Pagliacci

by Ruggero Leoncavallo libretto (Russian Italian)


Действующие лица / Пролог

Канио (в комедии Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор
Недда (в комедии Коломбина), его жена - сопрано
Тонио, актёр труппы (в комедии Таддео) - баритон
Беппо, актёр труппы (в комедии Арлекин) - тенор
Сильвио, молодой крестьянин - баритон
Директор Театра, он же Пролог - баритон
Первый крестьянин - тенор
Второй крестьянин - баритон
Хор крестьян

Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа).

Personaggi / Prologo

Nedda, attrice da fiera, moglie di... (nella commedia Colombina) - soprano
Canio, capo della compagnia (nella commedia Pagliaccio) - tenore
Tonio, lo scemo (nella commedia Taddeo) - baritono
Peppe, commediante (nella commedia Arlecchino) - tenore
Silvio, campagnuolo - baritono
Contadini e Contadine

La scena si passa in Calabria presso Montalto, il giorno della festa di Mezzagosto.
Epoca presente, fra il 1865 e il 1870.



ПРОЛОГ

(Тонио просовывает из-за занавеса голову...)


Тонио
Вы позволите?
Дамы! Господа!...
Уж простите, что я сам себя вам представляю...
- Я Пролог.
На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: Слезы, что мы проливаем фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют! О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник человек и для людей писать он должен. Автора вдохновила сама жизнь.

В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт!
Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти.

PROLOGO

(Tonio in costume da Taddeo come nella commedia,
passa a traverso al telone.)


TONIO
Si può? Si può?
Signore! Signori! Scusatemi
Se da sol mi presento. Io sono il Prologo.
Poiché in iscena ancor
Le antiche maschere mette l’autore,
In parte ei vuol riprendere
Le vecchie usanze, e a voi
Di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria
“Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e dei nostri martir
Non allarmatevi!” No. No.
L’autore ha cercato invece pingervi
Uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol che l’artista
È un uom, e che per gli uomini
Scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memorie in fondo all’anima
Cantava un giorno, ed ei con vere lacrime
Scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar sì come s’amano
Gli esseri umani, vedrete dell’odio
I tristi frutti. Del dolor gli spasimi,

А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира!
Основное сказал я. Теперь послушайте, как сюжет развивался.
Пойдем! Начинайте!



Urli di rabbia, udrete, e risa ciniche!
E voi, piuttosto che le nostre povere
Gabbane d’istrioni, le nostr’anime
Considerate, poiché siam uomini
Di carne e d’ossa, e che di quest’orfano
Mondo al pari di voi spiriamo l’aere!
Il concetto vi dissi. Or ascoltate
Com’egli è svolto.
(gridando verso la scena)
Andiam. Incominciate!



Акт первый

Сцена первая

(Праздничный день. Здание театра.
Рядом с ним невысокая кирпичная стена.
Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех,
весёлые оклики, свист и крики мальчишек.
Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и
крестьянки в нарядных одеждах.
На площади появляется Тонио и,
мрачно посмотрев вокруг,
растягивается на земле около театра.)



Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки):
- Они здесь!
- Возвращаются!
- Там Паяц!
- Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам.

ATTO PRIMO

Scena prima

Un bivio di strada in campagna all’entrata di un villaggio
(Si sentono squilli di tromba stonata alternantisi con
dei colpi di cassa, ed insieme risate, grida allegre, fischi
di monelli e vociare che vanno appressandosi. Attirati
dal suono i contadini di ambo i sessi in abito da festa
accorrono, mentre Tonio, annoiato dalla folla che
arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son tre ore dopo
mezzogiorno, il sol d’agosto splende cocente.)



UOMINI e DONNE
(arrivando poco a poco)
Son qua! Ritornano. Pagliaccio è là.
Tutti lo seguono, grandi e ragazzi
E ognun applaude ai motti, ai lazzi.
Ed egli serio saluta e passa

- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан.
- В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков.
- Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин!


Канио:
(вдали)
- Подите к черту!

Пеппе:
(вдали)
- Получай, сорванец!

Мальчишки:
- Назад, они подходят.
- Вот и повозка...
- Что за чертовщина, Господи помилуй!








Все:
Да здравствует Паяц!
Ура! Ты Принц всех Паяцев.
Все беды изгоняешь ты
своим веселым настроением.
Ура!


Канио:
Спасибо!

Хор:
Браво!

E torna a battere sulla gran cassa.
Ehi! Ehi! Sferza l’asino, bravo Arlecchino!
Son qua! Son qua!
Già fra le strida i monelli
In aria gittano i cappelli!

CANIO
(di dentro)
Itene al diavolo!

BEPPE
(di dentro)
To! To! Birichino!

CORO
In aria gittano i lor cappelli diggià.
Fra strida e sibili diggià...
Ecco il carretto! Indietro...
Arrivano! Che diavoleria! Dio benedetto!
Arrivano! Indietro!
(Arriva una pittoresca carretta dipinta a varii colori e
tirata da un asino che Beppe, in abito da Arlecchino
guida a mano. Sul davanti della carretta è sdraiata
Nedda, e sul dietro della carretta è Canio in piedi, in
costume da Pagliaccio, che batte la gran cassa.)

TUTTI
Evviva! il principe
Sei de’ Pagliacci.
Tu i guai discacci
Col lieto umor.
Evviva! Son qua!
ecc.

CANIO
Grazie...

CORO
Bravo!

Канио:
Я бы хотел

Хор:
А представление?

Канио:
Господа хорошие!

Все:
Ох! Совсем оглушил!... хватит.

Канио:
Вы позволите мне сказать?

Толпа:
Ах! Ему нужно уступать:
молчать и слушать.

Канио:
Большое представление
в двадцать три часа
готовит ваш покорный слуга.
Вы увидите муки добряка Паяца
и узнаете, какую месть он готовит.
Вы увидите, как будет сотрясаться
бедняга Тонио, и узнаете,
какие интриги он замышляет.
Приходите,
окажите нам честь,
дамы и господа.
В двадцать три часа!

CANIO
Vorrei...

CORO
E lo spettacolo?

CANIO
Signori miei!

TUTTI
Uh! Ci assorda! Finiscila.

CANIO
Mi accordan di parlar?

TUTTI
Oh! Con lui si dee cedere,
Tacere ed ascoltar.

CANIO
Un grande spettacolo
A ventitré ore
Prepara il vostr’umile
E buon servitore.
Vedrete le smanie
Del bravo Pagliaccio;
E come ei si vendica
E tende un bel laccio.
Vedrete di Tonio
Tremar la carcassa,
E quale matassa
D’intrighi ordirà.
Venite, onorateci
Signori e Signore.
A ventitré ore!

Толпа:
Придем, а ты сохрани для нас
свое хорошее настроение.
В двадцать три часа!




Канио:
Прочь отсюда.

Женщины:

Получай, красавчик!

Мальчишки:

На здоровье!

Тонио:

Ты заплатишь за это!.. разбойник.

Какой-то крестьянин:
(Канино)
Скажи, не хочешь ли ты
пропустить с нами по стаканчику
в придорожном кабачке?

Канио:
С удовольствием.

Пеппе:
Подожди меня...
Я тоже с вами!

Канио:
Скажи, Тонио, ты пойдешь?

TUTTI
Verremo, e tu serbaci
Il tuo buon umore.
A ventitré ore!
(Tonio si avanza per aiutar Nedda a scender dal
carretto, ma Canio, che è già saltato giù, gli dà un
ceffone dicendo:)

CANIO
Via di lì.

DONNE
(ridendo)
Prendi questo, bel galante!

RAGAZZI
(fischiando)
Con salute!

TONIO
(fra sé)
La pagherai! Brigante.

CONTADINO
(a Canio)
Di’, con noi vuoi bevere
Un buon bicchiere sulla crocevia?
Di’, vuoi tu?

CANIO
Con piacere.

BEPPE
Aspettatemi,
Anch’io ci sto!

CANIO
Di’ Tonio, vieni via?

Тонио:
Я чищу ослика. Догоню вас.

Какой-то крестьянин:
(шутя)
Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине,
чтобы приударить за ней.

Канио:
(притворно смеясь)
Эй, эй, что это вы?
Лучше не шутить со мной такие шутки,
мои дорогие;
я обращаюсь к Тонио...
и отчасти ко всем вам.
Театр и жизнь не одно и то же;
и если в театре Паяц,
застав свою жену
наедине с красавчиком,
произносит комическую речь,
а потом успокаивается
или сдается под ударами палки!
А публика аплодирует, весело смеясь.
Но если б Недду всерьез я застукал...
совсем иначе обернулось бы дело,
вот как Бог свят...
Такую шутку, поверьте,
лучше со мной не шутить.

Недда:
(про себя)
Я смущена!..

Некоторые крестьяне:
Так, значит,
ты принимаешь ее всерьез?

TONIO
Io netto il somarello. Precedetemi.

CONTADINO
(ridendo)
Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare
Per far la corte a Nedda.

CANIO
(ghignando, ma con cipiglio)
Eh! Eh! Vi pare?
(tra il serio e l’ironico)
Un tal gioco, credetemi,
È meglio non giocarlo con me, miei cari;
E a Tonio, e un poco a tutti or parlo:
Il teatro e la vita non son la stessa cosa,
E se lassù Pagliaccio
Sorprende la sua sposa
Col bel galante in camera,
Fa un comico sermone,
Poi si calma ed arrendesi
Ai colpi di bastone!
Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente.
Ma se Nedda sul serio sorprendessi,
Altramente finirebbe la storia,
Com’è ver che vi parlo.
Un tal gioco, credetemi,
È meglio non giocarlo.

NEDDA
(fra sé)
Confusa io son!

CONTADINI
Sul serio
Pigli dunque la cosa?

Канио:
Я?... Да вам кажется!..
Простите... Я обожаю свою жену!


Уличные мальчишки:
Волынщики! Волынщики!

Мужчины:
К церкви идут кумовья.
(Из церкви доносится звон колоколов.)

Старики:
Они сопровождают компанию,
которая парами весело идет к вечерне.

Женщины:
Пойдем.
Колокол зовет нас к Богу.

Канио:
Ну что ж... не забудьте,
в двадцать три часа.

Общий хор:
Дин-дон-дин звонят к вечерне,
девушки и парни,
парами к храму поспешим,
дин-дон!

CANIO
Io. Vi pare! Scusatemi,
Adoro la mia sposa!
(Si ode un suono di cornamusa.)

RAGAZZI
I zampognari! I zampognari!

UOMINI
Verso la chiesa vanno i compari.
(Le campane suonano a vespero.)

I VECCHI
Essi accompagnano la comitiva
Che a coppie al vespero sen va giuliva.

DONNE
Andiam. La campana
Ci appella al Signore.

CANIO
Ma poi ricordatevi
A ventitré ore.

CORO
Andiam, andiam!
Din, don. Suona vespero,
Ragazze e garzon,
A coppie al tempio affrettiamoci
C’affrettiam! Din, don!
Diggià i culmini,

Мамы наблюдают за нами,
берегитесь кумовья.
Дин-дон-дин звонят к вечерне,
девушки и парни.

(Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.)
(Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.)

Din, don, vuol baciar.
Le mamme ci adocchiano,
Attenti, compar.
Din, don. Tutto irradiasi
Di luce e d’amor.
Ma i vecchi sorvegliano
Gli arditi amador.
Din, don.
ecc.
(Durante il coro Canio entra dietro al teatro e va a
lasciar la sua giubba da Pagliaccio, poi ritorna, e dopo
aver fatto, sorridendo, un cenno d’addio a Nedda, parte
con Beppe e cinque o sei contadini. Nedda rimane sola.)



libretto by Дарья Митрофанова libretto by Ruggero Leoncavallo
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in