| Other “Madama Butterfly” libretti [show] |
|
• Italian
• English • German • French |
| Side-by-side [show] |
|
• Italian
• German • French |
“Madama Butterfly”
by Giacomo Puccini libretto
(English
German)
|
Cio-Cio San (Madama Butterfly) - soprano Suzuki, her maid - mezzo-soprano B. F. Pinkerton, Lieutenant in the United States Navy - tenor Sharpless, United States consul at Nagasaki - baritone Goro, a matchmaker - tenor Prince Yamadori - tenor The Bonze, Cio-Cio San's uncle - bass Yakuside, Cio-Cio San's uncle - bass The Imperial Commissioner - bass The Official Registrar - bass Cio-Cio San's mother - mezzo-soprano The aunt - soprano The cousin - soprano Kate Pinkerton - mezzo-soprano Dolore ('Sorrow'), Cio-Cio San's child Cio-Cio San's relations and friends and servants |
Cho-Cho-San, genannt „Butterfly“ (Sopran) Suzuki, Butterflys Dienerin (Mezzosopran) Kate Pinkerton (Sopran) Benjamin Franklin Pinkerton, der amerikanische Marineleutnant (Tenor) Sharpless, der amerikanische Konsul (Bariton) Goro (Tenor) Yamadori, der Fürst (Tenor) Onkel Bonze (Bass) Die Mutter Butterflys (Sopran) |
|
A hill near Nagasaki A Japanese house, with terraced garden. At back, below, the harbour and the city. Goro is showing the house to Pinkerton, who goes from one surprise to another. PINKERTON And ceiling and walls... GORO Go back and forth at will, so that you can enjoy from the same spot different views to the usual ones. PINKERTON Where is the nuptial nest? GORO Here, or there...depending... PINKERTON It has false ends,, too! And the living room? GORO (indicating the terrace) There it is! |
Ein Hügel bei Nagasaki (Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das Haus.) PINKERTON Diese Wände und Decken... GORO Könnt Ihr alle verschieben, Und immer nach Belieben In demselben Gemache 'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen. PINKERTON Und unser Brautgemach Wo ist's? GORO Ihr habt die Auswahl... PINKERTON Auch diese Wand verschiebbar! Die Stube? GORO (auf die Terrasse weisend) Bitte! |
|
PINKERTON In the open air? GORO One side slides along... PINKERTON I understand! Another one... GORO ...glides along! PINKERTON And this ridiculous little place... GORO Solid as a tower, from floor to ceiling. PINKERTON ...is a concertina house. GORO (claps his hands and two men and a woman enter and kneel before Pinkerton.) This is the maid who was your bride's faithful servant before. The cook. The manservant. They are embarrassed by the great honour. PINKERTON Their names? |
PINKERTON Hier im Freien...? GORO Doch könnt Ihr schließen... PINKERTON Versteh' schon! Auch die hier... die schiebt man... GORO Ein und aus! PINKERTON Au! Der Witz ist nicht übel. GORO Türme sind selbst so fest nicht; Solid vom Grund zum Giebel! PINKERTON Das ist ein schönes Kartenhaus! GORO (klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor Pinkerton nieder) Dies hier ist Eure Zofe; Sie fand als Kammerkätzchen Bei der Braut schon ihr Plätzchen -Der Diener... - und Hier... der Koch. Sie sind verwirrt von der großen Ehre. PINKERTON Die Namen? |
|
GORO "Miss Light Cloud." "Ray of the Rising Sun." "The Aromatic One." SUZUKI Your Honour is smiling? Laughter is fruit and flower. The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of trouble. It opens the shell for the pearl, to man it opens the gates of Paradise. Perfume of the gods... fountain of life... " The wise Ocunama has said: "A smile breaks through a web of troubles." (Goro realizes that Pinkerton is bored. He claps his hands. The three servants run back into the house.) PINKERTON By her chattering she seems just like all woman the world over. What are you looking at? GORO To see if the bride's coming yet. PINKERTON Is everything ready? GORO Everything. |
GORO „Miss Zarter Wolkenschleier", „Strahl der Morgensonne", „Duftend Gewürze" SUZUKI Ach, Euer Gnaden lächelt? Weil Glück Euch hold umfächelt! Okunama, der Weise, Sagt: „Lächeln zerreiße Kummers Gewebe... Breche der Perlen Schale, Öffne dem die Tore zum Paradiese, Den immer es umschwebe, Den plätschernd es umfließe..." Okunama, der Weise, Sagt: „Lächeln zerreiße Kummers Gewebe." (Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es, und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilen ins Haus zurück.) PINKERTON Im Schwatzen sind sie gleich, Die Weiber aller Zonen. Was guckst du? GORO Ob die Braut noch nicht zu sehn ist. PINKERTON Alles fertig? GORO Und zur Stelle! |
|
PINKERTON Priceless pearl of a marriage-broker! GORO The Registrar, the relations, your Consul and the bride will all come here. You'll sign the documents here, and you'll be married. PINKERTON And are there many relations? GORO The mother-in-law, the grandmother, her uncle the Bonze (who won't honour us with his presence), and her male and female cousins... Let's say, with ancestors and contemporaries, about two dozen. As for descendants... Your Grace and the pretty Butterfly will take good care of that. PINKERTON You priceless pearl of a marriage-broker! VOICE OF SHARPLESS You sweat and climb, puff and stumble! GORO The Consul's coming up. |
PINKERTON Welch prächtiger Geselle! GORO Alles kommt! Unser Standesamtsverweser, Die Verwandten, und Euer Konsul, Und's Fräulein Braut. Hier auf Bergeshöhe Schließt Ihr dann Eure Ehe. PINKERTON Sind es viele Verwandte... ? GORO Die Großmama, die Schwiegermutter, Der Oheim, ein Bonze (der sich sicher Hier nicht sehn läßt). Dann die Vettern und Kusinen... Im ganzen wohl zwei Dutzend Verwandte... aller Grade. Aber die Zahl wird wachsen... Und dafür sorgt in Treu Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly. PINKERTON Welch trefflicher Geselle! STIMME DES SHARPLESS Ich schwitze und klettere! Schnaufe und wettere! GORO Das ist der Konsul! |
|
SHARPLESS (appearing, out of breath) Those stones have reduced me to a jelly! PINKERTON Welcome! GORO Welcome! SHARPLESS Uff! PINKERTON Quick, Goro, some refreshments. SHARPLESS It's high up, here! PINKERTON But, it's beautiful! SHARPLESS Nagasaki, the sea, the harbour... PINKERTON And a little house that works by magic. SHARPLESS Is it yours? |
SHARPLESS (tritt schnaufend auf) Ouh! Dies Steingeröll... Bin ganz beklommen! PINKERTON Seid mir willkommen! GORO Seid uns willkommen! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Vorwärts, Goro Bring uns Erfrischung! SHARPLESS Hoch ist's PINKERTON Und herrlich! SHARPLESS Nagasaki, das Meer, der Hafen... PINKERTON Und hier ein Häusel Mit viel Bambusgesäusel. SHARPLESS Eures? |
|
PINKERTON I've bought it for nine hundred and ninety-nine years, with the right, every month, to cancel the agreement. In this country houses and contracts are equally elastic. SHARPLESS And the clever man makes the most of it. PINKERTON Certainly. (Goro hurries from the house, followed by two servants bearing glasses, bottles, plates, cutlery and two wicker chairs. They lay two places at a little table, and return to the house.) Everywhere in the world the roving Yankee takes his pleasure and his profit, indifferent to all risks. He drops anchor at random... (He breaks off to offer a drink to Sharpless.) Milk punch or whisky? ...He drops anchor at random till a sudden squall wrecks the ship, hawsers rigging and all... He's not satisfied with life unless he makes his own the flowers of every shore... |
PINKERTON Ja, es ist mein für ganze Neunhundertneunundneunzig Jahre; Wobei das Recht ich mir wahre, Jeden Monat zu künd'gen. Hier ist alles elastisch, Sowohl der Kaufvertrag, Als auch die Häuser... SHARPLESS Man findet oft hier seinen Nutzen. PINKERTON Freilich. (Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei Diener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke und zwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinen Tisch für zwei Personen und eilen dann ins Haus zurück.) Im weiten Weltall Fühlt sich der Yankee heimisch, Lebt er doch überall Kühn seinem Handel. An manch Gestade Führt ihn seiner Schiffe Wandel... (unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk anzubieten.) Milk-Punch oder Whisky? An manch Gestade Führt ihn seiner Schiffe Wandel, Bis eines schönen Tags das wilde Meer Ihn samt dem Schiff verschlinget. Das Leben zu genießen, Irrt er lüstern umher, Wo Schätze sich erschließen... |
|
SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON ...the love of every pretty girl. SHARPLESS ...an easy-going creed that makes life delightful but saddens the heart. PINKERTON If beaten, he tries his luck again. He follows his bent wherever he may be. So I'm marrying in Japanese fashion for nine hundred and ninety-nine years. With the right to be freed every month! SHARPLESS It's an easy-going creed. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" And is the bride pretty? GORO (overhearing, comes forward.) A garland of fresh flowers, a star with golden rays... |
SHARPLESS O, die leichtgeschürzte Weisheit... PINKERTON Und wo die Liebe ihm winkt. SHARPLESS So leichtgeschürzte Weisheit Macht's Leben uns wohl heiter, Doch läßt sie's Herze kalt. PINKERTON Beugt's ihn auch nieder, Rafft er empor sich wieder, Fügt nach dem Sinne Die halbe Welt sich. Nun verheirat' ich mich auf japanisch, Für neunhundert Und neunundneunzig Jahre; Freilich darf ich kündigen Jeden Monat. SHARPLESS O leichtgeschürzte Weisheit! PINKERTON „America for ever!" SHARPLESS „America for ever!" Ist's ein liebliches Mädchen? GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.) 's ist wie ein Sträußel von frischen Blumen, Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen. |
|
And for next to nothing: only a hundred yen. If your Grace wishes I have a good selection. PINKERTON Go and fetch her, Goro. SHARPLESS What madness has got hold of you! Are you completely infatuated? PINKERTON I don't know! It depends on the degree of infatuation! Love or passing fancy - I couldn't say. She's certainly bewitched me with her innocent arts. Delicate and fragile as blown glass, in stature, in bearing she resembles some figure on a painted screen, but as, from her background of glossy lacquer, with a sudden movement she frees herself; like a butterfly she flutters and settles with such quiet grace that a madness seizes me to pursue her, even though I might damage her wings. SHARPLESS The day before yesterday she came to visit the Consulate. |
Und so billig: Nur hundert Yen! Will Eu'r Gnaden mich beehren? Ich habe noch reiche Auswahl. PINKERTON Geh und führe die Braut her! SHARPLESS Wie nach ihr Euch verlanget! Ihr seid wohl schon Ganz Feuer und Flamme? PINKERTON Mag sein! Mag sein! Hab' niemals was Holderes gesehen! Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen; Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine Im Netze gefangen. Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine; Edel und zierlich, schlank und manierlich, Ganz so japanisch - Nippesfigürlich! Tief hinter Fächern Und Matten verstecket, Wartet sie drauf, Daß ein Aug' sie entdecket; Huscht wie ein Schmetterling Flugs in die Weite, Setzt sich dann wieder Und lacht von der Seite. Solch kleinen Falter ich erjagen wollte, Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte! SHARPLESS Ach, heute sind's drei Tage: Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht, |
|
I didn't see her myself but I heard her speak. The mystery of her voice touched me to the heart. True love surely speaks like that. It would be a great sin to strip off those delicate wings and perhaps plunge a trusting heart into despair. That heavenly, meek, pretty, little voice shouldn't utter a note of sadness! PINKERTON My dear Consul, don't worry! It's usual at your age to take a pessimistic view. There's no great harm done if I want those wings to be spread in love's tender flight! Whisky? SHARPLESS Another little glassful. Here's to your family at home. PINKERTON And to the day when I shall get married in real earnest to a real American bride. GORO (re-enters at a run) Here they come! They've reached the top of the hill. You can already hear the swarm |
Doch hört' ich reden sie, Und beim Klang ihrer Stimme Ward mir, ich weiß nicht, wie! Wer so innig und warm davon spricht, Dess' Lieb' ist echt... Die kleinen zarten Flüglein, Die dürft Ihr nimmer zerschlagen, Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein! Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß, Klang ach! so innig. Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten! PINKERTON Trefflicher Konsul, glaubet mir, Ihr nehmt es viel zu schwer; Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr. Weg mit der Trübsal! Man ist nur einmal, einmal im Leben Jung und liebesfroh! Whisky? SHARPLESS Noch ein Gläschen nehm' ich. Sei's Eurer fernen Familie zum Heile! PINKERTON Und trinken wir auf meinen Bund, Den künft'gen Eh'bund Mit einer echten Amerikanerin... GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.) Seht Ihr! Da sind sie, Sie kommen immer näher. Hört Ihr das lust'ge Plaudern? |
|
of women rustling like leaves in the wind! GIRLS' VOICES Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea! VOICE OF BUTTERFLY Just one more step now... GIRLS' VOICES How slow you are! VOICE OF BUTTERFLY Wait. GIRLS' VOICES Here we are at the summit! Look, just look at all the flowers! VOICE OF BUTTERFLY Over land and sea there floats a joyous breath of spring. SHARPLESS Oh, the gay chatter of youth! VOICE OF BUTTERFLY I am the happiest girl in Japan, or rather,in the whole world. Friends, I have come at the call of love... |
Wie der Wind in Blättern rauschet, Klingt's, wenn man lauschet. BUTTERFLYS FREUNDINNEN Ah! Ah! Oh! Weiter Himmel! Endlos Meer! BUTTERFLY Bald sind wir auf der Höhe. FREUNDINNEN Wie langsam du bist. BUTTERFLY Wartet! FREUNDINNEN Sieh doch, Sieh den Blumenflor! BUTTERFLY Über das Meer und alle Lande Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling. SHARPLESS O, glücklich Reden junger Menschen. BUTTERFLY War je ein anderes Mädchen In Japan und der weiten Welt so fröhlich? O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf. Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe, Im Saale deiner Freuden |
|
I have come to the portals of love where is gathered the happiness of all who live and die. GIRLS' VOICES Joy to you, sweet friend, but before crossing the threshold which draws you, turn and look at the things which you hold dear, look at all that sky, all those flowers and all that sea! BUTTERFLY We have arrived. (She sees the group of men and recognises Pinkerton. She closes her parasol smartly, and points Pinkerton out to her friends.) B. F. Pinkerton. Down. GIRL FRIENDS Down. BUTTERFLY Good luck attend you. GIRL FRIENDS Our respects. PINKERTON The climb is rather difficult? |
Selig zu ruhn Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe, Und nah bin ich ihr. FREUNDINNEN Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht! Leb' ewig in Freuden, o Gespielin. Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle, Die dein harret, wende dich um Und sieh den weiten Himmel, Sieh das endlos weite Meer, Das dich rings umgibt! BUTTERFLY Da sind wir. (Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt Pinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm und zeigt Pinkerton ihren Freundinnen.) B. F. Pinkerton! Heil! FREUNDINNEN Heil! BUTTERFLY Große Ehre! FREUNDINNEN Seid gegrüßet! PINKERTON Recht beschwerlich War der Aufstieg? |
|
BUTTERFLY To a court bride impatience is more trying. PINKERTON A very rare complement. BUTTERFLY I know some even prettier ones. PINKERTON Real gems! BUTTERFLY If you like, this very instant... PINKERTON Thank you...no. SHARPLESS Miss Butterfly. A pretty name - it suits you to perfection. Do you come from Nagasaki? BUTTERFLY Yes, sir. From a family which at one time was quite well-to-do. (to her friends) Isn't that so? GIRL FRIENDS It is! |
BUTTERFLY Hab' als Braut von guten Sitten Eh'r an Ungeduld gelitten. PINKERTON Ei, das Kompliment ist selten. BUTTERFLY Noch viel schön're wüßt' ich Euch. PINKERTON Schön wie Perlen! BUTTERFLY Macht's Euch Freude, sie zu hören? PINKERTON Danke, nein! SHARPLESS Miss Butterfly - wie reizend! Welch passender Name! Seid Ihr von Nagasaki? BUTTERFLY Ja, mein Herr! Und aus einst wohlgestellter Familie. (zu den Freundinnen) So ist's? FREUNDINNEN So ist's! |
|
BUTTERFLY No one ever admits he was born in poverty. There's not a beggar who, to hear him, doesn't come of high lineage. All the same, I have known riches. But storms uproot the sturdiest oaks... and we became geishas to support ourselves. (to her friends) That's so, isn't it? GIRL FRIENDS It is! BUTTERFLY I don't hide it, neither do I feel hard done by. Why do you laugh? It's the way of the world. PINKERTON With those childlike ways, when she talks she sets my blood on fire. SHARPLESS And have you any sisters? BUTTERFLY No, sir. I have my mother. GORO A noble lady. |
BUTTERFLY Ich weiß ja wohl, daß niemand Will arm geboren sein; Jeder Vagabunde Möcht' gerne uns erzählen Von edler Herkunft. Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich! Doch der Wettersturm zerbricht Auch die allerstärksten Stämme. Da sangen wir als Geisha Ums täglich Leben. (zu den Freundinnen) War's so? FREUNDINNEN So war's! BUTTERFLY Sollt' ich's verschweigen? Sollt' mich schämen? Ihr lächelt? Warum? So ist das Leben. PINKERTON Wie sie redet und zierlich tut, Ist nun gar zum Entzücken! SHARPLESS Und Ihr habt noch Geschwister? BUTTERFLY Nein, Ihr Herren, nur die Mutter. GORO Eine adlige Dame. |
|
BUTTERFLY But without wronging her, very poor, too. SHARPLESS And your father? BUTTERFLY (abruptly) Dead. SHARPLESS How old are you? BUTTERFLY Guess. SHARPLESS Ten. BUTTERFLY Make it more. SHARPLESS Twenty. BUTTERFLY Make it less. Just exactly fifteen; I'm already old. SHARPLESS Fifteen! PINKERTON Fifteen! |
BUTTERFLY Daß sie nun auch verarmte, Hinderte nicht ihr Name. SHARPLESS Und Euer Vater? BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz) Tot! SHARPLESS Und wie alt seid ihr? BUTTERFLY Ihr sollt drauf raten. SHARPLESS Zehn Jahr BUTTERFLY Was höher SHARPLESS Zwanzig BUTTERFLY Was tiefer... Fünfzehn genau vollendet; Bin doch wahrlich schon alt! SHARPLESS Fünfzehn Jahre alt! PINKERTON Fünfzehn Jahre alt! |
|
SHARPLESS The age for games... PINKERTON ...and wedding cake. GORO The Imperial Commissioner, the Registrar, the bride's family. PINKERTON Get on with it quickly. (Goro runs into the house. Pinkerton talks apart to the Consul.) What a farce, this parade of my new relations, COUSIN and RELATIONS He's not handsome, truly. He's not handsome. BUTTERFLY He's so handsome one just couldn't imagine anything better! MOTHER and FRIENDS He seems like a king to me. He's worth a fortune. COUSIN (to Butterfly) Goro offered him to me too, but he has got no for an answer! |
SHARPLESS Die Zeit der Spiele PINKERTON Und Karamellen. GORO Der Regierungskommissarius, Der Herr Standesamtsverweser, Die Verwandten... PINKERTON Goro eilt Euch. (Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.) Welche Posse! Die Parade dieser neuen Anverwandten! BASE und VERWANDTE Er ist wirklich nicht schön. Er ist nicht schön. BUTTERFLY Er ist so schön Wie man im Traume nur wünschen sich mag! MUTTER und FREUNDE Er scheint mir wie ein König. Mit großem Vermögen sicherlich. BASE (zu Butterfly) Goro bot mir ihn auch schon an, Doch sagt' ich Nein! |
|
BUTTERFLY Of course, you would! RELATIONS (to cousin) Her looks have already faded. He'll divorce her. COUSIN and RELATIONS I hope so. UNCLE YAKUSIDE Is there any wine here? Let's have a look. I've just seen some the colour of tea, and some red! GORO For goodness sake, keep quiet! Sh! Sh! Sh! SHARPLESS My lucky young friend! Lucky Pinkerton, on whom Fate has bestowed this newly opened flower! PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower! Her exotic fragrance has turned my head. COUSIN and RELATIONS He offered him to me too, but I answered I don't want him! |
BUTTERFLY Ach, tu' dich nicht! VERWANDTE (zur Base) Ihre Schönheit ist im Erblassen schon. Die Scheidung folgt bald. BASE und VERWANDTE Ich hoffe es ONKEL YAKUSIDE Gibt's hier Wein? Laßt uns umsehen. Ich sah schon was, Halb braun wie Tee, halb Karmesin. GORO Zum Himmel, sprecht leiser! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS Im Glück seid ihr, O Pinkerton! Euch reift zur vollen Rose Die kaum erblühte Knospe! PINKERTON Ja, es stimmt, sie ist eine Blume. Ihr exotischer Duft Hat mir das Hirn vernebelt. BASE und VERWANDTE Er bot ihn mir auch schon an, Doch ich sagte, „Ich will nicht" |
|
MOTHER and FRIENDS He's too handsome, he seems like a king to me! I wouldn't have answered no, I would never have said no! SHARPLESS No lovelier girl have I ever seen than this Butterfly. And if you don't take this contract and her trust seriously... COUSIN and RELATIONS Without looking too hard I've found better, and I shall roundly tell him no! MOTHER and FRIENDS No, my dears, I didn't think so, he's a real gentleman, and I would not say no! BUTTERFLY Attention, listen to me. PINKERTON Yes, it's true, she's a flower, a flower, and, upon my honour, I've plucked her! SHARPLESS ...Beware! She believes in them! BUTTERFLY Mother, come here. Listen to me: |
MUTTER und FREUNDE Er sieht gut aus und scheint mir Wie ein König! Jch hätt' nicht nein gesagt! SHARPLESS Sah ich doch wahrlich niemals Ein schöner Mädchen. Spiel nicht mit dem Vertrag Und ihrem Vertrauen... BASE und VERWANDTE Ohne viel zu spähen Find' ich bessere. Ich will's ihm auf den Kopf zusagen! MUTTER und FREUNDE Ich stimm nicht zu. Er ist ein großer Herr. Ich hätt' nicht nein gesagt! BUTTERFLY Höret! Achtet auf mich! PINKERTON Ja, es stimmt, sie ist eine Blume. Und ich habe sie gepflückt! SHARPLESS ... Habet acht' Sie glaubt daran! BUTTERFLY Mutter, komm her! Achtet auf mich, |
|
attention, come now, one, two, three, and everybody down. (They all bow low in front of Pinkerton and Sharpless. Pinkerton takes Butterfly's hand.) PINKERTON Come, my love, do you like our little house? BUTTERFLY Mr. B. F. Pinkerton, excuse me... I would like.. a few woman's possessions... PINKERTON Where are they? BUTTERFLY They're here...you don't mind? (She produces various small objects from the capacious sleeves of her kimono.) PINKERTON Why ever should I, my pretty Butterfly? BUTTERFLY Handkerchiefs. Pipe. A sash. A little clasp. A mirror. A fan. PINKERTON What's that pot? BUTTERFLY A jar of rouge. |
Und tuet mir nach: Eins, zwei, drei... All' auf die Knie! (Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless. Pinkerton ergreift Butterflys Hand.) PINKERTON Meine Geliebte... Gefällt dir unser Häuschen? BUTTERFLY O Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung. Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen. PINKERTON Und wo sind sie? BUTTERFLY Sie sind hier, Euch mißfällt das? (Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.) PINKERTON 's ist mir neu, Meine holde Butterfly! BUTTERFLY Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife. Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche. Dann ein Spiegel und ein Fächer. PINKERTON Und die Büchse da? BUTTERFLY Dann ist was zum Färben. |
|
PINKERTON Oh dear! BUTTERFLY Don't you like it? (She throws it away.) A way with it! PINKERTON And that? BUTTERFLY My most sacred possession. PINKERTON And mayn't one see it? BUTTERFLY There are too many people. Forgive me. GORO (whispering to Pinkerton) It's a present from the Mikado to her father...inviting him to... (He imitates the gesture of hara-kiri.) PINKERTON And her father? GORO Obeyed. BUTTERFLY (taking some statuettes from her sleeve) My Ottoke. |
PINKERTON Oho! BUTTERFLY Mißfällt's Euch? (Sie wirft die Büchse fort.) Fort! PINKERTON Und dies da? BUTTERFLY Das ist etwas Heil'ges. PINKERTON Und kann man das nicht sehen? BUTTERFLY Zuviele Leute. Ihr verzeiht wohl?! GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr) Ein Geschenk vom Mikado An ihr'n Vater... mit der Weisung. (Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach) PINKERTON Und ihr Vater? GORO Folgte der Weisung. BUTTERFLY (holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor) Die Ottoke'n |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in