Tristan und Isolde

by Richard Wagner libretto (Russian English)


Действующие лица

Тристан (тенор)
Марк, король Корнуолла, его дядя (бас)
Изольда, ирландская принцесса (сопрано)
Курвенал, слуга Тристана (баритон)
Мелот, придворный короля Марка (тенор)
Брангена, служанка Изольды (меццо-сопрано)
Молодой матрос (тенор)
Пастух (тенор)
Кормчий (баритон)
Матросы, рыцари, оруженосцы.

Действие происходит на палубе корабля и в Корнуолле и Бретани в эпоху раннего средневековья.


Characters

Tristan - Tenor
King Mark - Bass
Isolde - Soprano
Kurwenal - Baritone
Melot - Tenor
Brangaene - Soprano
A young Saylor - Tenor
A Shepherd - Tenor
A Steersman - Baritone
Saylors, Knights and Squires

Scene of the action

Act One: At sea, on the deck of Tristan's ship, during the crossing from Ireland to Cornwall.

Act Two: In Marke's royal castle in Cornwall.

Act Three: Tristan's castle in Brittany.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПРЕЛЮДИЯ

СЦЕНА ПЕРВАЯ




(На носовой части корабля шатёр, богато задрапированный коврами. В начале действия ими заслонён задний план. В стороне узкая лестница, ведущая в трюм. Изольда лежит без движения, спрятав лицо в подушки. Брангена, откинув край одного из ковров у корабельного борта, смотрит в море.)


МОЛОДОЙ МАТРОС

Наш путь на восток,
запад манит взор...
К отчизне ветер
гонит нас:
дитя моё,
о чём грустишь?
Ах, не твои ли вздохи
мне надувают парус?
Вей же, ветер мой, вей!
Плачь, плачь горько, дитя!
Дева краса,
ирландский дикий цветок!



ИЗОЛЬДА
(быстро поднимаясь)
Кто смеет глумиться?..

(С раздражением оглядывается.)

Брангена здесь?
Ах, да где мы?

БРАНГЕНА
Тонет запад там, в голубой дали....
(Смотрит в море.)
Мы летим
быстро, легко,
спокойна волна,
до ночи, наверно,
достигнем земли...

ИЗОЛЬДА
Какой земли?
ACT ONE

PRELUDE

SCENE ONE

Isolde. Brangaene.

(Voice of a young sailor)

(Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going ship, richly hung with tapestries, at first drawn together upstage; at one side a narrow companion-way leads down to the lower deck of the ship. Isolde on a couch, her face hidden in the cushions. Brangaene, holding a curtain to one side, looking over the rail out to sea)

VOICE OF A YOUNG SAILOR
(heard from a height, as if from the masthead)
Westwards
the gaze wanders;
eastwards
skims the ship.
Fresh the wind blows
towards home:
my Irish child,
where are you now?
Is it your wafting sighs
that swell my sails?
Blow, blow, you wind!
Ah, alas, my child!
Irish girl,
you wild, adorable girl!

ISOLDE
(sturting up sharply)
Who dares to mock me?

(She looks about her, distractedly)

Brangaene, you?
Tell me, where are we?

BRANGAENE
(at the opening)
Blue shadows
are rising up in the east;
smoothly and swiftly
the ship sails on:
on a calm sea, before evening,
we shall safely reach land.

ISOLDE
Which land?

БРАНГЕНА
В Корнуолл держим путь.

ИЗОЛЬДА
Ни за что!
Нет, нет! Не надо!

БРАНГЕНА
(Бросив край ковра,
в смятении бежит к Изольде.)


Опомнись! Что ты! Ах!

ИЗОЛЬДА
(дико глядя в одну точку)
О, слабая дочь
предков могучих!
Кому в дар ты, родная,
дала над морями
власть и над бурей?
Зачем зовусь волшебницей!
Я бальзам только варю!..
Проснись же ты снова,
гордая мощь!
Ты вырвись из сердца,
не прячься в нём!
Слушай приказ мой,
ветер покорный!
Сюда лети
на яростный бой!
Неистовой бури
вихрь подыми ты!
Спящего моря
сон прогони,
грозную алчность
на дне разбуди!
Здесь для него
добыча готова!
Пусть море корабль разобьёт
и поглотит щепки его!
А всё, что на нём
живёт жалкой жизнью,
пусть буря в награду возьмёт!


БРАНГЕНА
(В страшном испуге
хлопочет около Изольды.)


Что с ней?
Ах!
BRANGAENE
Cornwall's green coast.

ISOLDE
Never!
Not today, not tomorrow!

BRANGAENE
(lets the curtain fall back
and hurries anxiously to Isolde)


What are you saying? My mistress! Ah!

ISOLDE
(with suppressed rage)
Degenerate race!
Unworthy of your ancestors!
How, o Mother,
did you dispose of the power
of ruling sea and tempest?
O feeble art
of the sorceress,
still cooking up curative potions!
Be stirred in me once again,
bold power;
rise up from my breast
where you have lain concealed!
Give ear to my will,
half-hearted winds!
Off to battle
and turbulent elements!
To the furious vortex
of raging tempests!
Shake from her slumber
this somnolent sea,
awaken from her depths
her malevolent greed!
Show her the prize
that I have to offer!
Let her smash this insolent ship
and gorge on her shattered wreckage!
And whatever has life on her,
that faint breath
I leave as reward for you winds!

BRANGAENE
(in utmost terror,
anxiously attending Isolde)


Alas!
Ah! Ah!
Сердце мне
вещало беду!
Изольда! Друг мой!
Милый друг!
Зачем таилась ты?
Без капли слёз
с отцом и родимой простившись,
ты лишь привет
холодный послала всем...
Свой очаг покинув,
всё молчишь,
как в безумье,
весь наш путь...
И без пищи, и без сна
ты замкнулась в злой тоске!
Силы нет мне видеть это!
Иль не друг я твой?
Иль я не нужна?
О, поведай всё скорей!
Раны сердца мне открой!
Молви, Изольда,
голубь мой нежный!
Если любишь подругу,
доверься ты Брангене!





ИЗОЛЬДА
Душно! Душно!
Задыхаюсь я!..
Шире, шире открой!

(Брангена поспешно раздвигает среднюю часть занавесей.



The evil that I foresaw!
Isolde! My lady!
Dear heart!
What have you been keeping from me for so long?
Not a tear
did you shed for father and mother;
scarcely a parting word
did you have for those left behind.
Leaving your homeland,
cold and mute,
pale and silent
on the voyage;
without food,
without sleep,
numb and wretched,
wild and distraught.
How could I bear
to see you thus,
to mean nothing to you,
to stand before you as a stranger?
Oh tell me now
what troubles you!
Let me know
what is tormenting you!
My lady Isolde,
dearest beloved!
If she is to hold herself of worth in your eyes,
place your trust in Brangaene now.

ISOLDE
Air! Air!
My heart is stifled!
Open up! Open wide there!

(Brangaene quickly draws back the centre custain)



СЦЕНА ВТОРАЯ

Становится видна палуба корабля с рубкой. До самого горизонта простирается море. Посредине, вокруг главной мачты, расположились моряки. Лёжа на палубе, они работают у снастей. Ближе к рубке лежат рыцари и оруженосцы. В некотором отдалении от них стоит Тристан, скрестив руки на груди и задумчиво глядя в море. У его ног в свободной позе Курвенал.)






МОЛОДОЙ МАТРОС
(Невидимый, он поёт с вершины мачты.)
К отчизне ветер
гонит нас;
дитя моё,
о чём грустишь?
Ах, не твои ли вздохи
мне надувают парус?
Вей же, ветер мой, вей!
Плачь, плачь горько, дитя!..

ИЗОЛЬДА
(Изольда, найдя взглядом Тристана,
неподвижно смотрит на него.)
(про себя; глухо)


Мне назначен,
мной потерян...
Как могуч он,
робко смелый!
Смерть в очах твоих!
Смерть и в сердце гордом!

(к Брангене; с беспокойным смехом)

Не правда ль, недурён он?

БРАНГЕНА
(глядя в ту же сторону)
О ком ты?

ИЗОЛЬДА
Я о кормчем...
Боится мне
в глаза взглянуть,
постыдно взор
отводит прочь...
Ну, что скажешь мне?

БРАНГЕНА
Ты о Тристане
хочешь знать?
SCENE TWO

The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Knights and Squires.

(The length of the ship can be seen as far as the helm and over the stern out to sea towards the horizon. Sitting on deck around the main mast are sailors working on the rigging lines; beyond them, on the poop, can be seen knights and squires at rest; at some distance from them stands Tristan, his arms folded, gazing pensively out to sea; at his feet reclines Kurwenal, relaxed.)

From above, from the masthead
we hear again the


VOICE OF THE YOUNG SAILOR

Freshly the wind blows
towards home:
my Irish child,
where are you now?
Is it your wafting sighs
that swell my sails?
Blow, blow, you wind!
Ah, alas, my child!

ISOLDE
(whose gaze immediatly falls on Tristan,
and remains coldly fixed on him,
to herself in a hollow voice)


Chosen for me,
lost to me,
splendid and strong,
bold and cowardly!
Head destined for death!
Heart destined for death!

(to Brangaene, with a dismal laugh)

What do you think of the upstart?

BRANGAENE
(following her gaze)
Whom do you mean?

ISOLDE
The hero there,
diverting his gaze
from mine,
in shame and awe
his eyes cast down.
Tell me, how does he strike you?

BRANGAENE
Do you mean Tristan,
dear lady,
Он чудо стран окрестных,
прославлен и велик!
Герой он беспримерный
и доблести оплот!

ИЗОЛЬДА
(насмешливо)
Проделки испугавшись,
бежит он с глаз долой!
Ведь только труп невесты
он королю добыл!..
Тебе неясен мой намёк?
Ну, так спроси его сама,
смеет ли он прийти?
И честь, и долг
вассальный свой
герой трусливый
готов забыть!..
Взор Изольды тебя смущает,
мой рыцарь беспримерный?..
Сам себя знаешь ты!
К гордецу пойди и позови его!
Верный мой слуга,
тотчас должен здесь быть!





БРАНГЕНА
Лишь для поклона
звать я буду?

ИЗОЛЬДА
Пусть страх внушит
моё веленье:
жду вассала
я, Изольда!

(Делает повелительный жест, и Брангена удаляется; она стыдливо пробирается вдоль палубы к корме мимо работающих матросов. Изольда медленно отступает к ложу, не оборачиваясь к нему лицом и следя взглядом за Брангеной. Затем Изольда садится, не сводя глаз с кормы. Курвенал, видя приближающуюся Брангену, дёргает Тристана за одежду.)

КУРВЕНАЛ
Тристан, видишь!
Шлёт посла Изольда.





ТРИСТАН
(вскакивая)
the marvel of all kingdoms,
supremely acclaimed above all others,
the hero without peer,
the shield and guardian of reputation?

ISOLDE
(mocking her)
Who timidly flees
from the blow whenever he can,
because he has won a corpse as a bride
for his master!
Do you think it sinister,
my tale?
Ask him yourself, then,
the free man,
whether he dares to approach me!
This bashful hero forgets
the correct address demanded by honour
and well-bred attention
to his mistress,
lest her gaze fall upon him,
the hero without peer.
Oh, he knows
well why!
To the proud one go
and tell him what your mistress says:
ready to attend me,
he is to come to me at once.

BRANGAENE
Am I to ask him
to bid you greeting?

ISOLDE
Let my command
teach the vainglorious one
to fear his mistress,
Isolde!

(At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws and, abashed, walks along the deck, past the crew at their work, to the helm. Isolde, following her with a wild gaze, moves back towards the couch, where she remains seated during the following action, her eyes unswervingly fixed on the helm)

KURWENAL
(who sees Brangaene coming,
tugs, without getting up,
at Tristan's garment)


Watch out, Tristan,
an envoy from Isolde.

TRISTAN
(starting up)
Что там? Изольда?

(Быстро приходит в себя;
подошедшая Брангена кланяется ему.)


Ты от принцессы?
Я с почтеньем
слушать буду;
милый вестник,
жду я слов твоих!

БРАНГЕНА
Тристан, мой рыцарь!
Вас увидеть
хочет наша госпожа.


ТРИСТАН
Скучно ей долго плыть,
но цель близка,
и к вечеру корабль
свой кончит путь...
Что мне Изольда прикажет,
всё исполнить рад.

БРАНГЕНА
Тогда идите
к ней, Тристан.
Так хочет госпожа.

ТРИСТАН
Там, где в лазурной дымке
я вижу берег дальний,
ждёт невесту
мой король,
и скоро час настанет -
невесту повезу я;
этой честью
я горжусь.

БРАНГЕНА
Не забывайте,
рыцарь мой:
здесь Изольда
госпожа,
и ей служить должны вы
там, где она вас ждёт.

ТРИСТАН
На всяком месте,
где стою,
What? Isolde?

(He quickly composes himself and Brangaene
comes up to him and makes obeisance)


From my lady?
What has the faithful maid,
obedient to her,
courteously come
to tell me?

BRANGAENE
Tristan, my lord,
to see you
is the wish of Isolde,
my lady.

TRISTAN
If the long voyage irks her,
it is near its end!
Before the sun sets
we shall reach land.
May whatever my lady commands
be faithfully carried out.

BRANGAENE
Lord Tristan
is to go to her,
that is my lady's will.

TRISTAN
There where the green pastures
still appear blue to the eye,
my King is waiting
for my lady;
to escort her to him
I shall soon approach the radiant one:
to none other would I grant
this grace.

BRANGAENE
My lord. Tristan,
listen well.
The lady
requires you to attend her,
and to proceed
to where she awaits you.

TRISTAN
On this spot
where I am standing
служу я верно ей,
прекрасной госпоже...
Если же руль мой
брошу я,
могу ль направить корабль
к желанным берегам.

БРАНГЕНА
Рыцарь, напрасно
глумитесь вы!
Иль неясны
мои слова?
Но мне был дан приказ,
так надо мне сказать вам:
Пусть страх внушит
моё веленье.
Жду вассала
я, Изольда!

КУРВЕНАЛ
(к Тристану)
Позвольте мне ей ответить.

ТРИСТАН
(спокойно)
Но что сказать можешь ты?

КУРВЕНАЛ
Пусть передаёт Изольде:
Кто блеск венца,
Корнуолла трон,
ирландке в дар поднёс,
кто сам теперь
её дарит,
тот ей уже не слуга.
Властитель он,
храбрый Тристан!
Вот мой ответ!
Пусть злятся
хоть все Изольды мира.

(Тристан жестами старается унять его;
Брангена в негодовании отворачивается
и нерешительно идёт назад,
а Курвенал очень громко поёт ей вслед.)



Как плыл Морольд
по морю к нам,
хотел с Корнуолла дани;
но остров есть
I serve her faithfully,
the most honourable lady;
were I to leave the helm
at this very hour,
how could I safely steer the craft
to King Mark's land?

BRANGAENE
Tristan, my lord,
why do you mock me?
If the foolish maid
cannot make it clear,
then hear my lady's words!
Thus, she said, I should speak to you:
Let her command
teach the vainglorious one
to fear his mistress,
Isolde!

KURWENAL
(leaping up)
Can I give her her answer?

TRISTAN
(gently)
What would your answer be?

KURWENAL
Let her say this
to the lady Isolde!
He who Cornwall's crown
and England's succession
bestows upon the Irish girl,
he cannot be
in thrall to the maid,
he who gives her to his uncle.
A lord of the world,
Tristan the hero!
That's my call, that's what you'll say, though a
thousand Lady Isoldes should vent their rage upon me!

(As Tristan tries to subdue him
by gestures, and Brangaene indignantly
turns to leave, Kurwenal sings
after her with full voice
as she slowly moves away)


"Lord Morold went
off to sea
to exact tribute in Cornwall;
an island floats
в пустыне вод,
и там теперь зарыт он!
Домой пошла
лишь голова,
как дань врагу
от Англии!
Эх! Молодец Тристан!
Дань умеет платить!

(Курвенал, которого Тристан разбранил и прогнал, спускается в трюм. Ошеломлённая Брангена возвращается к Изольде и задвигает занавеси. Снаружи слышны голоса всего экипажа, который подхватил конец песни.)

МУЖЧИНЫ
Домой пошла
лишь голова,
как дань врагу
от Англии!
Эх, молодец Тристан!
Дань умеет платить!



in the desolate seas,
there he now lies buried!
But his head is hanging
in Ireland
as tribute paid
to England:
hail to our hero, Tristan,
he knows how to exact tribute!"

(Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down below deck; Brangaene has returned to Isolde in dismay and closed the curtain behind her, while outside the whole crew can be heard)

CREW
"But his head is hanging
in Ireland
as tribute paid
by England:
hail to our hero, Tristan,
he knows how to exact tribute!"



СЦЕНА ТРЕТЬЯ

(Изольда и Брангена одни. Все занавеси снова спущены. Изольда встаёт с выражением отчаяния и бешенства на лице. Брангена бросается к её ногам.)

БРАНГЕНА
Ах, как тяжко!
Как обидно!

ИЗОЛЬДА
(готовая вспыхнуть страшным гневом,
быстро овладевает собой.)


Но что сказал он?
Всё точно знать хочу.

БРАНГЕНА
Не спрашивай!

ИЗОЛЬДА
Смело всё скажи!

БРАНГЕНА
В словах учтивых
был отказ.

ИЗОЛЬДА
Но слышал он приказ мой?

БРАНГЕНА
К тебе сюда его звала;
Везде, везде,
ответил он,
служу я верно ей,
прекрасной госпоже,
если же руль мой
брошу я,
могу ль направить корабль
к желанным берегам.


ИЗОЛЬДА
Могу ль направить корабль
к желанным берегам.


Чтоб тотчас сюзерену
ирландский приз отдать!

SCENE THREE

(Isolde and Brangaene alone, all the curtains closed again. Isolde stands up with a gesture of hopeless rage. Brangaene falls at her feet)

BRANGAENE
Ah! Alas!
To suffer this!

ISOLDE
(on the point of a fearful outburst,
quickly pulls herself together)


Now, what of Tristan?
I want to know exactly!

BRANGAENE
Ah! do not ask!

ISOLDE
Tell me freely, without fear!

BRANGAENE
With courtly expressions
he evaded my words.

ISOLDE
But when you warned him clearly?

BRANGAENE
When I called him
here to you,
where he was standing,
he said,
he served you faithfully,
the most honourable lady;
were he to leave the helm
at this very hour,
how could he safely steer the craft
to King Mark's land?

ISOLDE
(bitter and hurt)
How could he safely steer the craft
to King Mark's land?

(harshly and violently)

To hand over to him the tribute
that he exacted from Ireland!

БРАНГЕНА
Передала я точно
ему твои слова,
но Курвенал, слуга его...

ИЗОЛЬДА
Ах, песнь его слыхала я
слишком хорошо.
Узнала ты мой позор,
узнай же, кто был виной!

Смеясь, они поют мне песни;
я им могу ответить!
Однажды плыл
убогий чёлн
к ирландским берегам,
а в нём лежал
больной герой,
насмерть он ранен был.
Моих лекарств
он силу знал;
живой мазью и соком трав
Изольда стала рану,
как верный друг, лечить.
Тантрисом лукаво
себя он назвал,
Тристана я в нём
узнала вскоре.
В мече больного гостя
раз зазубрину нашла я:
к ней подошёл осколок стали,
что в той посылке
злой постыдной,
в Морольда голове
мной прежде найден был!
Могла ль сдержать я
сердца крик?..
Я с мечом в руке
стою пред ним,
хочу ему, убийце,
отмстить за смерть Морольда!
Страдалец с ложа
вдруг взглянул,
но не на меч
он кинул взор.

Взглянул мне
прямо в очи,
сжал мне сердце
тот взгляд, полный мук...
И меч я уронила!
BRANGAENE
At your own words,
when I repeated them to him,
his servant Kurwenal...

ISOLDE
I heard him,
not a word escaped me.
If you sensed my disgrace,
hear now what it meant for me.

As they mockingly sing
behind my back,
well might I make reply
about a boat
which, small and frail,
drifted along the irish coast.
In it a sick
and ailing man
lay miserably dying.
Isolde's crafts
became known to him;
with healing ointments
and soothing lotions,
the wound which tormented him
she faithfully nursed.
He who with sly cunning
called himself "Tantris"
Isolde soon recognised
as Tristan
since in his sword, as he lay there,
she perceived a notch
into which,
as she found with nimble fingers,
there fitted exactly a splinter
which once, in the head
of the Irish knight,
had been sent back to mock her.
Then a cry awoke
from the depths of my heart!
With the gleaming sword
I stood before him,
ready to averge on him, the presumptuous one,
Lord Morold's death.

From his bed,
he looked up -
not at the sword,
not at my hand -
he gazed into my eyes.
His wretchedness
И вновь врага
усердно лечила,
чтоб, исцелённый,
он мог домой вернуться,
чтобы взором взор
не смущал мой.

БРАНГЕНА
О чудо!
Что ж я-то смотрела!
Больной, кого лечили мы?..

ИЗОЛЬДА
Ему только что пели:
Эх, молодец Тристан!
Вот он наш
печальный Гость!
Давал он с жаром клятвы,
что будет век мне предан!
Так знай, как герой
может лгать!
Кто Тантрисом жалким
был мной отпущен,
Тристаном смело
вновь пришёл;
большой корабль
привёз его.
С жаром гордым,
представ предо мной,
руки моей просил он
для дяди короля!
Будь жив Морольд мой,
кто смел бы тогда
такой предложить позор нам?
Князь вассальный,
и вдруг к короне ирландской
руку простёр он!
Ах, горе мне!
Мой позор был тайно
создан мной самой!
Больному отмстить
я не решилась;
вздрогнув, меч упал мой,
и пленник мной владеет!

БРАНГЕНА
Клялись всё: дружбу, верность
и мир хранить навеки.
Был праздник в тот день у нас!
Могла ли я знать,
что ты в такой беде?
tormented me!
The sword - I dropped it!
The wound that Morold smote,
I healed it so that he recovered
and returned home...
do not accuse me with such a look!

BRANGAENE
How strange! Where were my eyes?
The guest that once
I helped to nurse?

ISOLDE
You have just heard his praises:
"Hey! Our Lord Tristan!"
He was that pathetic man.
With a thousand oaths he swore to me
eternal gratitude and loyalty.
Hear now how a hero
keeps his oath!
He whom, as Tantris,
I let go unidentified,
as Tristan
boldly soon returned;
on a proud ship,
from a lofty deck
he demanded the Irish successor
as a bride
for Cornwall's feeble king,
for Mark, his uncle.
If Morold were alive,
who would ever have dared
to bring such shame upon us?
For this vassal
prince of the Cornish
to suit for the crown of Ireland!
Ah, I am lost!
Yes, I it was
who, in secret, brought
the shame upon myself!
The avenging sword,
instead of wielding it,
I impotently let it fall!
Now I am in the vassal's bondage!

BRANGAENE
When peace, reconciliation and amity
were sworn by all,
we hailed the happy day.
How could I have foreseen
that it would cause you such grief?
ИЗОЛЬДА
Ах, все ослепли!
Все робели!
Как рабы, дрожали молча!
Тристан открыл хвастливо всё,
что так скрывала я!
Моим молчанием он спасён,
от мести я стерегла его,
в тиши вернула жизнь ему,
платит мной он за всё!
Победой гордясь своей,
стал меня громко хвалить:
О, мой король!
Ведь это клад,
годится в жёны вам!
Ирландку привезу сюда:
как мне не знать дороги к ней?
Могу слетать я в миг один,
Изольда будет вашей!
Люблю я приключенья!
Будь же ты проклят!
Проклят будь, злодей!
Мщенье! Смерть!
Смерть нам обоим!











БРАНГЕНА
(С бурной нежностью
бросается к Изольде.)


Бедняжка! Что ты!
Свет мой! Радость!
Ах, Изольда!
Милый друг мой!

(Постепенно увлекает Изольду на ложе.)

Слушай! Верь мне!
Сядь сюда! Это бред!
Твой гнев напрасен!
В ужасном заблуждении
всё видишь ты превратно!
ISOLDE
Oh blind eyes!
Credulous heart!
Despairing silence,
feeble courage!
How differently
Tristan paraded
what I had kept concealed!
She who in silence
gave him his life,
from the enemy's fury
quietly hid him,
who silently lent
her sanctuary to save him,
both her and all that he abandoned!
Boasting of victory,
glorious and bold,
loud and clear
he pointed to me:
"There's a treasure,
my lord and uncle;
how about that for a wife?
This trim Irish girl
I'll bring back to you;
knowing well
the way,
with a wave I was off
to Ireland;
Isolde - she's yours!
What a splendid bit of adventure!"
Curse you, vile creature,
a curse upon your head!
Vengeance! Death!
Death for us both!

BRANGAENE
(impetuously and tenderly
embracing Isolde)


O sweet one, beloved!
Dearest! Beautiful one!
Golden mistress!
Dear Isolde!
(She gradually draws Isolde
to the couch)


Listen to me! Come!
Sit here!
What madness!
What vain anger!
How can you be so confused
Тебе за все твои заботы
чем высшим мог воздать он,
как не короной драгоценной!
Он служит верно королю,
но дар оцени благородный его:
своё наследье, не колеблясь,
сложил он у ног Изольды,
своей госпожи прекрасной!






(Изольда отворачивается.)

Сосватав Марка
тебе в мужья,
ужели он тебя унизил?
Ведь Марк супруг достойный.
Он знатен, добр
и чист душой.
Кто может сравниться
властью с ним?
Если сам Тристан
ему так предан,
кто Марку
не рад быть другом?
Супруге даст он счастье!

ИЗОЛЬДА
(неподвижно глядя перед собой)
Без любви героя образ
всегда так близко видеть...
Лишь муки сулит мне это!

БРАНГЕНА
Зачем лукавишь?
Без любви?

(С льстивыми ласками
приближается к Изольде.)

Ах, кто может
чар твоих избегнуть?
Кто Изольду видел
и Изольдой не был
совсем пленён?
Но если избранник
холоден был,
если б чуждался
он тебя,
as not to see or hear clearly?
What Lord Tristan
ever owed you,
how better could he repay it
than with the most splendid of crowns?
Thus could he loyally serve
his noble uncle.
To you he gave the world's
most desirable prize -
his own inheritance,
nobly and in good faith;
he relinquished it at your feet
to hail you as Queen!

(Isolde turns aside)

And if he secured Mark
as a husband for you,
why did you scorn the choice?
Can you not see its value?
Of noble blood
and gentle disposition,
who can compare with the man
in power and glory?
He whom a bold hero
so faithfully serves,
who might not share his fortune
and live beside him as his wife?

ISOLDE
(gazing ahead wildly)
Unloved, always
seeing near me
that splendid man!
How could I bear the torment?

BRANGAENE
What are you thinking of, wicked girl?
Unloved, always?

(She comes close,
reassuring and embracing Isolde)

Where is the man
who would not love you?
who could see Isolde
and not be blissfully consumed
in Isolde?
But he who chose you,
however cold he might be,
or if a spell
had turned him from you,
могла б легко я
искру зажечь в нём,
и свяжет любовь его!..


(таинственно и доверительно)

Мудрость родимой
знаешь ты?
Всё ведь предвидит
мать твоя:
без подруги в край чужой
не отпустила тебя...

ИЗОЛЬДА
(мрачно)
Она мудра...
Я помню всё...
Привет мой вам,
дары её:
мщенье злому врагу,
сердцу покой в страданье!
Тот ларчик дай сюда!

БРАНГЕНА
Хранит надежду он...

(Приносит маленький золотой ларец,
открывает его и показывает содержимое.)


Здесь мама сама
сложила флаконы
чудных зелий:
для ран и болей
вот бальзам,
вот против ядов
злых питьё...
(Вынимает один флакон.)

Но лучший сок,
смотри, вот он.

I would know
how to constrain him.
The power of love would constrain him

(secretively and confidentially
to Isolde)


Do you not know our
mother's craft?
Do you imagine that she,
who considers everything,
would have sent me away with you
without means of help into foregin land?

ISOLDE
(darkly)
My mother's advice
is good counsel;
gladly I recognise the worth of
her craft.
Vengeance for the treachery!
Easement for the heart's distress!
Fetch me that chest over there!

BRANGAENE
What it contains will bring you relief.

(She fetches a small golden
chest, opens it
and shows its contents)


In this your mother arranged
the powerful magic draughts.
For pain and wounds
here is ointment;
for evil poisons
antidote
(She draws out a flask)

The finest draught
I keep here.

ИЗОЛЬДА
Нет, нет!
Я знаю лучшее, себе флакон отметила я.

(Схватывает другой флакон и показывает его.)

Вот то, что надо мне!

(Встаёт с ложа и с возрастающим ужасом внимает крикам матросов.)

БРАНГЕНА
Смертельный яд!

(Отступает в испуге.)

МАТРОСЫ
(снаружи)
Ге! Ге! Ге!
На мачту флаг и парус ставь!

ИЗОЛЬДА
Как быстро мы плывём.
Горе! Близко земля!



ISOLDE
You are wrong, I know better;
I placed a clear sign
upon it.

(She takes a flash and shows it)
This is the potion that I need!

BRANGAENE
(starts back, horrified)
The death potion!
(Isolde has got up from the couch, and with growing terror hears the shouts of the crew)

CREW
(off)
Ho! hey! ha! hey!
Lower mast,
take in sail!
Ho! hey! ha! hey!

ISOLDE
That means a swift voyage.
Wretched that I am! Near to land!



СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ



(Курвенал, распахнув занавес, врывается.)

КУРВЕНАЛ
Пора! Проворней!
Просим вас!
Бодро, живо
сборы кончайте свои.



А вам, Изольда,
славный рыцарь Тристан
так сказать велел:
Сигнал на мачте поднят,
высоко реет наш флаг!
И в замке королевском
все видят наш корабль!
Вот он и просит
вас не мешкать,
к прибытью приготовьтесь,
чтоб мог он вас представить!


ИЗОЛЬДА
(Выслушав это известие с содроганием,
говорит с достоинством.)



Тристану мой поклон снеси,
но вот что я отвечу:
я не пойду с ним рядом
навстречу славному Марку;
руки не могу Тристану дать,
пока он свой тяжёлый грех
не смоет предо мной.
Пусть ищет мира он!




(Курвенал делает вызывающий жест.)

Запомни всё
и точен будь;
нет, я не приготовлю
одежды королевской.
(успокаиваясь)
SCENE FOUR

The previous characters and Kurwenal

(Kurwenal enters boisterously through the curtains)

KURWENAL
Up! Up, you ladies!
Lively and cheerful!
Make ready!
Come along, smartly now!

(more formally)

And to Lady Isolde
I am to say
from Tristan the hero,
my lord:
From the mast the festive flag
is fluttering merrily towards land;
in Mark's royal castle
it announces its approach.
He therefore requests
Lady Isolde to hurry
and to prepare for landing
so that he may escort her.

ISOLDE
(after at first shrinking back in fear
at the message, composes herself
and, with dignity)


Convey to Lord Tristan
my greetings,
and tell him what I say:
If I am to walk at his side
to stand before King Mark,
it would not be done
with due propriety and custom
unless I received restitution
in advance
for guilt still unatoned.
Let him then seek my grace.

(Kurwenal grimaces sourly.
Isolde continues, more forcefully)


Mark it well
and report it true!
I will not make ready
to accompany him ashore,
О, нет, не пойду с ним рядом
навстречу славному Марку,
пока он прощенья
не попросит,
как долг и честь
ему велят,
пока тяжёлый грех
не будет мной прощён.

КУРВЕНАЛ
Точно всё скажу ему!
Он сам даст вам ответ.


(Быстро уходит. Изольда бросается к Брангене и горячо её обнимает.)

ИЗОЛЬДА
Ну, прощай, Брангена!
Мир весь, прощай.
Дому родному поклон мой!

БРАНГЕНА
Зачем прощанье?
Хочешь бежать?
Куда скроюсь с тобою?

ИЗОЛЬДА
(быстро овладевает собой.)
Ах, никуда.
Здесь, здесь вот
ждать я буду Тристана!
А ты исполни мой приказ:
готовь скорей мне питьё!
Флакон знаешь ты мой.



(вынимая из ларчика флакон)

БРАНГЕНА
Напиток твой?

ИЗОЛЬДА
Да, вот он!
Им наполни
кубок золотой...
Налей всё до краёв!

БРАНГЕНА
(С ужасом вынимает из её рук флакон.)
Может ли быть?
I shall not walk at his side
to stand before King Mark;
he must first seek
forgiveness
and forgetting,
according to propriety and custom,
for unatoned guilt.
Such my grace would grant him!

KURWENAL
You may be sure
I shall tell him that;
now wait to hear how he receives it!

(He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to Brangaene and embraces her impetuously)

ISOLDE
Now farewell, Brangaene!
Bid the world farewell for me,
bid my mother and father farewell!

BRANGAENE
What is this? What are you thinking of?
Do you intend to flee?
Whither am I to follow you?

ISOLDE
(quickly composes herself)
Did you nor hear me?
I shall stay here
and wait for Tristan.
Faithfully carry out
my orders,
the draught of reconciliation -
prepare it quickly;
you know, the one I showed you?

(She takes the flask from the chest)

BRANGAENE
Which draught?

ISOLDE
This draught!
Pour it out
into the golden goblet;
it will hold it all.

BRANGAENE
(in fear and trembling taking the flask)
Can I belive it?
ИЗОЛЬДА
Будь мне верна!

БРАНГЕНА
Кто будет пить?

ИЗОЛЬДА
Кто обманул!

БРАНГЕНА
Тристан?

ИЗОЛЬДА
Оба мы выпьем!

БРАНГЕНА
(бросаясь к ногам Изольды)
О ужас! Сжалься над бедной!

ИЗОЛЬДА
(очень горячо)
Сжалься и ты!
Другом мне будь!
Мудрость родимой
знаешь ты?
Всё ведь предвидит
мать моя!
Без подруги в край чужой
не отпустила меня!
Для ран она
дала бальзамы,
и против ядов
злых питьё...
Для бездны мук,
для моря слёз.
Смерть нам дала она!
И смерть шлет её привет.

БРАНГЕНА
(обессилев)
О скорбь и страх!

ИЗОЛЬДА
Исполнишь приказ?

БРАНГЕНА
О море слёз!

ИЗОЛЬДА
Друг ли ты мне?

ISOLDE
Be faithful to me!

BRANGAENE
That draught - for whom?

ISOLDE
Let him who betrayed me...

BRANGAENE
Tristan?

ISOLDE
...drink reconciliation!

BRANGAENE
(falling at Isolde's feet)
Horror! Have pity on me, poor wretch!

ISOLDE
(violently)
You should pity me,
faithless maid!
Do you not know
my mother's craft?
Do you imagine that she,
who considers everything,
would have sent me away with you
without means of help into a foregin land?
For pain and wounds
she gave ointment,
for evil potions
antidote;
For sharpest pain,
for extreme anguish
she gave the death potion.
Let Death now thank her.

BRANGAENE
(almost fainting)
Oh deepest woe!

ISOLDE
Will you obey me now?

BRANGAENE
Oh utmost grief!

ISOLDE
Will you be faithful to me?

БРАНГЕНА
Питьё?

КУРВЕНАЛ
(входя)
Тристан здесь.

(Брангена встаёт в страхе и смущении. Изольда делает невероятные усилия, чтоб овладеть собой.)

ИЗОЛЬДА
Проси же.
Пусть Тристан войдет.



BRANGAENE
That draught?

KURWENAL
(enters)
Lord Tristan!

(Brangaene rises, horrified and confused. Isolde tries, with great strain, to compose herself)

ISOLDE
(to Kurwenal)
Let Lord Tristan approach!



СЦЕНА ПЯТАЯ




(Курвенал снова уходит. Брангена в полном изнеможении удаляется в глубину сцены. Изольда, овладев собой, медленно и величественно направляется к ложу: она опирается на его изголовье и смотрит в сторону входа. Тристан входит и почтительно останавливается у порога. Изольда, сильно волнуясь, вглядывается в него.)

SCENE FIVE

Tristan. Isolde. Brangaene. Then Kurwenal, Saylors, Knights and Squires

(Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, moves upstage. Isolde, summoning up all her strength for the crisis, moves slowly and with great dignity towards the couch and, leaning against it, fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly agitated, is lost in beholding him. - Long silence)

ТРИСТАН
Зачем звали
вы меня?

ИЗОЛЬДА
Разве не знал ты,
что мне надо?
Ведь только страх твой
услужить мне
держит тебя вдали?

ТРИСТАН
Чтить вас
должен был я.

ИЗОЛЬДА
Ты мало чести
мне оказал:
свой долг забыв,
с презреньем ты отверг
веленье моё!

ТРИСТАН
Лишь долг держал
меня в стороне.

ИЗОЛЬДА
Так я удивляюсь королю,
если твой долг
дерзко не слушать
супруги его.


ТРИСТАН
Нет, у нас принято так:
кто мужу в дом
везёт невесту,
тот держись вдали.


ИЗОЛЬДА
Кто так велит?

ТРИСТАН
Наши нравы!

ИЗОЛЬДА
Тристан мой очень
благонравен...
Но пусть завет он
вспомнит другой:
TRISTAN
Demand, my lady,
what you wish.

ISOLDE
Surely you knew
what I demanded
when the fear
of fulfilling it
kept you from my sight?

TRISTAN
Respect
held me in awe.

ISOLDE
You showed me
little enough respect;
with blatant mockery
you refused
to obey my command.

TRISTAN
Obedience alone
constrained me.

ISOLDE
I have little
to thank your master for;
does his service require
ill-manners
towards his bride?

TRISTAN
Manners teach,
where I come from,
that on a courtship voyage
the suitor
should stay apart from the bride.

ISOLDE
For what reason?

TRISTAN
Look to manners!

ISOLDE
Since you are so mannerly,
my lord Tristan,
let me remind you
of more manners;
с врагом примирившись
друга себе получишь.

ТРИСТАН
А кто мне враг?

ИЗОЛЬДА
Страх свой спроси!
Смерть меж нами легла...


ТРИСТАН
Забыто всё.

ИЗОЛЬДА
Только не мной!

ТРИСТАН
При свете дня
пред войском всем
клялись мы в мире вечном.

ИЗОЛЬДА
Не там, где был
скрыт мой Тантрис,
где болен был Тристан.
Здесь он стоял,
прекрасен, горд...
Но клятвой с ним
я не клялась:
молчать умею давно.
Пред больным
в глубокой тишине,
меч держа, стояла молча я,
нем был язык,
дрогнула рука,
но в чём я однажды
клятву дала,
то в тайне тут повторила,
и клятву свою сдержу я!


ТРИСТАН
Клялись вы в чём?

ИЗОЛЬДА
Мстить за Морольда!

ТРИСТАН
Что он вам?

to be reconcilied with an enemy
he must regard you as a friend.

TRISTAN
Which enemy?

ISOLDE
Ask your own fear!
A debt of blood
exists between us!

TRISTAN
It was atoned.

ISOLDE
Not between us!

TRISTAN
In an open field,
before all the people,
the peace was sworn.

ISOLDE
It was not there
that I hid Tantris,
and had Tristan in my power.
There he stood, glorious,
bold and strong;
but what he swore
I did not swear;
I had learned to keep silent.
When in my quiet chamber
he lay sick,
and I stood quietly
before him with the sword,
my lips were silent,
I held my hand -
but what once with my hands
and lips I praised
I swore to keep silent.
Now I will discharge my oath!

TRISTAN
What oath did you take, my lady?

ISOLDE
Vengeance for Morold!

TRISTAN
Does that concern you?

ИЗОЛЬДА
Смеешь глумиться?
Был со мной обручён
ирландский славный герой;
я оружие святила ему,
он в бой шёл за меня!
Пал мой защитник,
сгибла и честь.
Я в тоске смертельной
клятву дала,
если мстить никто не будет,
я сама на месть отважусь!

Ты был весь в моих руках,
но жизнь тебе я спасла.
Так знай, чего хотела я:
лечила рану,
чтобы ты, здоровый,
был сражён снова тем,
кто тебя не уступит мне.
Теперь свой жребий
сам видеть можешь:
если все клялись
в дружбе Тристану,
кто же Морольда вспомнит?..

ТРИСТАН
(мрачно)
Тобой он не забыт...
Так снова меч возьми,
и пусть не дрогнет рука,
не уронит опять меча!



ИЗОЛЬДА
Король твой был бы
мной обижен;
как стал бы старый Марк сердится,
узнав, что мной убит Тристан,
добывший землю и трон,
вернейший друг его!
Разве плоха
услуга твоя?
Разве так мало
стою я,
что Марк бранить
не будет убийцу,
хотя вечный мир
со мной вручил ему сват?

ISOLDE
Do you dare mock?
He was betrothed to me,
the bold Irish hero.
I had blessed his weapons,
for me he went into battle.
When he fell
my honour fell too.
With heavy heart
I took the oath, swearing
that if a man did not atone for his murder,
I, the maid, would venture to do so.

Sickly and feeble,
in my power,
why did I not strike you down then?
You know well why that was so.
I nursed his wounds
so that, restored to strength,
he would be slain in vengeance by that man
who had won Isolde from him.
But now you yourself
can speak your lot!
Since all men have bound themselves to him,
who now has to slay Tristan?

TRISTAN
(pale and gloomy)
If Morold meant so much to you,
now take the sword again
and wield it sure and strong
so that it does not fall from your hand.

(He proffers her his sword)

ISOLDE
What scant regard I should have
for your Lord;
what would King
Mark say
were I to slay
his finest vassal
who won for him crown and lands,
that most faithful man?
Do you value so lightly
what he owes you,
bringing the irish maid
to him as his bride?
Would he not reproach me
if I slew the suitor
who so faithfully delivered
libretto by Виктор Коломийцев
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in