Other “Madama Butterfly” libretti [show]
Italian
English
German
French
Side-by-side [show]
Italian
German
French

Madama Butterfly

by Giacomo Puccini libretto (English Swap German)


Roles

Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano
Suzuki, her maid - mezzo-soprano
B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor
Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone
Goro, a matchmaker - tenor
Prince Yamadori - tenor
The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass
Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass
The Imperial Commissioner - bass
The Official Registrar - bass
Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano
The aunt - soprano
The cousin - soprano
Kate Pinkerton - mezzo-soprano
Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child
Cio-Cio San's relations and friends and servants

Personen

Cho-Cho-San, genannt „Butterfly“ (Sopran)
Suzuki, Butterflys Dienerin (Mezzosopran)
Kate Pinkerton (Sopran)
Benjamin Franklin Pinkerton, der amerikanische Marineleutnant (Tenor)
Sharpless, der amerikanische Konsul (Bariton)
Goro (Tenor)
Yamadori, der Fürst (Tenor)
Onkel Bonze (Bass)
Die Mutter Butterflys (Sopran)

ACT ONE

A hill near Nagasaki
A Japanese house, with terraced garden. At back,
below, the harbour and the city. Goro is showing the
house to Pinkerton, who goes from one surprise to
another.


PINKERTON
And ceiling and walls...

GORO
Go back and forth at will,
so that you can enjoy
from the same spot
different views to the usual ones.

PINKERTON
Where is
the nuptial nest?

GORO
Here, or there...depending...

PINKERTON
It has false ends,, too!
And the living room?

GORO (indicating the terrace)
There it is!

ERSTER AKT

Ein Hügel bei Nagasaki
(Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im
Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem
Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das

Haus.)

PINKERTON
Diese Wände und Decken...

GORO
Könnt Ihr alle verschieben,
Und immer nach Belieben
In demselben Gemache
'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen.

PINKERTON
Und unser Brautgemach
Wo ist's?

GORO
Ihr habt die Auswahl...

PINKERTON
Auch diese Wand verschiebbar!
Die Stube?

GORO (auf die Terrasse weisend)
Bitte!

PINKERTON
In the open air?

GORO
One side slides along...

PINKERTON
I understand!
Another one...

GORO
...glides along!

PINKERTON
And this ridiculous little place...

GORO
Solid as a tower,
from floor to ceiling.

PINKERTON
...is a concertina house.

GORO
(claps his hands and two men and a woman enter and
kneel before Pinkerton.)

This is the maid
who was your bride's
faithful servant before.
The cook. The manservant. They are embarrassed
by the great honour.

PINKERTON
Their names?

PINKERTON
Hier im Freien...?

GORO
Doch könnt Ihr schließen...

PINKERTON
Versteh' schon!
Auch die hier... die schiebt man...

GORO
Ein und aus!

PINKERTON
Au! Der Witz ist nicht übel.

GORO
Türme sind selbst so fest nicht;
Solid vom Grund zum Giebel!

PINKERTON
Das ist ein schönes Kartenhaus!

GORO
(klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein
Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor
Pinkerton nieder)
Dies hier ist Eure Zofe;
Sie fand als Kammerkätzchen
Bei der Braut schon ihr Plätzchen -Der Diener... - und
Hier... der Koch.
Sie sind verwirrt von der großen Ehre.

PINKERTON
Die Namen?

GORO
"Miss Light Cloud."
"Ray of the Rising Sun."
"The Aromatic One."

SUZUKI
Your Honour is smiling?
Laughter is fruit and flower.
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through
a web of trouble.
It opens the shell for the pearl,
to man it opens the gates
of Paradise.
Perfume of the gods...
fountain of life... "
The wise Ocunama has said:
"A smile breaks through a web of troubles."
(Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his
hands. The three servants run back into the house.)

PINKERTON
By her chattering
she seems just like all woman the world over.
What are you looking at?

GORO
To see if the bride's coming yet.

PINKERTON
Is everything ready?

GORO
Everything.

GORO
„Miss Zarter Wolkenschleier",
„Strahl der Morgensonne",
„Duftend Gewürze"

SUZUKI
Ach, Euer Gnaden lächelt?
Weil Glück Euch hold umfächelt!
Okunama, der Weise,
Sagt: „Lächeln zerreiße
Kummers Gewebe...
Breche der Perlen Schale,
Öffne dem die Tore zum Paradiese,
Den immer es umschwebe,
Den plätschernd es umfließe..."
Okunama, der Weise,
Sagt: „Lächeln zerreiße
Kummers Gewebe."
(Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es,
und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilen
ins Haus zurück.)


PINKERTON
Im Schwatzen sind sie gleich,
Die Weiber aller Zonen.
Was guckst du?

GORO
Ob die Braut noch nicht zu sehn ist.

PINKERTON
Alles fertig?

GORO
Und zur Stelle!

PINKERTON
Priceless pearl of a marriage-broker!

GORO
The Registrar,
the relations,
your Consul and the bride
will all come here.
You'll sign the documents here,
and you'll be married.

PINKERTON
And are there many relations?

GORO
The mother-in-law, the grandmother,
her uncle the Bonze (who won't
honour us with his presence),
and her male and female cousins...
Let's say, with ancestors
and contemporaries, about two dozen.
As for descendants...
Your Grace and the pretty Butterfly
will take good care of that.

PINKERTON
You priceless pearl of a marriage-broker!

VOICE OF SHARPLESS
You sweat and climb,
puff and stumble!

GORO
The Consul's coming up.

PINKERTON
Welch prächtiger Geselle!

GORO
Alles kommt!
Unser Standesamtsverweser,
Die Verwandten, und Euer Konsul,
Und's Fräulein Braut.
Hier auf Bergeshöhe
Schließt Ihr dann Eure Ehe.

PINKERTON
Sind es viele Verwandte... ?

GORO
Die Großmama, die Schwiegermutter,
Der Oheim, ein Bonze (der sich sicher
Hier nicht sehn läßt).
Dann die Vettern und Kusinen...
Im ganzen wohl zwei Dutzend
Verwandte... aller Grade.
Aber die Zahl wird wachsen...
Und dafür sorgt in Treu
Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly.

PINKERTON
Welch trefflicher Geselle!

STIMME DES SHARPLESS
Ich schwitze und klettere!
Schnaufe und wettere!

GORO
Das ist der Konsul!

SHARPLESS (appearing, out of breath)
Those stones
have reduced me to a jelly!

PINKERTON
Welcome!

GORO
Welcome!

SHARPLESS
Uff!

PINKERTON
Quick, Goro,
some refreshments.

SHARPLESS
It's high up, here!

PINKERTON
But, it's beautiful!

SHARPLESS
Nagasaki, the sea, the harbour...

PINKERTON
And a little house
that works by magic.

SHARPLESS
Is it yours?

SHARPLESS (tritt schnaufend auf)
Ouh! Dies Steingeröll...
Bin ganz beklommen!

PINKERTON
Seid mir willkommen!

GORO
Seid uns willkommen!

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Vorwärts, Goro
Bring uns Erfrischung!

SHARPLESS
Hoch ist's

PINKERTON
Und herrlich!

SHARPLESS
Nagasaki, das Meer, der Hafen...

PINKERTON
Und hier ein Häusel
Mit viel Bambusgesäusel.

SHARPLESS
Eures?

PINKERTON
I've bought it for nine hundred
and ninety-nine years,
with the right, every month,
to cancel the agreement.
In this country
houses and contracts
are equally elastic.

SHARPLESS
And the clever man makes the most of it.

PINKERTON
Certainly.
(Goro hurries from the house, followed by two servants
bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker
chairs. They lay two places at a little table, and return
to the house.)

Everywhere in the world
the roving Yankee
takes his pleasure and his profit,
indifferent to all risks.
He drops anchor
at random...
(He breaks off to offer a drink to Sharpless.)
Milk punch or whisky?
...He drops anchor
at random
till a sudden squall wrecks
the ship, hawsers rigging and all...
He's not satisfied with life
unless he makes his own
the flowers of every shore...

PINKERTON
Ja, es ist mein für ganze
Neunhundertneunundneunzig Jahre;
Wobei das Recht ich mir wahre,
Jeden Monat zu künd'gen.
Hier ist alles elastisch,
Sowohl der Kaufvertrag,
Als auch die Häuser...

SHARPLESS
Man findet oft hier seinen Nutzen.

PINKERTON
Freilich.
(Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei
Diener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke und
zwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinen
Tisch für zwei Personen und eilen dann ins Haus
zurück.)

Im weiten Weltall
Fühlt sich der Yankee heimisch,
Lebt er doch überall
Kühn seinem Handel.
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel...
(unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk
anzubieten.)
Milk-Punch oder Whisky?
An manch Gestade
Führt ihn seiner Schiffe Wandel,
Bis eines schönen Tags das wilde Meer
Ihn samt dem Schiff verschlinget.
Das Leben zu genießen,
Irrt er lüstern umher,
Wo Schätze sich erschließen...

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
...the love of every pretty girl.

SHARPLESS
...an easy-going creed
that makes life delightful
but saddens the heart.

PINKERTON
If beaten,
he tries his luck again.
He follows his bent
wherever he may be.
So I'm marrying
in Japanese fashion
for nine hundred and
ninety-nine years. With the right
to be freed every month!

SHARPLESS
It's an easy-going creed.

PINKERTON
"America for ever!"

SHARPLESS
"America for ever!"
And is the bride pretty?

GORO (overhearing, comes forward.)
A garland of fresh flowers,
a star with golden rays...

SHARPLESS
O, die leichtgeschürzte Weisheit...

PINKERTON
Und wo die Liebe ihm winkt.

SHARPLESS
So leichtgeschürzte Weisheit
Macht's Leben uns wohl heiter,
Doch läßt sie's Herze kalt.

PINKERTON
Beugt's ihn auch nieder,
Rafft er empor sich wieder,
Fügt nach dem Sinne
Die halbe Welt sich.
Nun verheirat' ich mich auf japanisch,
Für neunhundert
Und neunundneunzig Jahre;
Freilich darf ich kündigen
Jeden Monat.

SHARPLESS
O leichtgeschürzte Weisheit!

PINKERTON
„America for ever!"

SHARPLESS
„America for ever!"
Ist's ein liebliches Mädchen?

GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.)
's ist wie ein Sträußel von frischen Blumen,
Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen.

And for next to nothing: only a hundred yen.
If your Grace wishes
I have a good selection.

PINKERTON
Go and fetch her, Goro.

SHARPLESS
What madness has got hold of you!
Are you completely
infatuated?

PINKERTON
I don't know! It depends
on the degree of infatuation!
Love or passing fancy -
I couldn't say.
She's certainly bewitched me
with her innocent arts.
Delicate and fragile as blown glass,
in stature, in bearing
she resembles some figure on a painted screen,
but as, from her background of glossy lacquer,
with a sudden movement
she frees herself; like a butterfly
she flutters and settles
with such quiet grace
that a madness seizes me
to pursue her,
even though I might
damage her wings.

SHARPLESS
The day before yesterday she came
to visit the Consulate.

Und so billig: Nur hundert Yen!
Will Eu'r Gnaden mich beehren?
Ich habe noch reiche Auswahl.

PINKERTON
Geh und führe die Braut her!

SHARPLESS
Wie nach ihr Euch verlanget!
Ihr seid wohl schon
Ganz Feuer und Flamme?

PINKERTON
Mag sein! Mag sein!
Hab' niemals was Holderes gesehen!
Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen;
Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine
Im Netze gefangen.
Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine;
Edel und zierlich, schlank und manierlich,
Ganz so japanisch - Nippesfigürlich!
Tief hinter Fächern
Und Matten verstecket,
Wartet sie drauf,
Daß ein Aug' sie entdecket;
Huscht wie ein Schmetterling
Flugs in die Weite,
Setzt sich dann wieder
Und lacht von der Seite.
Solch kleinen Falter ich erjagen wollte,
Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte!

SHARPLESS
Ach, heute sind's drei Tage:
Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht,

I didn't see her myself
but I heard her speak.
The mystery of her voice
touched me to the heart.
True love surely
speaks like that.
It would be a great sin
to strip off those delicate wings
and perhaps plunge a trusting heart into despair.
That heavenly, meek, pretty, little voice
shouldn't utter a note of sadness!

PINKERTON
My dear Consul,
don't worry! It's usual
at your age to take a pessimistic view.
There's no great harm done
if I want those wings
to be spread in love's tender flight!
Whisky?

SHARPLESS
Another little glassful.
Here's to your family at home.

PINKERTON
And to the day when I shall get married
in real earnest
to a real American bride.

GORO (re-enters at a run)
Here they come! They've reached
the top of the hill.
You can already hear the swarm

Doch hört' ich reden sie,
Und beim Klang ihrer Stimme
Ward mir, ich weiß nicht, wie!
Wer so innig und warm davon spricht,
Dess' Lieb' ist echt...
Die kleinen zarten Flüglein,
Die dürft Ihr nimmer zerschlagen,
Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein!
Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß,
Klang ach! so innig.
Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten!

PINKERTON
Trefflicher Konsul, glaubet mir,
Ihr nehmt es viel zu schwer;
Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr.
Weg mit der Trübsal!
Man ist nur einmal, einmal im Leben
Jung und liebesfroh!
Whisky?

SHARPLESS
Noch ein Gläschen nehm' ich.
Sei's Eurer fernen Familie zum Heile!

PINKERTON
Und trinken wir auf meinen Bund,
Den künft'gen Eh'bund
Mit einer echten Amerikanerin...

GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.)
Seht Ihr! Da sind sie,
Sie kommen immer näher.
Hört Ihr das lust'ge Plaudern?

of women rustling like
leaves in the wind!

GIRLS' VOICES
Ah! Ah!
What an expanse of sky!
What an expanse of sea!

VOICE OF BUTTERFLY
Just one more step now...

GIRLS' VOICES
How slow you are!

VOICE OF BUTTERFLY
Wait.

GIRLS' VOICES
Here we are at the summit!
Look, just look at all the flowers!

VOICE OF BUTTERFLY
Over land and sea there floats
a joyous breath of spring.

SHARPLESS
Oh, the gay chatter of youth!

VOICE OF BUTTERFLY
I am the happiest
girl in Japan,
or rather,in the whole world.
Friends, I have come
at the call of love...

Wie der Wind in Blättern rauschet,
Klingt's, wenn man lauschet.

BUTTERFLYS FREUNDINNEN
Ah! Ah!
Oh! Weiter Himmel!
Endlos Meer!

BUTTERFLY
Bald sind wir auf der Höhe.

FREUNDINNEN
Wie langsam du bist.

BUTTERFLY
Wartet!

FREUNDINNEN
Sieh doch,
Sieh den Blumenflor!

BUTTERFLY
Über das Meer und alle Lande
Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling.

SHARPLESS
O, glücklich Reden junger Menschen.

BUTTERFLY
War je ein anderes Mädchen
In Japan und der weiten Welt so fröhlich?
O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf.
Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe,
Im Saale deiner Freuden

I have come to the portals of love
where is gathered the happiness
of all who live and die.

GIRLS' VOICES
Joy to you, sweet friend,
but before crossing
the threshold which draws you,
turn and look at
the things which you hold dear,
look at all that sky,
all those flowers and all that sea!

BUTTERFLY
We have arrived.
(She sees the group of men and recognises Pinkerton.
She closes her parasol smartly, and points Pinkerton
out to her friends.)

B. F. Pinkerton. Down.

GIRL FRIENDS
Down.

BUTTERFLY
Good luck attend you.

GIRL FRIENDS
Our respects.

PINKERTON
The climb is
rather difficult?

Selig zu ruhn
Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe,
Und nah bin ich ihr.

FREUNDINNEN
Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht!
Leb' ewig in Freuden, o Gespielin.
Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle,
Die dein harret, wende dich um
Und sieh den weiten Himmel,
Sieh das endlos weite Meer,
Das dich rings umgibt!

BUTTERFLY
Da sind wir.
(Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt
Pinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm und
zeigt Pinkerton ihren Freundinnen.)

B. F. Pinkerton! Heil!

FREUNDINNEN
Heil!

BUTTERFLY
Große Ehre!

FREUNDINNEN
Seid gegrüßet!

PINKERTON
Recht beschwerlich
War der Aufstieg?

BUTTERFLY
To a court bride
impatience is more trying.

PINKERTON
A very rare complement.

BUTTERFLY
I know some even prettier ones.

PINKERTON
Real gems!

BUTTERFLY
If you like, this very instant...

PINKERTON
Thank you...no.

SHARPLESS
Miss Butterfly. A pretty name -
it suits you to perfection.
Do you come from Nagasaki?

BUTTERFLY
Yes, sir. From a family
which at one time was quite well-to-do.
(to her friends)
Isn't that so?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
Hab' als Braut von guten Sitten
Eh'r an Ungeduld gelitten.

PINKERTON
Ei, das Kompliment ist selten.

BUTTERFLY
Noch viel schön're wüßt' ich Euch.

PINKERTON
Schön wie Perlen!

BUTTERFLY
Macht's Euch Freude, sie zu hören?

PINKERTON
Danke, nein!

SHARPLESS
Miss Butterfly - wie reizend!
Welch passender Name!
Seid Ihr von Nagasaki?

BUTTERFLY
Ja, mein Herr!
Und aus einst wohlgestellter Familie.
(zu den Freundinnen)
So ist's?

FREUNDINNEN
So ist's!

BUTTERFLY
No one ever admits
he was born in poverty.
There's not a beggar
who, to hear him, doesn't
come of high lineage. All the same,
I have known riches.
But storms uproot
the sturdiest oaks...
and we became geishas
to support ourselves.
(to her friends)
That's so, isn't it?

GIRL FRIENDS
It is!

BUTTERFLY
I don't hide it,
neither do I feel hard done by.
Why do you laugh?
It's the way of the world.

PINKERTON
With those childlike ways,
when she talks she sets my blood on fire.

SHARPLESS
And have you any sisters?

BUTTERFLY
No, sir. I have my mother.

GORO
A noble lady.

BUTTERFLY
Ich weiß ja wohl, daß niemand
Will arm geboren sein;
Jeder Vagabunde
Möcht' gerne uns erzählen
Von edler Herkunft.
Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich!
Doch der Wettersturm zerbricht
Auch die allerstärksten Stämme.
Da sangen wir als Geisha
Ums täglich Leben.
(zu den Freundinnen)
War's so?

FREUNDINNEN
So war's!

BUTTERFLY
Sollt' ich's verschweigen?
Sollt' mich schämen?
Ihr lächelt? Warum?
So ist das Leben.

PINKERTON
Wie sie redet und zierlich tut,
Ist nun gar zum Entzücken!

SHARPLESS
Und Ihr habt noch Geschwister?

BUTTERFLY
Nein, Ihr Herren, nur die Mutter.

GORO
Eine adlige Dame.

BUTTERFLY
But without wronging her,
very poor, too.

SHARPLESS
And your father?

BUTTERFLY (abruptly)
Dead.

SHARPLESS
How old are you?

BUTTERFLY
Guess.

SHARPLESS
Ten.

BUTTERFLY
Make it more.

SHARPLESS
Twenty.

BUTTERFLY
Make it less.
Just exactly fifteen;
I'm already old.

SHARPLESS
Fifteen!

PINKERTON
Fifteen!

BUTTERFLY
Daß sie nun auch verarmte,
Hinderte nicht ihr Name.

SHARPLESS
Und Euer Vater?

BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz)
Tot!

SHARPLESS
Und wie alt seid ihr?

BUTTERFLY
Ihr sollt drauf raten.

SHARPLESS
Zehn Jahr

BUTTERFLY
Was höher

SHARPLESS
Zwanzig

BUTTERFLY
Was tiefer...
Fünfzehn genau vollendet;
Bin doch wahrlich schon alt!

SHARPLESS
Fünfzehn Jahre alt!

PINKERTON
Fünfzehn Jahre alt!

SHARPLESS
The age for games...

PINKERTON
...and wedding cake.

GORO
The Imperial Commissioner,
the Registrar,
the bride's family.

PINKERTON
Get on with it quickly.
(Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the
Consul.)
What a farce, this parade
of my new relations,

COUSIN and RELATIONS
He's not handsome, truly.
He's not handsome.

BUTTERFLY
He's so handsome
one just couldn't imagine anything better!

MOTHER and FRIENDS
He seems like a king to me.
He's worth a fortune.

COUSIN (to Butterfly)
Goro offered him to me too,
but he has got no for an answer!

SHARPLESS
Die Zeit der Spiele

PINKERTON
Und Karamellen.

GORO
Der Regierungskommissarius,
Der Herr Standesamtsverweser,
Die Verwandten...

PINKERTON
Goro eilt Euch.
(Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.)
Welche Posse!
Die Parade dieser neuen Anverwandten!

BASE und VERWANDTE
Er ist wirklich nicht schön.
Er ist nicht schön.

BUTTERFLY
Er ist so schön
Wie man im Traume nur wünschen sich mag!

MUTTER und FREUNDE
Er scheint mir wie ein König.
Mit großem Vermögen sicherlich.

BASE (zu Butterfly)
Goro bot mir ihn auch schon an,
Doch sagt' ich Nein!

BUTTERFLY
Of course, you would!

RELATIONS (to cousin)
Her looks have already faded.
He'll divorce her.

COUSIN and RELATIONS
I hope so.
UNCLE YAKUSIDE
Is there any wine here?
Let's have a look.
I've just seen some the colour of tea,
and some red!

GORO
For goodness sake, keep quiet!
Sh! Sh! Sh!

SHARPLESS
My lucky young friend!
Lucky Pinkerton,
on whom Fate has bestowed
this newly opened flower!

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower!
Her exotic fragrance
has turned my head.

COUSIN and RELATIONS
He offered him to me too,
but I answered I don't want him!

BUTTERFLY
Ach, tu' dich nicht!

VERWANDTE (zur Base)
Ihre Schönheit ist im Erblassen schon.
Die Scheidung folgt bald.

BASE und VERWANDTE
Ich hoffe es

ONKEL YAKUSIDE
Gibt's hier Wein?
Laßt uns umsehen.
Ich sah schon was,
Halb braun wie Tee, halb Karmesin.

GORO
Zum Himmel, sprecht leiser!
Sch! Sch! Sch!

SHARPLESS
Im Glück seid ihr,
O Pinkerton!
Euch reift zur vollen Rose
Die kaum erblühte Knospe!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Ihr exotischer Duft
Hat mir das Hirn vernebelt.

BASE und VERWANDTE
Er bot ihn mir auch schon an,
Doch ich sagte, „Ich will nicht"

MOTHER and FRIENDS
He's too handsome, he seems like a king to me!
I wouldn't have answered no,
I would never have said no!

SHARPLESS
No lovelier girl have I ever seen
than this Butterfly.
And if you don't take this contract
and her trust seriously...

COUSIN and RELATIONS
Without looking too hard
I've found better,
and I shall roundly tell him no!

MOTHER and FRIENDS
No, my dears, I didn't think so,
he's a real gentleman,
and I would not say no!

BUTTERFLY
Attention, listen to me.

PINKERTON
Yes, it's true, she's a flower, a flower,
and, upon my honour, I've plucked her!

SHARPLESS
...Beware! She believes in them!

BUTTERFLY
Mother, come here.
Listen to me:

MUTTER und FREUNDE
Er sieht gut aus und scheint mir
Wie ein König!
Jch hätt' nicht nein gesagt!

SHARPLESS
Sah ich doch wahrlich niemals
Ein schöner Mädchen.
Spiel nicht mit dem Vertrag
Und ihrem Vertrauen...

BASE und VERWANDTE
Ohne viel zu spähen
Find' ich bessere.
Ich will's ihm auf den Kopf zusagen!

MUTTER und FREUNDE
Ich stimm nicht zu.
Er ist ein großer Herr.
Ich hätt' nicht nein gesagt!

BUTTERFLY
Höret! Achtet auf mich!

PINKERTON
Ja, es stimmt, sie ist eine Blume.
Und ich habe sie gepflückt!

SHARPLESS
... Habet acht' Sie glaubt daran!

BUTTERFLY
Mutter, komm her!
Achtet auf mich,

attention, come now,
one, two, three,
and everybody down.
(They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless.
Pinkerton takes Butterfly's hand.)


PINKERTON
Come, my love,
do you like our little house?

BUTTERFLY
Mr. B. F. Pinkerton, excuse me...
I would like.. a few woman's possessions...

PINKERTON
Where are they?

BUTTERFLY
They're here...you don't mind?
(She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.)

PINKERTON
Why ever should I, my pretty Butterfly?

BUTTERFLY
Handkerchiefs. Pipe.
A sash. A little clasp.
A mirror. A fan.

PINKERTON
What's that pot?

BUTTERFLY
A jar of rouge.

Und tuet mir nach:
Eins, zwei, drei...
All' auf die Knie!
(Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless.
Pinkerton ergreift Butterflys Hand.)


PINKERTON
Meine Geliebte...
Gefällt dir unser Häuschen?

BUTTERFLY
O Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung.
Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen.

PINKERTON
Und wo sind sie?

BUTTERFLY
Sie sind hier, Euch mißfällt das?
(Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.)

PINKERTON
's ist mir neu, Meine holde Butterfly!

BUTTERFLY
Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife.
Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche.
Dann ein Spiegel und ein Fächer.

PINKERTON
Und die Büchse da?

BUTTERFLY
Dann ist was zum Färben.

PINKERTON
Oh dear!

BUTTERFLY
Don't you like it?
(She throws it away.)
A way with it!

PINKERTON
And that?

BUTTERFLY
My most sacred possession.

PINKERTON
And mayn't one see it?

BUTTERFLY
There are too many people.
Forgive me.

GORO (whispering to Pinkerton)
It's a present from the Mikado
to her father...inviting him to...
(He imitates the gesture of hara-kiri.)

PINKERTON
And her father?

GORO
Obeyed.

BUTTERFLY
(taking some statuettes from her sleeve)
My Ottoke.

PINKERTON
Oho!

BUTTERFLY
Mißfällt's Euch?
(Sie wirft die Büchse fort.)
Fort!

PINKERTON
Und dies da?

BUTTERFLY
Das ist etwas Heil'ges.

PINKERTON
Und kann man das nicht sehen?

BUTTERFLY
Zuviele Leute.
Ihr verzeiht wohl?!

GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr)
Ein Geschenk vom Mikado
An ihr'n Vater... mit der Weisung.
(Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach)

PINKERTON
Und ihr Vater?

GORO
Folgte der Weisung.

BUTTERFLY
(holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor)
Die Ottoke'n

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in