| Other “The Magic Flute” libretti [show] |
|
• German
• English • French |
| Line-by-line [show] |
|
• German
• French |
“The Magic Flute”
by Wolfgang Amadeus Mozart libretto
(English
French)
|
Tamino - tenor Papageno - baritone Pamina - soprano The Queen of the Night - coloratura soprano Sarastro - bass Three ladies - 2 sopranos, mezzo-soprano Monostatos - tenor Three boys - treble, alto, mezzo-soprano Speaker of the temple - bass-baritone Three priests - tenor, 2 basses Papagena - soprano Two armoured men - tenor, bass Three slaves - 2 tenors, bass Priests, women, people, slaves, chorus Overture |
Tamino, prince égyptien - ténor Papageno, oiseleur - baryton La Reine de la nuit - soprano colorature Pamina, fille de la Reine de la nuit - soprano Trois dames, émissaires de la Reine de la nuit - 2 sopranos, 1 mezzo-soprano Sarastro, grand-prêtre d'Isis et d'Osiris - basse profonde Monostatos, maure au service de Sarastro - ténor Trois garçons11 - 2 sopranos, 1 alto masculin L'Orateur - basse Trois prêtres - 1 ténor, 2 basses Papagena, promise de Papageno, déguisée en vieille femme - soprano Deux hommes en armure - ténor, basse Trois esclaves - rôles parlés Prêtres, femmes, peuple, esclaves - Chœur Ouverture |
|
The scene is a rocky area, here and there overgrown with trees, on both sides are smallish hills; there is also a round temple. (Tamino descends from a rock to the right, in splendid Japanese hunting-costume, carrying a bow but no arrows; a serpent pursues him.) No.1: Introduction TAMINO Help me! oh, help me! or I am lost, condemned as sacrifice to the cunning serpent – Merciful gods! It’s coming closer! Ah! save me, ah! defend me! (He faints; immediately the door to the temple opens; three veiled ladies come out, each carrying a silver spear.) THE THREE LADIES Die, monster, by our power! |
La scène est un endroit rocheux parsemé d’arbres ; de chaque côté se dressent des collines aux sentiers franchissables, on aperçoit aussi qu’un temple circulaire. (À droite, Tamino descend d’un rocher, vêtu d’un somptueux habit de chasse japonais ; il porte un arc mais n’a pas de flèches ; un serpent le poursuit.) N°1 : Introduction TAMINO À l’aide, à l’aide, ou je suis perdu ! Malheureuse victime du perfide serpent ! Dieux cléments, voilà qu’il approche ! Ah ! sauvez-moi, protégez-moi ! (Il s’évanouit ; aussitôt, la porte du temple s’ouvre et trois dames voilées s’approchent, tenant chacune une lance d’argent à la main.) LES TROIS DAMES Meurs, monstre terrible, par notre pouvoir ! |
|
Victory! Victory! Accomplished is the heroic deed! He is free, thanks to our bravery. FIRST LADY (observing him) A pleasing youth, gentle and fair! SECOND LADY The fairest I have ever seen. THIRD LADY Yes, that’s true, pretty as a picture. ALL THREE If I ever gave my heart away, it could be to none but this youth. Let us hasten to our Queen and report this news to her. Perhaps this handsome man can restore her peace of mind. FIRST LADY You go and tell her, then; meanwhile, I’ll stay here. – SECOND LADY No, no, you go ahead; I’ll keep watch over him! THIRD LADY No, no, that may not be; I’ll protect him! FIRST LADY Meanwhile, I’ll stay here... |
Victoire, victoire ! l’exploit est accompli, Tamino est libéré grâce à l’audace de notre bras ! PREMIÈRE DAME (l’observant) Ah ! charmant jouvenceau, doux et beau... DEUXIÈME DAME Oui, beau comme jamais je n’en vis ! TROISIÈME DAME Oui, oui, beau comme une image ! TOUTES LES TROIS S’il fallait consacrer mon cœur à l’amour, je le ferais pour ce garçon. Hâtons-nous auprès de notre Reine, afin de lui porter cette nouvelle. Peut-être ce beau jouvenceau pourra-t-il lui rendre sa sérénité de jadis. PREMIÈRE DAME Allez donc et dites-le lui, je resterai ici entre temps ! DEUXIÈME DAME Non, non, allez-y vous-mêmes, c’est moi qui veillerai sur lui ! TROISIÈME DAME Non, non, cela ne se peut, moi seule veux le protéger ! PREMIÈRE DAME Je resterai ici entre temps... |
|
SECOND LADY I’ll keep watch over him... THIRD LADY I’ll protect him myself... FIRST LADY ...I’ll stay... SECOND LADY ...I’ll keep watch... THIRD LADY ...I’ll protect him... FIRST LADY ...I! SECOND LADY ...I! THIRD LADY ...I! ALL THREE (each to herself) Then I must go! Aha, very nice! They want to be alone with him. No, no, that’s out of the question! What would I not give to live with this youth! If only I had him to myself! Still no one goes; it is not to be. I had better go. O youth so fair and loveable, |
DEUXIÈME DAME C’est moi qui veillerai sur lui... TROISIÈME DAME Moi seule veux le protéger... PREMIÈRE DAME ... je resterai... DEUXIÈME DAME ... c’est moi qui veillerai... TROISIÈME DAME ... je veux le protéger... PREMIÈRE DAME ... moi ! DEUXIÈME DAME ... moi ! TROISIÈME DAME ... moi ! TOUTES LES TROIS (à part) Il faudrait que je parte ! Ah ! la bonne idée ! Elles resteraient volontiers seules auprès de lui. Non, non, cela ne se peut ! Que ne donnerais-je pas pour vivre avec ce garçon, et le garder pour moi seule ! Mais nulle ne part ! cela ne se peut ! Mieux vaut donc que je parte. Ô jouvenceau, aimable et beau, |
|
O faithful youth, farewell until I see thee again. (The Ladies depart. Tamino comes to, and sees the dead serpent at his feet; but hearing someone else approach, he hides. Enter Papageno, dressed in a coat of feathers, bearing large bird cage on his back and carrying a panpipe.) No.2: Aria PAPAGENO The birdcatcher am I – and always merry, tra la la! As the birdcatcher I am known by old and young throughout the land. I know how to set decoys and whistle just like my prey! So merry and carefree can I be, knowing all the birds belong to me. The birdcatcher am I – and always merry, tra la la! As the birdcatcher I am known by old and young throughout the land. I wish I had a trap for girls – I’d catch them by the dozen then. I’d keep them in a cage at home, and all the girls would be mine alone. If all the girls were mine alone, some I’d trade for high-grade sugar, then to the one I liked the best I’d give all the sugar she wanted. |
ô fidèle garçon, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons ! (Les Dames sortent. Tamino revient à lui et voit le serpent mort à ses pieds, mais entendant quelqu’un s’approcher, il se cache. Papageno entre, vêtu d’un manteau de plumes, portant sur son dos une grande cage à oiseaux et tenant une flûte de Pan.) N°2 : Air PAPAGENO Oui, je suis l’oiseleur, toujours joyeux, holà hoplala ! Je suis connu des jeunes et vieux dans tout le pays. Je sais poser des pièges, je connais tous les sifflets. Voilà pourquoi je suis joyeux : tous les oiseaux sont à moi ! Oui, je suis l’oiseleur, toujours joyeux, holà hoplala ! Je suis connu des jeunes et vieux dans tout le pays. Si j’avais un filet pour attraper les filles, je les attraperais par douzaines pour moi seul ! Je les enfermerais dans ma maison, et elles seraient toutes à moi. Et lorsque toutes les filles seraient à moi, j’achèterais gentiment des sucreries et à ma préférée je les donnerais toutes. |
|
And if she then kissed me tenderly, she’d be my wife and I her husband. She would sleep beside me and I would rock her like a child. (As Papageno is setting down his bird cage, Tamino steps forward, and learns that Papageno is a simple fellow, whose awareness of the world is confined to his little straw hut and his livelihood – he exchanges the birds he catches for food and drink brought him by three Ladies of the Queen of the Night, whose realm this is. Tamino, on the other hand, is a prince, whose father rules many lands and peoples. Papageno, really terrified at the sight of the dead serpent, pretends to have slain it, until the Ladies enter, masked, to punish him. They give him water instead of wine, a stone instead of sugarloaves, and a lock over his mouth in place of figs. They give Tamino a portrait of the Queen’s beautiful daughter, and promise that happiness can be his if he can love her; they go, followed by Papageno, leaving Tamino alone, gazing at the portrait.) No.3: Aria TAMINO This portrait is bewitching, no eye has ever seen its like before. I feel as if this angelic picture were filling my heart with a new emotion. This something I cannot name, but I feel it burning here. Can this sensation be love? Yes, yes! This can only be love. |
Alors elle m’embrasserait doucement, elle serait ma femme et moi son mari. Elle dormirait à mes côtés et je la bercerais comme une enfant. (Tandis que Papageno pose sa cage à terre, Tamino s’avance et apprend que Papageno est un garçon simple dont la connaissance du monde se borne à sa cabane de chaume et à ses modestes besoins ; il troque les oiseaux qu’il attrape contre la nourriture que lui apportent les trois Dames de la Reine de la Nuit, dont c’est ici le royaume. Tamino, lui, est une prince dont le père gouverne beaucoup de pays et beaucoup de peuples. Papageno, qui est en vérité très effrayé à la vue de la dépouille du serpent, prétend l’avoir lui-même tué, mais les Dames, portant des masques, viennent pour le punir. Elles lui donnent de l’eau au lieu de vin, une pierre à la place d’un pain de sucre et un cadenas pour sa bouche au lieu de figues. Elles donnent à Tamino un portrait de la fille de la Reine de la Nuit et lui promettent qu’il connaîtra le bonheur s’il est capable de l’aimer. Elles sortent, suivies de Papageno, laissant Tamino seul, en contemplation devant le portrait.) N°3 : Air TAMINO Ce portrait est un ravissement comme nul n’en vit jamais de pareil ! Je le sens, devant cette image divine, mon cœur connaît une émotion nouvelle. Quelle est-elle ? En vérité, je ne sais, mais je la sens ici comme un feu me dévorer. Serait-ce l’amour ? Oui, oui, ce ne peut être que lui. |
|
Oh, if only I might find her! If only she stood before me! I would – would warmly – chastely – what would I do? I would, in ecstasy, press her to my ardent heart, and she would be mine forever! (He is about to go when the Ladies return, announcing the arrival of their Queen. She has observed his emotions, and commissions him to rescue her daughter from captivity by Sarastro, High Priest of Isis and Osiris. Darkness; the Queen appears from beneath the mountains amid thunder and lightning.) No.4: Recitative and Aria QUEEN O tremble not, beloved son, you are guiltless, wise and good – A youth such as you can best console this overburdened maternal heart. – I am condemned to grief, for my daughter has been taken from me. With her, all my happiness was lost; a villain abducted her. I can see her trembling with fearful agitation, shaking with fear, feebly struggling. I saw her taken from me. “Ah, help me!” was all she could say – |
Ah ! si je pouvais trouver l’objet de ce portrait ! si elle se tenait là soudain devant mes yeux, je ferais... je ferais... tendrement, chastement, oui, que ferais-je ? Eh bien ! je la ravirais, je l’étreindrais contre mon cœur brûlant et elle serait mienne alors pour toujours. (Il est sur le point de se retirer lorsque les Dames reviennent, annonçant l’arrivée de leur Reine. Elle a observé les émotions de Tamino et lui ordonne de sauver sa fille de la captivité dans laquelle la tient Sarastro, Grand Prêtre d’Isis et d’Osiris. Il fait nuit ; la Reine paraît, semblant sortir des montagnes, tandis que gronde le tonnerre et luisent les éclairs.) N°4 : Récitatif et air LA REINE Ne tremble pas, mon fils chéri ! Tu es pur, sage et bon. Un jeune homme tel que toi saura consoler ce douloureux cœur de mère. J’ai été condamnée à souffrir quand ma fille me fut ravie. Avec elle tout mon bonheur est perdu. Un scélérat l’a enlevée. Je la vois encore trembler, je vois son agitation apeurée, son anxiété, son effroi et ses timides efforts ! Il a fallu qu’on l’enlève sous mes yeux. « Ah ! aidez-moi !» fut tout ce qu’elle dit, |
|
but her appeals were in vain, for my aid was not strong enough. You shall go to set her free, you shall be my daughter’s saviour. And if you succeed, she shall be yours forever. (She disappears amid more rolls of thunder, with her Ladies. The light is restored. Tamino is about to depart when Papageno stops him, pointing sadly to the padlock on his mouth.) No.5: Quintet PAPAGENO (pointing sadly to the padlock on his mouth) Hm! hm! hm! hm! TAMINO The poor fellow can well speak of punishment when it has robbed him of the power of speech! PAPAGENO Hm! hm! hm! hm! TAMINO I can do nothing but sympathise, for I am powerless to help! FIRST LADY The Queen has had mercy on you, and she sent me to release you. – (She takes the padlock from Papageno’s mouth.) |
mais ses plaintes étaient vaines, car j’étais impuissante à l’aider. Tu iras la délivrer, tu sauveras ma fille, et si je te vois vainqueur, alors elle sera tienne pour toujours ! (Elle disparaît, suivie de ses Dames, tandis que le tonnerre gronde encore. La scène s’éclaircit à nouveau et Tamino, très étonné, est sur le point de partir lorsque Papageno revient, lui montrant tristement le cadenas qui lui clôt les lèvres.) N°5 : Quintette PAPAGENO (montre tristement le cadenas) Hem ! hem ! hem ! hem ! TAMINO Le pauvre diable peut bien parler de punition car le voilà muet ! PAPAGENO Hem ! hem ! hem ! hem ! TAMINO Je ne peux rien pour toi, sinon te plaindre, car je ne suis pas de force à t’aider ! PREMIÈRE DAME La Reine a pitié de toi et te fait grâce de ta punition. – (lui retire le cadenas de la bouche) |
|
PAPAGENO Now Papageno can chatter again! SECOND LADY Chatter yes – but never lie again! PAPAGENO I will never tell another lie, no, never! LADIES Let this lock be a warning to you! PAPAGENO Let that lock be a warning to me! ALL If only every liar had a lock like this upon his mouth: then would hate, calumny and rancour be replaced by love and brotherhood! FIRST LADY O Prince, accept this gift sent to you by our Queen. (gives Tamino a golden flute) This magic flute will protect you even in the gravest misfortune. LADIES This flute will confer great power upon you, to transform the sorrows of mankind; the mourner will become merry, the bachelor a lover. ALL A flute like this is worth |
PAPAGENO Maintenant Papageno peut de nouveau parler ! DEUXIÈME DAME Parle si tu veux, mais ne mens plus ! PAPAGENO Je ne mentirai plus jamais, non, non ! LES DAMES Que ce cadenas te serve de leçon ! PAPAGENO Ce cadenas me servira de leçon ! TOUS Si tous les menteurs du monde avaient un tel cadenas sur les lèvres, au lieu de haine, calomnie et rancœur régneraient l’amour et la fraternité. PREMIÈRE DAME Prince, accepte ce présent, notre Reine te l’envoie. (Elle donne à Tamino une flûte d’or.) Cette flûte enchantée te protégera et contre mauvaise fortune te soutiendra. LES DAMES Avec cette flûte, tu seras puissant, tu pourras changer les passions humaines ; le mélancolique deviendra joyeux et le vieux garçon connaîtra l’amour. TOUS Ainsi une simple flûte |
|
more than gold or crowns, for by its power will human joy and contentment be increased. PAPAGENO Now, fair ladies, will you excuse me? If so, I take my leave. LADIES You may certainly depart, but our lady has chosen you to accompany the prince immediately to Sarastro’s castle. PAPAGENO No! I thank you very much. You yourselves have told me that he is as fierce as a tiger. Sarastro, I’m sure, would not hesitate to have me plucked and roasted and thrown to the dogs. LADIES The Prince will protect you, trust him, so then you will be his servant. PAPAGENO (aside) The Prince can go to the devil. I value my life, and now, by my honour, it’s likely he will steal away from me like a thief. – FIRST LADY (gives Papageno a chest of bells) Here, take this treasure, it is yours. |
vaut plus qu’or et couronnes, car grâce à elle s’accroissent les joies et les plaisirs humains. PAPAGENO Et maintenant, belles dames, puis-je me retirer ? Alors j’ai bien l’honneur de vous saluer. LES DAMES Tu peux, bien sûr, te retirer, mais notre Reine a décidé qu’avec le prince et sans tarder tu devais te hâter au palais de Sarastro. PAPAGENO Non ! je vous remercie bien ! De votre propre aveu, je le sais, Sarastro est pareil au tigre sauvage ; sûrement, sans la moindre pitié, il me ferait plumer, rôtir puis donner aux chiens ! LES DAMES Le prince te protègera, aie confiance en lui seul, ainsi tu seras son serviteur. PAPAGENO (à part) Que le diable emporte le prince. Ma vie m’est précieuse ; mais voilà que, pour l’honneur, elle s’enfuit de moi comme un voleur. – PREMIÈRE DAME (donne à Papageno un petit carillon) Tiens, prends ce bijou, il est à toi. |
|
PAPAGENO Aha! What can it be? – LADIES There are bells inside it! PAPAGENO And shall I be able to play them? LADIES Oh, certainly! yes, certainly! ALL Silver bells and magic flute are needed for your/our protection! Farewell! We must leave now! Farewell! – till we meet again. (All turn to go.) TAMINO But tell me, fair ladies... PAPAGENO ...how shall we find the citadel? TAMINO and PAPAGENO ...how shall we find the citadel? LADIES Three boys, young, fair, gentle and wise, will appear to you on your journey. They will be your guides; follow their counsel and theirs alone. |
PAPAGENO Ah ! ah ! mais qu’est-ce donc ? LES DAMES Tu peux y entendre sonner des clochettes. PAPAGENO Et pourrai-je les faire jouer aussi ? LES DAMES Oh bien sûr ! oui, oui, bien sûr ! TOUS Des clochettes d’argent, une flûte enchantée à votre/notre protection sont utiles ! Adieu, nous partons, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons. (Tous s’apprêtent à sortir.) TAMINO Mais, belles Dames, dites-nous... PAPAGENO ... comment trouver ce palais ? – TAMINO et PAPAGENO ... comment trouver ce palais ? LES DAMES Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages, vous apparaîtront au cours de votre voyage. Ils seront vos guides ; suivez leurs conseils et nul autre. |
|
TAMINO and PAPAGENO Three boys, young, fair, gentle and wise, will appear to us on our journey? – LADIES They will be your guides; follow their counsel and theirs alone. TAMINO and PAPAGENO So farewell! we must leave now; farewell, farewell, until we meet again! ALL So farewell! we must leave now; farewell, farewell, until we meet again! (Change of scene: a splendid chamber in the Egyptian style.) (Two slaves carry in beautiful cushions and an elaborate Turkish table and spread carpets upon the floor. Monostatos enters, followed by Pamina who is led by slaves.) No.6: Terzetto MONOSTATOS My fine little dove, step inside. PAMINA Oh, what suffering! What pain! MONOSTATOS You are doomed to die. |
TAMINO et PAPAGENO Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages nous apparaîtront au cours de notre voyage. – LES DAMES Ils seront vos guides ; suivez leurs conseils et nul autre. TAMINO et PAPAGENO Adieu, nous partons, adieu, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons ! TOUS Adieu, nous partons, adieu, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons ! (Changement de décor : une salle resplendissante de style égyptien.) (Deux esclaves apportent de riches coussins ainsi qu’une table basse et des tapis. Monostatos entre avec Pamina qui est traînée dans la pièce par des esclaves.) N°6 : Trio MONOSTATOS Entre donc, ma gentille colombe ! PAMINA Ah quelle torture, quelle souffrance ! MONOSTATOS C’en est fait de ta vie. |
|
PAMINA Death does not frighten me, I only worry about my mother; she will surely die of grief. MONOSTATOS Hey, slaves, bind her in chains; my hate will be your ruination! (Pamina is put in chains.) PAMINA O let me rather die, for nothing will move you, you barbarian. (She falls unconscious on the sofa.) MONOSTATOS Get out, now, get out! Leave me alone with her. (The slaves hurry away. Papageno outside at the window, without at first being seen.) PAPAGENO Where am I? Wherever am I? Aha! someone’s there. Courage! I’ll go in. (He enters.) Pretty maiden, young and fair, whiter than chalk... (Papageno and Monostatos see one another – each frightens the other.) PAPAGENO and MONOSTATOS Oo! – – that must be – the devil himself! Have pity – spare me – Oo – Oo – (They flee in opposite directions. As Pamina regains consciousness, Papageno returns and identifies her. He tells her that a handsome prince |
PAMINA La mort ne m’effraye pas, je n’ai de peine que pour ma mère, elle en mourra de chagrin assurément. MONOSTATOS Eh ! mes esclaves ! enchaînez-la ; ma haine sera ta perte ! (Ils lui mettent les fers.) PAMINA Ah ! laisse-moi plutôt mourir, puisque rien, barbare ne peut te toucher. (Elle tombe évanouie sur le sofa.) MONOSTATOS Et maintenant sortez ! Laissez-moi seul avec elle. (Les esclaves se hâtent de sortir de la pièce. Dehors, près de la fenêtre, Papageno passe inaperçu.) PAPAGENO Où suis-je donc ? Où puis-je bien être ? Ah ! voilà du monde ! Hardi, je rentre. (Il rentre.) Ah ! belle et charmante jeune fille, plus blanche même que la craie... (Monostatos et Papageno s’aperçoivent, et chacun s’effraie de la présence de l’autre..) PAPAGENO et MONOSTATOS Hou – – voici – le diable assurément. Aie pitié ! – épargne-moi – Hou – Hou – (Ils s’enfuient chacun d’un côté. Tandis que Pamina reprend connaissance, Papageno revient sur ses pas et la reconnaît. Il lui dit qu’un beau |
|
loves her and is being sent by her mother to the rescue. The delighted Pamina commiserates with the bird-catcher, who has not yet found a wife to love him.) No.7: Duet PAMINA A man who can feel love must have a good heart. PAPAGENO To share the sweet emotion is woman’s foremost duty. BOTH Gladly we rejoice in love and live by love alone. PAMINA Love sweetens every trouble; all creatures sacrifice to her. PAPAGENO She seasons our daily lives and helps Nature’s wheels go round. BOTH Her higher purpose is our guide, and nothing is nobler than Wife and Man. Man and Wife, and Wife and Man, attain divinity. (They both leave.) (The scene changes to a grove. Right at the back of the stage is a beautiful temple, upon which are inscribed these words: “Temple of Wisdom”; this temple leads via pillars to two other temples, the one on the right bearing the inscription “Temple of Reason”, the one on the left “Temple of Nature”.) (Three boys lead in Tamino, each bearing a silver palm frond.) |
prince l’aime et que sa mère a envoyé celui-ci pour la délivrer. Pamina est heureuse, mais elle s’apitoie alors sur le sort de l’oiseleur qui n’a pas encore trouvé d’épouse.) N°7 : Duo PAMINA Un homme qui ressent l’amour ne peut manquer de bon cœur. PAPAGENO Partager le doux sentiment est alors le premier devoir d’une femme. ENSEMBLE Nous voulons chanter la joie de l’amour, nous vivons par l’amour seulement. PAMINA L’amour adoucit chaque peine, toute la création se voue à l’amour. PAPAGENO Il donne du sel à chaque jour de notre vie et fait tourner la roue de la nature. ENSEMBLE Son but le plus élevé, il le révèle clairement : rien n’est plus noble que mari et femme. Mari et femme et femme et mari atteignent à la divinité. (Ils sortent.) (La scène se transforme en un bosquet. Tout au fond se trouve un beau temple, sur lequel on peut lire : « Temple de la Sagesse ». Ce temple conduit par une colonnade, à deux autres temples ; celui de droite porte l’inscription : « Temple de la Raison », et celui de gauche « Temple de la Nature ».) (Trois jeunes garçons, tenant chacun une palme d’argent, amènent Tamino.) |
|
No.8: Finale THE THREE BOYS This path will lead you to your goal, but, youth, you must strive like a man. So give heed to our teaching: be steadfast, patient and discreet! – TAMINO Gracious boys, tell me first: shall I be able to rescue Pamina? – THE BOYS That we may not divulge. Be steadfast, patient, and discreet; remember this; in short, be a man. – Then, youth, you will strive manfully. (They leave.) TAMINO May the wise teaching of these boys be engraved forever upon my heart. Where am I now? – What will happen to me? Is this the domain of the gods? – These portals, these columns prove that skill, industry and art reside here. Where action rules and idleness is banned, |
N°8 : Finale LES TROIS GARÇONS Cette voie te conduira vers ton but, mais il te faudra lutter comme un homme. Écoute donc ce que nous avons à te dire : Sois ferme, patient et silencieux ! – TAMINO Beaux enfants, dites-moi si je pourrai délivrer Pamina ! – LES GARÇONS Nous ne pouvons te le dire. Sois ferme, patient et silencieux. Souviens-t’en. Bref, sois un homme ! Alors tu lutteras valeureusement. (Ils sortent.) TAMINO Que les sages conseils de ces garçons me soient à jamais gravés dans le cœur. Où suis-je maintenant ? Qu’adviendra-t-il de moi ? Est-ce ici le siège des dieux ? Les portails l’annoncent, les colonnes le disent : ici résident le travail, la sagesse et les arts. Quand l’action règne, quand l’oisiveté est bannie, |
| libretto by Arlette de Grouchy |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in