| Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• Italian
• English • German |
“Le nozze di Figaro”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(French
German)
|
Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton) La comtesse Almaviva, sa femme (soprano) Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano) Figaro, valet de chambre du comte (baryton) Cherubino, page du comte (mezzo-soprano) Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano) Bartolo, médecin (basse) Basilio, maître de musique (ténor) Don Curzio, juge (ténor) Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse) Barbarina, sa fille (soprano) Ouverture |
GRAF ALMAVIVA (Bariton) DIE GRÄFIN, seine Gemahlin (Sopran) SUSANNA, deren Kammermädchen (Sopran) CHERUBINO, Page des Grafen (Sopran) FIGARO, des Grafen Kammerdiener (Bass) MARCELLINA, Beschliesserin im gräflichen Schlosse (Mezzosopran) BARTOLO, Arzt aus Sevilla (Bass) BASILIO, Musikmeister der Gräfin (Tenor) DON CURZIO, Richter (Tenor) ANTONIO, Gärtner des Grafen und Susannas Onkel (Bass) BARBARINA (Bärbchen), Antonios Tochter (Sopran) CHOR Bauern, Bäuerinnen Jäger, Diener Ouvertüre |
|
Le château du Comte Almaviva, près de Séville (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre un petit chapeau.) N° 1 : Duettino FIGARO Cinq... dix... vingt... trente... trente-six... quarante-trois... SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, vrai, on le croirait fait pour moi ! FIGARO Cinq... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! FIGARO Dix... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! |
Das Schloß des Grafen Almaviva (Ein noch nicht vollständig möbliertes Zimmer mit einem Lehnstuhl in der Mitte. Figaro mißt mit einem Zollstock. Susanna probiert vor dem Spiegel den Brautkranz.) Nr. 1: Duettino FIGARO Fünfe, zehne, zwanzig, dreißig, sechsunddreißig, dreiundvierzig. SUSANNA Deutlich saget mir mein Spiegel, wie der Brautkranz schön mir steht. FIGARO Fünfe ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro ... FIGARO Zehne ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro, |
|
FIGARO Vingt... SUSANNA vois un peu ! FIGARO Trente... SUSANNA vois un peu ! Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Trente-six... SUSANNA Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Quarante-trois... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro, etc. FIGARO Oui, mon cœur, il est encore plus beau, vrai, on le croirait fait pour toi. SUSANNA Vois un peu ! etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. |
FIGARO Zwanzig ... SUSANNA Sieh doch nur, FIGARO Dreißig ... SUSANNA Sieh doch nur, sieh doch nur, meinen Brautkranz! FIGARO Sechsunddreißig ... SUSANNA Sieh doch, wie der Brautkranz schön mir steht! FIGARO Dreiundvierzig ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro, usw. FIGARO Ja, ich sehe, bestes Mädchen, wie der Kranz so schön dir steht. SUSANNA Sieh doch nur, usw. FIGARO Ja, ich sehe, usw. |
|
SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, au matin du jour de noces... SUSANNA qu'il va donc plaire à mon tendre époux... FIGARO qu'il va donc plaire à ton tendre époux... SUSANNA, FIGARO ce joli petit chapeau mignon que Susanna a fait de ses mains ! etc. SUSANNA Que mesures-tu là, mon cher Figaro? FIGARO Je regarde si ce lit que le Comte nous destine fera bon effet ici. SUSANNA Dans cette chambre? FIGARO Oui, Monseigneur nous la cède généreusement. |
SUSANNA Deutlich saget mir, usw. FIGARO Ja, ich sehe, usw. SUSANNA, FIGARO Endlich sind wir nun am Ziele! SUSANNA Wie schön für meinen Liebsten. FIGARO Wie schön für meine Liebste. SUSANNA, FIGARO Ist dieser schöne Brautkranz, den Susanna selbst gemacht hat! usw. SUSANNA Was mißt du dort, mein lieber Figaro? FIGARO Ich schau, ob dieses Bett, das der Graf uns bestimmte, sich hier wohl ausnimmt. SUSANNA In diesem Zimmer? FIGARO Aber ja, es überließ uns der Herr voll Großmut. |
|
SUSANNA Moi, je n'en veux point! FIGARO Et pour quelle raison? SUSANNA (montrant son front) Elle est là, ma raison. FIGARO (même jeu) Et pourquoi l'empêches-tu de venir un peu ici? SUSANNA C'est que je ne veux pas! es-tu mon serviteur, on non? FIGARO Néanmoins, je ne comprends pas ce qui te déplaît dans la plus jolie chambre du palais. SUSANNA C'est que je suis Susanna et que tu es bête. FIGARO Merci pour le compliment! Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux... N° 2 : Duettino FIGARO Si par hasard la nuit |
SUSANNA Von mir aus behalt es. FIGARO Und der Grund? SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn) Den Grund hab ich hier. FIGARO (macht dasselbe) Warum erlaubst du ihm nicht ein wenig herauszukommen? SUSANNA Weil ich nicht will, bist du mein Diener, oder nicht? FIGARO Doch versteh' ich nicht, warum dir so sehr mißfällt das bequemste Zimmer im ganzen Palast. SUSANNA Weil ich Susanna bin und du toll. FIGARO Danke, nur nicht zu höflich: schau ein bißchen, ob es woanders besser steht. Nr. 2: Duettino FIGARO Sollt' einstens die Gräfin |
|
Madame t'appelle ding, ding, en deux pas te voilà rendue. Et si ensuite c'est le maître qui me veut, moi, dong, dong, en trois bonds je vais le servir ! SUSANNA Et ainsi, le matin, ce cher petit comte, ding, ding, il t'expédie à trois lieues. Ding, ding, dong, dong ! Le diable l'amène à ma porte, et de là, en trois bonds... FIGARO Holà, Susanna, doucement ! etc. SUSANNA Et de là, en trois bonds... ding, ding... Écoute ! FIGARO Fais vite ! SUSANNA Si tu veux entendre le reste, chasse donc ces soupçons qui m'offensent ! FIGARO Je veux entendre le reste, mes doutes et mes soupçons me glacent ! |
zur Nachtzeit dir schellen - kling, kling, nur zwei Sprünge und du bist bei ihr. Und will der Herr Graf mir Geschäfte bestellen - husch, husch, in drei Sprüngen erreich' ich die Tür! SUSANNA Und wird eines Tages das Glöckchen ertönen - kling, kling, schickt der Graf dich drei Meilen weit fort, husch, husch, führt der Teufel ihn schnell an die Türe, zu mir in drei Sprüngen ... FIGARO Susanna, halt ein! usw. SUSANNA Zu mir in drei Sprüngen ... kling, kling ... Hör' weiter! FIGARO Vollende! SUSANNA Willst mehr du noch hören? So laß mich von bösem Verdacht ungeplagt. FIGARO Noch mehr muß ich hören, mein Herz wird von Sorgen und Zweifel zernagt. |
|
SUSANNA Eh bien, écoute donc et tais-toi. FIGARO Dis, que sais-tu? SUSANNA Monseigneur le Comte, fatigué de chasser les belles des environs, veut maintenant retrouver le bonheur dans son château. Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu, que l'appétit lui vient. FIGARO De qui donc alors? SUSANNA De ta petite Susanna. FIGARO De toi? SUSANNA De moi-même, et il espère que cette chambre bien placée sera propice à ses nobles projets. FIGARO Bien! Continue. SUSANNA Voilà de quelles faveurs il t'honore, ainsi que ta fiancée. |
SUSANNA Nun gut, höre und schweig. FIGARO Sprich, was weißt du? SUSANNA Der Herr Graf, müde der Jagd auf fremde, auswärtige Schöne, will nun im Schloß sein Glück erneut versuchen. Aber nicht nach seiner Gattin, beachte wohl, steht ihm das Verlangen. FIGARO Nach wem denn? SUSANNA Nach deinem Susannchen. FIGARO Nach dir? SUSANNA Nach mir selbst, und er hofft, daß seiner edlen Absicht die Nähe sehr günstig sei. FIGARO Gut! Machen wir weiter. SUSANNA Das ist die Gunst, die Sorge, die er für dich hegt und für deine Braut. |
|
FIGARO Regarde un peu cette générosité! SUSANNA Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio, mon maître à chanter et son factotum, en me donnant ses leçons me répète cet air tous les jours. FIGARO Quoi? Basilio? Le coquin! SUSANNA Tandis que toi, tu penses que ma dot est le fruit de tes seuls mérites? FIGARO Je me flattais en effet de le croire. SUSANNA Il la donne pour obtenir de moi certaines demi-heures que le droit du seigneur... FIGARO Comment? Sur ses terres, le Comte n'a t-il pas aboli ce droit? SUSANNA Certes, mais il s'en repent! |
FIGARO O schau, welch' Eigenliebe! SUSANNA Sei ruhig: das Beste kommt noch. Don Basilio, mein Gesanglehrer und sein Faktotum, gibt er mir die Stunden, wiederholt er täglich diese Weise. FIGARO Wer? Basilio? Der Schurke! SUSANNA Und du glaubst, meine Mitgift sei einzig Verdienst deiner schönen Nase? FIGARO Und das schmeichelte ich mir. SUSANNA Er schenkt sie, um von mir gewisse halbe Stunden zu erlangen ... die Rechte des Feudalherren ... FIGARO Wie! Hat auf seinen Gütern der Herr sie nicht abgeschafft? SUSANNA Allerdings, nun bereut er's, es scheint, |
|
et c'est sur moi qui'l veut le rétablir. FIGARO Parfait, voilà qui me plaît! Le cher et noble Comte! Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé... (coup de sonnette) FIGARO Qui sonne? La Comtesse. SUSANNA Adieu, adieu, Figaro, mon joli. FIGARO Courage, mon trésor! SUSANNA Et toi, sois ingénieux! (Elle sort.) FIGARO (Va et vient dans la chambre et se frotte les mains.) Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence à comprendre le mystère...et à voir clair dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas? Vous ministre, moi courrier, et Susanna. ambassadrice secrète. il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit. |
er will sie an mir erneuern. FIGARO O gut! Das gefällt mir: welch lieber Herr Graf! Wir wollen uns ergötzen: Ihr habt den richtigen gefunden ... (Ein Glöckchen klingelt.) FIGARO Wer läutet? Die Gräfin. SUSANNA Adieu, adieu, .Figaro, mein guter. FIGARO Mut, mein Schatz. SUSANNA Und du, sei klug. (geht ab) FIGARO (geht erregt im Zimmer auf und ab und reibt sich die Hände) Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn'ich das Geheimnis zu erkennen . klar zu sehen eure ganzen Pläne: nach London, nicht wahr? Ihr als Gesandter, ich als Kurier, und Susanna ... geheime Botschafterin . daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro. |
|
N° 3 : Cavatine FIGARO Si Monsieur le Comte veut danser, je serai son guitariste, oui. S'il veut venir dans mon école, je lui apprendrai la cabriole. Je saurai tout, mais doucement ! En dissimulant, je pourrai mieux découvrir tous ses secrets. Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre, des piques de-ci, des plaisanteries de-là, je déjouerai toutes ses machinations ! Si Monsieur le Comte, etc. (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de Marcellina, un contrat à la main.) BARTOLO Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela? MARCELLINA Ce n'est pas que j'aie perdu courage, mon cher docteur: même pour séparer des fiancés qui en sont plus loin que ceux-ci, il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi, outre ce contrat, certaines obligations. je suis au courant.Jl suffit maintenant d'effrayer Susanna, la persuader habilement de refuser les avances du comte. Pour se venger, celui-ci |
Nr. 3: Kavatine FIGARO Will der Herr Graf ein Tänzchen nun wagen, mag er's mir sagen, ich spiel ihm auf. Soll ich im Springen Unterricht geben, auf Tod und Leben bin ich sein Mann. Ich will ganz leise listigerweise von dem Geheimnis den Schleier ziehn. Mit feinen Kniffen, mit kecken Griffen, heute mit Schmeicheln, morgen mit Heucheln werd' seinen Ränken ich kühn widerstehn. Will der Herr Graf, usw. (Geht ab. Bartolo und Marcellina treten ein, sie hat einen Vertrag in der Hand) BARTOLO Und Ihr wartet bis zu dem Tage, der für seine Heirat festgesetzt, um mir davon zu reden? MARCELLINA Keineswegs verloren hab'ich, mein Doktor, den Mut: um eine Hochzeit zu verhindern, die schon sicherer als diese, genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber außer dem Vertrag, gewisse Verpflichtungen ... ich weiß ... genug: nun heißt's Susanna zu erschrecken, man muß mit List sie darauf bringen, den Grafen abzuweisen. Er wird, um sich zu rächen, |
|
prendra mon parti et Figaro sera mon mari. BARTOLO (se saisissant du contrat) Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter dites-mois tout. (à part) J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage à celui qui jadis a fait enlever mon amie. N° 4 : Air BARTOLO La vengeance, ah ! la vengeance est un plaisir réservé aux sages. Oublier la honte et les outrages c'est de la bassesse, de la lâcheté. Avec de l'astuce, de l'invention, avec du bon sens, de la jugeotte, on pourrait... L'affaire est grave, mais, croyez-moi, elle réussira ! Même s'il faut retourner tout le code, lire toute la table des matières, par un mot ambigu ou par un synonyme on arrivera bien à tout emmêler ! Même s'il faut retourner, etc. Tout Séville connaît Bartolo, ce filou de Figaro sera vaincu ! (Il sort.) |
meine Partei ergreifen, und Figaro wird so mein Gatte. BARTOLO (nimmt Marcellina den Vertrag aus der Hand) Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt. tut mir alles kund. (für sich) Mir wird's behagen, meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben, der mir einmal die Freundin raubte. Nr. 4: Arie BARTOLO Süße Rache, ja, süße Rache ist dem Ehrenmann ein Labsal; Schmach und Schande zu vergessen ist verächtlich, zeigt niedren Sinn. Fein und witzig, scharf und spritzig, immer kritisch und politisch - Ja, man könnte ... der Fall ist wichtig! Doch glaubt mir, ich krieg' ihn klein. Und sollt' ich alle Gesetze verdrehen, müßt' ich auch hundert Register durchsehen, mit Ränken die Kreuz und die Quere, so kann es nicht fehlen, mein ist der Sieg. Und sollt' ich alle Gesetze, usw. Ja, ganz Sevilla kennt Doktor Bartolo; der Schurke Figaro, er fällt durch mich. (Er geht ab.) |
|
MARCELLINA Tout n'est pas perdu: il me reste de l'espoir. (Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un ruban et une robe.) Mais Susanna vient: essayons. feignons de ne pas la remarquer. (à part, élevant la voix) Quelle belle perle il voulait épouser! SUSANNA (restant dans le fond, à part) C'est de moi qu'elle parle. MARCELLINA Mais enfin, de Figaro on ne peut attendre mieux: l'argent fait tout. SUSANNA (à part) Quel langage! Heureusement que chacun la connaît! MARCELLINA Ma chère! Bravo! C'est parfait! Cette modestie du regard, cette figure dévote, puis ces. SUSANNA (à part) Il vaut mieux m'en aller. MARCELLINA Quelle charmante fiancée! (Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.) |
MARCELLINA Noch nicht alles ist verloren: mir bleibt noch Hoffnung. (Susanna tritt mit einer Haube, einem Band und einem Damenkleid ein.) Aber Susanna kommt: ich versuch's, ich tu', als sähe ich sie nicht. (für sich, laut) Und jene schöne Perle wollt'er heiraten! SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) Sie spricht von mir. MARCELLINA Aber auf Figaro kann man nicht hoffen: l'argent fait tout. SUSANNA (für sich) Was für eine böse Zunge! Ein Glück, daß jeder weiß, was sie wert ist. MARCELLINA Gut! So ist's richtig! Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag, mit dieser frommen Miene, und dann . SUSANNA (für sich) Besser, ich gehe. MARCELLINA Welch' liebliche Braut! (Susanna und Marcellina treffen sich an der Tür.) |
|
N° 5 : Duettino MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, brillante Madame ! SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, piquante Madame ! MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence) Je connais mon devoir et sais être polie ! etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! |
Nr. 5: Duettino MARCELLINA (verneigt sich) Nur vorwärts, ich bitte, Sie Muster von Schönheit! SUSANNA (verneigt sich) Nein, das ist nicht Sitte, Sie Muster von Weisheit! MARCELLINA (verneigt sich) Sie haben den Vortritt! SUSANNA (verneigt sich) O, bitte recht sehr! MARCELLINA (verneigt sich) Sie haben den Vortritt. SUSANNA (verneigt sich) O, bitte recht sehr! MARCELLINA, SUSANNA (verneigen sich) Ich weiß, was sich geziemet, geb' andren die Ehr, usw. MARCELLINA (verneigt sich) Das niedliche Bräutchen! SUSANNA (verneigt sich) Die würd'ge Matrone! |
|
MARCELLINA (faisant une révérence) La belle du Comte ! SUSANNA L'amour de l'Espagne ! MARCELLINA Le mérite... SUSANNA L'usage... MARCELLINA Le rang... SUSANNA L'âge... MARCELLINA Sur ma foi, je vais faire un esclandre si je reste plus longtemps ici ! SUSANNA Cette sorcière décrépite me fait rire aux éclats ! MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, etc. SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! etc. |
MARCELLINA (verneigt sich) Des Grafen Susannchen! SUSANNA Die Zierde von Spanien! MARCELLINA So hochverdient! SUSANNA So würdevoll! MARCELLINA So ehrbar! SUSANNA So alt! MARCELLINA Ich platze vor Ärger schier, das halt' ich länger nicht aus. SUSANNA Die Alte ist außer sich, ich lache sie aus. MARCELLINA (verneigt sich) Nur vorwärts, ich bitte, usw. SUSANNA (verneigt sich) Nein, das ist nicht die Sitte, usw. MARCELLINA (verneigt sich) Das niedliche Bräutchen! usw. |
|
SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! etc. (Marcellina sort, ulcérée.) SUSANNA Va donc, vieille pédante, tu t'imagines être docteur parce que tu as lu deux livres et tourmenté Madame dans sa jeunesse. (Elle met la robe sur le fauteuil.) CHERUBINO (accourant) Suzon, c'est toi? SUSANNA Oui, c'est moi. Que me voulez-vous? CHERUBINO Ah, mon cœur! Quelle affaire! SUSANNA Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé? CHERUBINO Hier, le Comte, me trouvant seul avec Barbarina m'a renvoyé du château. Et si la Comtesse, ma belle marraine, ne me fait pas grâce, je pars d'ici, et je ne te verrai plus jamais, Suzon! |
SUSANNA (verneigt sich) Die würdige Matrone! usw. (Marcellina geht wütend ab.) SUSANNA Nun geh, du kleinliche Alte, du arrogante Gelehrte. weil du zwei Bücher gelesen hast und in der Jugend die Herrin gequält . (Sie legt das Kleid auf den Lehnstuhl.) CHERUBINO (in Eile eintretend) Susannchen, bist du's? SUSANNA Ich bin's, was wollt Ihr? CHERUBINO Ah, mein Herz, welch' Unglück! SUSANNA Euer Herz! Was geschah? CHERUBINO Der Graf gestern, weil er mich allein mit Barbarina fand, gab mir den Abschied. Und wenn die Gräfin, meine schöne Patin, nicht Gnade gewährt, geh'ich fort, ich werde dich niemals mehr seh'n, meine Susanna! |
|
SUSANNA Vous ne me verrez plus! Parfait! Mais n'est-ce pas pour la Comtesse que bat secrètement votre cœur? CHERUBINO Oh, elle m'inspire trop de respect! Tu es bien heureuse de la voir quand tu veux! Le matin tu l'habilles, le soir tu la déshabilles, tu lui mets les aiguilles, les dentelles! (soupirant) Ah, si en ton lieu. mais qu'as-tu là? Dis-moi... SUSANNA (l'imitant) A le joli ruban, et la coiffe de nuit de la si belle marraine... CHERUBINO Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette, de grâce donne-le moi. (lui prenant le ruban des mains.) SUSANNA Veux-tu me rendre ce ruban! (Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à courir autour du fauteuil.) |
SUSANNA Ihr mich nicht mehr sehen! Ausgezeichnet! Aber schlägt für die Gräfin nicht heimlich Euer Herz? CHERUBINO Oh, zuviel Respekt flößt sie mir ein! Glücklich du, die du sie siehst, wenn du willst! Früh kleidest du sie an. Abends entkleidest du sie, du steckst ihr die Nadeln und Broschen an . (seufzend) Oh, ich an deiner Stelle . was hast do dort? Sag'mir nur . SUSANNA (ihn nachahmend) Das liebliche Band und die Nachthaube der ach so schönen Patin ... CHERUBINO Oh, gib sie mir, Schwester, hab' Mitleid, gib sie mir. (Cherubino nimmt Susanna das Band aus der Hand.) SUSANNA Schnell, her das Band! (Susanna will es zurücknehmen. Cherubino beginnt um den Lehnstuhl zu laufen.) |
|
CHERUBINO O le cher, le beau, l'heureux ruban! Moi en vie, tu ne l'auras plus. (Il couvre le ruban de baisers.) SUSANNA (lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle était fatiguée) Que signifie cette impertinence? CHERUBINO Va-t-en, calme-toi! pour te récompenser, voilà une romance de mon invention. (Il sort une romance de sa poche.) SUSANNA Et qu'en ferai-je? CHERUBINO La lire à ta maîtresse, la lire toi-même, la lire à Barbarina, à Marcellina, à toutes les dames du palais! SUSANNA Pauvre Cherubino, vous perdez la raison? N° 6 : Air CHERUBINO Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, toutes les femmes me font changer de couleur, toutes les femmes me font trembler. Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir |
CHERUBINO O teures, o schönes, o glückliches Band! Nur über meine Leiche erlangst du es wieder. (küßt das Band immer wieder) SUSANNA (läuft hinter ihm her, bleibt dann aber stehen, als wäre sie ermüdet) Was soll diese Frechheit? CHERUBINO Nun, beruhige dich! Um es zu vergelten, schenk 'ich dir mein Liedchen. (Er nimmt aus seiner Tasche ein Lied.) SUSANNA Und was soll ich damit machen? CHERUBINO Lies es der Herrin vor, lies es dir selbst, lies es Barbarina, Marcellina vor, lies es jeder Frau im Palast vor. SUSANNA Armer Cherubin, seid Ihr toll? Nr. 6: Arie CHERUBINO Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue, bald in Frost, bald in Glut, ohne Ruhe, jedes Mädchen, ach, macht mich erröten, jeder Dame erbebet mein Herz. Hör' das Wörtlein Lieb' ich nur nennen, |
|
qui troublent et perturbent mon cœur ; et c'est un désir d'amour que je ne puis expliquer, qui me force à parler. Je ne sais plus qui je suis, etc. Je parle d'amour en veillant, je parle d'amour en dormant, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines, à l'écho, à l'air, aux vents qui emportent avec eux le son de mes cris inutiles. Je parle d'amour en veillant, etc. Et si je n'ai personne pour m'entendre, je me parle d'amour tout seul. (Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache derrière le fauteuil.) LE COMTE Vite, sellez-moi un cheval! CHERUBIN Ah! je suis perdu! SUSANNA Quel effroi. LE COMTE A la chasse! SUSANNA Le Comte! (Susanna cherche à cacher Cherubino.) Malheureuse que je suis! |
fühl' in Glut ich die Wangen entbrennen, ach, und doch treibt mich, von Liebe zu reden, ein Verlangen, das ich nicht deuten kann. Ich weiß nicht, wer ich bin, usw. Rede von Lieb' im Wachen, rede von Lieb' in Träumen, mit Echo, Felsen, Bäumen, mit Winden und mit Wellen, mit Blumen und mit Quellen! Und all die süßen Klagen tragen die Lüfte fort. Rede von Lieb' im Wachen, usw. Und mag mich niemand hören, red' ich von Lieb' mit mir. Cherubino sieht den Grafen von ferne kommen und verbirgt sich hinter dem Lehnstulhl. GRAF Rasch, sattelt mir ein Pferd! CHERUBINO Ach, ich bin verloren! SUSANNA Welch'Schrecken . GRAF Zur Jagd! SUSANNA Der Graf! (Susanna sucht Cherubino zu verdecken.) Ich Unglückliche! |
|
LE COMTE (entrant) Susanna, comme tu m'as l'air emue et troublée. SUSANNA Monseigneur.veuillez m'excuser. mais.si jamais.on nous surprend de grâce, retirez-vous. LE COMTE Un instant, et je me retire. Ecoute. (Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la main; Susanna se dégage avec vivacité.) SUSANNA Je n'entends rien. LE COMTE Deux mots seulement. Tu sais que le roi m'a nommé ambassadeur à Londres. Je veux que Figaro m'accompagne. SUSANNA Monseigneur, si j'osais. LE COMTE (se levant) Parle, parle, ma chère, et avec ce droit que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie, (Il essaye de nouveau de lui prendre la main.) exige, commande, ordonne. SUSANNA Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit, |
GRAF (eintretend) Susanna, du scheinst mir erregt und verstört. SUSANNA Herr .bitte verzeiht mir . aber wenn . man könnte uns überraschen . habt Mitleid, geht. GRAF Einen Augenblick, und ich lasse dich. Höre. (setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susannas Hand; sie reißt sich mitt Kraft los.) SUSANNA Ich höre nichts. GRAF Zwei Worte. Du weißt, daß zum Gesandten in London mich der König ernannte; mit mir will ich Figaro nehmen. SUSANNA Herr, wenn ich es wagte . GRAF (erhebt sich) Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht, das du heute von mir erlangst, solange du lebst, (zärtlich; versucht wieder ihre Hand zu ergreifen) verlange, befehle, schreibe vor. SUSANNA Laß mich, Herr; ich verlange kein Recht, |
|
je ne veux rien, je n'exige rien... oh! Que je suis malheureuse! LE COMTE Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse! Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà tout dit, mais écoute. Si pour un court instant dans le jardin au crépuscule tu me. oh, pour cette faveur je paierai... BASILIO (de la coulisse) Il vient de partir. LE COMTE Qui parle? SUSANNA Mon Dieu! LE COMTE Sors, et que personne n'entre. SUSANNA Puis-je vous laisser seul ici? BASILIO (comme plus haut) Il sera chez Madame: Je vais le chercher. LE COMTE (montrant le fauteuil) Je vais me cacher là. SUSANNA Ne vous cachez pas. |
ich will nichts, verlange nichts . oh, ich Unglückliche! GRAF Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen! Du weißt, wie sehr ich dich liebe; Basilio hat dir bereits alles gesagt, nun höre. Wenn für einen kurzen Augenblick beim Dämmern du mit mir in den Garten . oh, für diese Gunst zahl'ich ... BASILIO (hinter der Szene) Vor kurzem ging er fort. GRAF Wer spricht? SUSANNA O Gott! GRAF Du gehst, und keiner kommt herein. SUSANNA Darf ich Euch hier allein lassen? BASILIO (wie oben) Er wird bei der Herrin sein, ich gehe ihn zu holen. GRAF (zeigt auf den Lehnstuhl) Dahinter verberg' ich mich. SUSANNA Verbergt Euch nicht. |
|
LE COMTE Tais-toi, et tâche de l'éloigner. (Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil: Susanna se place entre le page et lui. Le comte la repousse doucement. Elle recule. Le page passe devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre de la robe.) SUSANNA Oh! Que faites-vous? BASILIO (entrant) Susanna, que le ciel vous bénisse! Auriez-vous vu le Comte? SUSANNA Que voulez-vous que le Comte fasse ici? Retirez-vous. BASILIO Un instant. Ecoutez-moi. C'est Figaro qui le cherche. SUSANNA (à part) Oh ciel! (haut) Il cherche celui qui après vous le hait le plus. LE COMTE (à part) Voyons comment il me sert. |
GRAF Schweig, und such' ihn fortzuschicken. (Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen: Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn. Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht zurück. Inzwischen schleicht sich der Page vor den Stuhl, kauert sich hinein. Susanna verdeckt ihn durch das Kleid.) SUSANNA O weh, was tut Ihr? BASILIO (eintretend) Susanna, der Himmel segne Euch; habt Ihr vielleicht den Grafen gesehen? SUSANNA Was soll der Graf mit mir zu tun haben? Geht. BASILIO Wartet, hört, Figaro sucht ihn. SUSANNA (für sich) O Himmel! (laut) Er sucht den, dem er, nach Euch, am meisten verhaßt ist. GRAF (für sich) Ich will sehen, wie er mir dient. |
|
BASILIO Nulle part dans la morale on n'apprend qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux. Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous. SUSANNA A la porte, malheureux valet des plaisirs d'un autre. Je me moque de votre morale, du Comte et de son amour. BASILIO Ne le prenez pas ainsi, à chacun ses goûts; je pensais que vous auriez préféré pour amant, comme toutes les autres, un seigneur généreux, sage et raisonnable à un petit jeune homme, à un page. SUSANNA A Cherubino! BASILIO A Cherubino! ce chérubin d'amour qui, aujourd'hui dès l'aube, rôdait ici pont essayer d'entrer. SUSANNA Scélérat! C'est une calomnie! |
BASILIO Ich hab'in der ganzen Moral nie gehört, daß, wer die Gattin liebt, den Gatten haßt. Um zu sagen, daß der Graf Euch liebt . SUSANNA Hinweg, unverschämter Zwischenträger der Zügellosigkeit eines anderen! Ich brauche nicht Eure Moral, den Grafen und seine Liebe . BASILIO Nun, da ist nichts Schlechtes, jeder nach seinem Geschmack: ich glaube, daß man als Liebhaber vorziehen sollte, wie alle es tun, einen freisinnigen, klugen und weisen Herrn, einem Jüngling, einem Pagen . SUSANNA Dem Cherubino? BASILIO Dem Cherubino. Dem Cherubin der Liebe, der heute bei Anbruch des Tages hierher kam, um hinein zu gelangen . SUSANNA Bösewicht! Das ist eine Verleumdung! |
|
BASILIO C'est calomnier que d'avoir des yeux? Et cette romance? Confiez-le moi, je suis votre ami et je ne dis rien à personne; elle est pour vous, ou pour Madame. SUSANNA (troublée, à part) Qui diable lui aura appris cela? BASILIO A propos, ma fille, instruisez-le mieux: à table il la regarde si souvent et avec tant d'impudence que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre, vous le savez, il est brutal. SUSANNA Scélérat! Et pourquoi venez-vous répandre de tels mensonges ici? BASILIO Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète. à ce qu'ils disent tous je n'y ajoute pas le moindre mot. LE COMTE (se montrant) Quoi, que disent-ils tous? BASILIO Quelle surprise! |
BASILIO Für Euch ist ein Bösewicht, wer Augen im Kopf hat. Und dieses Liedchen? Sagt mit im Vertrauen: ich bin Euer Freund und sage niemandem etwas; es ist für Euch, für die Herrin . SUSANNA (verwirrt, für sich) Welcher Teufel gab's ihm ein? BASILIO Übrigens, teure Tochter, instruier t ihn besser; bei der Tafel betrachtet er sie so oft und mit soviel Maßlosigkeit; wenn der Graf es bemerkt . in diesem Punkte, sie wissen, ist er ein wildes Tier. SUSANNA Bösewicht! Und warum kommt Ihr, solche Lügen zu verbreiten? BASILIO Ich! Welch' Ungerechtigkeit! Ich sage nur, was ich weiß. Zu dem, was alle sagen, fug' ich kein Quentchen hinzu. GRAF (hervortretend) Wie, was sagen alle? BASILIO O herrlich! |
|
SUSANNA Oh ciel! N° 7 : Terzetto COMTE Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite et chassez-moi ce séducteur ! BASILIO Je suis arrivé bien mal à propos, pardonnez-moi, monseigneur ! SUSANNA Quel désastre, pauvre de moi ! Je suis toute glacée de terreur ! COMTE Courez vite, etc. BASILIO Je suis arrivé, etc. SUSANNA Quel désastre, etc. (Elle est à demi évanouie.) COMTE, BASILIO (la soutenant) Ah, la pauvre petite s'évanouit ! Mon Dieu, comme son cœur bat ! BASILIO Là, doucement, sur ce siège... |
SUSANNA O Himmel! Nr. 7: Terzetto GRAF Wie, was hör' ich? Unverzüglich geh und jage den Bösewicht gleich fort. BASILIO Diesmal kam ich ungelegen, Sie verzeihen, mein gnäd'ger Herr. SUSANNA Welch ein Zufall! O, ich Arme, ich vergehe fast vor Angst. GRAF Unverzüglich, usw. BASILIO Diesmal kam ich, usw. SUSANNA Welch ein Zufall, usw. (ohnmächtig) GRAF, BASILIO (sie stützen Susanna) Ach, das arme Mädchen zittert, wie das Herzchen im Busen pocht! BASILIO Still, ich will den Sessel holen. |
|
SUSANNA (revenant à elle) Où suis-je ? Que vois-je ? Quelle insolence ! Retirez-vous ! BASILIO Nous sommes ici pour vous aider, votre honneur ne risque rien ! COMTE Nous sommes ici pour t'aider, ne te trouble pas, mon trésor ! BASILIO Ah, quant au page, ce que j'ai dit n'était qu'un simple soupçon ! SUSANNA C'est une traîtrise, une perfidie, ne croyez pas cet imposteur ! etc. COMTE Que ce freluquet s'en aille ! etc. SUSANNA, BASILIO Le pauvre petit ! COMTE Pauvre petit ? Pauvre petit ? Mais je l'ai encore surpris ! SUSANNA Comment ? |
SUSANNA (kommt zu sich) Gott, wo bin ich? Wie, was seh ich? Welche Kühnheit, laßt mich los! BASILIO Wir sind hier, um dir zu helfen, und deine Ehre bleibt sicher. GRAF Wir sind hier, um dir zu helfen, Sei nur ruhig, mein gutes Kind. BASILIO Was ich sagte von dem Pagen, war Vermutung, war nur ein Argwohn. SUSANNA Tück'sche Bosheit und Verleumdung spricht aus ihm, den Bösewicht, usw. GRAF Fort soll er, der lose Bube! usw. SUSANNA, BASILIO Armer Knabe! usw. GRAF Armer Knabe? Gestern hab ich ihn ertappt. SUSANNA Wo denn? |
|
BASILIO Quoi ? SUSANNA Quoi ? BASILIO Comment ? SUSANNA, BASILIO Comment ? Quoi ? COMTE Hier, je trouvai close la porte de ta cousine ; je frappe ; Barbarina m'ouvre, anormalement effrayée. Moi, intrigué par sa mine, je regarde, je cherche partout, et en soulevant, tout doucement, le tapis de la table je vois le page... (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.) Ah, que vois-je ? SUSANNA Ah, sort cruel ! BASILIO Ah, de mieux en mieux ! |
BASILIO Wie? SUSANNA Wie? BASILIO Wo denn? SUSANNA, BASILIO Wo denn? Wie? GRAF Bei deiner Muhme. Ich fand ihre Tür verschlossen, klopfte, Barbarina öffnet und scheinet seltsam ängstlich; ihr Betragen gibt mir Argwohn, ich durchsuche alle Winkel und hob endlich, leise, leise, so den Teppich von ihrem Tische, fand den Pagen ... (Er hebt die Decke auf und erblickt überrascht den Pagen.) Ha, was erblick' ich? SUSANNA Ach, welch ein Unstern! BASILIO Ha, immer besser! |
|
COMTE Madame la Sainte-Nitouche, je comprends votre manège ! SUSANNA Il ne pouvait rien arriver de pire ! Mon Dieu, que va-t-il se passer ? BASILIO Ainsi font toutes les belles, la chose n'a rien de nouveau ! LE COMTE Basilio, allez sur l'heure quérir Figaro. Je veux qu'il voie. (montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place) SUSANNA Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici. LE COMTE (à Basilio) Restez. (à Susanna) Quelle audace! Comment s'excuser en face de telles preuves? SUSANNA L'innocence n'a point besoin d'excuses. LE COMTE Et celui-ci, quand est-il venu ici? |
GRAF So, mein unschuldsvolles Mädchen, jetzt begreif' ich, wie es steht. SUSANNA Ärger konnt' es gar nicht kommen, großer Gott, wie wird das gehn? BASILIO Ja, so machen's alle Schönen, das ist keine Seltenheit. GRAF Basilio, geht eilends den Figaro holen, ich will, daß er seh.. (zeigt auf Cherubino, der unbeweglich an seinem Platz bleibt) SUSANNA Und ich, daß er höre: geht. GRAF (zu Basilio) Bleibt. (zu Susanna) Welche Kühnheit! Wozu entschuldigen, wenn die Schuld so offenbar? SUSANNA Eine Unschuldige hat keine Entschuldigung nötig. GRAF Aber wann kam dieser her? |
|
SUSANNA Il était ici à votre arrivée, il me priait d'intercéder en sa faveur auprès de Madame la Comtesse! Votre venue l'a effrayé, c'est ainsi qu'il s'est caché dans ce fauteuil. LE COMTE Mais lorsque je me suis assis ici en arrivant dans la chambre. CHERUBINO C'est que j'étais derrière le fauteuil. LE COMTE Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil? CHERUBINO J'en fis doucement le tour et me blottis dedans. LE COMTE (à Susanna) Ciel! Il a donc entendu tout ce que je t'ai dit? CHERUBINO J'ai écouté le moins possible. LE COMTE Quelle fourberie! BASILIO Contenez-vous; il vient des gens. LE COMTE (à Cherubino) Et vous, restez ici, petit serpent! |
SUSANNA Er war hier, als lhr kamt, und er bat mich, die Herrin um Gnade für ihn anzugehen: Euer Kommen schüchterte ihn ein, darum verbarg er sich dort. GRAF Aber ich setzte mich doch hier, als ich ins Zimmer trat! CHERUBINO Da verbarg ich mich dahinter. GRAF Und als ich mich dor t verbarg? CHERUBINO Erhob ich mich langsam und verbarg mich hier. GRAF (zu Susanna) O Himmel! So hörte er also, was ich dir sagte? CHERUBINO Ich bemühte mich, so wenig wie möglich zu hören. GRAF Oh, Gemeinheit! BASILIO Zügelt Euch: es kommen Leute. GRAF (zu Cherubino) Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange! |
|
(Il le sort du fauteuil.) (Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et des paysannes vêtus de blanc jettent devant le Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.) N° 8 : Chœur LE CHŒUR Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs devant notre noble seigneur ! Son grand cœur vous conserve intacte l'exquise pureté d'une plus belle fleur ! LE COMTE (surpris, à Figaro) Pourquoi cette comédie? FIGARO (bas à Susanna) Nous voici à la danse, aide-moi, mon cœur. SUSANNA (bas à Figaro) Je n'ai plus d'espoir. FIGARO (au Comte) Monseigneur, ne refusez pas le tribut que nous apportons en signe de reconnaissance à celui qui abolit un droit honni des amants. LE COMTE Ce droit n'existe plus; que veut-on encore? |
(zieht ihn aus dem Lehnstuhl) (Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand. Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, verstreuen Blumen aus kleinen Körben vor dem Grafen.) Nr. 8: Chor CHOR Fröhliche Jugend, streue ihm Blumen, danket dem gütigen gnädigen Herrn. Er schützt die Unschuld, ehret die Tugend, dankt ihm, dem besten gnädigen Herrn. GRAF (erstaunt zu Figaro) Was soll diese Komödie? FIGARO (leise zu Susanna) Hier zum Tanz folge mir, mein Herz. SUSANNA (leise zu Figaro) Ich habe keine Hof fnung. FIGARO (zum Grafen) Herr, verschmäht nicht dieses wohlverdiente Zeichen unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr ein Vorrecht beseitigt, das so verhaßt den liebenden . GRAF Jenes Recht beseitigte ich schon; was verlangt man noch? |
|
FIGARO Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits de votre sagesse: notre mariage est déjà préparé: il ne vous reste plus qu'à parer d'un voile blanc, symbole de la pureté, la jeune fille que Votre Grâce a épargnée. LE COMTE (à part) Diable de stratagème! Mais il faut jouer le jeu. (haut) Merci, mes amis, de tant de reconnaissance, mais point de récompense, point de tribut, point d'éloges. En abolissant un privilège injuste dans mes terres, je n'ai fait que rendre leurs droits à la nature et à l'honneur. TOUS Vive le Comte! SUSANNA Quelle vertu! FIGARO Quelle justice! LE COMTE (à Figaro et à Susanna) Je vous ai promis d'accomplir la cérémonie. Accordez-moi un instant encore. En présence de mon peuple fidèle, |
FIGARO Eurer Weisheit erste Frucht pflücken wir heut: unsere Hochzeit ist schon vorbereitet: jetzt bleibt nur übrig, daß Ihr das Mädchen, das durch Eure Gnade unberührt blieb, mit diesem weißen Schleier, dem Sinnbild der Reinheit, schmückt. GRAF (für sich) Teuflische Schlauheit! Aber es heißt nun, zu tun als ob. (laut) Dankbar, Freunde, bin ich so ehrenhaftem Sinn, doch kein Dank dafür, kein Tribut, kein Lob. Und wenn ich ein ungerechtes Privileg in Meinem Bereich beseitigte, geb'ich der Natur aus Pflicht das Recht zurück. ALLE Hoch soll er leben, hoch! SUSANNA Welche Tugend! FIGARO Welche Gerechtigkeit! GRAF (zu Figaro und Susanna) Euch verspreche ich, die Zeremonie durchzuführen. Ich bitte um kurzen Aufschub nur. Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise |
|
je veux enrichir ce bonheur. (à part) Qu'on trouve Marcellina. (haut) Partez, mes amis. CHŒUR (en jetant le reste des fleurs) Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs aux pieds de notre noble seigneur. Son grand cœur gardera intacte l'admirable pureté de la fleur la plus belle. (Ils se retirent.) FIGARO Vive le Comte! SUSANNA Vive le Comte! BASILIO Vive le Comte! FIGARO (à Cherubino) Vous n'applaudissez pas? SUSANNA Il est triste, le pauvre, d'avoir été chassé du château par son maître. FIGARO Chassé, un jour de fête! |
meiner Treuesten heute glücklich sehen. (für sich) Marcellina soll kommen. (laut) Geht, Freunde. CHOR (den Rest der Blumen streuend) Fröhliche Jugend, streut Blumen vor unserem edlen Herrn. Sein großes Herz läßt unberührt der schönsten Blume göttliche Reinheit. (gehen ab) FIGARO Er lebe hoch! SUSANNA Er lebe hoch! BASILIO Er lebe hoch! FIGARO (zu Cherubino) Ihr jubelt ihm nicht zu? SUSANNA Er ist betrübt, der Ärmste, weil der Herr ihn aus dem Schloß vertrieb. FIGARO An einem so schönen Tag! |
|
SUSANNA Un jour de noces! FIGARO Quand chacun vous admire! CHERUBINO (s'agenouillant) Je vous demande pardon, Monseigneur... LE COMTE Vous ne le méritez pas. SUSANNA Ce n'est qu'un enfant. LE COMTE Pas tant que tu le crois. CHERUBINO J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion. LE COMTE (le relevant) Bon, bon, je pardonne. je fais même plus. Dans mon régiment, une charge d'officier est vacante. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu! (Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.) SUSANNA ET FIGARO Oh! demain seulement. |
SUSANNA An einem Hochzeitstage! FIGARO Wenn jeder Euch bewundert! CHERUBINO (kniet nieder) Verzeiht, mein Herr... GRAF Ihr verdient es nicht. SUSANNA Er ist noch ein Knabe. GRAF Weniger als du glaubst. CHERUBINO Es ist wahr, ich fehlte. Aber über meine Lippen... GRAF (erhebt ihn) Gut, gut, ich verzeihe. Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten eines Offiziers in meinem Regiment; ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl. (Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn fest.) SUSANNA UND FIGARO Oh! Bis Morgen nur. |
|
LE COMTE Non! Qu'il parte sur l'heure. CHERUBINO Je suis à vos ordres, Monseigneur. LE COMTE Allez, pour la dernière fois, embrasser Susanna. (à part) Le coup était inattendu. (Le Comte et Basilio partent.) (Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.) FIGARO (à Cherubino) Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main. (bas) Avant de partir, viens encore me parler. (haut, simulant la joie) Adieu, mon petit Cherubino, comme ton destin a changé brusquement! N° 9 : Air FIGARO Tu n'iras plus, petit papillon amoureux, tournicoter partout, nuit et jour, troublant le repos des belles, jeune Narcisse, Adonis en herbe ! Tu n'auras plus ces belles plumes, ce chapeau léger et seyant, |
GRAF Nein, er gehe sogleich. CHERUBINO Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit. GRAF Nun, zum letzten Mal Umarmt Susanna. (für sich) Unerwartet war der Schlag. (Der Graf und Basilio gehen ab.) (Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.) FIGARO (zu Cherubino) He, Kapitän, gebt mir auch die Hand. (leise) Bevor du gehst, will ich dich noch sprechen. (laut, mit gespielter Freude) Leb wohl, kleiner Cherubino. Wie hat sich dein Schicksal im Nu gewandelt! Nr. 9: Arie FIGARO (zu Cherubino) Nun vergiß leises Flehn, süßes Kosen und das Flattern von Rose zu Rosen; du wirst nicht mehr die Herzen erobern, ein Adonis, ein kleiner Narziß. Nun vergiß diese prangenden Federn, diese Blumen, die schimmernden Bänder, |
|
cette crinière, cette grande allure, ce teint vermeil de jeune fille ! Tu n'iras plus, etc. Parmi les guerriers, morbleu ! Une grande moustache, un sac bien serré, le fusil au dos, le sabre au côté, un col droit, l'air désinvolte, un grand casque ou un grand turban, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent ! Et au lieu du fandango une marche dans la boue, à travers monts et vallées, sous la neige ou la canicule, au son des tromblons, des mortiers et des canons qui font siffler à l'oreille un constant tonnerre de balles ! Cherubino vers la victoire, vers la gloire militaire ! (Ils sortent en marchant au pas.) |
diese Locken, die seidnen Gewänder, dieser Wangen so rosigen Glanz. Nun vergiß leises Flehn, usw. Unter fluchenden Kameraden, große Bärte, braun gebraten, G'wehr auf Schulter, Schwert zur Seite, festen Schrittes, kühnen Blickes, ganz gewappnet von Kopf zu Füßen, sehr viel Ehr, doch schmale Bissen! Statt den Reigen anzuführen, heißt's in Reih und Glied marschieren durch verschneite, wüste Wälder, über sonnenglüh'nde Felder, bei dem Donner der Geschütze und im hellen Pulverblitze sausen Bomben und Granaten rechts und links dir um das Ohr. Cherubino, auf zum Siege, auf zu hohem Waffenruhm! (Sie gehen militärisch ab.) |
|
La chambre de la Comtesse (À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.) N° 10 : Cavatine COMTESSE Que l'amour apporte un réconfort à ma douleur, à mes soupirs ! Qu'il me rende mon trésor ou qu'il me laisse au moins mourir ! Que l'amour, etc. (Entre Susanna.) LA COMTESSE Viens, ma chère Susanna, finis de me conter l'histoire. SUSANNA Elle est terminée. LA COMTESSE Il voulait donc te séduire? SUSANNA Oh non, Monseigneur ne fait pas de tels compliments aux femmes de mon espèce. il venait m'offrir de l'argent. LA COMTESSE Ah, le cruel ne m'aime plus! |
Gemach der Gräfin (Zur rechten Seite eine Tür, zur linken Seite ein Kabinett. Zu einer Seite ein Fenster. Die Gräfin ist allein.) Nr. 10: Kavatine GRÄFIN Hör mein Flehn, o Gott der Liebe, hab' Erbarmen mit meiner Not, gib mir meinen Gatten wieder oder sende mir den Tod! Hör' mein Flehn, usw. (Susanna tritt ein.) GRÄFIN Komm, liebe Susanna, erzähle die Geschichte zu Ende. SUSANNA Sie ist zu Ende. GRÄFIN So wollte er dich verführen? SUSANNA Oh, der Herr Graf macht solche Komplimente nicht Frauen meines Standes. Er bot mir Geld an. GRÄFIN Oh, der Grausame liebt mich nicht mehr! |
|
SUSANNA Et comment peut-il être jaloux de vous! LA COMTESSE Voilà comment sont les maris modernes: infidèles par principe, capricieux par humeur, et tous jaloux par orgueil. Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait. FIGARO (chantant dans les coulisses) La la la. la la la. (Il entre.) SUSANNA Le voilà, viens, mon ami: Madame s'impatiente... FIGARO Vous n'avez aucune raison d'être en peine. De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte trouve ma fiancée à son goût et secrètement donc il s'apprête à renouveler l'ancien droit féodal: la chose est possible et naturelle. LA COMTESSE Posssible! |
SUSANNA Und wie er eifersüchtig ist auf Euch! GRÄFIN So sind die modernen Gatten: aus Grundsatz untreu, aus Laune kapriziös, Und alle aus Stolz eifersüchtig. Aber wenn Figaro dich liebt ..er allein könnte... FIGARO (hinter der Szene singend) La la la. La la la. (tritt ein) SUSANNA Das ist er; komm, Freund: ungeduldig die Herrin. FIGARO Ihr braucht Euch nicht damit zu quälen. Was ist's schon? Dem Herrn Grafen gefällt meine Braut. So, ganz heimlich will er erneuern das Feudalrecht: möglich ist's und ganz natürlich. GRÄFIN Möglich! |
|
SUSANNA Naturelle! FIGARO Très naturelle! Et si Susanna consent, fort possible! SUSANNA Tu cesseras enfin? FIGARO J'ai déjà cessé. Puisqu'il a décidé que je serai messager, et Susanna, ambassadrice secrète, et puisqu'elle s'obstine à refuser le poste d'honneur qu'il lui destine, il menace de protéger Marcellina. Voilà toute l'affaire. SUSANNA Comment peux-tu plaisanter sur un chapitre si grave? FIGARO Ne vous suffit-il pas que j'en plaisante? Voici mon projet. (à la Comtesse) Je lui ferai parvenir, par Basilio, un billet, l'avertissant qu'à l'heure du bal vous avez rendez-vous avec un soupirant. |
SUSANNA Und natürlich! FIGARO Sehr natürlich! und will's Susanna, sehr möglich. SUSANNA Hör doch endlich auf. FIGARO Ich höre schon auf. deswegen hat er entschieden, ich werde Kurier, und Susanna heimliche Botschafterin: und weil sie trotzig die ihr zugedachte Ehre ablehnt, droht er, Marcellina zu protegieren. Das ist alles. SUSANNA Wie kannst du über so ernste Dinge so scherzen? FIGARO Und genügt es dir nicht, daß ich es vermag? Hier mein Vorschlag. (zur Gräfin) Durch Basilio laß ich ihm ein Kärtchen zukommen, das ihm Kunde gibt von einem Stelldichein, das lhr zur Stunde des Balles einem Liebhaber gewährt. |
|
LA COMTESSE Ciel! Qu'entends-je? A un homme aussi jaloux... FIGARO C'est encore mieux, nous pourrons d'autant plus l'embarrasser, le confondre et l'embrouiller, bouleverser ses projets, le remplir de soupçons, et lui faire croire que la fête nouvelle qu'il me destine sera aussi la sienne. Ainsi il perdra du temps et tout d'un coup, avant qu'il ait pu faire quelque chose contre nous, ce sera l'heure des noces, et en face de vous (à la Comtesse) Il n'osera plus s'opposer à mes vœux. SUSANNA Cela est juste. Mais an lieu de lui, c'est Marcellina qui fera des difficultés. FIGARO Attends: je fais savoir au Comte sans tarder que ce soir tu l'attends au jardin: le petit Cherubino, que mon conseil a retenu ici, attendra, déguisé en femme, à ta place. C'est l'unique moyen, pour que Monseigneur, surpris par Madame, |
GRÄFIN Himmel! Was hör'ich! einem so eifersüchtigen Mann! ... FIGARO Um so besser noch können wir ihn verwirren, beschämen, beschwindeln, seine Pläne entlarven, seinen Verdacht erwecken, daß er glaubt, das neue Fest, mir zugedacht, ihm werde gemacht. So verliert er Zeit und gar die Fährte. So ganz plötzlich, ohne daß er unsere Pläne verhindern kann, kommt die Hochzeitsstunde, und ihretwegen (zeigt auf die Gräfin) Wagt er nicht mehr, sich meinen Wünschen zu widersetzen. SUSANNA Das ist wahr, doch wenn nicht er, sondern Marcellina Schwierigkeiten macht. FIGARO Warte, dem Grafen, läßt du sogleich sagen, daß am Abend du ihn im Garten erwartest: der kleine Cherubino, auf meinen Rat noch nicht fort, in Frauenkleidung stellt für dich sich ein. Das ist der einzige Weg, daß er, überrascht von der gnädigen Frau, |
|
soit contraint de faire ce qu'on lui demande. LA COMTESSE (à Susanna) Qu'en penses-tu? SUSANNA Ce n'est pas mal. LA COMTESSE Dans notre situation... SUSANNA Une fois persuadé... LA COMTESSE Mais nous reste-t-il assez de temps? FIGARO Le Comte est parti à la chasse. Il ne sera pas de retour avant quelques heures: (se retirant) Je vais de ce pas quérir notre Cherubino. A vous de le déguiser. LA COMTESSE Et ensuite? FIGARO Et ensuite... Si vous voulez danser, Monseigneur le Comte, de ma guitare je vous accompagnerai. (Il part.) |
unseren Wünschen willfahren muß. GRÄFIN (zu Susanna) Wie findest du das? SUSANNA Nicht schlecht. GRÄFIN In unserer Lage... SUSANNA Wenn er überzeugt ist... GRÄFIN Doch haben wir noch Zeit? FIGARO Jetzt ist der Graf auf der Jagd, nicht vor einigen Stunden kehrt er zurück: (im Begriff fortzugehen) Ich gehe sofort, hol' Euch Cherubino: Ihr könnt ihn verkleiden. GRÄFIN Und dann? FIGARO Und dann... wollt lhr nun tanzen, mein lieber Herr Graf, die Gitarre dazu spiel ich Euch auf. (geht ab) |
|
LA COMTESSE Ah! Susanna, je suis navrée que cet enfant air entendu ainsi les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas. mais pour quelle raison n'est-il jamais venu à moi? où est sa romance? SUSANNA La voilà! Nous allons justement la lui faire chanter. Chut! on vient: c'est lui. (Entre Cherubino.) En avant, marche, Monsieur l'officier. CHERUBINO Oh ne m'appelle pas de ce titre maudit, car il me rappelle que je vais perdre une marraine si bonne. SUSANNA Et si belle! CHERUBINO (dans un soupir) Ah...oui...assurément... SUSANNA (le contrefaisant) Ah...oui...assurément...hypocrite! vite, la romance que vous m'avez remise ce matin, chantez-la à Madame. |
GRÄFIN Wie schmerzt's mich Susanna, daß der Knabe des Grafen Abenteuer mitanhörte; ach, du weißt nicht!... aus welchem Grund aber kam er nicht zu mir? Wo ist das Liedchen? SUSANNA Hier ist's. Sogleich soll er es singen. Still: jemand kommt: er ist es. (Cherubino tritt ein.) Herein, Herr Offizier. CHERUBINO Oh, ruf mich nicht bei diesem verwünschten Namen! Er erinnert mich, daß ich verlassen muß meine so gute Patin. SUSANNA Und so schön! CHERUBINO (seufzend) O...ja...sicher SUSANNA (ahmt ihn nach) O.ja.sicher.kleiner Heuchler! Schnell, das Liedchen, das Ihr mir heute morgen gabt, singt es der Herrin. |
|
LA COMTESSE Qui donc en est l'auteur? SUSANNA (montrant Cherubino) Voyez combien rougissent ses joues. LA COMTESSE Prends ma guitare et accompagne-le. CHERUBINO Je tremble tellement. mais si Madame me l'ordonne. SUSANNA Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin. (Susanna joue le refrain sur la guitare.) N°11 : Chanson CHERUBINO Vous qui savez ce qu'est l'amour, mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur ! Je vais vous dire ce que je ressens : c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas ! Je sens un sentiment tout plein de désir qui tantôt est un délice et tantôt un martyre. Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle, et puis en un instant me revoici de glace. Je recherche un bien qui m'est étranger, je ne sais qui le possède, ni ce que c'est : je soupire et gémis sans le vouloir, |
GRÄFIN Wer hat es verfaßt? SUSANNA (auf Cherubino zeigend) Schau: ganz gerötet sind seine Wangen. GRÄFIN Nimm meine Gitarre und begleite ihn. CHERUBINO Ich zitt're so. aber wenn die Herrin will. SUSANNA Sie will, sie will.hör auf zu reden. (Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.) Nr. 11: Kanzonette CHERUBINO Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt, sagt, ist es Liebe, was hier so brennt? Was mir geschehen, ist mir so neu, kann's nicht verstehen, was es nur sei. Sehnend Verlangen schwellt mir die Brust, freudiges Bangen, leidvolle Lust! Durch alle Glieder strömt's glühend heiß, ach, und dann wieder werd' ich zu Eis. In weiter Ferne winkt mir das Glück, doch will ich's fassen, weicht es zurück. Ich seufz' und stöhne als wie im Traum, |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in