“Tristan und Isolde”
by Richard Wagner libretto (Russian ⇄ English)
|
Тристан (тенор) Марк, король Корнуолла, его дядя (бас) Изольда, ирландская принцесса (сопрано) Курвенал, слуга Тристана (баритон) Мелот, придворный короля Марка (тенор) Брангена, служанка Изольды (меццо-сопрано) Молодой матрос (тенор) Пастух (тенор) Кормчий (баритон) Матросы, рыцари, оруженосцы. Действие происходит на палубе корабля и в Корнуолле и Бретани в эпоху раннего средневековья. |
Tristan - Tenor King Mark - Bass Isolde - Soprano Kurwenal - Baritone Melot - Tenor Brangaene - Soprano A young Saylor - Tenor A Shepherd - Tenor A Steersman - Baritone Saylors, Knights and Squires Scene of the action Act One: At sea, on the deck of Tristan's ship, during the crossing from Ireland to Cornwall. Act Two: In Marke's royal castle in Cornwall. Act Three: Tristan's castle in Brittany. |
|
ПРЕЛЮДИЯ СЦЕНА ПЕРВАЯ (На носовой части корабля шатёр, богато задрапированный коврами. В начале действия ими заслонён задний план. В стороне узкая лестница, ведущая в трюм. Изольда лежит без движения, спрятав лицо в подушки. Брангена, откинув край одного из ковров у корабельного борта, смотрит в море.) МОЛОДОЙ МАТРОС Наш путь на восток, запад манит взор... К отчизне ветер гонит нас: дитя моё, о чём грустишь? Ах, не твои ли вздохи мне надувают парус? Вей же, ветер мой, вей! Плачь, плачь горько, дитя! Дева краса, ирландский дикий цветок! ИЗОЛЬДА (быстро поднимаясь) Кто смеет глумиться?.. (С раздражением оглядывается.) Брангена здесь? Ах, да где мы? БРАНГЕНА Тонет запад там, в голубой дали.... (Смотрит в море.) Мы летим быстро, легко, спокойна волна, до ночи, наверно, достигнем земли... ИЗОЛЬДА Какой земли? |
PRELUDE SCENE ONE Isolde. Brangaene. (Voice of a young sailor) (Tent-like cabin on the fore-deck of a sea-going ship, richly hung with tapestries, at first drawn together upstage; at one side a narrow companion-way leads down to the lower deck of the ship. Isolde on a couch, her face hidden in the cushions. Brangaene, holding a curtain to one side, looking over the rail out to sea) VOICE OF A YOUNG SAILOR (heard from a height, as if from the masthead) Westwards the gaze wanders; eastwards skims the ship. Fresh the wind blows towards home: my Irish child, where are you now? Is it your wafting sighs that swell my sails? Blow, blow, you wind! Ah, alas, my child! Irish girl, you wild, adorable girl! ISOLDE (sturting up sharply) Who dares to mock me? (She looks about her, distractedly) Brangaene, you? Tell me, where are we? BRANGAENE (at the opening) Blue shadows are rising up in the east; smoothly and swiftly the ship sails on: on a calm sea, before evening, we shall safely reach land. ISOLDE Which land? |
|
БРАНГЕНА В Корнуолл держим путь. ИЗОЛЬДА Ни за что! Нет, нет! Не надо! БРАНГЕНА (Бросив край ковра, в смятении бежит к Изольде.) Опомнись! Что ты! Ах! ИЗОЛЬДА (дико глядя в одну точку) О, слабая дочь предков могучих! Кому в дар ты, родная, дала над морями власть и над бурей? Зачем зовусь волшебницей! Я бальзам только варю!.. Проснись же ты снова, гордая мощь! Ты вырвись из сердца, не прячься в нём! Слушай приказ мой, ветер покорный! Сюда лети на яростный бой! Неистовой бури вихрь подыми ты! Спящего моря сон прогони, грозную алчность на дне разбуди! Здесь для него добыча готова! Пусть море корабль разобьёт и поглотит щепки его! А всё, что на нём живёт жалкой жизнью, пусть буря в награду возьмёт! БРАНГЕНА (В страшном испуге хлопочет около Изольды.) Что с ней? Ах! |
BRANGAENE Cornwall's green coast. ISOLDE Never! Not today, not tomorrow! BRANGAENE (lets the curtain fall back and hurries anxiously to Isolde) What are you saying? My mistress! Ah! ISOLDE (with suppressed rage) Degenerate race! Unworthy of your ancestors! How, o Mother, did you dispose of the power of ruling sea and tempest? O feeble art of the sorceress, still cooking up curative potions! Be stirred in me once again, bold power; rise up from my breast where you have lain concealed! Give ear to my will, half-hearted winds! Off to battle and turbulent elements! To the furious vortex of raging tempests! Shake from her slumber this somnolent sea, awaken from her depths her malevolent greed! Show her the prize that I have to offer! Let her smash this insolent ship and gorge on her shattered wreckage! And whatever has life on her, that faint breath I leave as reward for you winds! BRANGAENE (in utmost terror, anxiously attending Isolde) Alas! Ah! Ah! |
|
Сердце мне вещало беду! Изольда! Друг мой! Милый друг! Зачем таилась ты? Без капли слёз с отцом и родимой простившись, ты лишь привет холодный послала всем... Свой очаг покинув, всё молчишь, как в безумье, весь наш путь... И без пищи, и без сна ты замкнулась в злой тоске! Силы нет мне видеть это! Иль не друг я твой? Иль я не нужна? О, поведай всё скорей! Раны сердца мне открой! Молви, Изольда, голубь мой нежный! Если любишь подругу, доверься ты Брангене! ИЗОЛЬДА Душно! Душно! Задыхаюсь я!.. Шире, шире открой! (Брангена поспешно раздвигает среднюю часть занавесей. |
The evil that I foresaw! Isolde! My lady! Dear heart! What have you been keeping from me for so long? Not a tear did you shed for father and mother; scarcely a parting word did you have for those left behind. Leaving your homeland, cold and mute, pale and silent on the voyage; without food, without sleep, numb and wretched, wild and distraught. How could I bear to see you thus, to mean nothing to you, to stand before you as a stranger? Oh tell me now what troubles you! Let me know what is tormenting you! My lady Isolde, dearest beloved! If she is to hold herself of worth in your eyes, place your trust in Brangaene now. ISOLDE Air! Air! My heart is stifled! Open up! Open wide there! (Brangaene quickly draws back the centre custain) |
|
СЦЕНА ВТОРАЯ Становится видна палуба корабля с рубкой. До самого горизонта простирается море. Посредине, вокруг главной мачты, расположились моряки. Лёжа на палубе, они работают у снастей. Ближе к рубке лежат рыцари и оруженосцы. В некотором отдалении от них стоит Тристан, скрестив руки на груди и задумчиво глядя в море. У его ног в свободной позе Курвенал.) МОЛОДОЙ МАТРОС (Невидимый, он поёт с вершины мачты.) К отчизне ветер гонит нас; дитя моё, о чём грустишь? Ах, не твои ли вздохи мне надувают парус? Вей же, ветер мой, вей! Плачь, плачь горько, дитя!.. ИЗОЛЬДА (Изольда, найдя взглядом Тристана, неподвижно смотрит на него.) (про себя; глухо) Мне назначен, мной потерян... Как могуч он, робко смелый! Смерть в очах твоих! Смерть и в сердце гордом! (к Брангене; с беспокойным смехом) Не правда ль, недурён он? БРАНГЕНА (глядя в ту же сторону) О ком ты? ИЗОЛЬДА Я о кормчем... Боится мне в глаза взглянуть, постыдно взор отводит прочь... Ну, что скажешь мне? БРАНГЕНА Ты о Тристане хочешь знать? |
SCENE TWO The previous characters. Tristan. Kurwenal. Sailors. Knights and Squires. (The length of the ship can be seen as far as the helm and over the stern out to sea towards the horizon. Sitting on deck around the main mast are sailors working on the rigging lines; beyond them, on the poop, can be seen knights and squires at rest; at some distance from them stands Tristan, his arms folded, gazing pensively out to sea; at his feet reclines Kurwenal, relaxed.) From above, from the masthead we hear again the VOICE OF THE YOUNG SAILOR Freshly the wind blows towards home: my Irish child, where are you now? Is it your wafting sighs that swell my sails? Blow, blow, you wind! Ah, alas, my child! ISOLDE (whose gaze immediatly falls on Tristan, and remains coldly fixed on him, to herself in a hollow voice) Chosen for me, lost to me, splendid and strong, bold and cowardly! Head destined for death! Heart destined for death! (to Brangaene, with a dismal laugh) What do you think of the upstart? BRANGAENE (following her gaze) Whom do you mean? ISOLDE The hero there, diverting his gaze from mine, in shame and awe his eyes cast down. Tell me, how does he strike you? BRANGAENE Do you mean Tristan, dear lady, |
|
Он чудо стран окрестных, прославлен и велик! Герой он беспримерный и доблести оплот! ИЗОЛЬДА (насмешливо) Проделки испугавшись, бежит он с глаз долой! Ведь только труп невесты он королю добыл!.. Тебе неясен мой намёк? Ну, так спроси его сама, смеет ли он прийти? И честь, и долг вассальный свой герой трусливый готов забыть!.. Взор Изольды тебя смущает, мой рыцарь беспримерный?.. Сам себя знаешь ты! К гордецу пойди и позови его! Верный мой слуга, тотчас должен здесь быть! БРАНГЕНА Лишь для поклона звать я буду? ИЗОЛЬДА Пусть страх внушит моё веленье: жду вассала я, Изольда! (Делает повелительный жест, и Брангена удаляется; она стыдливо пробирается вдоль палубы к корме мимо работающих матросов. Изольда медленно отступает к ложу, не оборачиваясь к нему лицом и следя взглядом за Брангеной. Затем Изольда садится, не сводя глаз с кормы. Курвенал, видя приближающуюся Брангену, дёргает Тристана за одежду.) КУРВЕНАЛ Тристан, видишь! Шлёт посла Изольда. ТРИСТАН (вскакивая) |
the marvel of all kingdoms, supremely acclaimed above all others, the hero without peer, the shield and guardian of reputation? ISOLDE (mocking her) Who timidly flees from the blow whenever he can, because he has won a corpse as a bride for his master! Do you think it sinister, my tale? Ask him yourself, then, the free man, whether he dares to approach me! This bashful hero forgets the correct address demanded by honour and well-bred attention to his mistress, lest her gaze fall upon him, the hero without peer. Oh, he knows well why! To the proud one go and tell him what your mistress says: ready to attend me, he is to come to me at once. BRANGAENE Am I to ask him to bid you greeting? ISOLDE Let my command teach the vainglorious one to fear his mistress, Isolde! (At Isolde's premptory wave Brangaene withdraws and, abashed, walks along the deck, past the crew at their work, to the helm. Isolde, following her with a wild gaze, moves back towards the couch, where she remains seated during the following action, her eyes unswervingly fixed on the helm) KURWENAL (who sees Brangaene coming, tugs, without getting up, at Tristan's garment) Watch out, Tristan, an envoy from Isolde. TRISTAN (starting up) |
|
Что там? Изольда? (Быстро приходит в себя; подошедшая Брангена кланяется ему.) Ты от принцессы? Я с почтеньем слушать буду; милый вестник, жду я слов твоих! БРАНГЕНА Тристан, мой рыцарь! Вас увидеть хочет наша госпожа. ТРИСТАН Скучно ей долго плыть, но цель близка, и к вечеру корабль свой кончит путь... Что мне Изольда прикажет, всё исполнить рад. БРАНГЕНА Тогда идите к ней, Тристан. Так хочет госпожа. ТРИСТАН Там, где в лазурной дымке я вижу берег дальний, ждёт невесту мой король, и скоро час настанет - невесту повезу я; этой честью я горжусь. БРАНГЕНА Не забывайте, рыцарь мой: здесь Изольда госпожа, и ей служить должны вы там, где она вас ждёт. ТРИСТАН На всяком месте, где стою, |
What? Isolde? (He quickly composes himself and Brangaene comes up to him and makes obeisance) From my lady? What has the faithful maid, obedient to her, courteously come to tell me? BRANGAENE Tristan, my lord, to see you is the wish of Isolde, my lady. TRISTAN If the long voyage irks her, it is near its end! Before the sun sets we shall reach land. May whatever my lady commands be faithfully carried out. BRANGAENE Lord Tristan is to go to her, that is my lady's will. TRISTAN There where the green pastures still appear blue to the eye, my King is waiting for my lady; to escort her to him I shall soon approach the radiant one: to none other would I grant this grace. BRANGAENE My lord. Tristan, listen well. The lady requires you to attend her, and to proceed to where she awaits you. TRISTAN On this spot where I am standing |
|
служу я верно ей, прекрасной госпоже... Если же руль мой брошу я, могу ль направить корабль к желанным берегам. БРАНГЕНА Рыцарь, напрасно глумитесь вы! Иль неясны мои слова? Но мне был дан приказ, так надо мне сказать вам: Пусть страх внушит моё веленье. Жду вассала я, Изольда! КУРВЕНАЛ (к Тристану) Позвольте мне ей ответить. ТРИСТАН (спокойно) Но что сказать можешь ты? КУРВЕНАЛ Пусть передаёт Изольде: Кто блеск венца, Корнуолла трон, ирландке в дар поднёс, кто сам теперь её дарит, тот ей уже не слуга. Властитель он, храбрый Тристан! Вот мой ответ! Пусть злятся хоть все Изольды мира. (Тристан жестами старается унять его; Брангена в негодовании отворачивается и нерешительно идёт назад, а Курвенал очень громко поёт ей вслед.) Как плыл Морольд по морю к нам, хотел с Корнуолла дани; но остров есть |
I serve her faithfully, the most honourable lady; were I to leave the helm at this very hour, how could I safely steer the craft to King Mark's land? BRANGAENE Tristan, my lord, why do you mock me? If the foolish maid cannot make it clear, then hear my lady's words! Thus, she said, I should speak to you: Let her command teach the vainglorious one to fear his mistress, Isolde! KURWENAL (leaping up) Can I give her her answer? TRISTAN (gently) What would your answer be? KURWENAL Let her say this to the lady Isolde! He who Cornwall's crown and England's succession bestows upon the Irish girl, he cannot be in thrall to the maid, he who gives her to his uncle. A lord of the world, Tristan the hero! That's my call, that's what you'll say, though a thousand Lady Isoldes should vent their rage upon me! (As Tristan tries to subdue him by gestures, and Brangaene indignantly turns to leave, Kurwenal sings after her with full voice as she slowly moves away) "Lord Morold went off to sea to exact tribute in Cornwall; an island floats |
|
в пустыне вод, и там теперь зарыт он! Домой пошла лишь голова, как дань врагу от Англии! Эх! Молодец Тристан! Дань умеет платить! (Курвенал, которого Тристан разбранил и прогнал, спускается в трюм. Ошеломлённая Брангена возвращается к Изольде и задвигает занавеси. Снаружи слышны голоса всего экипажа, который подхватил конец песни.) МУЖЧИНЫ Домой пошла лишь голова, как дань врагу от Англии! Эх, молодец Тристан! Дань умеет платить! |
in the desolate seas, there he now lies buried! But his head is hanging in Ireland as tribute paid to England: hail to our hero, Tristan, he knows how to exact tribute!" (Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed down below deck; Brangaene has returned to Isolde in dismay and closed the curtain behind her, while outside the whole crew can be heard) CREW "But his head is hanging in Ireland as tribute paid by England: hail to our hero, Tristan, he knows how to exact tribute!" |
|
СЦЕНА ТРЕТЬЯ (Изольда и Брангена одни. Все занавеси снова спущены. Изольда встаёт с выражением отчаяния и бешенства на лице. Брангена бросается к её ногам.) БРАНГЕНА Ах, как тяжко! Как обидно! ИЗОЛЬДА (готовая вспыхнуть страшным гневом, быстро овладевает собой.) Но что сказал он? Всё точно знать хочу. БРАНГЕНА Не спрашивай! ИЗОЛЬДА Смело всё скажи! БРАНГЕНА В словах учтивых был отказ. ИЗОЛЬДА Но слышал он приказ мой? БРАНГЕНА К тебе сюда его звала; Везде, везде, ответил он, служу я верно ей, прекрасной госпоже, если же руль мой брошу я, могу ль направить корабль к желанным берегам. ИЗОЛЬДА Могу ль направить корабль к желанным берегам. Чтоб тотчас сюзерену ирландский приз отдать! |
SCENE THREE (Isolde and Brangaene alone, all the curtains closed again. Isolde stands up with a gesture of hopeless rage. Brangaene falls at her feet) BRANGAENE Ah! Alas! To suffer this! ISOLDE (on the point of a fearful outburst, quickly pulls herself together) Now, what of Tristan? I want to know exactly! BRANGAENE Ah! do not ask! ISOLDE Tell me freely, without fear! BRANGAENE With courtly expressions he evaded my words. ISOLDE But when you warned him clearly? BRANGAENE When I called him here to you, where he was standing, he said, he served you faithfully, the most honourable lady; were he to leave the helm at this very hour, how could he safely steer the craft to King Mark's land? ISOLDE (bitter and hurt) How could he safely steer the craft to King Mark's land? (harshly and violently) To hand over to him the tribute that he exacted from Ireland! |
|
БРАНГЕНА Передала я точно ему твои слова, но Курвенал, слуга его... ИЗОЛЬДА Ах, песнь его слыхала я слишком хорошо. Узнала ты мой позор, узнай же, кто был виной! Смеясь, они поют мне песни; я им могу ответить! Однажды плыл убогий чёлн к ирландским берегам, а в нём лежал больной герой, насмерть он ранен был. Моих лекарств он силу знал; живой мазью и соком трав Изольда стала рану, как верный друг, лечить. Тантрисом лукаво себя он назвал, Тристана я в нём узнала вскоре. В мече больного гостя раз зазубрину нашла я: к ней подошёл осколок стали, что в той посылке злой постыдной, в Морольда голове мной прежде найден был! Могла ль сдержать я сердца крик?.. Я с мечом в руке стою пред ним, хочу ему, убийце, отмстить за смерть Морольда! Страдалец с ложа вдруг взглянул, но не на меч он кинул взор. Взглянул мне прямо в очи, сжал мне сердце тот взгляд, полный мук... И меч я уронила! |
BRANGAENE At your own words, when I repeated them to him, his servant Kurwenal... ISOLDE I heard him, not a word escaped me. If you sensed my disgrace, hear now what it meant for me. As they mockingly sing behind my back, well might I make reply about a boat which, small and frail, drifted along the irish coast. In it a sick and ailing man lay miserably dying. Isolde's crafts became known to him; with healing ointments and soothing lotions, the wound which tormented him she faithfully nursed. He who with sly cunning called himself "Tantris" Isolde soon recognised as Tristan since in his sword, as he lay there, she perceived a notch into which, as she found with nimble fingers, there fitted exactly a splinter which once, in the head of the Irish knight, had been sent back to mock her. Then a cry awoke from the depths of my heart! With the gleaming sword I stood before him, ready to averge on him, the presumptuous one, Lord Morold's death. From his bed, he looked up - not at the sword, not at my hand - he gazed into my eyes. His wretchedness |
|
И вновь врага усердно лечила, чтоб, исцелённый, он мог домой вернуться, чтобы взором взор не смущал мой. БРАНГЕНА О чудо! Что ж я-то смотрела! Больной, кого лечили мы?.. ИЗОЛЬДА Ему только что пели: Эх, молодец Тристан! Вот он наш печальный Гость! Давал он с жаром клятвы, что будет век мне предан! Так знай, как герой может лгать! Кто Тантрисом жалким был мной отпущен, Тристаном смело вновь пришёл; большой корабль привёз его. С жаром гордым, представ предо мной, руки моей просил он для дяди короля! Будь жив Морольд мой, кто смел бы тогда такой предложить позор нам? Князь вассальный, и вдруг к короне ирландской руку простёр он! Ах, горе мне! Мой позор был тайно создан мной самой! Больному отмстить я не решилась; вздрогнув, меч упал мой, и пленник мной владеет! БРАНГЕНА Клялись всё: дружбу, верность и мир хранить навеки. Был праздник в тот день у нас! Могла ли я знать, что ты в такой беде? |
tormented me! The sword - I dropped it! The wound that Morold smote, I healed it so that he recovered and returned home... do not accuse me with such a look! BRANGAENE How strange! Where were my eyes? The guest that once I helped to nurse? ISOLDE You have just heard his praises: "Hey! Our Lord Tristan!" He was that pathetic man. With a thousand oaths he swore to me eternal gratitude and loyalty. Hear now how a hero keeps his oath! He whom, as Tantris, I let go unidentified, as Tristan boldly soon returned; on a proud ship, from a lofty deck he demanded the Irish successor as a bride for Cornwall's feeble king, for Mark, his uncle. If Morold were alive, who would ever have dared to bring such shame upon us? For this vassal prince of the Cornish to suit for the crown of Ireland! Ah, I am lost! Yes, I it was who, in secret, brought the shame upon myself! The avenging sword, instead of wielding it, I impotently let it fall! Now I am in the vassal's bondage! BRANGAENE When peace, reconciliation and amity were sworn by all, we hailed the happy day. How could I have foreseen that it would cause you such grief? |
|
ИЗОЛЬДА Ах, все ослепли! Все робели! Как рабы, дрожали молча! Тристан открыл хвастливо всё, что так скрывала я! Моим молчанием он спасён, от мести я стерегла его, в тиши вернула жизнь ему, платит мной он за всё! Победой гордясь своей, стал меня громко хвалить: О, мой король! Ведь это клад, годится в жёны вам! Ирландку привезу сюда: как мне не знать дороги к ней? Могу слетать я в миг один, Изольда будет вашей! Люблю я приключенья! Будь же ты проклят! Проклят будь, злодей! Мщенье! Смерть! Смерть нам обоим! БРАНГЕНА (С бурной нежностью бросается к Изольде.) Бедняжка! Что ты! Свет мой! Радость! Ах, Изольда! Милый друг мой! (Постепенно увлекает Изольду на ложе.) Слушай! Верь мне! Сядь сюда! Это бред! Твой гнев напрасен! В ужасном заблуждении всё видишь ты превратно! |
ISOLDE Oh blind eyes! Credulous heart! Despairing silence, feeble courage! How differently Tristan paraded what I had kept concealed! She who in silence gave him his life, from the enemy's fury quietly hid him, who silently lent her sanctuary to save him, both her and all that he abandoned! Boasting of victory, glorious and bold, loud and clear he pointed to me: "There's a treasure, my lord and uncle; how about that for a wife? This trim Irish girl I'll bring back to you; knowing well the way, with a wave I was off to Ireland; Isolde - she's yours! What a splendid bit of adventure!" Curse you, vile creature, a curse upon your head! Vengeance! Death! Death for us both! BRANGAENE (impetuously and tenderly embracing Isolde) O sweet one, beloved! Dearest! Beautiful one! Golden mistress! Dear Isolde! (She gradually draws Isolde to the couch) Listen to me! Come! Sit here! What madness! What vain anger! How can you be so confused |
|
Тебе за все твои заботы чем высшим мог воздать он, как не короной драгоценной! Он служит верно королю, но дар оцени благородный его: своё наследье, не колеблясь, сложил он у ног Изольды, своей госпожи прекрасной! (Изольда отворачивается.) Сосватав Марка тебе в мужья, ужели он тебя унизил? Ведь Марк супруг достойный. Он знатен, добр и чист душой. Кто может сравниться властью с ним? Если сам Тристан ему так предан, кто Марку не рад быть другом? Супруге даст он счастье! ИЗОЛЬДА (неподвижно глядя перед собой) Без любви героя образ всегда так близко видеть... Лишь муки сулит мне это! БРАНГЕНА Зачем лукавишь? Без любви? (С льстивыми ласками приближается к Изольде.) Ах, кто может чар твоих избегнуть? Кто Изольду видел и Изольдой не был совсем пленён? Но если избранник холоден был, если б чуждался он тебя, |
as not to see or hear clearly? What Lord Tristan ever owed you, how better could he repay it than with the most splendid of crowns? Thus could he loyally serve his noble uncle. To you he gave the world's most desirable prize - his own inheritance, nobly and in good faith; he relinquished it at your feet to hail you as Queen! (Isolde turns aside) And if he secured Mark as a husband for you, why did you scorn the choice? Can you not see its value? Of noble blood and gentle disposition, who can compare with the man in power and glory? He whom a bold hero so faithfully serves, who might not share his fortune and live beside him as his wife? ISOLDE (gazing ahead wildly) Unloved, always seeing near me that splendid man! How could I bear the torment? BRANGAENE What are you thinking of, wicked girl? Unloved, always? (She comes close, reassuring and embracing Isolde) Where is the man who would not love you? who could see Isolde and not be blissfully consumed in Isolde? But he who chose you, however cold he might be, or if a spell had turned him from you, |
|
могла б легко я искру зажечь в нём, и свяжет любовь его!.. (таинственно и доверительно) Мудрость родимой знаешь ты? Всё ведь предвидит мать твоя: без подруги в край чужой не отпустила тебя... ИЗОЛЬДА (мрачно) Она мудра... Я помню всё... Привет мой вам, дары её: мщенье злому врагу, сердцу покой в страданье! Тот ларчик дай сюда! БРАНГЕНА Хранит надежду он... (Приносит маленький золотой ларец, открывает его и показывает содержимое.) Здесь мама сама сложила флаконы чудных зелий: для ран и болей вот бальзам, вот против ядов злых питьё... (Вынимает один флакон.) Но лучший сок, смотри, вот он. |
I would know how to constrain him. The power of love would constrain him (secretively and confidentially to Isolde) Do you not know our mother's craft? Do you imagine that she, who considers everything, would have sent me away with you without means of help into foregin land? ISOLDE (darkly) My mother's advice is good counsel; gladly I recognise the worth of her craft. Vengeance for the treachery! Easement for the heart's distress! Fetch me that chest over there! BRANGAENE What it contains will bring you relief. (She fetches a small golden chest, opens it and shows its contents) In this your mother arranged the powerful magic draughts. For pain and wounds here is ointment; for evil poisons antidote (She draws out a flask) The finest draught I keep here. |
|
ИЗОЛЬДА Нет, нет! Я знаю лучшее, себе флакон отметила я. (Схватывает другой флакон и показывает его.) Вот то, что надо мне! (Встаёт с ложа и с возрастающим ужасом внимает крикам матросов.) БРАНГЕНА Смертельный яд! (Отступает в испуге.) МАТРОСЫ (снаружи) Ге! Ге! Ге! На мачту флаг и парус ставь! ИЗОЛЬДА Как быстро мы плывём. Горе! Близко земля! |
ISOLDE You are wrong, I know better; I placed a clear sign upon it. (She takes a flash and shows it) This is the potion that I need! BRANGAENE (starts back, horrified) The death potion! (Isolde has got up from the couch, and with growing terror hears the shouts of the crew) CREW (off) Ho! hey! ha! hey! Lower mast, take in sail! Ho! hey! ha! hey! ISOLDE That means a swift voyage. Wretched that I am! Near to land! |
|
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ (Курвенал, распахнув занавес, врывается.) КУРВЕНАЛ Пора! Проворней! Просим вас! Бодро, живо сборы кончайте свои. А вам, Изольда, славный рыцарь Тристан так сказать велел: Сигнал на мачте поднят, высоко реет наш флаг! И в замке королевском все видят наш корабль! Вот он и просит вас не мешкать, к прибытью приготовьтесь, чтоб мог он вас представить! ИЗОЛЬДА (Выслушав это известие с содроганием, говорит с достоинством.) Тристану мой поклон снеси, но вот что я отвечу: я не пойду с ним рядом навстречу славному Марку; руки не могу Тристану дать, пока он свой тяжёлый грех не смоет предо мной. Пусть ищет мира он! (Курвенал делает вызывающий жест.) Запомни всё и точен будь; нет, я не приготовлю одежды королевской. (успокаиваясь) |
SCENE FOUR The previous characters and Kurwenal (Kurwenal enters boisterously through the curtains) KURWENAL Up! Up, you ladies! Lively and cheerful! Make ready! Come along, smartly now! (more formally) And to Lady Isolde I am to say from Tristan the hero, my lord: From the mast the festive flag is fluttering merrily towards land; in Mark's royal castle it announces its approach. He therefore requests Lady Isolde to hurry and to prepare for landing so that he may escort her. ISOLDE (after at first shrinking back in fear at the message, composes herself and, with dignity) Convey to Lord Tristan my greetings, and tell him what I say: If I am to walk at his side to stand before King Mark, it would not be done with due propriety and custom unless I received restitution in advance for guilt still unatoned. Let him then seek my grace. (Kurwenal grimaces sourly. Isolde continues, more forcefully) Mark it well and report it true! I will not make ready to accompany him ashore, |
|
О, нет, не пойду с ним рядом навстречу славному Марку, пока он прощенья не попросит, как долг и честь ему велят, пока тяжёлый грех не будет мной прощён. КУРВЕНАЛ Точно всё скажу ему! Он сам даст вам ответ. (Быстро уходит. Изольда бросается к Брангене и горячо её обнимает.) ИЗОЛЬДА Ну, прощай, Брангена! Мир весь, прощай. Дому родному поклон мой! БРАНГЕНА Зачем прощанье? Хочешь бежать? Куда скроюсь с тобою? ИЗОЛЬДА (быстро овладевает собой.) Ах, никуда. Здесь, здесь вот ждать я буду Тристана! А ты исполни мой приказ: готовь скорей мне питьё! Флакон знаешь ты мой. (вынимая из ларчика флакон) БРАНГЕНА Напиток твой? ИЗОЛЬДА Да, вот он! Им наполни кубок золотой... Налей всё до краёв! БРАНГЕНА (С ужасом вынимает из её рук флакон.) Может ли быть? |
I shall not walk at his side to stand before King Mark; he must first seek forgiveness and forgetting, according to propriety and custom, for unatoned guilt. Such my grace would grant him! KURWENAL You may be sure I shall tell him that; now wait to hear how he receives it! (He returns quikly to Tristan. Isolde hurries to Brangaene and embraces her impetuously) ISOLDE Now farewell, Brangaene! Bid the world farewell for me, bid my mother and father farewell! BRANGAENE What is this? What are you thinking of? Do you intend to flee? Whither am I to follow you? ISOLDE (quickly composes herself) Did you nor hear me? I shall stay here and wait for Tristan. Faithfully carry out my orders, the draught of reconciliation - prepare it quickly; you know, the one I showed you? (She takes the flask from the chest) BRANGAENE Which draught? ISOLDE This draught! Pour it out into the golden goblet; it will hold it all. BRANGAENE (in fear and trembling taking the flask) Can I belive it? |
|
ИЗОЛЬДА Будь мне верна! БРАНГЕНА Кто будет пить? ИЗОЛЬДА Кто обманул! БРАНГЕНА Тристан? ИЗОЛЬДА Оба мы выпьем! БРАНГЕНА (бросаясь к ногам Изольды) О ужас! Сжалься над бедной! ИЗОЛЬДА (очень горячо) Сжалься и ты! Другом мне будь! Мудрость родимой знаешь ты? Всё ведь предвидит мать моя! Без подруги в край чужой не отпустила меня! Для ран она дала бальзамы, и против ядов злых питьё... Для бездны мук, для моря слёз. Смерть нам дала она! И смерть шлет её привет. БРАНГЕНА (обессилев) О скорбь и страх! ИЗОЛЬДА Исполнишь приказ? БРАНГЕНА О море слёз! ИЗОЛЬДА Друг ли ты мне? |
ISOLDE Be faithful to me! BRANGAENE That draught - for whom? ISOLDE Let him who betrayed me... BRANGAENE Tristan? ISOLDE ...drink reconciliation! BRANGAENE (falling at Isolde's feet) Horror! Have pity on me, poor wretch! ISOLDE (violently) You should pity me, faithless maid! Do you not know my mother's craft? Do you imagine that she, who considers everything, would have sent me away with you without means of help into a foregin land? For pain and wounds she gave ointment, for evil potions antidote; For sharpest pain, for extreme anguish she gave the death potion. Let Death now thank her. BRANGAENE (almost fainting) Oh deepest woe! ISOLDE Will you obey me now? BRANGAENE Oh utmost grief! ISOLDE Will you be faithful to me? |
|
БРАНГЕНА Питьё? КУРВЕНАЛ (входя) Тристан здесь. (Брангена встаёт в страхе и смущении. Изольда делает невероятные усилия, чтоб овладеть собой.) ИЗОЛЬДА Проси же. Пусть Тристан войдет. |
BRANGAENE That draught? KURWENAL (enters) Lord Tristan! (Brangaene rises, horrified and confused. Isolde tries, with great strain, to compose herself) ISOLDE (to Kurwenal) Let Lord Tristan approach! |
|
СЦЕНА ПЯТАЯ (Курвенал снова уходит. Брангена в полном изнеможении удаляется в глубину сцены. Изольда, овладев собой, медленно и величественно направляется к ложу: она опирается на его изголовье и смотрит в сторону входа. Тристан входит и почтительно останавливается у порога. Изольда, сильно волнуясь, вглядывается в него.) |
SCENE FIVE Tristan. Isolde. Brangaene. Then Kurwenal, Saylors, Knights and Squires (Kurwenal withdraws. Brangaene, almost fainting, moves upstage. Isolde, summoning up all her strength for the crisis, moves slowly and with great dignity towards the couch and, leaning against it, fixes her gaze on the entrance. - Tristan enters and waits respectfully at the entrance. - Isolde, terribly agitated, is lost in beholding him. - Long silence) |
|
ТРИСТАН Зачем звали вы меня? ИЗОЛЬДА Разве не знал ты, что мне надо? Ведь только страх твой услужить мне держит тебя вдали? ТРИСТАН Чтить вас должен был я. ИЗОЛЬДА Ты мало чести мне оказал: свой долг забыв, с презреньем ты отверг веленье моё! ТРИСТАН Лишь долг держал меня в стороне. ИЗОЛЬДА Так я удивляюсь королю, если твой долг дерзко не слушать супруги его. ТРИСТАН Нет, у нас принято так: кто мужу в дом везёт невесту, тот держись вдали. ИЗОЛЬДА Кто так велит? ТРИСТАН Наши нравы! ИЗОЛЬДА Тристан мой очень благонравен... Но пусть завет он вспомнит другой: |
TRISTAN Demand, my lady, what you wish. ISOLDE Surely you knew what I demanded when the fear of fulfilling it kept you from my sight? TRISTAN Respect held me in awe. ISOLDE You showed me little enough respect; with blatant mockery you refused to obey my command. TRISTAN Obedience alone constrained me. ISOLDE I have little to thank your master for; does his service require ill-manners towards his bride? TRISTAN Manners teach, where I come from, that on a courtship voyage the suitor should stay apart from the bride. ISOLDE For what reason? TRISTAN Look to manners! ISOLDE Since you are so mannerly, my lord Tristan, let me remind you of more manners; |
|
с врагом примирившись друга себе получишь. ТРИСТАН А кто мне враг? ИЗОЛЬДА Страх свой спроси! Смерть меж нами легла... ТРИСТАН Забыто всё. ИЗОЛЬДА Только не мной! ТРИСТАН При свете дня пред войском всем клялись мы в мире вечном. ИЗОЛЬДА Не там, где был скрыт мой Тантрис, где болен был Тристан. Здесь он стоял, прекрасен, горд... Но клятвой с ним я не клялась: молчать умею давно. Пред больным в глубокой тишине, меч держа, стояла молча я, нем был язык, дрогнула рука, но в чём я однажды клятву дала, то в тайне тут повторила, и клятву свою сдержу я! ТРИСТАН Клялись вы в чём? ИЗОЛЬДА Мстить за Морольда! ТРИСТАН Что он вам? |
to be reconcilied with an enemy he must regard you as a friend. TRISTAN Which enemy? ISOLDE Ask your own fear! A debt of blood exists between us! TRISTAN It was atoned. ISOLDE Not between us! TRISTAN In an open field, before all the people, the peace was sworn. ISOLDE It was not there that I hid Tantris, and had Tristan in my power. There he stood, glorious, bold and strong; but what he swore I did not swear; I had learned to keep silent. When in my quiet chamber he lay sick, and I stood quietly before him with the sword, my lips were silent, I held my hand - but what once with my hands and lips I praised I swore to keep silent. Now I will discharge my oath! TRISTAN What oath did you take, my lady? ISOLDE Vengeance for Morold! TRISTAN Does that concern you? |
|
ИЗОЛЬДА Смеешь глумиться? Был со мной обручён ирландский славный герой; я оружие святила ему, он в бой шёл за меня! Пал мой защитник, сгибла и честь. Я в тоске смертельной клятву дала, если мстить никто не будет, я сама на месть отважусь! Ты был весь в моих руках, но жизнь тебе я спасла. Так знай, чего хотела я: лечила рану, чтобы ты, здоровый, был сражён снова тем, кто тебя не уступит мне. Теперь свой жребий сам видеть можешь: если все клялись в дружбе Тристану, кто же Морольда вспомнит?.. ТРИСТАН (мрачно) Тобой он не забыт... Так снова меч возьми, и пусть не дрогнет рука, не уронит опять меча! ИЗОЛЬДА Король твой был бы мной обижен; как стал бы старый Марк сердится, узнав, что мной убит Тристан, добывший землю и трон, вернейший друг его! Разве плоха услуга твоя? Разве так мало стою я, что Марк бранить не будет убийцу, хотя вечный мир со мной вручил ему сват? |
ISOLDE Do you dare mock? He was betrothed to me, the bold Irish hero. I had blessed his weapons, for me he went into battle. When he fell my honour fell too. With heavy heart I took the oath, swearing that if a man did not atone for his murder, I, the maid, would venture to do so. Sickly and feeble, in my power, why did I not strike you down then? You know well why that was so. I nursed his wounds so that, restored to strength, he would be slain in vengeance by that man who had won Isolde from him. But now you yourself can speak your lot! Since all men have bound themselves to him, who now has to slay Tristan? TRISTAN (pale and gloomy) If Morold meant so much to you, now take the sword again and wield it sure and strong so that it does not fall from your hand. (He proffers her his sword) ISOLDE What scant regard I should have for your Lord; what would King Mark say were I to slay his finest vassal who won for him crown and lands, that most faithful man? Do you value so lightly what he owes you, bringing the irish maid to him as his bride? Would he not reproach me if I slew the suitor who so faithfully delivered |
| libretto by Виктор Коломийцев |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in