Other “Tosca” libretti [show]
Italian
English
French
German
Side-by-side [show]
Italian
French
German

Tosca

by Giacomo Puccini libretto (English Swap French)


Roles

Floria Tosca, a celebrated singer - soprano
Mario Cavaradossi, a painter - tenor
Baron Scarpia, chief of police - baritone
Cesare Angelotti, former Consul of the Roman Republic - bass
A Sacristan - baritone
Spoletta, a police agent - tenor
Sciarrone, a gendarme - bass
A Jailer - bass
A Shepherd boy - alto
Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans

Personnages

Floria Tosca, célèbre cantatrice (soprano)
Mario Cavaradossi, peintre (ténor)
Le baron Scarpia, chef de la police (baryton)
Cesare Angelotti, prisonnier politique (basse)
Spoletta, policier (ténor)
Sciarrone, gendarme (basse)
Le sacristain (basse)
Un geôlier (basse)
Un berger (alto enfant ou mezzo-soprano)


ACT ONE

The Church of Sant'Andrea della Valle
(To the right, the Attavanti chapel. To the left, a
painter's scaffold with a large painting covered with
a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in
prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking
with fear, nearly running. He looks quickly about.)


ANGELOTTI
Ah! At last! In my stupid fear I thought
I saw a policeman's jowl in every face.
(stops to look around more attentively, calmer now
that he recognises the place. Sighs with relief as
he notices the column with its basin of Holy Water
and the Madonna.)
The column...and the basin...
"At the base of the Madonna"
my sister wrote me...
(goes up to the Madonna and searches about at
the base. He gives a muffled shout of joy as he
picks up the key.)

This is the key, and this is the chapel!
(With the utmost care, he puts the key in the lock
of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in,
closes the gate and disappears within. Enter the
sacristan from the rear, carrying a bunch of
painter's brushes, and muttering loudly as though
he were addressing someone.)


PREMIER ACTE

L'église de Sant'Andrea della Valle
(La chapelle des Attavanti à droite. À gauche un
échafaudage de peintre et un grand tableau,
recouvert d'une toile. Des outils de peintre. Un
panier placé à terre. Angelotti entre, vêtu d'un
costume de prisonnier en loques, les cheveux
ébouriffés, à bout de forces, tremblant de peur. Il
regarde furtivement autour de lui.)


ANGELOTTI
Ah ! Enfin ! Dans ma terreur folle
je voyais des policiers partout.
(Une fois de plus il inspecte les alentours, mais
plus calmement maintenant qu'il reconnaît les
lieux. Il pousse un soupir de soulagement en
voyant la colonne avec les fonts baptismaux et la
Madone.)
La colonne... Les fonts baptismaux...
« Au pied de la statue de la Vierge »
ma sœur m'a écrit.
(Il s'approche, cherche au pied de la statue et
pousse un cri de joie étouffé en découvrant une clé.)

Voilà la clé et voilà la chapelle !
(Avec une précaution infinie, il introduit la clé dans
la serrure de la Chapelle Attavanti, ouvre la grille,
entre, referme la grille et disparaît. Entre le
sacristain, venant du fond, portant des pinceaux et
parlant à haute voix comme s'il s'adressait à un
interlocuteur.)


SACRISTAN
Forever washing! And every brush is filthier
than an urchin's collar.
Mister Painter...There!
(looks toward the scaffold with its painting and is
surprised on seeing nobody there)

No one...I would have sworn
the Cavalier Cavaradossi
had come back.
(puts down the brushes, mounts the scaffold and
examines the basket, remarking:)
No, I'm mistaken.
The basket has not been touched.
(The Angelus sounds. The sacristan kneels and
prays in hushed voice.)
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
(Enter Cavaradossi from the side door. He sees the
sacristan kneeling.)


CAVARADOSSI
What are you doing?

SACRISTAIN
Toujours nettoyer ! Et chaque pinceau
est plus crasseux que la chemise d'un novice.
Monsieur le Peintre !... Voilà !
(Il regarde l'échafaudage et le tableau, étonné de
ne voir personne.)
Personne... J'aurais juré
que le chevalier Cavaradossi
était de retour.
(Il dépose les brosses, inspecte le panier et dit :)
Non, je me suis trompé,
le panier est intact.
(L'Angélus sonne. Le Sacristain s'agenouille et prie
à voix basse.)

Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini ;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...

(Cavaradossi entre et voit le sacristain en prière.)

CAVARADOSSI
Qu'est-ce que tu fais là ?

SACRISTAN (rising)
Reciting the Angelus.
(Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers
the painting: it is of a Mary Magdalene with great
blue eyes and a cascade of golden hair. The
painter stands in silence before it and studies it
closely. The sacristan turns to speak to
Cavaradossi and cries out in amazement as he
sees the uncovered picture.)

Oh, holy vessels!
Her picture!

CAVARADOSSI
Whose?

SACRISTAN
That strange girl who has been coming here
these past few days to pray.
Such devotion...such piety.
(He waves towards the Madonna from whose base
Angelotti has taken the key.)


CAVARADOSSI
It is so. And she was so absorbed
in fervent prayer that I could paint
her lovely face unnoticed.

SACRISTAN (to himself)
Away, Satan, away!

SACRISTAIN (se levant)
Je récite l'Angélus.
(Cavaradossi grimpe sur l'échafaudage et dévoile
le portrait : c'est une Marie-Madeleine aux grands
yeux bleus et un flot de cheveux blonds. Le peintre
contemple le tableau en silence, examinant
minutieusement son œuvre. Le sacristain se
tourne vers Cavaradossi et pousse un cri
d'étonnement en voyant le tableau :)

Sainte Vierge !
Son portrait !

CAVARADOSSI
Qui ?

SACRISTAIN
Cette jeune inconnue
qui vient ici depuis quelques jours pour prier.
Quelle dévotion... quelle piété...
(Il montre la Madone au pied de laquelle Angelotti
a ramassé la clé.)


CAVARADOSSI
C'est vrai. Elle était si absorbée
dans ses prières que j'ai pu la peindre
sans qu'elle s'en aperçoive.

SACRISTAIN (à part)
Arrière, Satan, arrière !

CAVARADOSSI
Give me my paints.
(The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly,
with frequent pauses to observe his work. The
sacristan comes and goes; he carries a small
basin in which he continues his job of washing the
brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting:
from his pocket he takes a medallion with a
portrait in miniature, and his eyes travel from the
miniature to his own work.)

Oh hidden harmony
of contrasting beauties! Floria
is dark, my love and passion...

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
And you, mysterious beauty...
crowned with blond locks.
Your eyes are blue
and Tosca's black!

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
Dissimilar beauties are together blended
by the mystery of art:
yet as I paint her portrait, Tosca,

CAVARADOSSI
Passe-moi les couleurs.
(Le sacristain obéit. Cavaradossi peint par touches
rapides, s'arrêtant de temps en temps pour
regarder son œuvre. Le sacristain va et vient,
apporte un récipient pour laver les pinceaux.
Brusquement Cavaradossi cesse de peindre. Il tire
de sa poche un médaillon où se trouve une
miniature et son regard va du portrait au
médaillon.)

Oh secrète harmonie de
deux beautés dissemblables. Floria,
mon ardent amour, est brune...

SACRISTAIN (à part)
Ris avec les démons et laisse les saints...

CAVARADOSSI
Et vous, beauté mystérieuse,
couronnée de tresses blondes,
vos yeux sont d'azur,
ceux de Tosca noirs.

SACRISTAIN (à part)
Ris avec les démons et laisse les saints...

CAVARADOSSI
Mystère de l'art qui se joue
de la diversité,
mais en la peignant,

my sole thought is of you.

SACRISTAN (to himself)
These various women
in rivalry with the Madonna
smell of the devil.
Jest with knaves and neglect the saints...
But we can have no truck
with these agnostic dogs.
Enemies of the Holy Government!
Jest with knaves and neglect the saints...
Yes, they are sinners, the whole pack of them!
Let us rather make the sign of the cross.
(to Cavaradossi)
Excellency, may I go?

CAVARADOSSI
As you wish.
(He resumes his painting.)

SACRISTAN
Your basket's full...
Are you fasting?

CAVARADOSSI
I'm not hungr y.

SACRISTAN
(ironically rubbing his hands)
Oh! So sorry!
(He cannot contain a gleeful gesture as he glances
avidly at the full basket. He picks it up and places
it to one side.)


c'est à toi seule que je pense, Tosca !

SACRISTAIN (à part)
Tous ces cotillons qui
rivalisent avec les Madones
appellent le démon !
Ris avec les démons et laisse les saints...
Mais avec ces chiens d'athées,
ennemis du Très Saint Gouvernement,
il n'y a pas à discuter.
Ris avec les démons et laisse les saints...
C'est une bande d'impénitents !
Gardons-nous en faisant le signe de la croix.
(à Cavaradossi)
Puis-je me retirer, Excellence ?

CAVARADOSSI
Si tu veux !
(Il reprend sa peinture.)

SACRISTAIN
Le panier est plein...
Faites-vous pénitence ?

CAVARADOSSI
Je n'ai pas faim.

SACRISTAIN
(ironique, se frottant les mains)
Je le regrette.
(Il ne peut retenir un mouvement de joie en jetant
un coup d'œil sur le panier plein. Il prend le panier
et le pose plus loin.)


Be sure to close up when you leave.

CAVARADOSSI
Run along!

SACRISTAN
I'm going.
(Exit at the rear. Cavaradossi continues working,
his back to the chapel. Angelotti appears at the
gate there, and puts the key in the lock, believing
the church is still deserted.)


CAVARADOSSI
(turns at the creaking of the lock)
Someone in there!
(Startled by the painter's movement, Angelotti
stops as though to return to his hiding-place, but
looks up and cries out in joy as he recognises
Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out
his arms towards the painter as toward an
unexpected friend in need.)


ANGELOTTI
You! Cavaradossi!
Heaven itself has sent you!
Don't you recognise me?
Has prison, then, wrought such a great change in
me?

CAVARADOSSI
(He looks closely at Angelotti's face and finally
remembers. Quickly drops his palette and brushes,
and comes down from the scaffold. He looks about
warily as he goes up to Angelotti.)


N'oubliez pas de fermer la grille en partant.

CAVARADOSSI
Allons, pars !

SACRISTAIN
Je m'en vais.
(Il sort par le fond. Cavaradossi, le dos tourné à la
chapelle, continue à travailler. Angelotti, croyant
l'église déserte, paraît derrière la grille qu'il ouvre
avec sa clé.)


CAVARADOSSI
(se retournant au bruit de la clé)
Qui va là ?
(Étonné par le mouvement du peintre, Angelotti
s'arrête et semble vouloir regagner sa cachette,
mais en regardant à nouveau il reconnaît
Cavaradossi. Il pousse un cri de joie qu'il tente
d'étouffer. Il tend les bras vers le peintre.)


ANGELOTTI
Toi ! Cavaradossi !
C'est le ciel qui t'envoie !
Ne me reconnais-tu pas ?
La prison m'a-t-elle tellement changé ?

CAVARADOSSI
(regarde Angelotti et se souvient enfin. Il pose sa
palette et ses pinceaux et descend de
l'échafaudage. Il s'approche d'Angelotti en
regardant autour de lui avec précaution.)


Angelotti! The Consul
of the lamented Roman Republic!
(He runs to close door at right.)

ANGELOTTI
I have just escaped from Castel Sant'Angelo.

CAVARADOSSI
I am at your service.

TOSCA (from without)
Mario!
(At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to
be quiet.)


CAVARADOSSI
Go and hide! It's a jealous woman!
Only a moment and I'll send her away.

TOSCA
Mario!

CAVARADOSSI
(in the direction of her voice)
Here I am.

ANGELOTTI
(Feeling suddenly weak, he leans against the
scaffold.)

I'm faint with exhaustion. I can't stand up.

CAVARADOSSI
(He fetches the basket from the top of the scaffold
and pushes Angelotti towards the chapel with
words of encouragement.)


Angelotti ! Le Consul
de l'ancienne république romaine !
(se dépêche de fermer la porte à droite)

ANGELOTTI
Je viens de m'évader du château Saint-Ange.

CAVARADOSSI
Je suis à vos ordres.

TOSCA (dehors)
Mario !
(En entendant Tosca, Cavaradossi fait signe à
Angelotti de se taire.)


CAVARADOSSI
Cachez-vous ! C'est une femme jalouse.
Un moment seulement - je vais la renvoyer.

TOSCA
Mario !

CAVARADOSSI
(se tournant vers la direction de la voix)
Voilà !

ANGELOTTI
(se sentant mal, s'adosse à l'échafaudage)
Je suis à bout ! Je défaille !

CAVARADOSSI
(prend le panier de provisions, le donne à Angelotti
et le pousse vers la chapelle en lui donnant
quelques paroles d'encouragement)


There's food and wine in this basket.

ANGELOTTI
Thanks!

CAVARADOSSI
Quick now!
(Angelotti enters the chapel.)

TOSCA
(still from without, calling angrily)
Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI (opening the gate)
I am here...

TOSCA
(bursts in with a kind of violence, thrusting
Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and
looks around suspiciously)

Why was it locked?

CAVARADOSSI
That was the sacristan's wish.

TOSCA
With whom were you talking?

CAVARADOSSI
With you!

TOSCA
You were whispering with someone else.

Il y a des vivres et du vin dans le panier.

ANGELOTTI
Merci !

CAVARADOSSI
Vite !
(Angelotti entre dans la chapelle.)

TOSCA
(toujours en coulisse, appelle d'une voix
impatiente)

Mario ! Mario ! Mario !

CAVARADOSSI (ouvrant la grille)
Me voici...

TOSCA
(entre précipitamment, bousculant Cavaradossi qui
veut l'embrasser. Elle regarde autour d'elle)

Pourquoi t'être enfermé ?

CAVARADOSSI
C'est le sacristain qui le veut.

TOSCA
Avec qui parlais-tu ?

CAVARADOSSI
Avec toi !

TOSCA
Tu chuchotais avec quelqu'un.

Where is she?...

CAVARADOSSI
Who?

TOSCA
She! That woman!
I heard her quick steps
and her dress rustling.

CAVARADOSSI
You're dreaming!

TOSCA
Do you deny it?

CAVARADOSSI (trying to kiss her)
I deny it and I love you!

TOSCA (with gentle reproach)
Oh no! Before the gentle Madonna,
no, Mario!
First let me pray and offer these flowers.
(She approaches the Madonna, arranges artfully
about her the flowers she has brought, and kneels
to pray; then rises to address Mario, who has
resumed his work.)

Now listen: tonight I am singing,
but the programme will be brief. Wait for me
at the stage entrance, and we two shall go
alone together to your villa.

CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere)
Tonight?
Où est-elle ?

CAVARADOSSI
Qui ?

TOSCA
Elle ! Cette femme !
J'ai entendu des pas rapides
et le bruissement de sa robe...

CAVARADOSSI
Tu rêves !

TOSCA
Tu le nies ?

CAVARADOSSI (s'approchant pour l'embrasser)
Je le nie et je t'aime !

TOSCA (avec un doux reproche)
Oh non ! Devant la Madone,
non, Mario !
D'abord je veux prier et offrir ces fleurs.
(Elle s'approche de la statue de la Madone,
dépose les fleurs et s'agenouille pour prier ; puis
elle se redresse et dit à Mario qui a repris son
travail :)

Écoute-moi ; ce soir je dois chanter,
mais ce ne sera pas long. Attends-moi
à l'entrée des artistes, et nous irons ensemble
tous les deux à ta villa.

CAVARADOSSI (encore distrait et pensif)
Ce soir ?
TOSCA
It is the time of the full moon,
when the heart is drunk with the nightly fragrance
of the flowers. Are you not happy?

CAVARADOSSI
(still somewhat distraught and thoughtful)
So very happy!

TOSCA (struck by his tone)
Say it again!

CAVARADOSSI
So very happy!

TOSCA
How faintly you say it!
(sits on the steps next to Cavaradossi)
Do you not long for our little house
that is waiting for us, hidden in the grove?
Our refuge, sacred to us and unseen by the world,
protected with love and mystery?
Oh, at your side to listen there
to the voices of the night
as they rise through the starlit,
shadowed silences:
from the woods and from the thickets
and the dry grass, from the depths
of shattered tombs
scented with thyme,
the night murmurs
its thousand loves

TOSCA
C'est la pleine lune, lorsque le cœur
se grise du parfum des fleurs.
N'es-tu pas heureux ?

CAVARADOSSI
(toujours préoccupé)
Si, très heureux !

TOSCA (frappée par son ton)
Redis-le.

CAVARADOSSI
Si, très heureux !

TOSCA
Tu le dis mal !
(Elle s'assied sur les marches près de
Cavaradossi.)

N'as-tu pas envie d'être dans notre petite maison
qui nous attend, enfouie dans la verdure ?
Notre refuge, sacré pour nous et ignoré de tous,
plein d'amour et de mystère.
J'aime écouter près de toi
les voix de la nuit
à travers les ombres
étoilées !
Dans la forêt et dans les buissons,
dans l'herbe sèche, dans les profondeurs
des tombes anciennes
toutes parfumées de thym,
la nuit murmure
ses mille chansons d'amour

and false counsels
to soften and seduce the heart.
Oh wide fields, blossom! And sea winds
throb in the moon's radiance, ah,
rain down desire, you vaulted stars!
Tosca burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Ah! Sorceress, I am bound in your toils...

TOSCA
Tosca's blood burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Sorceress, I will come!

TOSCA
Oh, my love!

CAVARADOSSI
(looks towards where Angelotti went out)
But now you must let me work.

TOSCA
You dismiss me?

CAVARADOSSI
You know my work is pressing.

TOSCA
I am going!
(Glancing up she sees the painting.)
And who is that blond woman there?

et ses conseils perfides
pour adoucir et séduire le cœur.
Les fleurs, les prairies tressaillent
à la brise marine, dans la lunaire clar té,
le désir flotte sous la voûte étoilée,
et Tosca brûle d'un amour fou !

CAVARADOSSI
Oh ! Sirène, tu m'as envoûté !

TOSCA
Le sang de Tosca brûle d'un amour fou !

CAVARADOSSI
Oui, sirène, je viendrai !

TOSCA
Ô mon amour !

CAVARADOSSI
(regarde du côté d'Angelotti)
Mais maintenant il me faut travailler.

TOSCA
Tu me chasses ?

CAVARADOSSI
Le travail presse, tu le sais.

TOSCA
Je m'en vais.
(Elle lève ses yeux et aperçoit le tableau.)
Quelle est cette beauté blonde ?

CAVARADOSSI
Mary Magdalene. Do you like her?

TOSCA
She is too beautiful!

CAVARADOSSI (laughing)
Ah, rare praise!

TOSCA (suspicious)
You laugh?
I have seen those sky-blue eyes before.

CAVARADOSSI (unconcerned)
There are so many in the world!

TOSCA (trying to remember)
Wait... wait...
Its the Attavanti!

CAVARADOSSI
Brava!

TOSCA (blindly jealous)
Do you see her? She loves you! Do you love her?

CAVARADOSSI
By pure chance...

TOSCA
Those footsteps and whispers...
Ah... She was here just now...

CAVARADOSSI
Marie-Madeleine. Elle te plaît ?

TOSCA
Elle est trop belle !

CAVARADOSSI (en riant)
C'est un précieux éloge !

TOSCA (soupçonneuse)
Tu ris ?
J'ai déjà vu ces yeux-là...

CAVARADOSSI (avec détachement)
Ils sont nombreux de par le monde !

TOSCA (cherchant à se souvenir)
Attends... Attends...
C'est l'Attavanti !

CAVARADOSSI
Bravo !

TOSCA (folle de jalousie)
Tu la vois ? Elle t'aime ! Tu l'aimes ?

CAVARADOSSI
Simple coïncidence...

TOSCA
Ces pas... Ces chuchotements...
Elle était là à l'instant...

CAVARADOSSI
Come here!

TOSCA
The shameless flirt! And to me!

CAVARADOSSI (serious)
By pure chance I saw her yesterday...
she came here to pray...
and I, unnoticed, painted her.

TOSCA
Swear!

CAVARADOSSI
I swear!

TOSCA (her eyes still on the painting)
How intently she stares at me!

CAVARADOSSI
Come away!

TOSCA
She taunts and mocks me.

CAVARADOSSI
What foolishness!
(holding her close and gazing at her)

TOSCA (insisting)
Ah, those eyes...

CAVARADOSSI
What eyes in the world can compare

CAVARADOSSI
Viens !

TOSCA
Une amourette ! Me faire cela - à moi !

CAVARADOSSI (sérieusement)
Je l'ai vue hier, simple coïncidence...
Elle est venue ici se recueillir,
sans me montrer, j'ai fixé ses traits.

TOSCA
Jure-le !

CAVARADOSSI
Je le jure !

TOSCA (regardant toujours le tableau)
Comme elle me regarde !

CAVARADOSSI
Viens !

TOSCA
Elle se moque de moi ! Elle me nargue !

CAVARADOSSI
Petite sotte !
(Il la tient serrée contre lui en la regardant.)

TOSCA (insistant)
Oh ! ses yeux...

CAVARADOSSI
Quels yeux au monde rivalisent

with your black and glowing eyes?
It is in them that my whole being fastens,
eyes soft with love and rich with anger...
Where in the whole world are eyes
to compare with your black eyes?

TOSCA
(won over, resting her head on his shoulder)
Oh, how well you know the art
of capturing women's hearts!
(still persisting in her idea)
But let her eyes be black ones!

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
Yes, I feel it, I torment you
unceasingly.

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.

CAVARADOSSI
You are my idol, Tosca.
All things in you delight me:
your storming anger
and your pulsing love!

avec les tiens, si profonds, si noirs ?
Tu es mon idole,
tes yeux bouleversants dans l'amour, étincelants
dans la colère...
Quels autres yeux au monde
à côté de tes yeux noirs ?

TOSCA
(vaincue, laisse tomber sa tête sur l'épaule de son
amant)

Comme tu sais bien
l'art de séduire !
(mais persistant dans son idée)
Mais fais-lui des yeux noirs !

CAVARADOSSI
Jalouse, ma Tosca est jalouse !

TOSCA
Oui, je sais, je te tourmente
sans cesse.

CAVARADOSSI
Jalouse, ma Tosca est jalouse !

TOSCA
Tu me pardonnerais
si tu savais comme je souffre !

CAVARADOSSI
Tosca adorée
j'aime tout ce qui est toi
tes rages brusques
et ton amour haletant.

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.
Say again
those consoling words...
Say them again!

CAVARADOSSI
My life, my troubled one, beloved.
I shall always say: "I love you, Floria".
Set your uneasy heart at rest,
I shall always say: "I love you".

TOSCA
(disengaging, lest she be won completely)
Good heavens! What a sin!
You have undone my hair.

CAVARADOSSI
Now you must leave me!

TOSCA
You stay at your work until this evening.
And will you promise that, blond locks
or black, by chance or otherwise,
no woman shall come here to pray?

CAVARADOSSI
I swear it, beloved. Go now!

TOSCA
How you do hurry me along!

CAVARADOSSI
(mildly reproving, as he sees her jealousy return)
Come, again?
TOSCA
Tu me pardonnerais
si tu savais comme je souffre !
Redis ces mots-là.
Ils me réconfortent.
Redis-les.

CAVARADOSSI
Ma vie, mon amour, ma douce inquiète,
je dirai toujours « Floria, je t'aime ».
Bannis tes craintes,
toujours je dirai « Je t'aime !».

TOSCA
(se dégage de ses bras pour ne pas faiblir)
Ciel ! Quelle honte !
Tu as dénoué ma chevelure !

CAVARADOSSI
Maintenant il faut partir !

TOSCA
Tu restes ici pour travailler jusqu'à la nuit.
Promets-moi que quoi qu'il arrive
blonde ou brune, pas une femme
ne viendra prier ici.

CAVARADOSSI
Je le jure ! Maintenant pars !

TOSCA
Pourquoi me presser ainsi !

CAVARADOSSI
(grondeur, voyant renaître sa jalousie)
Quoi, encore ?

TOSCA
(falling into his arms, with up-turned cheek)
No, forgive me!

CAVARADOSSI (smiling)
Before the Madonna?

TOSCA
She is so good!
But let her eyes be black ones!
(A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi
listens to her withdrawing footsteps, then carefully
opens the door half-way and peers out. Seeing that
all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at
once appears from behind the gate.)

CAVARADOSSI
(opening the gate for Angelotti, who has naturally
heard the foregoing dialogue)
She is good, my Tosca, but, as she trusts
her confessor, she hides nothing.
So I must say nothing. It's wiser so.

ANGELOTTI
Are we alone?

CAVARADOSSI
Yes. What is your plan?

ANGELOTTI
As things stand now, either to flee the State

TOSCA
(le serrant dans ses bras, tendant sa joue)
Rien. Pardonne-moi !

CAVARADOSSI (souriant)
Devant la Madone ?

TOSCA
Elle est si bonne !
Mais fais-lui des yeux noirs !
(Un baiser et Tosca part. Cavaradossi écoute le
bruit de ses pas qui s'éloignent, puis regarde à
travers la porte à demi-ouverte. Assuré de sa
solitude, il court vers la chapelle et Angelotti paraît
aussitôt derrière la grille.)

CAVARADOSSI
(ouvrant la grille pour Angelotti, qui, naturellement,
a tout entendu)

Ma Tosca est bonne, mais obéissant
à son confesseur, elle ne sait rien dissimuler.
Il valait mieux ne rien lui dire.

ANGELOTTI
Sommes-nous seuls ?

CAVARADOSSI
Oui, que comptez-vous faire ?

ANGELOTTI
Au point où en sont les choses, partir sur le
champ

or stay in hiding in Rome. My sister...

CAVARADOSSI
The Attavanti?

ANGELOTTI
Yes, she hid some women's clothes
under the altar there,
a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark
I'll put these garments on...

CAVARADOSSI
Now I understand!
That prudent behaviour
and that fervent prayer
in so young and beautiful a woman
had made me suspect
some secret love!
Now I understand!
It was the love of a sister!

ANGELOTTI
She has dared all
to save me from that scoundrel Scarpia!

CAVARADOSSI
Scarpia? That licentious bigot who exploits
the uses of religion as refinements
for his libertine lust, and makes
both the confessor and the hangman
the servant of his wantonness!
I'll save you, should it cost my life!
But delaying until nightfall is not safe.

ou demeurer caché à Rome. Ma sœur...

CAVARADOSSI
L'Attavanti ?

ANGELOTTI
Oui. Elle a caché des vêtements de femme
sous l'autel :
une robe, un voile, un éventail.
Quand il fera nuit, je revêtirai ces vêtements.

CAVARADOSSI
Je comprends maintenant !
Les précautions
et les ferventes prières
d'une si belle et si jeune fille
m'avaient rendu soupçonneux.
Je croyais à un amour caché !
Maintenant, je comprends !
C'était de l'amour fraternel !

ANGELOTTI
Elle tenterait tout
pour me soustraire aux griffes de Scarpia !

CAVARADOSSI
Scarpia ! Bigot sadique qui mêle
à la religion ses pratiques
libertines et joue de ses talents lascifs
pour être à la fois
le confesseur et le bourreau !
Je vous sauverai, dussé-je y risquer ma vie !
Mais il serait dangereux d'attendre la tombée de la
nuit.

I fear the sunlight!

CAVARADOSSI
The chapel gives onto a vegetable garden:
beyond that is a canefield that winds along through
meadows to my villa.

ANGELOTTI
Yes, I know.

CAVARADOSSI
Here is the key. Before evening
I shall join you there. Take
the woman's costume with you.

ANGELOTTI
(bundling together the clothes from under the altar)
Should I put them on?

CAVARADOSSI
You needn't now, the path's deserted.

ANGELOTTI (about to go)
Good-bye!

CAVARADOSSI (running towards him)
If there's any sign of danger, go to the garden well.
There's water at the bottom,
but half-way down, a little passage
leads to a dark room. It's a sure,
impenetrable hiding place!
(The report of a cannon. The two men look at each
other in alarm.)


J'ai peur du jour !

CAVARADOSSI
La chapelle donne sur un jardin potager :
puis il y a des champs déserts
qui conduisent à ma villa.

ANGELOTTI
Oui, je sais.

CAVARADOSSI
Voici la clé. Je vous rejoindrai
avant la nuit. Emportez avec vous
ces vêtements de femme.

ANGELOTTI
(rassemblant les vêtements placés sous l'autel)
Dois-je les mettre ?

CAVARADOSSI
Pas maintenant. Le chemin est désert.

ANGELOTTI (en partant)
À bientôt !

CAVARADOSSI (courant après lui)
Si les choses se gâtent, cachez-vous
dans le puits du jardin. L'eau est très basse
et, à mi-hauteur, une petite ouverture
conduit à une chambre obscure.
C'est une cachette sûre et impénétrable.
(Un bruit de canon. Les deux hommes se
regardent, alarmés.)

The cannon of the castle!

CAVARADOSSI
They've discovered your escape!
Now Scarpia lets loose his pack of spies!

ANGELOTTI
Good-bye!

CAVARADOSSI (with sudden resolve)
I will come with you. We must be on guard!

ANGELOTTI
Someone's coming!

CAVARADOSSI
If we're attacked we fight!
(They leave quickly by the chapel. Enter the
sacristan running, bustling and shouting.)

SACRISTAN
Joyful news, Excellency!
(He looks towards the scaffold, and is surprised
that once again the painter is not there.)

He's gone. I am disappointed.
He who aggrieves a misbeliever
earns an indulgence!
(Priests, pupils and singers of the chapel enter
tumultuously from every direction.)

The whole choir is here!
Hurr y!
(Other pupils arrive tardily, and at length all group
themselves together.)


Le canon du château !

CAVARADOSSI
Ils ont découver t votre fuite.
Maintenant Scarpia va lâcher sa meute !

ANGELOTTI
Adieu !

CAVARADOSSI (se décidant soudain)
Je vous accompagne. Soyons prudents !

ANGELOTTI
Quelqu'un vient !

CAVARADOSSI
Si on nous attaque, défendons-nous !
(Ils partent rapidement par la chapelle. Le
sacristain entre en courant, très excité.)


SACRISTAIN
Bonne nouvelle, Excellence !
(Il regarde l'échafaudage, surpris de ne pas voir le
peintre.)
Il n'est pas là. Cela me chagrine !
Celui qui prie pour un mécréant
gagne une indulgence !
(De tous les côtés arrivent des prêtres, des clercs,
les chantres de la chapelle. Grand branle-bas.)

Tout le chœur est là !
Vite !
(D'autres chanteurs arrivent en se hâtant. Un
groupe se forme.)


PUPILS (in great confusion)
Where?

SACRISTAN
(pushing some of the priests along)
In the sacristy.

SOME PUPILS
But what's happened?

SACRISTAN
You haven't heard?
Bonaparte...the scoundrel...
Bonaparte...

OTHERS
Well? What?

SACRISTAN
He was plucked and quartered
and thrown to Beelzebub!

CHORUS
Who says so? It's a dream! It's nonsense!

SACRISTAN
It's a true report.
The news just reached us.

CHORUS
Let's celebrate the victory!

SACRISTAN
And tonight
a mighty torch procession,
a gala evening at Farnese Palace,

CLERCS (en grand émoi)
Où ?

SACRISTAIN
(poussant plusieurs prêtres)
Dans la sacristie.

CLERCS
Mais que se passe-t-il ?

SACRISTAIN
Vous ne savez pas ?
Bonaparte... ce bandit...
Bonapar te...

CLERCS
Eh bien, quoi ?

SACRISTAIN
Il a été plumé et écrasé,
envoyé à Belzébuth !

CHŒUR
Qui l'a dit ? C'est un rêve ! C'est impossible !

SACRISTAIN
C'est la vérité.
Nous venons d'apprendre la nouvelle !

CHŒUR
Il faut célébrer cette victoire !

SACRISTAIN
Et ce soir,
grande retraite aux flambeaux ;
une soirée de gala au Palais Farnèse,

and a new cantata for the great occasion
with Flora Tosca!
And in the churches,
hymns to the Lord!
Now get along and dress,
and no more shouting.
On with you to the sacristy!

CHORUS (laughing and shouting gaily)
Double pay...Te Deum...Gloria!
Long live the King! Let's celebrate the victory! etc.
(Their shouting is at its height when an ironic voice
cuts short the uproar of songs and laughter. It is
Scarpia. Behind him, Spoletta and several
policemen)


SCARPIA
Such a hubbub in church!
A fine respect!

SACRISTAN (stammering with fright)
Excellency, the joyous news...

SCARPIA
Prepare for the Te Deum.
(All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to
slip away, but Scarpia brusquely detains him.)

You stay here!

SACRISTAN (cowering)
I shan't move!

SCARPIA (to Spoletta)
And you search every corner,

et une nouvelle cantate pour l'occasion
chantée par Floria Tosca !
Et dans les églises
des Te Deum ;
maintenant, vite,
plus de bruit,
entrez dans la sacristie !

CHŒUR (riant et criant joyeusement)
Double ration... Te Deum... Gloria !
Vive le Roi ! Réjouissons-nous ! etc.
(L'excitation est à son comble quand une voix
ironique arrête brusquement le tumulte des
chansons et des rires. C'est Scarpia ; derrière lui,
Spoletta et plusieurs policiers.)


SCARPIA
Tout ce bruit dans une église !
Quel respect !

SACRISTAIN (bégayant de peur)
Monseigneur, cette grande nouvelle...

SCARPIA
Organisez le Te Deum.
(Tous partent, l'air penaud ; le sacristain tente
aussi de partir, mais Scarpia le retient
brusquement.)

Toi, reste-là !

SACRISTAIN (terrifié)
Je ne bougerai pas.

SCARPIA (à Spoletta)
Fouillez dans tous les recoins,

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in