Pagliacci

by Ruggero Leoncavallo libretto (Russian French)


Действующие лица / Пролог

Канио (в комедии Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор
Недда (в комедии Коломбина), его жена - сопрано
Тонио, актёр труппы (в комедии Таддео) - баритон
Беппо, актёр труппы (в комедии Арлекин) - тенор
Сильвио, молодой крестьянин - баритон
Директор Театра, он же Пролог - баритон
Первый крестьянин - тенор
Второй крестьянин - баритон
Хор крестьян

Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа).

Personnages / Prologue

Nedda alias « Colombina », son épouse (soprano)
Canio alias « Pagliaccio » dans la comédie, directeur d'une troupe de comédiens ambulants (ténor)
Tonio alias « Taddeo », un clown (baryton)
Beppe alias « Arlequin » (ténor)
Silvio, un villageois, amant de Nedda (baryton)


La scène se passe dans un village de Calabre, un après-midi de 15 août, 1865.



ПРОЛОГ

(Тонио просовывает из-за занавеса голову...)


Тонио
Вы позволите?
Дамы! Господа!...
Уж простите, что я сам себя вам представляю...
- Я Пролог.
На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: Слезы, что мы проливаем фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют! О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник человек и для людей писать он должен. Автора вдохновила сама жизнь.

В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт!
Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти.

PROLOGUE

(Tonio, en costume de Taddeo de la Commedia dell’arte
paraît devant le rideau.)


TONIO
S’il vous plaît ! Permettez !
Mesdames et messieurs ! Excusez-moi
de me présenter seul. Je suis le Prologue.
Puisque l’auteur fait revivre
les masques de l‘ancienne comédie,
il veut aussi reprendre
les anciens usages de la scène,
et c’est pourquoi il m’envoie.
Mais non pour vous dire, comme avant :
« Les larmes que nous versons sont fausses !
De nos angoisses et de notre martyre,
ne vous alarmez point ! » Non, non !
L’auteur a plutôt cherché à peindre
une tranche de vie.
Il a pour seule maxime que l’artiste
est un homme, et que c’est pour les hommes
qu’il doit écrire. Et s’inspirer de la vérité.
Au fond de son âme, un nid de souvenirs
chanta un jour, et avec de vraies larmes,
il écrivit, ses soupirs marquant la mesure.
Vous verrez donc aimer comme aiment
les hommes ; vous verrez de la haine
les sinistres effets ; vous entendrez de la douleur

А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира!
Основное сказал я. Теперь послушайте, как сюжет развивался.
Пойдем! Начинайте!



les spasmes, des cris de rage, et des rires sardoniques !
Et vous, plutôt que nos pauvres défroques
de bouffons, considérez nos âmes,
car nous sommes des hommes,
de chair et d’os, qui, tout comme vous,
respirons l’air de ce monde orphelin !
Voici quel est le thème. Maintenant,
écoutez comme il se développe.
(criant vers la scène)
Allons-y ! Commençons !



Акт первый

Сцена первая

(Праздничный день. Здание театра.
Рядом с ним невысокая кирпичная стена.
Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех,
весёлые оклики, свист и крики мальчишек.
Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и
крестьянки в нарядных одеждах.
На площади появляется Тонио и,
мрачно посмотрев вокруг,
растягивается на земле около театра.)



Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки):
- Они здесь!
- Возвращаются!
- Там Паяц!
- Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам.

PREMIER ACTE

Première scène

Un carrefour dans la campagne à l’entrée d’un village.
(On entend des sonneries de trompettes dissonantes,
qui alternent avec des coups de grosse caisse, en même
temps que des rires, des cris joyeux, des gamins qui
sifflent et des hurlements qui se rapprochent. Attirés
par le bruit, des villageois et villageoises, en habits de
fête, accourent, tandis que Tonio, ennuyé par l’arrivée
de la foule, s’étend devant le théâtre. Il est trois heures
de l’après-midi, sous un brûlant soleil d’août.)


LES HOMMES et LES FEMMES
(arrivant petit à petit)
Ils sont là ! Ils reviennent ! Paillasse est là aussi !
Tous le suivent, petits et grands,
et chacun applaudit à ses bons mots, à ses blagues.
Et lui, sérieux, salue en passant,

- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан.
- В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков.
- Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин!


Канио:
(вдали)
- Подите к черту!

Пеппе:
(вдали)
- Получай, сорванец!

Мальчишки:
- Назад, они подходят.
- Вот и повозка...
- Что за чертовщина, Господи помилуй!








Все:
Да здравствует Паяц!
Ура! Ты Принц всех Паяцев.
Все беды изгоняешь ты
своим веселым настроением.
Ура!


Канио:
Спасибо!

Хор:
Браво!

et bat de la grosse caisse de nouveau.
Ehi ! Ehi ! Fouettez l’âne, mon brave Arlequin !
Ils sont là ! Ils sont là !
Les gamins crient
et jettent leurs chapeaux en l’air !

CANIO
(de l’intérieur)
Allez au diable.

BEPPE
(de l’intérieur)
Voilà, coquin !

LE CHŒUR
Ils jettent leurs chapeaux en l’air !
Avec cris et sifflets...
Voici la charrette ! Rangez-vous !
Ils arrivent ! Mon Dieu, quel fracas !
Ils arrivent ! Rangez-vous !
(Entre une pittoresque charrette, multicolore, tirée par
un âne, que Beppe conduit à la main. Sur le devant de
la charrette est étendue Nedda, tandis qu’à l’arrière,
Canio, debout, en habit de Paillasse, bat de la grosse
caisse.)

TOUS
Bravo ! Tu es le Prince
des Paillasses !
Tu chasses les soucis
par ton humeur joyeuse.
Bravo ! Ils sont là
etc.

CANIO
Merci

LE CHŒUR
Bravo !

Канио:
Я бы хотел

Хор:
А представление?

Канио:
Господа хорошие!

Все:
Ох! Совсем оглушил!... хватит.

Канио:
Вы позволите мне сказать?

Толпа:
Ах! Ему нужно уступать:
молчать и слушать.

Канио:
Большое представление
в двадцать три часа
готовит ваш покорный слуга.
Вы увидите муки добряка Паяца
и узнаете, какую месть он готовит.
Вы увидите, как будет сотрясаться
бедняга Тонио, и узнаете,
какие интриги он замышляет.
Приходите,
окажите нам честь,
дамы и господа.
В двадцать три часа!

CANIO
Je voudrais...

LE CHŒUR
Et le spectacle ?

CANIO
Mesdames, messieurs !

TOUS
Aïe ! Tu nous casses les oreilles ! Arrête !

CANIO
Permettez que je parle ?

TOUS
Oh ! Avec lui il faut céder,
il faut se taire et écouter.

CANIO
Votre très humble
et très dévoué serviteur
prépare un grand spectacle
pour onze heures ce soir.
Vous y verrez les folies
du brave Paillasse,
et comment il se venge,
et tend un fort beau piège.
Vous verrez, de Tonio,
trembler la carcasse,
et quel écheveau
d’intrigues il trame.
Faites-nous l’honneur de venir,
Mesdames et messieurs,
à onze heures, ce soir !

Толпа:
Придем, а ты сохрани для нас
свое хорошее настроение.
В двадцать три часа!




Канио:
Прочь отсюда.

Женщины:

Получай, красавчик!

Мальчишки:

На здоровье!

Тонио:

Ты заплатишь за это!.. разбойник.

Какой-то крестьянин:
(Канино)
Скажи, не хочешь ли ты
пропустить с нами по стаканчику
в придорожном кабачке?

Канио:
С удовольствием.

Пеппе:
Подожди меня...
Я тоже с вами!

Канио:
Скажи, Тонио, ты пойдешь?

TOUS
Nous viendrons ! Toi, garde
ta belle humeur !
À onze heures, ce soir,
(Tonio s’avance pour aider Nedda à descendre de la
charrette, mais Canio qui a déjà sauté à terre, lui
donne une gifle.)

CANIO
Va-t’en !

LES FEMMES
(riant)
Attrape, beau masque !

LES GARÇONS
(sifflant)
À ta santé !

TONIO
(pour lui-même)
Tu me le paieras, bandit !

UN VILLAGEOIS
(à Canio)
Dis, avec nous veux-tu venir boire
un petit verre au carrefour.
Dis, veux-tu ?

CANIO
Avec plaisir.

BEPPE
Attendez-moi.
je viens aussi.

CANIO
Et toi, Tonio, tu viens ?

Тонио:
Я чищу ослика. Догоню вас.

Какой-то крестьянин:
(шутя)
Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине,
чтобы приударить за ней.

Канио:
(притворно смеясь)
Эй, эй, что это вы?
Лучше не шутить со мной такие шутки,
мои дорогие;
я обращаюсь к Тонио...
и отчасти ко всем вам.
Театр и жизнь не одно и то же;
и если в театре Паяц,
застав свою жену
наедине с красавчиком,
произносит комическую речь,
а потом успокаивается
или сдается под ударами палки!
А публика аплодирует, весело смеясь.
Но если б Недду всерьез я застукал...
совсем иначе обернулось бы дело,
вот как Бог свят...
Такую шутку, поверьте,
лучше со мной не шутить.

Недда:
(про себя)
Я смущена!..

Некоторые крестьяне:
Так, значит,
ты принимаешь ее всерьез?

TONIO
Je vais attacher l’âne. Allez devant.

UN VILLAGEOIS
(riant)
Attention, Paillasse, il veut rester seul
pour courtiser Nedda.

CANIO
(ricanant, mais l’air dur)
Ah, ah ! Vous croyez ?
(mi-sérieux, mi-ironique)
Mes chers amis, il vaut mieux
ne pas jouer un tel jeu avec moi !
À Tonio, et à vous tous, je parle :
le théâtre et la vie sont deux choses différentes.
Si, sur scène, Paillasse
surprend son épouse
avec un galant dans sa chambre,
il fait un sermon comique,
puis se calme, et se rend
à la raison d’une bastonnade !
Et le public applaudit, riant joyeusement.
Mais si le surprenais vraiment Nedda,
l’histoire finirait autrement,
aussi vrai que je vous parle.
Croyez-moi, il vaut mieux
ne pas jouer ce jeu-là avec moi.

NEDDA
(pour elle-même)
Il me confond.

LES VILLAGEOIS
Tu prends donc
la chose au sérieux ?

Канио:
Я?... Да вам кажется!..
Простите... Я обожаю свою жену!


Уличные мальчишки:
Волынщики! Волынщики!

Мужчины:
К церкви идут кумовья.
(Из церкви доносится звон колоколов.)

Старики:
Они сопровождают компанию,
которая парами весело идет к вечерне.

Женщины:
Пойдем.
Колокол зовет нас к Богу.

Канио:
Ну что ж... не забудьте,
в двадцать три часа.

Общий хор:
Дин-дон-дин звонят к вечерне,
девушки и парни,
парами к храму поспешим,
дин-дон!

CANIO
Moi ? Croyez-vous ? Pardonnez-moi,
mais j’adore ma femme !
(On entend jouer une cornemuse.)

LES GARÇONS
Les joueurs de musette ! Les joueurs de musette !

LES HOMMES
Ils s’en vont vers l’église.
(Les cloches sonnent les vêpres.)

LES VIEUX
Ils accompagnent le cortège
des couples qui vont gaiement aux vêpres.

LES FEMMES
En route. Les cloches
nous appellent vers le Seigneur.

CANIO
Mais, n’oubliez pas !
À onze heures, ce soir !

LE CHŒUR
Allons-y ! Allons-y !
Ding, dong, sonnez les vêpres !
Filles et garçons,
par couples, hâtons-nous vers l’église !
Hâtons-nous ! Ding, dong !
Déjà, le soleil veut,

Мамы наблюдают за нами,
берегитесь кумовья.
Дин-дон-дин звонят к вечерне,
девушки и парни.

(Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.)
(Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.)

ding, dong, embrasser les collines !
Les mères nous observent,
attention, compères !
Ding, dong ! Tout s’illumine,
de lumière et d’amour !
Mais les vieillards surveillent
les ardents amoureux.
Ding, dong, etc.
(Pendant que le chœur chante, Canio va derrière le
théâtre pour enlever son costume de Paillasse, puis il
revient et après un sourire d’adieu à Nedda, quitte la
scène avec Beppe et cinq ou six villageois. Nedda reste
seule.)



libretto by Дарья Митрофанова
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in