGARO
Ah, with our wedding day so near...

SUSANNA
how pleasing to my gentle husband

FIGARO
how pleasing to your gentle husband

SUSANNA, FIGARO
is this charming little cap
which Susanna made herself, etc.

SUSANNA
What are you measuring,
my dearest Figaro?

FIGARO
I'm seeing if that bed
the Count is giving us
will look well here.

SUSANNA
In this room?

FIGARO
Indeed, our generous lord
is giving it to us.

SUSANNA
Deutlich saget mir, usw.

FIGARO
Ja, ich sehe, usw.

SUSANNA, FIGARO
Endlich sind wir nun am Ziele!

SUSANNA
Wie schön für meinen Liebsten.

FIGARO
Wie schön für meine Liebste.

SUSANNA, FIGARO
Ist dieser schöne Brautkranz,
den Susanna selbst gemacht hat! usw.

SUSANNA
Was mißt du dort,
mein lieber Figaro?

FIGARO
Ich schau, ob dieses Bett,
das der Graf uns bestimmte,
sich hier wohl ausnimmt.

SUSANNA
In diesem Zimmer?

FIGARO
Aber ja, es überließ uns
der Herr voll Großmut.

SUSANNA
For my part, you can keep it.

FIGARO
For what reason?

SUSANNA (tapping her forehead)
I have my reasons here.

FIGARO (with a similar gesture)
Why won't you let them
be transferred here too?

SUSANNA
Because I don't want to;
are you my servant or not?

FIGARO
But I don't understand
why you should so dislike
the most convenient room in the castle.

SUSANNA
Because I am Susanna and you are a fool.

FIGARO
Thank you, don't be too complimentary! Tell me,
would we be better off anywhere else?

No. 2: Duettino

FIGARO
If perchance Madame

SUSANNA
Von mir aus behalt es.

FIGARO
Und der Grund?

SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn)
Den Grund hab ich hier.

FIGARO (macht dasselbe)
Warum erlaubst du ihm nicht
ein wenig herauszukommen?

SUSANNA
Weil ich nicht will,
bist du mein Diener, oder nicht?

FIGARO
Doch versteh' ich nicht,
warum dir so sehr mißfällt
das bequemste Zimmer im ganzen Palast.

SUSANNA
Weil ich Susanna bin und du toll.

FIGARO
Danke, nur nicht zu höflich: schau ein bißchen,
ob es woanders besser steht.

Nr. 2: Duettino

FIGARO
Sollt' einstens die Gräfin

should call you at night.
ding ding: in two steps
from here you'd be there.
And then when the time comes
that my master wants me,
dong dong: in three bounds
I am ready to serve him.

SUSANNA
Likewise some morning
the dear little Count,
ding ding: may send you
some three miles away,
ding, ding, dong dong: the devil may
send him to my door,
and behold, in three bounds...

FIGARO
Susanna, hush, hush, etc.

SUSANNA
and behold, in three bounds...ding,ding...
Listen!

FIGARO
Quickly!

SUSANNA
If you want to hear the rest,
drop those suspicions that do me such wrong.

FIGARO
I will hear the rest:
dubious suspicions make my spine shiver.

zur Nachtzeit dir schellen -
kling, kling, nur zwei Sprünge
und du bist bei ihr.
Und will der Herr Graf mir
Geschäfte bestellen -
husch, husch, in drei Sprüngen
erreich' ich die Tür!

SUSANNA
Und wird eines Tages
das Glöckchen ertönen -
kling, kling, schickt der Graf dich
drei Meilen weit fort,
husch, husch, führt der Teufel
ihn schnell an die Türe,
zu mir in drei Sprüngen ...

FIGARO
Susanna, halt ein! usw.

SUSANNA
Zu mir in drei Sprüngen ... kling, kling ...
Hör' weiter!

FIGARO
Vollende!

SUSANNA
Willst mehr du noch hören?
So laß mich von bösem Verdacht ungeplagt.

FIGARO
Noch mehr muß ich hören,
mein Herz wird von Sorgen und Zweifel zernagt.

SUSANNA
Well, then; listen and keep quiet.

FIGARO
Speak, what's been happening?

SUSANNA
My lord the Count,
weary of pursuing beauties
from far and near,
wants to try his luck again
within his own castle walls.
But it is not his wife, mind you,
who whets his appetite.

FIGARO
Who is it, then?

SUSANNA
Your own little Susanna.

FIGARO
You?

SUSANNA
The very same; and he is hoping
that to his noble project
my being so close will be very helpful.

FIGARO
Bravo! Tell me more.

SUSANNA
This is his graciousness,
this is how he looks after you and your bride.

SUSANNA
Nun gut, höre und schweig.

FIGARO
Sprich, was weißt du?

SUSANNA
Der Herr Graf,
müde der Jagd auf fremde,
auswärtige Schöne,
will nun im Schloß
sein Glück erneut versuchen.
Aber nicht nach seiner Gattin, beachte wohl,
steht ihm das Verlangen.

FIGARO
Nach wem denn?

SUSANNA
Nach deinem Susannchen.

FIGARO
Nach dir?

SUSANNA
Nach mir selbst, und er hofft,
daß seiner edlen Absicht
die Nähe sehr günstig sei.

FIGARO
Gut! Machen wir weiter.

SUSANNA
Das ist die Gunst, die Sorge,
die er für dich hegt und für deine Braut.

FIGARO
Well I never! The double-dealer!

SUSANNA
Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my
singing teacher and his factotum,
while giving me lessons
repeats the same theme every day.

FIGARO
Who! Basilio! The scoundrel!

SUSANNA
Did you think
that my dowry was given
for your sake?

FIGARO
I had so flattered myself.

SUSANNA
He bestowed it
in the hope of a few half-hours of dalliance
which feudal right...

FIGARO
What! On his estates
has the Count not abolished all that?

SUSANNA
Maybe, but now he regrets it,

FIGARO
O schau, welch' Eigenliebe!

SUSANNA
Sei ruhig: das Beste kommt noch. Don Basilio,
mein Gesanglehrer und sein Faktotum,
gibt er mir die Stunden,
wiederholt er täglich diese Weise.

FIGARO
Wer? Basilio? Der Schurke!

SUSANNA
Und du glaubst,
meine Mitgift sei
einzig Verdienst deiner schönen Nase?

FIGARO
Und das schmeichelte ich mir.

SUSANNA
Er schenkt sie, um von mir
gewisse halbe Stunden zu erlangen ...
die Rechte des Feudalherren ...

FIGARO
Wie! Hat auf seinen Gütern
der Herr sie nicht abgeschafft?

SUSANNA
Allerdings, nun bereut er's, es scheint,

and intends to redeem it with me.

FIGARO
Bravo! I like that!
What a fine nobleman!
Some amusement is required; you've found...
(A bell rings.)

FIGARO
Who rang? The Countess.

SUSANNA
Goodbye, goodbye, my handsome Figaro.

FIGARO
Keep smiling, my treasure!

SUSANNA
And you, keep your wits about you!
(kisses him and leaves)

FIGARO
(alone, pacing furiously about the room)
Bravo, my noble lord! Now I begin
to understand the mystery and see clearly
into the heart of your plans. To London, eh?
you as minister, I as courier, and Susanna
as confidential attachée.
It will never happen; I, Figaro, say so!

er will sie an mir erneuern.

FIGARO
O gut! Das gefällt mir:
welch lieber Herr Graf!
Wir wollen uns ergötzen: Ihr habt den richtigen gefunden ...
(Ein Glöckchen klingelt.)

FIGARO
Wer läutet? Die Gräfin.

SUSANNA
Adieu, adieu, .Figaro, mein guter.

FIGARO
Mut, mein Schatz.

SUSANNA
Und du, sei klug.
(geht ab)

FIGARO
(geht erregt im Zimmer auf und ab und reibt sich
die Hände)

Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn'ich
das Geheimnis zu erkennen . klar zu sehen
eure ganzen Pläne: nach London, nicht wahr?
Ihr als Gesandter, ich als Kurier, und Susanna ...
geheime Botschafterin .
daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro.

No. 3: Cavatina

FIGARO
If you would dance, my pretty Count,
I'll play the tune on my little guitar.
If you will come to my dancing school
I'll gladly teach you the capriole.
I'll know how; but soft,
every dark secret
I'll discover better by pretending.
Sharpening my skill, and using it,
pricking with this one, playing with that one,
all of your schemes I'll turn inside out.
If you would dance, etc.
(He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a
contract in her hand.)


BARTOLO
And you wait for the very day
fixed for the marriage
to speak to me about this?

MARCELLINA
I haven't yet lost hope,
my dear doctor;
to put an end to wedding plans
even more advanced than this
a mere pretext has often sufficed; and he has,
apart from this contract, other obligations to me -
but enough of that!
Susanna must be frightened and artfully induced
to refuse the Count;
out of revenge,

Nr. 3: Kavatine

FIGARO
Will der Herr Graf ein Tänzchen nun wagen,
mag er's mir sagen, ich spiel ihm auf.
Soll ich im Springen Unterricht geben,
auf Tod und Leben bin ich sein Mann.
Ich will ganz leise
listigerweise von dem Geheimnis
den Schleier ziehn.
Mit feinen Kniffen, mit kecken Griffen,
heute mit Schmeicheln, morgen mit Heucheln
werd' seinen Ränken ich kühn widerstehn.
Will der Herr Graf, usw.
(Geht ab. Bartolo und Marcellina treten ein, sie hat
einen Vertrag in der Hand)


BARTOLO
Und Ihr wartet bis zu dem Tage,
der für seine Heirat festgesetzt,
um mir davon zu reden?

MARCELLINA
Keineswegs verloren hab'ich,
mein Doktor, den Mut:
um eine Hochzeit zu verhindern,
die schon sicherer als diese,
genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber
außer dem Vertrag, gewisse Verpflichtungen ...
ich weiß ... genug: nun heißt's
Susanna zu erschrecken, man muß mit List
sie darauf bringen, den Grafen abzuweisen.
Er wird, um sich zu rächen,

he will take my part,
and thus Figaro will become my husband.

BARTOLO
(taking the contract from Marcellina)
Good, I'll do all I can.
Be quite frank and tell me everything.
(aside)
I should relish
marrying off my former servant
to the man who once engineered my ward's elopement.

No. 4: Aria

BARTOLO
Revenge, oh, sweet revenge
is a pleasure reserved for the wise,
to forgo shame, outrage
is base and utter meanness.
With astuteness, with cleverness,
with discretion, with judgment,
it's possible...The matter is serious;
but, believe me, it shall be done.
If I have to pore over the law books,
if I have to read all the extracts,
with misunderstandings, with hocus-pocus
he'll find himself in a turmoil.
If I have to pore over, etc.
All Seville knows Bartolo,
the scoundrel Figaro shall be overcome!
(He goes.)

meine Partei ergreifen,
und Figaro wird so mein Gatte.

BARTOLO
(nimmt Marcellina den Vertrag aus der Hand)
Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt.
tut mir alles kund.
(für sich)
Mir wird's behagen,
meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben,
der mir einmal die Freundin raubte.

Nr. 4: Arie

BARTOLO
Süße Rache, ja, süße Rache
ist dem Ehrenmann ein Labsal;
Schmach und Schande zu vergessen
ist verächtlich, zeigt niedren Sinn.
Fein und witzig, scharf und spritzig,
immer kritisch und politisch -
Ja, man könnte ... der Fall ist wichtig!
Doch glaubt mir, ich krieg' ihn klein.
Und sollt' ich alle Gesetze verdrehen,
müßt' ich auch hundert Register durchsehen,
mit Ränken die Kreuz und die Quere,
so kann es nicht fehlen, mein ist der Sieg.
Und sollt' ich alle Gesetze, usw.
Ja, ganz Sevilla kennt Doktor Bartolo;
der Schurke Figaro, er fällt durch mich.
(Er geht ab.)

MARCELLINA
All is not lost;
hope still remains.
(Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a
length of ribbon.)

But here comes Susanna. I must try out my plan;
I'll pretend not to see her.
(as if to herself, but loudly)
So that matchless pearl
is his chosen bride!

SUSANNA (aside)
She's talking about me.

MARCELLINA
But after all, one would expect
nothing better from Figaro:
"I'argent fait tout".

SUSANNA (aside)
What an evil tongue! Just as well
we know it for what it is.

MARCELLINA
Excellent! What discretion she has!
With those downcast eyes
and air of piety!
And then...

SUSANNA (aside)
I'd better go.

MARCELLINA
What a sweet young bride!

(They both start to leave and arrive at the door together.)

MARCELLINA
Noch nicht alles ist verloren:
mir bleibt noch Hoffnung.
(Susanna tritt mit einer Haube, einem Band und
einem Damenkleid ein.)

Aber Susanna kommt: ich versuch's,
ich tu', als sähe ich sie nicht.
(für sich, laut)
Und jene schöne Perle
wollt'er heiraten!

SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich)
Sie spricht von mir.

MARCELLINA
Aber auf Figaro
kann man nicht hoffen:
l'argent fait tout.

SUSANNA (für sich)
Was für eine böse Zunge! Ein Glück, daß
jeder weiß, was sie wert ist.

MARCELLINA
Gut! So ist's richtig!
Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag,
mit dieser frommen Miene,
und dann .

SUSANNA (für sich)
Besser, ich gehe.

MARCELLINA
Welch' liebliche Braut!

(Susanna und Marcellina treffen sich an der Tür.)

No. 5: Duettino

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant,
magnificent lady.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much,
sharp-witted dame.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA (making a curtsy)
No, you go first.

SUSANNA (making a curtsy)
No, no, after you.

MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy)
I know my position,
and do not breach good manners, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be!...

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour...

Nr. 5: Duettino

MARCELLINA (verneigt sich)
Nur vorwärts, ich bitte,
Sie Muster von Schönheit!

SUSANNA (verneigt sich)
Nein, das ist nicht Sitte,
Sie Muster von Weisheit!

MARCELLINA (verneigt sich)
Sie haben den Vortritt!

SUSANNA (verneigt sich)
O, bitte recht sehr!

MARCELLINA (verneigt sich)
Sie haben den Vortritt.

SUSANNA (verneigt sich)
O, bitte recht sehr!

MARCELLINA, SUSANNA (verneigen sich)
Ich weiß, was sich geziemet,
geb' andren die Ehr, usw.

MARCELLINA (verneigt sich)
Das niedliche Bräutchen!

SUSANNA (verneigt sich)
Die würd'ge Matrone!

MARCELLINA (making a curtsy)
The Count's favourite...

SUSANNA
All Spain's beloved...

MARCELLINA
Your merit...

SUSANNA
Your fine dress...

MARCELLINA
Your position...

SUSANNA
Your age...

MARCELLINA
By Bacchus, I might grow rash
if I stay here longer.

SUSANNA
Decrepit old Sibyl,
you make me laugh.

MARCELLINA (making a curtsy)
Go on, I'm your servant, etc.

SUSANNA (making a curtsy)
I would not presume so much, etc.

MARCELLINA (making a curtsy)
The bride-to-be! etc.

MARCELLINA (verneigt sich)
Des Grafen Susannchen!

SUSANNA
Die Zierde von Spanien!

MARCELLINA
So hochverdient!

SUSANNA
So würdevoll!

MARCELLINA
So ehrbar!

SUSANNA
So alt!

MARCELLINA
Ich platze vor Ärger schier,
das halt' ich länger nicht aus.

SUSANNA
Die Alte ist außer sich,
ich lache sie aus.

MARCELLINA (verneigt sich)
Nur vorwärts, ich bitte, usw.

SUSANNA (verneigt sich)
Nein, das ist nicht die Sitte, usw.

MARCELLINA (verneigt sich)
Das niedliche Bräutchen! usw.

SUSANNA (making a curtsy)
The lady of honour! etc.
(Marcellina goes off in a rage.)


SUSANNA
Off with you, you ancient pedant,
you arrogant blue-stocking!
Just because you've read a couple of books
and bored madame when she was young ...
(She lays the dress over the back of the chair.)

CHERUBINO (entering)
Susannetta, is that you?

SUSANNA
Yes, it's me; what do you want?

CHERUBINO
Ah, my love, what a misfortune!

SUSANNA
Your love? What's happened?

CHERUBINO
The Count, because he found me
alone with Barbarina yesterday,
is sending me away,
and if the dear Countess, my beautiful godmother,
does not plead with him on my behalf,
I must go away, and never see you again,
Susanna mine.

SUSANNA (verneigt sich)
Die würdige Matrone! usw.
(Marcellina geht wütend ab.)


SUSANNA
Nun geh, du kleinliche Alte,
du arrogante Gelehrte.
weil du zwei Bücher gelesen hast
und in der Jugend die Herrin gequält .
(Sie legt das Kleid auf den Lehnstuhl.)

CHERUBINO (in Eile eintretend)
Susannchen, bist du's?

SUSANNA
Ich bin's, was wollt Ihr?

CHERUBINO
Ah, mein Herz, welch' Unglück!

SUSANNA
Euer Herz! Was geschah?

CHERUBINO
Der Graf gestern,
weil er mich allein mit Barbarina fand,
gab mir den Abschied.
Und wenn die Gräfin,
meine schöne Patin,
nicht Gnade gewährt, geh'ich fort,
ich werde dich niemals mehr seh'n, meine Susanna!

SUSANNA
Never see me again? Dear me!
So you've given up
sighing in secret for the Countess, have you?

CHERUBINO
Ah, she fills me with too great a respect!
Lucky you, who can see her
whenever you want to,
who dress her in the morning,
and undress her at night, who arrange
her pins, her lace.
(sighing)
ah! If I were in your shoes -
What have you got there? Tell me -

SUSANNA (imitating him)
Ah, the pretty ribbon and night-cap
belonging to your beautiful god-mother.

CHERUBINO
Please, give it to me, sister,
give it to me, I beg you.
(Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.)

SUSANNA
Give me back that ribbon at once!
(Susanna tries to take it from him; he dodges
around the chair.)


SUSANNA
Ihr mich nicht mehr sehen! Ausgezeichnet!
Aber schlägt für die Gräfin nicht
heimlich Euer Herz?

CHERUBINO
Oh, zuviel Respekt flößt sie mir ein!
Glücklich du, die du
sie siehst, wenn du willst!
Früh kleidest du sie an.
Abends entkleidest du sie,
du steckst ihr die Nadeln und Broschen an .
(seufzend)
Oh, ich an deiner Stelle .
was hast do dort? Sag'mir nur .

SUSANNA (ihn nachahmend)
Das liebliche Band und die Nachthaube
der ach so schönen Patin ...

CHERUBINO
Oh, gib sie mir, Schwester,
hab' Mitleid, gib sie mir.
(Cherubino nimmt Susanna das Band aus der Hand.)

SUSANNA
Schnell, her das Band!
(Susanna will es zurücknehmen. Cherubino beginnt
um den Lehnstuhl zu laufen.)


CHERUBINO
O dear, o beautiful, o blest ribbon!
You'll have to kill me to get it back!
(He kisses the ribbon over and over again.)

SUSANNA
(starts to chase him then
stops as if tired)

What impudence is this?

CHERUBINO
Come on, don't fuss.
In fair exchange
I wish to present you with this little song of mine.
(He pulls the song out of his pocket.)

SUSANNA
What am I supposed to do with this?

CHERUBINO
Read it to the mistress;
read it yourself;
read it to Barbarina, Marcellina,
to every woman in the castle!

SUSANNA
Poor Cherubino, you must be mad!
No. 6: Aria

CHERUBINO
I no longer know what I am, what I do;
now I'm all fire, now all ice; every
woman changes my temperature, every
woman makes my heart beat faster.
The very mention of love, of delight,

CHERUBINO
O teures, o schönes, o glückliches Band!
Nur über meine Leiche erlangst du es wieder.
(küßt das Band immer wieder)

SUSANNA
(läuft hinter ihm her, bleibt dann aber stehen, als
wäre sie ermüdet)

Was soll diese Frechheit?

CHERUBINO
Nun, beruhige dich!
Um es zu vergelten,
schenk 'ich dir mein Liedchen.
(Er nimmt aus seiner Tasche ein Lied.)

SUSANNA
Und was soll ich damit machen?

CHERUBINO
Lies es der Herrin vor,
lies es dir selbst,
lies es Barbarina, Marcellina vor,
lies es jeder Frau im Palast vor.

SUSANNA
Armer Cherubin, seid Ihr toll?
Nr. 6: Arie

CHERUBINO
Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue,
bald in Frost, bald in Glut, ohne Ruhe,
jedes Mädchen, ach, macht mich erröten,
jeder Dame erbebet mein Herz.
Hör' das Wörtlein Lieb' ich nur nennen,

disturbs me, changes my heart, and
speaking of love, forces on me a
desire I cannot restrain!
I no longer know what I am, etc.
I speak of love while I'm awake,
I speak of love while I'm sleeping,
to rivers, to shadows, to mountains,
to flowers, to grass, to fountains,
to echoes, to air, to winds,
until they carry away
the sound of my useless words.
I speak of love while I'm awake, etc.
And if no one is near to hear me
I speak of love to myself.
(Seeing the Count in the distance, Cherubino hides
behind the chair.)


COUNT
Quick, saddle me a horse!

CHERUBINO
I'm done for!

SUSANNA
I'm afraid ...

COUNT
To the hunt!

SUSANNA
The Count!
(She tries to conceal Cherubino.)
Poor me!

fühl' in Glut ich die Wangen entbrennen,
ach, und doch treibt mich, von Liebe zu reden,
ein Verlangen, das ich nicht deuten kann.
Ich weiß nicht, wer ich bin, usw.
Rede von Lieb' im Wachen,
rede von Lieb' in Träumen,
mit Echo, Felsen, Bäumen,
mit Winden und mit Wellen,
mit Blumen und mit Quellen!
Und all die süßen Klagen
tragen die Lüfte fort.
Rede von Lieb' im Wachen, usw.
Und mag mich niemand hören,
red' ich von Lieb' mit mir.
Cherubino sieht den Grafen von ferne kommen und
verbirgt sich hinter dem Lehnstulhl.


GRAF
Rasch, sattelt mir ein Pferd!

CHERUBINO
Ach, ich bin verloren!

SUSANNA
Welch'Schrecken .

GRAF
Zur Jagd!

SUSANNA
Der Graf!
(Susanna sucht Cherubino zu verdecken.)
Ich Unglückliche!

COUNT (entering)
Susanna, you seem to be
agitated and confused.

SUSANNA
My lord, I beg your pardon,
but...indeed...the surprise...
I implore you, please go.

COUNT
One moment, then I'll leave.
Listen.
(sits down on the chair and takes Susanna's hand;
she draws it forcibly away)


SUSANNA
I don't want to hear anything.

COUNT
Just a couple of words: you know
that the king
has named me the ambassador to London;
I had intended to take Figaro with me.

SUSANNA
My lord, if I may dare -

COUNT (rising)
Speak, speak, my dear, and with that right
you have of me today, as long as you live
(tries to take her hand again)
you may ask, demand, prescribe.

SUSANNA
Let me go, my lord, I have no rights,

GRAF (eintretend)
Susanna, du scheinst mir
erregt und verstört.

SUSANNA
Herr .bitte verzeiht mir .
aber wenn . man könnte uns überraschen .
habt Mitleid, geht.

GRAF
Einen Augenblick, und ich lasse dich.
Höre.
(setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susannas
Hand; sie reißt sich mitt Kraft los.)


SUSANNA
Ich höre nichts.

GRAF
Zwei Worte. Du weißt,
daß zum Gesandten in London
mich der König ernannte; mit mir
will ich Figaro nehmen.

SUSANNA
Herr, wenn ich es wagte .

GRAF (erhebt sich)
Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht,
das du heute von mir erlangst, solange du lebst,
(zärtlich; versucht wieder ihre Hand zu ergreifen)
verlange, befehle, schreibe vor.

SUSANNA
Laß mich, Herr; ich verlange kein Recht,

I do not want them, not claim them.
Oh, what miser y!

COUNT
Ah no, Susanna, I want to make you happy!
You well know how much I love you;
Basilio has told you that already. Now listen,
if you would meet me briefly
in the garden at dusk,
ah, for this favour I would pay...

BASILIO (outside the door)
He went out just now.

COUNT
Whose voice is that?

SUSANNA
Oh, heavens!

COUNT
Go, and let no one come in.

SUSANNA
And leave you here alone?

BASILIO (outside)
He'll be with my lady, I'll go and find him.

COUNT (points to the chair)
I'll get behind here.

SUSANNA
No, don't hide.

ich will nichts, verlange nichts .
oh, ich Unglückliche!

GRAF
Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen!
Du weißt, wie sehr ich dich liebe;
Basilio hat dir bereits alles gesagt, nun höre.
Wenn für einen kurzen Augenblick
beim Dämmern du mit mir in den Garten .
oh, für diese Gunst zahl'ich ...

BASILIO (hinter der Szene)
Vor kurzem ging er fort.

GRAF
Wer spricht?

SUSANNA
O Gott!

GRAF
Du gehst, und keiner kommt herein.

SUSANNA
Darf ich Euch hier allein lassen?

BASILIO (wie oben)
Er wird bei der Herrin sein, ich gehe ihn zu holen.

GRAF (zeigt auf den Lehnstuhl)
Dahinter verberg' ich mich.

SUSANNA
Verbergt Euch nicht.

COUNT
Hush, and try to make him go.
(The Count is about to hide behind the chair:
Susanna steps between him and the page. The
Count pushes her gently away. She draws back;
meanwhile the page slips round to the front of the
chair and hops in with his feet drawn up.Susanna
rearranges the dress to cover him.)


SUSANNA
Oh dear! What are you doing?

BASILIO (entering)
Susanna! Heaven bless you!
Have you seen his lordship by any chance?

SUSANNA
And what should his lordship be doing here with me?
Come now, be gone!

BASILIO
But listen,
Figaro is looking for him.

SUSANNA (aside)
Oh dear!
(aloud)
Then he's looking for the one man
who, after yourself, hates him most!

COUNT (aside)
Now we'll see how he serves me.

GRAF
Schweig, und such' ihn fortzuschicken.
(Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen:
Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn.
Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht zurück.
Inzwischen schleicht sich der Page vor den Stuhl,
kauert sich hinein. Susanna verdeckt ihn durch das

Kleid.)

SUSANNA
O weh, was tut Ihr?

BASILIO (eintretend)
Susanna, der Himmel segne Euch; habt Ihr
vielleicht den Grafen gesehen?

SUSANNA
Was soll der Graf mit mir zu tun haben?
Geht.

BASILIO
Wartet, hört,
Figaro sucht ihn.

SUSANNA (für sich)
O Himmel!
(laut)
Er sucht den, dem er, nach Euch,
am meisten verhaßt ist.

GRAF (für sich)
Ich will sehen, wie er mir dient.

BASILIO
I have never heard it preached
that he who loves the wife should hate the husband.
The Count loves you.

SUSANNA
Get out, vile minister of others' lechery!
I have no need
of your preaching,
nor of the Count or his lovemaking!

BASILIO
No offence meant.
Everyone to their own taste. I thought you
would have preferred as your lover,
as all other women would,
a lord who's liberal, prudent and wise,
to a raw youth, a mere page.

SUSANNA
To Cherubino?

BASILIO
To Cherubino! Love's little cherub,
who early today
was hanging about here
waiting to come in.

SUSANNA
You insinuating watch,
that's a lie.

BASILIO
Ich hab'in der ganzen Moral nie gehört,
daß, wer die Gattin liebt, den Gatten haßt.
Um zu sagen, daß der Graf Euch liebt .

SUSANNA
Hinweg, unverschämter Zwischenträger
der Zügellosigkeit eines anderen! Ich brauche
nicht Eure Moral,
den Grafen und seine Liebe .

BASILIO
Nun, da ist nichts Schlechtes,
jeder nach seinem Geschmack: ich glaube,
daß man als Liebhaber vorziehen sollte,
wie alle es tun,
einen freisinnigen, klugen und weisen Herrn,
einem Jüngling, einem Pagen .

SUSANNA
Dem Cherubino?

BASILIO
Dem Cherubino. Dem Cherubin der Liebe,
der heute bei Anbruch des Tages
hierher kam,
um hinein zu gelangen .

SUSANNA
Bösewicht!
Das ist eine Verleumdung!

BASILIO
Do you call it an insinuation to have eyes in one's head?
And that little ditty,
tell me confidentially, as a friend,
and I will tell no one else,
was it written for you or my lady?

SUSANNA
(aside)
Who the devil told him about that?

BASILIO
By the way, my child,
you must teach him better.
At table he gazes at her so often
and so wantonly,
that if the Count noticed it - on that subject,
as you know, he's quite wild -

SUSANNA
You wretch!
Why do you go around
spreading such lies?

BASILIO
I! How unfair! That which I buy I sell,
and to what is common knowledge
I add not a tittle.

COUNT (emerging from his hiding-place)
Indeed! And what is common knowledge?

BASILIO (aside)
How wonderful!

BASILIO
Für Euch ist ein Bösewicht, wer Augen im Kopf hat.
Und dieses Liedchen?
Sagt mit im Vertrauen: ich bin Euer Freund
und sage niemandem etwas;
es ist für Euch, für die Herrin .

SUSANNA
(verwirrt, für sich)
Welcher Teufel gab's ihm ein?

BASILIO
Übrigens, teure Tochter,
instruier t ihn besser;
bei der Tafel betrachtet er sie so oft
und mit soviel Maßlosigkeit;
wenn der Graf es bemerkt . in diesem Punkte,
sie wissen, ist er ein wildes Tier.

SUSANNA
Bösewicht!
Und warum kommt Ihr,
solche Lügen zu verbreiten?

BASILIO
Ich! Welch' Ungerechtigkeit! Ich sage nur, was ich weiß.
Zu dem, was alle sagen,
fug' ich kein Quentchen hinzu.

GRAF (hervortretend)
Wie, was sagen alle?

BASILIO
O herrlich!

SUSANNA (aside)
Oh heavens!

No. 7: Terzetto

COUNT
What do I hear! Go at once,
and throw the seducer out!

BASILIO
I came here at the wrong moment!
Pardon me, my Lord.

SUSANNA
I'm ruined, unhappy me!
I'm crushed with fright!

COUNT
Go at once, etc.

BASILIO
At the wrong moment, etc.

SUSANNA
I'm ruined, etc.
(She appears to faint.)

COUNT, BASILIO (supporting her)
Ah, the poor dear is fainting!
Oh God, how her heart beats!

BASILIO
Softly, softly, on to this chair.

SUSANNA
O Himmel!

Nr. 7: Terzetto

GRAF
Wie, was hör' ich? Unverzüglich geh und
jage den Bösewicht gleich fort.

BASILIO
Diesmal kam ich ungelegen,
Sie verzeihen, mein gnäd'ger Herr.

SUSANNA
Welch ein Zufall! O, ich Arme,
ich vergehe fast vor Angst.

GRAF
Unverzüglich, usw.

BASILIO
Diesmal kam ich, usw.

SUSANNA
Welch ein Zufall, usw.
(ohnmächtig)


GRAF, BASILIO (sie stützen Susanna)
Ach, das arme Mädchen zittert,
wie das Herzchen im Busen pocht!

BASILIO
Still, ich will den Sessel holen.

SUSANNA (recovering and drawing away)
Where am I? What is this?
What insolence, get out of here! etc.

BASILIO
We are here to help you,
and your honour is perfectly safe.

COUNT
We are here to help you;
don't be alarmed, my treasure.

BASILIO
Ah, what I said about the page
was only a suspicion of mine.

SUSANNA
It is a malicious scandal,
don't believe the impostor, etc.

COUNT
No, the young reprobate must go! etc.

SUSANNA, BASILIO
Poor boy! etc.

COUNT
Poor boy! Poor boy!
But I've caught him again!

SUSANNA
How's that?

SUSANNA (kommt zu sich)
Gott, wo bin ich? Wie, was seh ich?
Welche Kühnheit, laßt mich los!

BASILIO
Wir sind hier, um dir zu helfen,
und deine Ehre bleibt sicher.

GRAF
Wir sind hier, um dir zu helfen,
Sei nur ruhig, mein gutes Kind.

BASILIO
Was ich sagte von dem Pagen,
war Vermutung, war nur ein Argwohn.

SUSANNA
Tück'sche Bosheit und Verleumdung
spricht aus ihm, den Bösewicht, usw.

GRAF
Fort soll er, der lose Bube! usw.

SUSANNA, BASILIO
Armer Knabe! usw.

GRAF
Armer Knabe?
Gestern hab ich ihn ertappt.

SUSANNA
Wo denn?

BASILIO
What!

SUSANNA
What?

BASILIO
How's that?

SUSANNA, BASILIO
How's that? What?

COUNT
Yesterday I found
your cousin's door was locked;
I knocked and Barbarina opened
much more sheepishly than usual.
Suspicious at her manner
I went searching in every corner,
and raising up the table covering
as gently as you please,
I found the page!
(He shows them what he means and lifting the
dressing-gown on the chair discovers Cherubino.)

Ah, what's this I see?

SUSANNA
Ah, cruel fortune!

BASILIO
Ah, better yet!

BASILIO
Wie?

SUSANNA
Wie?

BASILIO
Wo denn?

SUSANNA, BASILIO
Wo denn? Wie?

GRAF
Bei deiner Muhme.
Ich fand ihre Tür verschlossen,
klopfte, Barbarina öffnet
und scheinet seltsam ängstlich;
ihr Betragen gibt mir Argwohn,
ich durchsuche alle Winkel
und hob endlich, leise, leise,
so den Teppich von ihrem Tische,
fand den Pagen ...
(Er hebt die Decke auf und erblickt überrascht den
Pagen.)
Ha, was erblick' ich?

SUSANNA
Ach, welch ein Unstern!

BASILIO
Ha, immer besser!

COUNT
Most virtuous lady,
now I understand your ways!

SUSANNA
It couldn't have turned out worse;
ye just gods, what next!

BASILIO
All pretty women are the same,
there's nothing new in this case!

COUNT
Basilio,
go and find Figaro at once;
I want him to see -
(points to Cherubino, who stays where he is)

SUSANNA
And I want him to hear; go.

COUNT (to Basilio)
Wait.
(to Susanna, aside)
What brazenness! What excuse
is there when your guilt is so obvious?

SUSANNA
An innocent person needs no excuse.

COUNT
But how long has he been here?

GRAF
So, mein unschuldsvolles Mädchen,
jetzt begreif' ich, wie es steht.

SUSANNA
Ärger konnt' es gar nicht kommen,
großer Gott, wie wird das gehn?

BASILIO
Ja, so machen's alle Schönen,
das ist keine Seltenheit.

GRAF
Basilio, geht eilends
den Figaro holen,
ich will, daß er seh..
(zeigt auf Cherubino, der unbeweglich an seinem Platz bleibt)

SUSANNA
Und ich, daß er höre: geht.

GRAF (zu Basilio)
Bleibt.
(zu Susanna)
Welche Kühnheit! Wozu entschuldigen,
wenn die Schuld so offenbar?

SUSANNA
Eine Unschuldige hat keine Entschuldigung nötig.

GRAF
Aber wann kam dieser her?

SUSANNA
He was with me
when you arrived, he was asking me
to ask my lady
to intercede for him! Your arrival
threw him into a panic
so he hid.

COUNT
But I sat there myself
when I came into the room.

CHERUBINO
I was round the back then.

COUNT
And when I went round the back?

CHERUBINO
I slipped quietly to the front and hid here.

COUNT (to Susanna)
My God! Then he heard everything
I was saying to you!

CHERUBINO
I tried as hard as I could not to hear!

COUNT
Oh, villainy!

BASILIO
Be careful, someone's coming.

COUNT (to Cherubino)
And you stay here, you little reptile.

SUSANNA
Er war hier,
als lhr kamt, und er bat mich,
die Herrin um Gnade für ihn
anzugehen: Euer Kommen
schüchterte ihn ein,
darum verbarg er sich dort.

GRAF
Aber ich setzte mich doch hier,
als ich ins Zimmer trat!

CHERUBINO
Da verbarg ich mich dahinter.

GRAF
Und als ich mich dor t verbarg?

CHERUBINO
Erhob ich mich langsam und verbarg mich hier.

GRAF (zu Susanna)
O Himmel! So hörte er also,
was ich dir sagte?

CHERUBINO
Ich bemühte mich, so wenig wie möglich zu hören.

GRAF
Oh, Gemeinheit!

BASILIO
Zügelt Euch: es kommen Leute.

GRAF (zu Cherubino)
Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange!

(He pulls him out of the chair.)
(Figaro enters, carrying a white veil, followed by
peasants, the girls dressed in white, and strewing
flowers out of little baskets before the Count.)


No. 8: Chorus
CHORUS
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.

COUNT (surprised, to Figaro)
What's all this nonsense?

FIGARO (aside, to Susanna)
The ball is rolling.
Back me up, my love.

SUSANNA (aside, to Figaro)
It's hopeless.

FIGARO (to the Count)
My lord, do not disdain
this tribute of our affection,
well-deserved now that you have abolished a right
so hated by all true lovers.

COUNT
That right is no more; what do you want now?

(zieht ihn aus dem Lehnstuhl)
(Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand.
Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, verstreuen
Blumen aus kleinen Körben vor dem Grafen.)


Nr. 8: Chor

CHOR
Fröhliche Jugend, streue ihm Blumen,
danket dem gütigen gnädigen Herrn.
Er schützt die Unschuld, ehret die Tugend,
dankt ihm, dem besten gnädigen Herrn.

GRAF (erstaunt zu Figaro)
Was soll diese Komödie?

FIGARO (leise zu Susanna)
Hier zum Tanz
folge mir, mein Herz.

SUSANNA (leise zu Figaro)
Ich habe keine Hof fnung.

FIGARO (zum Grafen)
Herr, verschmäht nicht
dieses wohlverdiente Zeichen
unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr
ein Vorrecht beseitigt, das so verhaßt den liebenden .

GRAF
Jenes Recht beseitigte ich schon; was verlangt man noch?

FIGARO
We are the first to benefit
from your wisdom: our marriage
is already arranged, now it remains for you
to bestow upon this woman,
chaste by your gift,
this white veil, symbol of purity.

COUNT (aside)
What devilish cunning!
But I must keep up the pretence.
(aloud)
I am grateful, my friends,
for your honourable feelings.
But I do not deser ve
tributes and praise;
by abolishing from my estates
an unjust right, I but restore
to duty and nature their own.

ALL
Hurray! Hurray! Hurray!

SUSANNA
What a virtuous man!

FIGARO
What a just man!

COUNT (to Figaro and Susanna)
I promise to perform the ceremony,
I ask but a brief respite,
so that in the presence of my loyal people,
and with due pomp and splendour

FIGARO
Eurer Weisheit erste Frucht
pflücken wir heut: unsere Hochzeit
ist schon vorbereitet: jetzt bleibt nur übrig,
daß Ihr das Mädchen, das durch Eure Gnade
unberührt blieb, mit diesem weißen Schleier,
dem Sinnbild der Reinheit, schmückt.

GRAF (für sich)
Teuflische Schlauheit!
Aber es heißt nun, zu tun als ob.
(laut)
Dankbar, Freunde,
bin ich so ehrenhaftem Sinn,
doch kein Dank dafür,
kein Tribut, kein Lob.
Und wenn ich ein ungerechtes Privileg
in Meinem Bereich beseitigte,
geb'ich der Natur aus Pflicht das Recht zurück.

ALLE
Hoch soll er leben, hoch!

SUSANNA
Welche Tugend!

FIGARO
Welche Gerechtigkeit!

GRAF (zu Figaro und Susanna)
Euch verspreche ich,
die Zeremonie durchzuführen.
Ich bitte um kurzen Aufschub nur.
Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise

I may make you completely happy.
(aside)
We must find Marcellina.
(aloud)
Go, my friends.

CHORUS (scattering the rest of the flowers)
Carefree girls, scatter flowers
before this noble master of ours.
His great heart preserves there,
the spotless purity of a more lovely flower.
(they leave)

FIGARO
Hurray!

SUSANNA
Hurray!

BASILIO
Hurray!

FIGARO (to Cherubino)
And you're not going to cheer?

SUSANNA
He's upset, poor lad,
because the master's turning him out of the
castle.

FIGARO
Ah! On such a special day!

meiner Treuesten heute glücklich sehen.
(für sich)
Marcellina soll kommen.
(laut)
Geht, Freunde.

CHOR (den Rest der Blumen streuend)
Fröhliche Jugend, streut Blumen
vor unserem edlen Herrn.
Sein großes Herz läßt unberührt
der schönsten Blume göttliche Reinheit.
(gehen ab)


FIGARO
Er lebe hoch!

SUSANNA
Er lebe hoch!

BASILIO
Er lebe hoch!

FIGARO (zu Cherubino)
Ihr jubelt ihm nicht zu?

SUSANNA
Er ist betrübt, der Ärmste,
weil der Herr ihn aus dem Schloß vertrieb.

FIGARO
An einem so schönen Tag!

Susanna
A wedding-day!

FIGARO (to the Count)
When everyone is praising you!

CHERUBINO (kneeling)
Forgive me, my lord!

COUNT
You don't deserve it.

SUSANNA
He's still only a child.

COUNT
Less of a child than you think.

CHERUBINO
I know, I was in the wrong; but from my lips -

COUNT (raising him)
Very well, very well, I forgive you;
I will go even further: I have a post free
in my regiment for an officer; I elect you to fill it.
Leave at once. Farewell.
(He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.)

SUSANNA, FIGARO
Just until tomorrow -

SUSANNA
An einem Hochzeitstage!

FIGARO
Wenn jeder Euch bewundert!

CHERUBINO (kniet nieder)
Verzeiht, mein Herr...

GRAF
Ihr verdient es nicht.

SUSANNA
Er ist noch ein Knabe.

GRAF
Weniger als du glaubst.

CHERUBINO
Es ist wahr, ich fehlte. Aber über meine Lippen...

GRAF (erhebt ihn)
Gut, gut, ich verzeihe.
Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten
eines Offiziers in meinem Regiment;
ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl.
(Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn fest.)

SUSANNA UND FIGARO
Oh! Bis Morgen nur.

COUNT
No, he must leave at once.

CHERUBINO
To obey you, my lord, I am ready.

COUNT
Come, for the last time
give Susanna a kiss.
(aside)
This blow is unexpected.
(The Count and Basilio leave.)
(Cherubino embraces Susanna, who is still confused.)

FIGARO (to Cherubino)
Hey, captain, give me your hand.
(softly)
I must speak to you
before you go.
(aloud)
Farewell little Cherubino!
How your destiny has changed all at once!



No. 9: Aria

FIGARO (to Cherubino)
No more will you, amorous butterfly,
flit around the castle night and day,
upsetting all the pretty girls,
love's little Narcissus and Adonis, etc.
No more will you have those fine plumes,
that soft and stylish hat,

GRAF
Nein, er gehe sogleich.

CHERUBINO
Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit.

GRAF
Nun, zum letzten Mal
Umarmt Susanna.
(für sich)
Unerwartet war der Schlag.
(Der Graf und Basilio gehen ab.)
(Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.)

FIGARO (zu Cherubino)
He, Kapitän, gebt mir auch die Hand.
(leise)
Bevor du gehst,
will ich dich noch sprechen.
(laut, mit gespielter Freude)
Leb wohl, kleiner Cherubino.
Wie hat sich dein Schicksal im Nu gewandelt!



Nr. 9: Arie

FIGARO (zu Cherubino)
Nun vergiß leises Flehn, süßes Kosen
und das Flattern von Rose zu Rosen;
du wirst nicht mehr die Herzen erobern,
ein Adonis, ein kleiner Narziß.
Nun vergiß diese prangenden Federn,
diese Blumen, die schimmernden Bänder,

those fine locks, that striking air,
those rosy, girl-like cheeks.
No more will you, etc.
Among warriors swearing by Bacchus!
Great mustacchios, holding your pack,
a gun on your shoulder, a sabre at your side,
head held high, frank of feature,
wearing a great helmet or a turban,
winning honours, but little money,
and in place of the fandango
a march through the mud.
Over mountains, over valleys,
through the snow and burning sun.
To the music of trumpets,
of shells and cannons,
with balls sounding thunder,
making your ears ring.
Cherubino, on to victory,
on to victory in war!

(They leave, marching like soldiers.)



diese Locken, die seidnen Gewänder,
dieser Wangen so rosigen Glanz.
Nun vergiß leises Flehn, usw.
Unter fluchenden Kameraden,
große Bärte, braun gebraten,
G'wehr auf Schulter, Schwert zur Seite,
festen Schrittes, kühnen Blickes,
ganz gewappnet von Kopf zu Füßen,
sehr viel Ehr, doch schmale Bissen!
Statt den Reigen anzuführen,
heißt's in Reih und Glied marschieren
durch verschneite, wüste Wälder,
über sonnenglüh'nde Felder,
bei dem Donner der Geschütze
und im hellen Pulverblitze
sausen Bomben und Granaten
rechts und links dir um das Ohr.
Cherubino, auf zum Siege,
auf zu hohem Waffenruhm!
(Sie gehen militärisch ab.)







ACT TWO

The Countess's boudoir
(To the right is a door, to the left a dressing-room.
A door at the back leads to the servants' rooms;
on one side, a window. The Countess is alone.)



No. 10: Cavatina

CONTESSA
Grant, love, some relief
to my sorrow, to my sighing.
Give me back my treasure,
or at least let me die.
Grant, love, etc.
(Susanna enters.)

COUNTESS
Come, Susanna dear,
finish what you were saying.

SUSANNA
It's finished already.

COUNTESS
So he wanted to seduce you?

SUSANNA
Ah, my noble lord
would hardly flatter a woman of my station
to that extent;
he came with a business proposition.

COUNTESS
Ah, the cruel man loves me no longer.


ZWEITER AKT

Gemach der Gräfin
(Zur rechten Seite eine Tür, zur linken Seite ein
Kabinett. Zu einer Seite ein Fenster. Die Gräfin ist
allein.)



Nr. 10: Kavatine

GRÄFIN
Hör mein Flehn, o Gott der Liebe,
hab' Erbarmen mit meiner Not,
gib mir meinen Gatten wieder
oder sende mir den Tod!
Hör' mein Flehn, usw.
(Susanna tritt ein.)

GRÄFIN
Komm, liebe Susanna,
erzähle die Geschichte zu Ende.

SUSANNA
Sie ist zu Ende.

GRÄFIN
So wollte er dich verführen?

SUSANNA
Oh, der Herr Graf
macht solche Komplimente
nicht Frauen meines Standes.
Er bot mir Geld an.

GRÄFIN
Oh, der Grausame liebt mich nicht mehr!

SUSANNA
Why then
is he jealous of you?

COUNTESS
He's like all modern husbands,
compulsively unfaithful,
naturally headstrong
and jealous out of pride.
But if Figaro loves you, he alone could -

FIGARO (offstage, singing)
La la la...
la la la...
(enters)

SUSANNA
Here he is. Come, my friend,
my lady is getting impatient.

FIGARO
There is no need to worry
about all this.
After all, what does it amount to?
My lord has taken a fancy to my bride;
so he wants
to reinstate in secrecy
the feudal 'droit de seigneur'.
This is both possible and natural.

COUNTESS
Possible?

SUSANNA
Und wie er
eifersüchtig ist auf Euch!

GRÄFIN
So sind die
modernen Gatten: aus Grundsatz
untreu, aus Laune kapriziös,
Und alle aus Stolz eifersüchtig.
Aber wenn Figaro dich liebt ..er allein könnte...

FIGARO (hinter der Szene singend)
La la la.
La la la.
(tritt ein)

SUSANNA
Das ist er; komm, Freund:
ungeduldig die Herrin.

FIGARO
Ihr braucht Euch nicht
damit zu quälen.
Was ist's schon? Dem Herrn Grafen
gefällt meine Braut.
So, ganz heimlich
will er erneuern
das Feudalrecht:
möglich ist's und ganz natürlich.

GRÄFIN
Möglich!

SUSANNA
Natural?

FIGARO
Absolutely natural, and, if Susanna agrees,
absolutely possible.

SUSANNA
Stop talking nonsense!

FIGARO
I've already said it all.
So he decided that I should be his courier
and Susanna his 'confidential attachée',
and because she obstinately and consistently
refuses to accept the honour
he would bestow upon her,
he's threatening to protect Marcellina's interests;
that's the whole situation.

SUSANNA
And have you the nerve to joke
about such a serious matter?

FIGARO
Isn't it enough that, while joking,
I'm giving the matter some thought? Here's the
plan:
(to the Countess)
I'll see he gets a note from Basilio
evealing that you have arranged
an assignation with a lover
during the ball.

SUSANNA
Und natürlich!

FIGARO
Sehr natürlich!
und will's Susanna, sehr möglich.

SUSANNA
Hör doch endlich auf.

FIGARO
Ich höre schon auf.
deswegen hat er entschieden,
ich werde Kurier, und Susanna
heimliche Botschafterin:
und weil sie trotzig
die ihr zugedachte Ehre ablehnt,
droht er, Marcellina zu protegieren.
Das ist alles.

SUSANNA
Wie kannst du über so ernste Dinge
so scherzen?

FIGARO
Und genügt es dir nicht,
daß ich es vermag? Hier mein Vorschlag.
(zur Gräfin)
Durch Basilio laß ich ihm ein Kärtchen
zukommen, das ihm Kunde gibt
von einem Stelldichein,
das lhr zur Stunde des Balles
einem Liebhaber gewährt.

COUNTESS
O heavens! What are you saying!
He's such a jealous man -

FIGARO
So much the better,
it makes it easier for us to perplex him,
confuse him, ensnare him, upset his plans,
make him suspicious, and show him that
this "modern" game he would like to play on me,
can be played on him;
so that while he's chasing shadows
and getting nowhere,
suddenly, before he's had time
to meddle with our plans,
the time for the wedding will have come
and there'll be no way
(to the Countess)
that he can dare to oppose my vows.

SUSANNA
Maybe, but if you foil him
there's still Marcellina.

FIGARO
Wait, you go and tell the Count at once
that you'll meet him this evening in the garden;
young Cherubino,
who, on my instructions has still not left,
we will send dressed as a woman
in your place.
This is the only way
by which my lord, caught in flagrante by my lady,

GRÄFIN
Himmel! Was hör'ich!
einem so eifersüchtigen Mann! ...

FIGARO
Um so besser noch
können wir ihn verwirren,
beschämen, beschwindeln,
seine Pläne entlarven,
seinen Verdacht erwecken, daß er glaubt,
das neue Fest,
mir zugedacht, ihm werde gemacht.
So verliert er Zeit und gar die Fährte.
So ganz plötzlich, ohne daß er
unsere Pläne verhindern kann,
kommt die Hochzeitsstunde, und ihretwegen
(zeigt auf die Gräfin)
Wagt er nicht mehr, sich meinen Wünschen zu widersetzen.

SUSANNA
Das ist wahr, doch wenn nicht er,
sondern Marcellina Schwierigkeiten macht.

FIGARO
Warte, dem Grafen, läßt du
sogleich sagen, daß am Abend
du ihn im Garten erwartest:
der kleine Cherubino,
auf meinen Rat noch nicht fort,
in Frauenkleidung
stellt für dich sich ein.
Das ist der einzige Weg,
daß er, überrascht von der gnädigen Frau,

can be made to do what we want.

COUNTESS
What do you think?

SUSANNA
It's not a bad idea.

COUNTESS
Given our circumstances.

SUSANNA
If he can be convinced -

COUNTESS
Where and when?

FIGARO
The Count has gone out hunting
and will not be back for some time:
(leaving)
I'll go
and send Cherubino to you at once,
and you can see to his costume.

COUNTESS
And then?

FIGARO
And then? -
If you would dance,
my noble lord,
'tis I
will call the tune, yes.
(He goes out.)

unseren Wünschen willfahren muß.

GRÄFIN (zu Susanna)
Wie findest du das?

SUSANNA
Nicht schlecht.

GRÄFIN
In unserer Lage...

SUSANNA
Wenn er überzeugt ist...

GRÄFIN
Doch haben wir noch Zeit?

FIGARO
Jetzt ist der Graf auf der Jagd, nicht vor einigen
Stunden kehrt er zurück:
(im Begriff fortzugehen)
Ich gehe sofort,
hol' Euch Cherubino: Ihr könnt
ihn verkleiden.

GRÄFIN
Und dann?

FIGARO
Und dann...
wollt lhr nun tanzen,
mein lieber Herr Graf,
die Gitarre dazu
spiel ich Euch auf.
(geht ab)

COUNTESS
It makes me so sad, Susanna,
to think that this lad should have overheard
the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine -
But why ever
did he not come to me?
Where is the song?

SUSANNA
Here it is; we'll make him sing it to us.
Hush, somebody's coming.
It is he!
(Enter Cherubino.)
Come in, come in, fine officer!

CHERUBINO
Oh! Don't call me
by that dreaded name!
It reminds me that I have got to leave
my godmother, who is so good -

SUSANNA
And so beautiful.

CHERUBINO (with a sigh)
Ah yes, indeed!

SUSANNA (imitating him)
Ah yes indeed! You great hypocrite!
Come on, sing the song
you gave me this morning
to my lady.

GRÄFIN
Wie schmerzt's mich Susanna,
daß der Knabe des Grafen
Abenteuer mitanhörte; ach, du weißt nicht!...
aus welchem Grund aber
kam er nicht zu mir?
Wo ist das Liedchen?

SUSANNA
Hier ist's. Sogleich
soll er es singen.
Still: jemand kommt: er ist es.
(Cherubino tritt ein.)
Herein, Herr Offizier.

CHERUBINO
Oh, ruf mich nicht bei diesem
verwünschten Namen! Er erinnert mich,
daß ich verlassen muß
meine so gute Patin.

SUSANNA
Und so schön!

CHERUBINO (seufzend)
O...ja...sicher

SUSANNA (ahmt ihn nach)
O.ja.sicher.kleiner Heuchler!
Schnell, das Liedchen,
das Ihr mir heute morgen gabt,
singt es der Herrin.

COUNTESS
Who is the author?

SUSANNA (pointing to Cherubino)
Look, he's got two little patches
of red on his cheeks.

COUNTESS
Fetch my guitar
and accompany him.

CHERUBINO
I'm shaking so much -
but if Madame wishes -

SUSANNA
She wishes, of course she wishes. No more chat.
(Susanna plays the refrain on her guitar.)

No. 11: Song

CHERUBINO
You who know what love is,
ladies, see whether it's in my heart.
What I experience I'll describe for you;
it's new to me. I don't understand it.
I feel an emotion full of desire,
that is now pleasure, and now suffering.
I freeze, then I feel my soul burning up,
and in a moment I'm freezing again.
I seek a blessing outside myself,
from whom I know not, or what it is.
I sigh and moan without meaning to,

GRÄFIN
Wer hat es verfaßt?

SUSANNA (auf Cherubino zeigend)
Schau: ganz gerötet
sind seine Wangen.

GRÄFIN
Nimm meine Gitarre
und begleite ihn.

CHERUBINO
Ich zitt're so.
aber wenn die Herrin will.

SUSANNA
Sie will, sie will.hör auf zu reden.
(Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.)

Nr. 11: Kanzonette

CHERUBINO
Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt,
sagt, ist es Liebe, was hier so brennt?
Was mir geschehen, ist mir so neu,
kann's nicht verstehen, was es nur sei.
Sehnend Verlangen schwellt mir die Brust,
freudiges Bangen, leidvolle Lust!
Durch alle Glieder strömt's glühend heiß,
ach, und dann wieder werd' ich zu Eis.
In weiter Ferne winkt mir das Glück,
doch will ich's fassen, weicht es zurück.
Ich seufz' und stöhne als wie im Traum,

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in