“Pagliacci”
by Ruggero Leoncavallo libretto (Russian ⇄ French)
|
Канио (в комедии Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор Недда (в комедии Коломбина), его жена - сопрано Тонио, актёр труппы (в комедии Таддео) - баритон Беппо, актёр труппы (в комедии Арлекин) - тенор Сильвио, молодой крестьянин - баритон Директор Театра, он же Пролог - баритон Первый крестьянин - тенор Второй крестьянин - баритон Хор крестьян Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа). |
Nedda alias « Colombina », son épouse (soprano) Canio alias « Pagliaccio » dans la comédie, directeur d'une troupe de comédiens ambulants (ténor) Tonio alias « Taddeo », un clown (baryton) Beppe alias « Arlequin » (ténor) Silvio, un villageois, amant de Nedda (baryton) La scène se passe dans un village de Calabre, un après-midi de 15 août, 1865. |
|
ПРОЛОГ (Тонио просовывает из-за занавеса голову...) Тонио Вы позволите? Дамы! Господа!... Уж простите, что я сам себя вам представляю... - Я Пролог. На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: Слезы, что мы проливаем фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют! О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник человек и для людей писать он должен. Автора вдохновила сама жизнь. В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт! Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти. |
PROLOGUE (Tonio, en costume de Taddeo de la Commedia dell’arte paraît devant le rideau.) TONIO S’il vous plaît ! Permettez ! Mesdames et messieurs ! Excusez-moi de me présenter seul. Je suis le Prologue. Puisque l’auteur fait revivre les masques de l‘ancienne comédie, il veut aussi reprendre les anciens usages de la scène, et c’est pourquoi il m’envoie. Mais non pour vous dire, comme avant : « Les larmes que nous versons sont fausses ! De nos angoisses et de notre martyre, ne vous alarmez point ! » Non, non ! L’auteur a plutôt cherché à peindre une tranche de vie. Il a pour seule maxime que l’artiste est un homme, et que c’est pour les hommes qu’il doit écrire. Et s’inspirer de la vérité. Au fond de son âme, un nid de souvenirs chanta un jour, et avec de vraies larmes, il écrivit, ses soupirs marquant la mesure. Vous verrez donc aimer comme aiment les hommes ; vous verrez de la haine les sinistres effets ; vous entendrez de la douleur |
|
А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира! Основное сказал я. Теперь послушайте, как сюжет развивался. Пойдем! Начинайте! |
les spasmes, des cris de rage, et des rires sardoniques ! Et vous, plutôt que nos pauvres défroques de bouffons, considérez nos âmes, car nous sommes des hommes, de chair et d’os, qui, tout comme vous, respirons l’air de ce monde orphelin ! Voici quel est le thème. Maintenant, écoutez comme il se développe. (criant vers la scène) Allons-y ! Commençons ! |
|
Сцена первая (Праздничный день. Здание театра. Рядом с ним невысокая кирпичная стена. Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех, весёлые оклики, свист и крики мальчишек. Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и крестьянки в нарядных одеждах. На площади появляется Тонио и, мрачно посмотрев вокруг, растягивается на земле около театра.) Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки): - Они здесь! - Возвращаются! - Там Паяц! - Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам. |
Première scène Un carrefour dans la campagne à l’entrée d’un village. (On entend des sonneries de trompettes dissonantes, qui alternent avec des coups de grosse caisse, en même temps que des rires, des cris joyeux, des gamins qui sifflent et des hurlements qui se rapprochent. Attirés par le bruit, des villageois et villageoises, en habits de fête, accourent, tandis que Tonio, ennuyé par l’arrivée de la foule, s’étend devant le théâtre. Il est trois heures de l’après-midi, sous un brûlant soleil d’août.) LES HOMMES et LES FEMMES (arrivant petit à petit) Ils sont là ! Ils reviennent ! Paillasse est là aussi ! Tous le suivent, petits et grands, et chacun applaudit à ses bons mots, à ses blagues. Et lui, sérieux, salue en passant, |
|
- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан. - В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков. - Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин! Канио: (вдали) - Подите к черту! Пеппе: (вдали) - Получай, сорванец! Мальчишки: - Назад, они подходят. - Вот и повозка... - Что за чертовщина, Господи помилуй! Все: Да здравствует Паяц! Ура! Ты Принц всех Паяцев. Все беды изгоняешь ты своим веселым настроением. Ура! Канио: Спасибо! Хор: Браво! |
et bat de la grosse caisse de nouveau. Ehi ! Ehi ! Fouettez l’âne, mon brave Arlequin ! Ils sont là ! Ils sont là ! Les gamins crient et jettent leurs chapeaux en l’air ! CANIO (de l’intérieur) Allez au diable. BEPPE (de l’intérieur) Voilà, coquin ! LE CHŒUR Ils jettent leurs chapeaux en l’air ! Avec cris et sifflets... Voici la charrette ! Rangez-vous ! Ils arrivent ! Mon Dieu, quel fracas ! Ils arrivent ! Rangez-vous ! (Entre une pittoresque charrette, multicolore, tirée par un âne, que Beppe conduit à la main. Sur le devant de la charrette est étendue Nedda, tandis qu’à l’arrière, Canio, debout, en habit de Paillasse, bat de la grosse caisse.) TOUS Bravo ! Tu es le Prince des Paillasses ! Tu chasses les soucis par ton humeur joyeuse. Bravo ! Ils sont là etc. CANIO Merci LE CHŒUR Bravo ! |
|
Канио: Я бы хотел Хор: А представление? Канио: Господа хорошие! Все: Ох! Совсем оглушил!... хватит. Канио: Вы позволите мне сказать? Толпа: Ах! Ему нужно уступать: молчать и слушать. Канио: Большое представление в двадцать три часа готовит ваш покорный слуга. Вы увидите муки добряка Паяца и узнаете, какую месть он готовит. Вы увидите, как будет сотрясаться бедняга Тонио, и узнаете, какие интриги он замышляет. Приходите, окажите нам честь, дамы и господа. В двадцать три часа! |
CANIO Je voudrais... LE CHŒUR Et le spectacle ? CANIO Mesdames, messieurs ! TOUS Aïe ! Tu nous casses les oreilles ! Arrête ! CANIO Permettez que je parle ? TOUS Oh ! Avec lui il faut céder, il faut se taire et écouter. CANIO Votre très humble et très dévoué serviteur prépare un grand spectacle pour onze heures ce soir. Vous y verrez les folies du brave Paillasse, et comment il se venge, et tend un fort beau piège. Vous verrez, de Tonio, trembler la carcasse, et quel écheveau d’intrigues il trame. Faites-nous l’honneur de venir, Mesdames et messieurs, à onze heures, ce soir ! |
|
Толпа: Придем, а ты сохрани для нас свое хорошее настроение. В двадцать три часа! Канио: Прочь отсюда. Женщины: Получай, красавчик! Мальчишки: На здоровье! Тонио: Ты заплатишь за это!.. разбойник. Какой-то крестьянин: (Канино) Скажи, не хочешь ли ты пропустить с нами по стаканчику в придорожном кабачке? Канио: С удовольствием. Пеппе: Подожди меня... Я тоже с вами! Канио: Скажи, Тонио, ты пойдешь? |
TOUS Nous viendrons ! Toi, garde ta belle humeur ! À onze heures, ce soir, (Tonio s’avance pour aider Nedda à descendre de la charrette, mais Canio qui a déjà sauté à terre, lui donne une gifle.) CANIO Va-t’en ! LES FEMMES (riant) Attrape, beau masque ! LES GARÇONS (sifflant) À ta santé ! TONIO (pour lui-même) Tu me le paieras, bandit ! UN VILLAGEOIS (à Canio) Dis, avec nous veux-tu venir boire un petit verre au carrefour. Dis, veux-tu ? CANIO Avec plaisir. BEPPE Attendez-moi. je viens aussi. CANIO Et toi, Tonio, tu viens ? |
|
Тонио: Я чищу ослика. Догоню вас. Какой-то крестьянин: (шутя) Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине, чтобы приударить за ней. Канио: (притворно смеясь) Эй, эй, что это вы? Лучше не шутить со мной такие шутки, мои дорогие; я обращаюсь к Тонио... и отчасти ко всем вам. Театр и жизнь не одно и то же; и если в театре Паяц, застав свою жену наедине с красавчиком, произносит комическую речь, а потом успокаивается или сдается под ударами палки! А публика аплодирует, весело смеясь. Но если б Недду всерьез я застукал... совсем иначе обернулось бы дело, вот как Бог свят... Такую шутку, поверьте, лучше со мной не шутить. Недда: (про себя) Я смущена!.. Некоторые крестьяне: Так, значит, ты принимаешь ее всерьез? |
TONIO Je vais attacher l’âne. Allez devant. UN VILLAGEOIS (riant) Attention, Paillasse, il veut rester seul pour courtiser Nedda. CANIO (ricanant, mais l’air dur) Ah, ah ! Vous croyez ? (mi-sérieux, mi-ironique) Mes chers amis, il vaut mieux ne pas jouer un tel jeu avec moi ! À Tonio, et à vous tous, je parle : le théâtre et la vie sont deux choses différentes. Si, sur scène, Paillasse surprend son épouse avec un galant dans sa chambre, il fait un sermon comique, puis se calme, et se rend à la raison d’une bastonnade ! Et le public applaudit, riant joyeusement. Mais si le surprenais vraiment Nedda, l’histoire finirait autrement, aussi vrai que je vous parle. Croyez-moi, il vaut mieux ne pas jouer ce jeu-là avec moi. NEDDA (pour elle-même) Il me confond. LES VILLAGEOIS Tu prends donc la chose au sérieux ? |
|
Канио: Я?... Да вам кажется!.. Простите... Я обожаю свою жену! Уличные мальчишки: Волынщики! Волынщики! Мужчины: К церкви идут кумовья. (Из церкви доносится звон колоколов.) Старики: Они сопровождают компанию, которая парами весело идет к вечерне. Женщины: Пойдем. Колокол зовет нас к Богу. Канио: Ну что ж... не забудьте, в двадцать три часа. Общий хор: Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни, парами к храму поспешим, дин-дон! |
CANIO Moi ? Croyez-vous ? Pardonnez-moi, mais j’adore ma femme ! (On entend jouer une cornemuse.) LES GARÇONS Les joueurs de musette ! Les joueurs de musette ! LES HOMMES Ils s’en vont vers l’église. (Les cloches sonnent les vêpres.) LES VIEUX Ils accompagnent le cortège des couples qui vont gaiement aux vêpres. LES FEMMES En route. Les cloches nous appellent vers le Seigneur. CANIO Mais, n’oubliez pas ! À onze heures, ce soir ! LE CHŒUR Allons-y ! Allons-y ! Ding, dong, sonnez les vêpres ! Filles et garçons, par couples, hâtons-nous vers l’église ! Hâtons-nous ! Ding, dong ! Déjà, le soleil veut, |
|
Мамы наблюдают за нами, берегитесь кумовья. Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни. (Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.) (Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.) |
ding, dong, embrasser les collines ! Les mères nous observent, attention, compères ! Ding, dong ! Tout s’illumine, de lumière et d’amour ! Mais les vieillards surveillent les ardents amoureux. Ding, dong, etc. (Pendant que le chœur chante, Canio va derrière le théâtre pour enlever son costume de Paillasse, puis il revient et après un sourire d’adieu à Nedda, quitte la scène avec Beppe et cinq ou six villageois. Nedda reste seule.) |
| libretto by Ð”Ð°Ñ€ÑŒÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð° |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in