“Tristan und Isolde”
by Richard Wagner libretto (Russian ⇄ German)
|
Тристан (тенор) Марк, король Корнуолла, его дядя (бас) Изольда, ирландская принцесса (сопрано) Курвенал, слуга Тристана (баритон) Мелот, придворный короля Марка (тенор) Брангена, служанка Изольды (меццо-сопрано) Молодой матрос (тенор) Пастух (тенор) Кормчий (баритон) Матросы, рыцари, оруженосцы. Действие происходит на палубе корабля и в Корнуолле и Бретани в эпоху раннего средневековья. |
Tristan - Tenor König Marke - Bass Isolde - Sopran Kurwenal - Bariton Melot - Tenor Brangäne - Mezzo-Sopran Ein junger Seemann - Tenor Ein Hirt - Tenor Ein Steuermann - Bariton Schiffsvolk. Ritter und Knappen. Schauplatz Erster Aufzug: Zur See auf dem Verdeck vor Tristans Schiff während der Überfahrt vor Irland nach Kornwall. Zweiter Aufzug: In der Königlichen Burg Markes in Kornwall. Dritter Aufzug: Tristan Burg in Bretagne. |
|
ПРЕЛЮДИЯ СЦЕНА ПЕРВАЯ (На носовой части корабля шатёр, богато задрапированный коврами. В начале действия ими заслонён задний план. В стороне узкая лестница, ведущая в трюм. Изольда лежит без движения, спрятав лицо в подушки. Брангена, откинув край одного из ковров у корабельного борта, смотрит в море.) МОЛОДОЙ МАТРОС Наш путь на восток, запад манит взор... К отчизне ветер гонит нас: дитя моё, о чём грустишь? Ах, не твои ли вздохи мне надувают парус? Вей же, ветер мой, вей! Плачь, плачь горько, дитя! Дева краса, ирландский дикий цветок! ИЗОЛЬДА (быстро поднимаясь) Кто смеет глумиться?.. (С раздражением оглядывается.) Брангена здесь? Ах, да где мы? БРАНГЕНА Тонет запад там, в голубой дали.... (Смотрит в море.) Мы летим быстро, легко, спокойна волна, до ночи, наверно, достигнем земли... ИЗОЛЬДА Какой земли? |
EINLEITUNG ERSTE SZENE Isolde. Brangäne. (Stimme eines jungen Seemanns) (Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gänzlich geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. - Brangäne einen Teppich zurückgeschlagen haltend, blickt zur Seite über Bord STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS (aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) Westwärts schweift der Blick; ostwärts streicht das Schiff. Frisch weht der Wind der Heimat zu: mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen? Wehe, wehe, du Wind! - Weh, ach wehe, mein Kind! - Irische Maid, du wilde, minnige Maid! ISOLDE (jäh auffahrend) Wer wagt mich zu höhnen? (Sie blickt verstört um sich) Brangäne, du? Sag', - wo sind wir? BRANGÄNE (an der Öffnung) Blaue Streifen stiegen im Osten auf; sanft und schnell segelt das Schiff: auf ruhiger See vor Abend erreichen wir sicher das Land. ISOLDE Welches Land? |
|
БРАНГЕНА В Корнуолл держим путь. ИЗОЛЬДА Ни за что! Нет, нет! Не надо! БРАНГЕНА (Бросив край ковра, в смятении бежит к Изольде.) Опомнись! Что ты! Ах! ИЗОЛЬДА (дико глядя в одну точку) О, слабая дочь предков могучих! Кому в дар ты, родная, дала над морями власть и над бурей? Зачем зовусь волшебницей! Я бальзам только варю!.. Проснись же ты снова, гордая мощь! Ты вырвись из сердца, не прячься в нём! Слушай приказ мой, ветер покорный! Сюда лети на яростный бой! Неистовой бури вихрь подыми ты! Спящего моря сон прогони, грозную алчность на дне разбуди! Здесь для него добыча готова! Пусть море корабль разобьёт и поглотит щепки его! А всё, что на нём живёт жалкой жизнью, пусть буря в награду возьмёт! БРАНГЕНА (В страшном испуге хлопочет около Изольды.) Что с ней? Ах! |
BRANGÄNE Kornwalls grünen Strand. ISOLDE Nimmermehr! Nicht heut, noch morgen! BRANGÄNE (lässt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt zu Isolde) Was hör' ich? Herrin! Ha! ISOLDE (wild vor sich hin) Entartet Geschlecht! Unwert der Ahnen! Wohin, Mutter, vergabst du die Macht, über Meer und Sturm zu gebieten? O zahme Kunst der Zauberin, die nur Balsamtränke noch braut! Erwache mir wieder, kühne Gewalt; herauf aus dem Busen, wo du dich bargst! Hört meinen Willen, zagende Winde! Heran zu Kampf und Wettergetös'! Zu tobender Stürme wütendem Wirbel! Treibt aus dem Schlaf dies träumende Meer, weckt aus dem Grund seine grollende Gier! Zeigt ihm die Beute, die ich ihm biete! Zerschlag es dies trotzige Schiff, des zerschellten Trümmer verschling's! Und was auf ihm lebt, den wehenden Atem, den lass' ich euch Winden zum Lohn! BRANGÄNE (im äussersten Schreck, um Isolde sich bemühend) O weh! Ach! Ach |
|
Сердце мне вещало беду! Изольда! Друг мой! Милый друг! Зачем таилась ты? Без капли слёз с отцом и родимой простившись, ты лишь привет холодный послала всем... Свой очаг покинув, всё молчишь, как в безумье, весь наш путь... И без пищи, и без сна ты замкнулась в злой тоске! Силы нет мне видеть это! Иль не друг я твой? Иль я не нужна? О, поведай всё скорей! Раны сердца мне открой! Молви, Изольда, голубь мой нежный! Если любишь подругу, доверься ты Брангене! ИЗОЛЬДА Душно! Душно! Задыхаюсь я!.. Шире, шире открой! (Брангена поспешно раздвигает среднюю часть занавесей. |
des Übels, das ich geahnt! Isolde! Herrin! Teures Herz! Was bargst du mir so lang? Nicht eine Träne weintest du Vater und Mutter; kaum einen Gruss den Bleibenden botest du. Von der Heimat scheidend kalt und stumm, bleich und schweigend auf der Fahrt; ohne Nahrung, ohne Schlaf; starr und elend, wild verstört: wie ertrug ich, so dich sehend, nichts dir mehr zu sein, fremd vor dir zu stehn? Oh, nun melde, was dich müht! Sage, künde, was dich quält! Herrin Isolde, trauteste Holde! Soll sie wert sich dir wähnen, vertraue nun Brangänen! ISOLDE Luft! Luft! Mir erstickt das Herz! Öffne! Öffne dort weit! (Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte auseinander) |
|
СЦЕНА ВТОРАЯ Становится видна палуба корабля с рубкой. До самого горизонта простирается море. Посредине, вокруг главной мачты, расположились моряки. Лёжа на палубе, они работают у снастей. Ближе к рубке лежат рыцари и оруженосцы. В некотором отдалении от них стоит Тристан, скрестив руки на груди и задумчиво глядя в море. У его ног в свободной позе Курвенал.) МОЛОДОЙ МАТРОС (Невидимый, он поёт с вершины мачты.) К отчизне ветер гонит нас; дитя моё, о чём грустишь? Ах, не твои ли вздохи мне надувают парус? Вей же, ветер мой, вей! Плачь, плачь горько, дитя!.. ИЗОЛЬДА (Изольда, найдя взглядом Тристана, неподвижно смотрит на него.) (про себя; глухо) Мне назначен, мной потерян... Как могуч он, робко смелый! Смерть в очах твоих! Смерть и в сердце гордом! (к Брангене; с беспокойным смехом) Не правда ль, недурён он? БРАНГЕНА (глядя в ту же сторону) О ком ты? ИЗОЛЬДА Я о кормчем... Боится мне в глаза взглянуть, постыдно взор отводит прочь... Ну, что скажешь мне? БРАНГЕНА Ты о Тристане хочешь знать? |
ZWEITE SZENE Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen. (Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, über den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, gelagert; über sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschränkten Armen stehend, und sinnend in das Meer blickend; zu Füssen ihm, nachlässig gelagert, Kurwenal) Vom Maste her, aus der Höhe, vernimmt man wieder die STIMME DES JUNGEN SEEMANNS Frisch weht der Wind der Heimat zu: mein irisch Kind, wo weilest du? Sind's deiner Seufzer Wehen, die mir die Segel blähen? Wehe, wehe, du Wind! Weh, ach wehe, mein Kind! ISOLDE (deren Blick sogleich Tristan fand und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf für sich) Mir erkoren, mir verloren, hehr und heil, kühn und feig! Todgeweihtes Haupt! Todgeweihtes Herz! (zu Brangäne, unheimlich lachend) Was hältst du von dem Knechte? BRANGÄNE (ihrem Blicke folgend) Wen meinst du? ISOLDE Dort den Helden, der meinem Blick den seinen birgt, in Scham und Scheue abwärts schaut. Sag, wie dünkt er dich? BRANGÄNE Frägst du nach Tristan, teure Frau? |
|
Он чудо стран окрестных, прославлен и велик! Герой он беспримерный и доблести оплот! ИЗОЛЬДА (насмешливо) Проделки испугавшись, бежит он с глаз долой! Ведь только труп невесты он королю добыл!.. Тебе неясен мой намёк? Ну, так спроси его сама, смеет ли он прийти? И честь, и долг вассальный свой герой трусливый готов забыть!.. Взор Изольды тебя смущает, мой рыцарь беспримерный?.. Сам себя знаешь ты! К гордецу пойди и позови его! Верный мой слуга, тотчас должен здесь быть! БРАНГЕНА Лишь для поклона звать я буду? ИЗОЛЬДА Пусть страх внушит моё веленье: жду вассала я, Изольда! (Делает повелительный жест, и Брангена удаляется; она стыдливо пробирается вдоль палубы к корме мимо работающих матросов. Изольда медленно отступает к ложу, не оборачиваясь к нему лицом и следя взглядом за Брангеной. Затем Изольда садится, не сводя глаз с кормы. Курвенал, видя приближающуюся Брангену, дёргает Тристана за одежду.) КУРВЕНАЛ Тристан, видишь! Шлёт посла Изольда. ТРИСТАН (вскакивая) |
dem Wunder aller Reiche, dem hochgepriesnen Mann, dem Helden ohne Gleiche, des Ruhmes Hort und Bann? ISOLDE (sie verhöhnend) Der zagend vor dem Streiche sich flüchtet, wo er kann, weil eine Braut er als Leiche für seinen Herrn gewann! Dünkt es dich dunkel, mein Gedicht? Frag ihn denn selbst, den freien Mann, ob mir zu nahn er wagt? Der Ehren Gruss und zücht'ge Acht vergisst der Herrin der zage Held, dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche, den Helden ohne Gleiche! Oh, er weiss wohl, warum! Zu dem Stolzen geh, meld ihm der Herrin Wort! Meinem Dienst bereit, schleunig soll er mir nahn. BRANGÄNE Soll ich ihn bitten, dich zu grüssen? ISOLDE Befehlen liess dem Eigenholde Furcht der Herrin ich, Isolde! (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangäne und schreitet verschämt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett zurück, wo sie sitzend während des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet) KURWENAL (der Brangäne kommen sieht, zupft, ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande) Hab acht, Tristan! Botschaft von Isolde. TRISTAN (auffahrend) |
|
Что там? Изольда? (Быстро приходит в себя; подошедшая Брангена кланяется ему.) Ты от принцессы? Я с почтеньем слушать буду; милый вестник, жду я слов твоих! БРАНГЕНА Тристан, мой рыцарь! Вас увидеть хочет наша госпожа. ТРИСТАН Скучно ей долго плыть, но цель близка, и к вечеру корабль свой кончит путь... Что мне Изольда прикажет, всё исполнить рад. БРАНГЕНА Тогда идите к ней, Тристан. Так хочет госпожа. ТРИСТАН Там, где в лазурной дымке я вижу берег дальний, ждёт невесту мой король, и скоро час настанет - невесту повезу я; этой честью я горжусь. БРАНГЕНА Не забывайте, рыцарь мой: здесь Изольда госпожа, и ей служить должны вы там, где она вас ждёт. ТРИСТАН На всяком месте, где стою, |
Was ist? Isolde? - (Er fasst sich schnell, als Brangäne vor ihm anlangt und sich verneigt) Von meiner Herrin? Ihr gehorsam, was zu hören meldet höfisch mir die traute Magd? BRANGÄNE Mein Herre Tristan, euch zu sehen wünscht Isolde, meine Frau. TRISTAN Grämt sie die lange Fahrt, die geht zu End'; eh' noch die Sonne sinkt, sind wir am Land. Was meine Frau mir befehle, treulich sei's erfüllt. BRANGÄNE So mög Herr Tristan zu ihr gehn: das ist der Herrin Will'. TRISTAN Wo dort die grünen Fluren dem Blick noch blau sich färben, harrt mein König meiner Frau: zu ihm sie zu geleiten, bald nah ich mich der Lichten: keinem gönnt' ich diese Gunst. BRANGÄNE Mein Herre Tristan, höre wohl: deine Dienste will die Frau, dass du zur Stell ihr nahtest dort, wo sie deiner harrt. TRISTAN Auf jeder Stelle, wo ich steh, |
|
служу я верно ей, прекрасной госпоже... Если же руль мой брошу я, могу ль направить корабль к желанным берегам. БРАНГЕНА Рыцарь, напрасно глумитесь вы! Иль неясны мои слова? Но мне был дан приказ, так надо мне сказать вам: Пусть страх внушит моё веленье. Жду вассала я, Изольда! КУРВЕНАЛ (к Тристану) Позвольте мне ей ответить. ТРИСТАН (спокойно) Но что сказать можешь ты? КУРВЕНАЛ Пусть передаёт Изольде: Кто блеск венца, Корнуолла трон, ирландке в дар поднёс, кто сам теперь её дарит, тот ей уже не слуга. Властитель он, храбрый Тристан! Вот мой ответ! Пусть злятся хоть все Изольды мира. (Тристан жестами старается унять его; Брангена в негодовании отворачивается и нерешительно идёт назад, а Курвенал очень громко поёт ей вслед.) Как плыл Морольд по морю к нам, хотел с Корнуолла дани; но остров есть |
getreulich dien ich ihr, der Frauen höchster Ehr'; liess ich das Steuer jetzt zur Stund', wie lenkt' ich sicher den Kiel zu König Markes Land? BRANGÄNE Tristan, mein Herre! Was höhnst du mich? Dünkt dich nicht deutlich die tör'ge Magd, hör meiner Herrin Wort! So, hiess sie, sollt ich sagen: Befehlen liess dem Eigenholde Furcht der Herrin sie, Isolde. KURWENAL (aufspringend) Darf ich die Antwort sagen? TRISTAN (ruhig) Was wohl erwidertest du? KURWENAL Das sage sie der Frau Isold'! Wer Kornwalls Kron' und Englands Erb' an Irlands Maid vermacht, der kann der Magd nicht eigen sein, die selbst dem Ohm er schenkt. Ein Herr der Welt Tristan der Held! Ich ruf's: du sag's, und grollten mir tausend Frau Isolden! (Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren sucht und Brangäne entrüstet sich zum Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:) "Herr Morold zog zu Meere her, in Kornwall Zins zu haben; ein Eiland schwimmt |
|
в пустыне вод, и там теперь зарыт он! Домой пошла лишь голова, как дань врагу от Англии! Эх! Молодец Тристан! Дань умеет платить! (Курвенал, которого Тристан разбранил и прогнал, спускается в трюм. Ошеломлённая Брангена возвращается к Изольде и задвигает занавеси. Снаружи слышны голоса всего экипажа, который подхватил конец песни.) МУЖЧИНЫ Домой пошла лишь голова, как дань врагу от Англии! Эх, молодец Тристан! Дань умеет платить! |
auf ödem Meer, da liegt er nun begraben! Sein Haupt doch hängt im Irenland, als Zins gezahlt von Engeland: hei! unser Held Tristan, wie der Zins zahlen kann!" (Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhänge, während die ganze Mannschaft aussen sich hören lässt) ALLE MÄNNER "Sein Haupt doch hängt im Irenland, als Zins gezahlt von Engeland: hei! unser Held Tristan, wie der Zins zahlen kann!" |
|
СЦЕНА ТРЕТЬЯ (Изольда и Брангена одни. Все занавеси снова спущены. Изольда встаёт с выражением отчаяния и бешенства на лице. Брангена бросается к её ногам.) БРАНГЕНА Ах, как тяжко! Как обидно! ИЗОЛЬДА (готовая вспыхнуть страшным гневом, быстро овладевает собой.) Но что сказал он? Всё точно знать хочу. БРАНГЕНА Не спрашивай! ИЗОЛЬДА Смело всё скажи! БРАНГЕНА В словах учтивых был отказ. ИЗОЛЬДА Но слышал он приказ мой? БРАНГЕНА К тебе сюда его звала; Везде, везде, ответил он, служу я верно ей, прекрасной госпоже, если же руль мой брошу я, могу ль направить корабль к желанным берегам. ИЗОЛЬДА Могу ль направить корабль к желанным берегам. Чтоб тотчас сюзерену ирландский приз отдать! |
DRITTE SZENE (Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhängen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füssen) BRANGÄNE Weh, ach wehe! Dies zu dulden! ISOLDE (dem furchtbarsten Ausbruche nahe, schnell sich zusammenraffend) Doch nun von Tristan! Genau will ich's vernehmen. BRANGÄNE Ach, frage nicht! ISOLDE Frei sag's ohne Furcht! BRANGÄNE Mit höf'schen Worten wich er aus. ISOLDE Doch als du deutlich mahntest? BRANGÄNE Da ich zur Stell ihn zu dir rief: wo er auch steh', so sagte er, getreulich dien er ihr, der Frauen höchster Ehr'; liess' er das Steuer jetzt zur Stund', wie lenkt' er sicher den Kiel zu König Markes Land? ISOLDE (schmerzlich bitter) "Wie lenkt' er sicher den Kiel zu König Markes Land?" (grell und heftig) Den Zins ihm auszuzahlen, den er aus Irland zog! |
|
БРАНГЕНА Передала я точно ему твои слова, но Курвенал, слуга его... ИЗОЛЬДА Ах, песнь его слыхала я слишком хорошо. Узнала ты мой позор, узнай же, кто был виной! Смеясь, они поют мне песни; я им могу ответить! Однажды плыл убогий чёлн к ирландским берегам, а в нём лежал больной герой, насмерть он ранен был. Моих лекарств он силу знал; живой мазью и соком трав Изольда стала рану, как верный друг, лечить. Тантрисом лукаво себя он назвал, Тристана я в нём узнала вскоре. В мече больного гостя раз зазубрину нашла я: к ней подошёл осколок стали, что в той посылке злой постыдной, в Морольда голове мной прежде найден был! Могла ль сдержать я сердца крик?.. Я с мечом в руке стою пред ним, хочу ему, убийце, отмстить за смерть Морольда! Страдалец с ложа вдруг взглянул, но не на меч он кинул взор. Взглянул мне прямо в очи, сжал мне сердце тот взгляд, полный мук... И меч я уронила! |
BRANGÄNE Auf deine eignen Worte, als ich ihm die entbot, liess seinen Treuen Kurwenal! - ISOLDE Den hab ich wohl vernommen, kein Wort, das mir entging. Erfuhrest du meine Schmach, nun höre, was sie mir schuf. Wie lachend sie mir Lieder singen, wohl könnt auch ich erwidern! Von einem Kahn, der klein und arm an Irlands Küste schwamm, darinnen krank ein siecher Mann elend im Sterben lag. Isoldes Kunst ward ihm bekannt; mit Heilsalben und Balsamsaft der Wunde, die ihn plagte, getreulich pflag sie da. Der "Tantris" mit sorgender List sich nannte, als Tristan Isold' ihn bald erkannte, da in des Müss'gen Schwerte eine Scharte sie gewahrte, darin genau sich fügt' ein Splitter, den einst im Haupt des Iren-Ritter, zum Hohn ihr heimgesandt, mit kund'ger Hand sie fand. Da schrie's mir auf aus tiefstem Grund! Mit dem hellen Schwert ich vor ihm stund, an ihm, dem Überfrechen, Herrn Morolds Tod zu rächen. Von seinem Lager blickt' er her, - nicht auf das Schwert, nicht auf die Hand, - er sah mir in die Augen. Seines Elendes |
|
И вновь врага усердно лечила, чтоб, исцелённый, он мог домой вернуться, чтобы взором взор не смущал мой. БРАНГЕНА О чудо! Что ж я-то смотрела! Больной, кого лечили мы?.. ИЗОЛЬДА Ему только что пели: Эх, молодец Тристан! Вот он наш печальный Гость! Давал он с жаром клятвы, что будет век мне предан! Так знай, как герой может лгать! Кто Тантрисом жалким был мной отпущен, Тристаном смело вновь пришёл; большой корабль привёз его. С жаром гордым, представ предо мной, руки моей просил он для дяди короля! Будь жив Морольд мой, кто смел бы тогда такой предложить позор нам? Князь вассальный, и вдруг к короне ирландской руку простёр он! Ах, горе мне! Мой позор был тайно создан мной самой! Больному отмстить я не решилась; вздрогнув, меч упал мой, и пленник мной владеет! БРАНГЕНА Клялись всё: дружбу, верность и мир хранить навеки. Был праздник в тот день у нас! Могла ли я знать, что ты в такой беде? |
jammerte mich; - das Schwert - ich liess es fallen! Die Morold schlug, die Wunde, sie heilt' ich, dass er gesunde, und heim nach Hause kehre, - mit dem Blick mich nicht mehr beschwere! BRANGÄNE O Wunder! Wo hatt' ich die Augen? Der Gast, den einst ich pflegen half? ISOLDE Sein Lob hörtest du eben: "Hei! unser Held Tristan" - der war jener traur'ge Mann. Er schwur mit tausend Eiden mir ew'gen Dank und Treue! Nun hör, wie ein Held Eide hält! Den als Tantris unerkannt ich entlassen, als Tristan kehrt' er kühn zurück; auf stolzem Schiff, von hohem Bord, Irlands Erbin begehrt er zur Eh' für Kornwalls müden König, für Marke, seinen Ohm. Da Morold lebte, wer hätt' es gewagt uns je solche Schmach zu bieten? Für der zinspflicht'gen Kornen Fürsten um Irlands Krone zu werben! Ach, wehe mir! Ich ja war's, die heimlich selbst die Schmach sich schuf. Das rächende Schwert, statt es zu schwingen, machtlos liess ich's fallen! Nun dien ich dem Vasallen! BRANGÄNE Da Friede, Sühn' und Freundschaft von allen ward beschworen, wir freuten uns all' des Tags; wie ahnte mir da, dass dir es Kummer schüf'? |
|
ИЗОЛЬДА Ах, все ослепли! Все робели! Как рабы, дрожали молча! Тристан открыл хвастливо всё, что так скрывала я! Моим молчанием он спасён, от мести я стерегла его, в тиши вернула жизнь ему, платит мной он за всё! Победой гордясь своей, стал меня громко хвалить: О, мой король! Ведь это клад, годится в жёны вам! Ирландку привезу сюда: как мне не знать дороги к ней? Могу слетать я в миг один, Изольда будет вашей! Люблю я приключенья! Будь же ты проклят! Проклят будь, злодей! Мщенье! Смерть! Смерть нам обоим! БРАНГЕНА (С бурной нежностью бросается к Изольде.) Бедняжка! Что ты! Свет мой! Радость! Ах, Изольда! Милый друг мой! (Постепенно увлекает Изольду на ложе.) Слушай! Верь мне! Сядь сюда! Это бред! Твой гнев напрасен! В ужасном заблуждении всё видишь ты превратно! |
ISOLDE O blinde Augen! Blöde Herzen! Zahmer Mut, verzagtes Schweigen! Wie anders prahlte Tristan aus, was ich verschlossen hielt! Die schweigend ihm das Leben gab, vor Feindes Rache ihn schweigend barg; was stumm ihr Schutz zum Heil ihm schuf, - mit ihr gab er es preis! Wie siegprangend heil und hehr, laut und hell wies er auf mich: "Das wär ein Schatz, mein Herr und Ohm; wie dünkt euch die zur Eh'? Die schmucke Irin hol ich her; mit Steg und Wegen wohlbekannt, ein Wink, ich flieg nach Irenland: Isolde, die ist euer! - mir lacht das Abenteuer!" Fluch dir, Verruchter! Fluch deinem Haupt! Rache! Tod! Tod uns beiden! BRANGÄNE (mit ungestümer Zärtlichkeit auf Isolde stürzend) O Süsse! Traute! Teure! Holde! Goldne Herrin! Lieb' Isolde! (Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett) Hör mich! Komme! Setz dich her! Welcher Wahn! Welch eitles Zürnen! wie magst du dich betören, |
|
Тебе за все твои заботы чем высшим мог воздать он, как не короной драгоценной! Он служит верно королю, но дар оцени благородный его: своё наследье, не колеблясь, сложил он у ног Изольды, своей госпожи прекрасной! (Изольда отворачивается.) Сосватав Марка тебе в мужья, ужели он тебя унизил? Ведь Марк супруг достойный. Он знатен, добр и чист душой. Кто может сравниться властью с ним? Если сам Тристан ему так предан, кто Марку не рад быть другом? Супруге даст он счастье! ИЗОЛЬДА (неподвижно глядя перед собой) Без любви героя образ всегда так близко видеть... Лишь муки сулит мне это! БРАНГЕНА Зачем лукавишь? Без любви? (С льстивыми ласками приближается к Изольде.) Ах, кто может чар твоих избегнуть? Кто Изольду видел и Изольдой не был совсем пленён? Но если избранник холоден был, если б чуждался он тебя, |
nicht hell zu sehn noch hören? Was je Herr Tristan dir verdankte, sag, konnt' er's höher lohnen, als mit der herrlichsten der Kronen? So dient' er treu dem edlen Ohm; dir gab er der Welt begehrlichsten Lohn: dem eignen Erbe, echt und edel, entsagt er zu deinen Füssen, als Königin dich zu grüssen! (Isolde wendet sich ab) Und warb er Marke dir zum Gemahl, wie wolltest du die Wahl doch schelten, muss er nicht wert dir gelten? Von edler Art und mildem Mut, wer gliche dem Mann an Macht und Glanz? Dem ein hehrster Held so treulich dient, wer möchte sein Glück nicht teilen, als Gattin bei ihm weilen? ISOLDE (starr vor sich hinblickend) Ungeminnt den hehrsten Mann stets mir nah zu sehen, wie könnt ich die Qual bestehen? BRANGÄNE Was wähnst du Arge? Ungeminnt? - (Sie nähert sich schmeichelnd und kosend Isolde) Wo lebte der Mann, der dich nicht liebte? der Isolde säh, und in Isolden selig nicht ganz verging? Doch, der dir erkoren, wär' er so kalt, zög ihn von dir ein Zauber ab: |
|
могла б легко я искру зажечь в нём, и свяжет любовь его!.. (таинственно и доверительно) Мудрость родимой знаешь ты? Всё ведь предвидит мать твоя: без подруги в край чужой не отпустила тебя... ИЗОЛЬДА (мрачно) Она мудра... Я помню всё... Привет мой вам, дары её: мщенье злому врагу, сердцу покой в страданье! Тот ларчик дай сюда! БРАНГЕНА Хранит надежду он... (Приносит маленький золотой ларец, открывает его и показывает содержимое.) Здесь мама сама сложила флаконы чудных зелий: для ран и болей вот бальзам, вот против ядов злых питьё... (Вынимает один флакон.) Но лучший сок, смотри, вот он. |
den bösen wüsst ich bald zu binden; ihn bannte der Minne Macht. (mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz zu Isolde) Kennst du der Mutter Künste nicht? Wähnst du, die alles klug erwägt, ohne Rat in fremdes Land hätt' sie mit dir mich entsandt? ISOLDE (düster) Der Mutter Rat gemahnt mich recht; willkommen preis ich ihre Kunst: - Rache für den Verrat, - Ruh in der Not dem Herzen! - Den Schrein dort bring mir her! BRANGÄNE Er birgt, was heil dir frommt. (Sie holt eine kleine goldne Truhe herbei,öffnet sie und deutet auf ihren Inhalt) So reihte sie die Mutter, die mächt'gen Zaubertränke. Für Weh und Wunden Balsam hier; für böse Gifte Gegengift. (Sie zieht ein Fläschen hervor) Den hehrsten Trank, ich halt' ihn hier. |
|
ИЗОЛЬДА Нет, нет! Я знаю лучшее, себе флакон отметила я. (Схватывает другой флакон и показывает его.) Вот то, что надо мне! (Встаёт с ложа и с возрастающим ужасом внимает крикам матросов.) БРАНГЕНА Смертельный яд! (Отступает в испуге.) МАТРОСЫ (снаружи) Ге! Ге! Ге! На мачту флаг и парус ставь! ИЗОЛЬДА Как быстро мы плывём. Горе! Близко земля! |
ISOLDE Du irrst, ich kenn ihn besser; ein starkes Zeichen schnitt ich ihm ein. (Sie ergreift ein Fläschen und zeigt es) Der Trank ist's, der mir taugt! BRANGÄNE (weicht entsetzt zurück) Der Todestrank! (Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks) SCHIFFSVOLK (von aussen) Ho! he! ha! he! Am Untermast die Segel ein! Ho! he! ha! he! ISOLDE Das deutet schnelle Fahrt. Weh mir! Nahe das Land! |
|
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ (Курвенал, распахнув занавес, врывается.) КУРВЕНАЛ Пора! Проворней! Просим вас! Бодро, живо сборы кончайте свои. А вам, Изольда, славный рыцарь Тристан так сказать велел: Сигнал на мачте поднят, высоко реет наш флаг! И в замке королевском все видят наш корабль! Вот он и просит вас не мешкать, к прибытью приготовьтесь, чтоб мог он вас представить! ИЗОЛЬДА (Выслушав это известие с содроганием, говорит с достоинством.) Тристану мой поклон снеси, но вот что я отвечу: я не пойду с ним рядом навстречу славному Марку; руки не могу Тристану дать, пока он свой тяжёлый грех не смоет предо мной. Пусть ищет мира он! (Курвенал делает вызывающий жест.) Запомни всё и точен будь; нет, я не приготовлю одежды королевской. (успокаиваясь) |
VIERTE SZENE Die Vorigen und Kurwenal (Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm Kurwenal herein) KURWENAL Auf! Auf! Ihr Frauen! Frisch und froh! Rasch gerüstet! Fertig nun, hurtig und flink! (gemessener) Und Frau Isolden sollt ich sagen von Held Tristan, meinem Herrn: Vom Mast der Freude Flagge, sie wehe lustig ins Land; in Markes Königsschlosse mach sie ihr Nah'n bekannt. Drum Frau Isolde bät er eilen, fürs Land sich zu bereiten, dass er sie könnt geleiten. ISOLDE (nachdem sie zuerst bei der Meldung in Schauer zusammengefahren, gefasst und mit Würde) Herrn Tristan bringe meinen Gruss, und meld ihm, was ich sage. Sollt ich zur Seit' ihm gehen, vor König Marke zu stehen, nicht möcht es nach Zucht und Fug geschehn, empfing ich Sühne nicht zuvor für ungesühnte Schuld: - drum such er meine Huld. (Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde fährt mit Steigerung fort) Du merke wohl, und meld es gut! Nicht woll ich mich bereiten, ans Land ihn zu begleiten; |
|
О, нет, не пойду с ним рядом навстречу славному Марку, пока он прощенья не попросит, как долг и честь ему велят, пока тяжёлый грех не будет мной прощён. КУРВЕНАЛ Точно всё скажу ему! Он сам даст вам ответ. (Быстро уходит. Изольда бросается к Брангене и горячо её обнимает.) ИЗОЛЬДА Ну, прощай, Брангена! Мир весь, прощай. Дому родному поклон мой! БРАНГЕНА Зачем прощанье? Хочешь бежать? Куда скроюсь с тобою? ИЗОЛЬДА (быстро овладевает собой.) Ах, никуда. Здесь, здесь вот ждать я буду Тристана! А ты исполни мой приказ: готовь скорей мне питьё! Флакон знаешь ты мой. (вынимая из ларчика флакон) БРАНГЕНА Напиток твой? ИЗОЛЬДА Да, вот он! Им наполни кубок золотой... Налей всё до краёв! БРАНГЕНА (С ужасом вынимает из её рук флакон.) Может ли быть? |
nicht werd ich zur Seit' ihm gehen, vor König Marke zu stehen; begehrte Vergessen und Vegeben nach Zucht und Fug er nicht zuvor für ungebüsste Schuld: - die böt' ihm meine Huld. KURWENAL Sicher wisst, das sag' ich ihm; nun harrt, wie er mich hört! (Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne zu und umarmt sie heftig) ISOLDE Nun leb wohl, Brangäne! Grüss mir die Welt, grüsse mir Vater und Mutter! BRANGÄNE Was ist? Was sinnst du? Wolltest du fliehn? Wohin soll ich dir folgen? ISOLDE (fasst sich schnell) Hörtest du nicht? Hier bleib ich, Tristan will ich erwarten. Getreu befolg was ich befehl, den Sühnetrank rüste schnell; du weisst, den ich dir wies. (Sie entnimmt dem Schrein das Fläschen) BRANGÄNE Und welchen Trank? ISOLDE Diesen Trank! In die goldne Schale giess ihn aus; gefüllt fasst sie ihn ganz. BRANGÄNE (voll Grausen das Fläschen empfangend) Trau ich dem Sinn? |
|
ИЗОЛЬДА Будь мне верна! БРАНГЕНА Кто будет пить? ИЗОЛЬДА Кто обманул! БРАНГЕНА Тристан? ИЗОЛЬДА Оба мы выпьем! БРАНГЕНА (бросаясь к ногам Изольды) О ужас! Сжалься над бедной! ИЗОЛЬДА (очень горячо) Сжалься и ты! Другом мне будь! Мудрость родимой знаешь ты? Всё ведь предвидит мать моя! Без подруги в край чужой не отпустила меня! Для ран она дала бальзамы, и против ядов злых питьё... Для бездны мук, для моря слёз. Смерть нам дала она! И смерть шлет её привет. БРАНГЕНА (обессилев) О скорбь и страх! ИЗОЛЬДА Исполнишь приказ? БРАНГЕНА О море слёз! ИЗОЛЬДА Друг ли ты мне? |
ISOLDE Sei du mir treu! BRANGÄNE Den Trank - für wen? ISOLDE Wer mich betrog. BRANGÄNE Tristan? ISOLDE Trinke mir Sühne! BRANGÄNE (zu Isoldes Füssen stürzend) Entsetzen! Schone mich Arme! ISOLDE (sehr heftig) Schone du mich, untreue Magd! Kennst du der Mutter Künste nicht? Wähnst du, die alles klug erwägt, ohne Rat in fremdes Land hätt' sie mit dir mich entsandt? Für Weh und Wunden gab sie Balsam, für böse Gifte Gegengift: für tiefstes Weh, für höchstes Leid - gab sie den Todestrank. Der Tod nun sag ihr Dank! BRANGÄNE (kaum ihrer mächtig) O tiefstes Weh! ISOLDE Gehorchst du mir nun? BRANGÄNE O höchstes Leid! ISOLDE Bist du mir treu? |
|
БРАНГЕНА Питьё? КУРВЕНАЛ (входя) Тристан здесь. (Брангена встаёт в страхе и смущении. Изольда делает невероятные усилия, чтоб овладеть собой.) ИЗОЛЬДА Проси же. Пусть Тристан войдет. |
BRANGÄNE Der Trank? KURWENAL (eintretend) Herr Tristan! (Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen) ISOLDE (zu Kurwenal) Herr Tristan trete nah! |
|
СЦЕНА ПЯТАЯ (Курвенал снова уходит. Брангена в полном изнеможении удаляется в глубину сцены. Изольда, овладев собой, медленно и величественно направляется к ложу: она опирается на его изголовье и смотрит в сторону входа. Тристан входит и почтительно останавливается у порога. Изольда, сильно волнуясь, вглядывается в него.) |
FÜNFTE SZENE Tristan. Isolde. Brangäne. Später Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen (Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund, Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes Schweigen) |
|
ТРИСТАН Зачем звали вы меня? ИЗОЛЬДА Разве не знал ты, что мне надо? Ведь только страх твой услужить мне держит тебя вдали? ТРИСТАН Чтить вас должен был я. ИЗОЛЬДА Ты мало чести мне оказал: свой долг забыв, с презреньем ты отверг веленье моё! ТРИСТАН Лишь долг держал меня в стороне. ИЗОЛЬДА Так я удивляюсь королю, если твой долг дерзко не слушать супруги его. ТРИСТАН Нет, у нас принято так: кто мужу в дом везёт невесту, тот держись вдали. ИЗОЛЬДА Кто так велит? ТРИСТАН Наши нравы! ИЗОЛЬДА Тристан мой очень благонравен... Но пусть завет он вспомнит другой: |
TRISTAN Begehrt, Herrin, was Ihr wünscht. ISOLDE Wüsstest du nicht, was ich begehre, da doch die Furcht, mir's zu erfüllen, fern meinem Blick dich hielt? TRISTAN Ehrfurcht hielt mich in Acht. ISOLDE Der Ehre wenig botest du mir; mit off'nem Hohn verwehrtest du Gehorsam meinem Gebot. TRISTAN Gehorsam einzig hielt mich in Bann. ISOLDE So dankt' ich Geringes deinem Herrn, riet dir sein Dienst Unsitte gegen sein eigen Gemahl? TRISTAN Sitte lehrt, wo ich gelebt: zur Brautfahrt der Brautwerber meide fern die Braut. ISOLDE Aus welcher Sorg'? TRISTAN Fragt die Sitte! ISOLDE Da du so sittsam, mein Herr Tristan, auch einer Sitte sei nun gemahnt: |
|
с врагом примирившись друга себе получишь. ТРИСТАН А кто мне враг? ИЗОЛЬДА Страх свой спроси! Смерть меж нами легла... ТРИСТАН Забыто всё. ИЗОЛЬДА Только не мной! ТРИСТАН При свете дня пред войском всем клялись мы в мире вечном. ИЗОЛЬДА Не там, где был скрыт мой Тантрис, где болен был Тристан. Здесь он стоял, прекрасен, горд... Но клятвой с ним я не клялась: молчать умею давно. Пред больным в глубокой тишине, меч держа, стояла молча я, нем был язык, дрогнула рука, но в чём я однажды клятву дала, то в тайне тут повторила, и клятву свою сдержу я! ТРИСТАН Клялись вы в чём? ИЗОЛЬДА Мстить за Морольда! ТРИСТАН Что он вам? |
den Feind dir zu sühnen, soll er als Freund dich rühmen. TRISTAN Und welchen Feind? ISOLDE Frag deine Furcht! Blutschuld schwebt zwischen uns. TRISTAN Die ward gesühnt. ISOLDE Nicht zwischen uns! TRISTAN Im offnen Feld vor allem Volk ward Urfehde geschworen. ISOLDE Nicht da war's, wo ich Tantris barg, wo Tristan mir verfiel. Da stand er herrlich, hehr und heil; doch was er schwur, das schwurt ich nicht: zu schweigen hatt' ich gelernt. Da in stiller Kammer krank er lag, mit dem Schwerte stumm ich vor ihm stund: schwieg da mein Mund, bannt' ich meine Hand, - doch was einst mit Hand und Mund ich gelobt, das schwur ich schweigend zu halten. Nun will ich des Eides walten. TRISTAN Was schwurt ihr, Frau? ISOLDE Rache für Morold! TRISTAN Müht euch die? |
|
ИЗОЛЬДА Смеешь глумиться? Был со мной обручён ирландский славный герой; я оружие святила ему, он в бой шёл за меня! Пал мой защитник, сгибла и честь. Я в тоске смертельной клятву дала, если мстить никто не будет, я сама на месть отважусь! Ты был весь в моих руках, но жизнь тебе я спасла. Так знай, чего хотела я: лечила рану, чтобы ты, здоровый, был сражён снова тем, кто тебя не уступит мне. Теперь свой жребий сам видеть можешь: если все клялись в дружбе Тристану, кто же Морольда вспомнит?.. ТРИСТАН (мрачно) Тобой он не забыт... Так снова меч возьми, и пусть не дрогнет рука, не уронит опять меча! ИЗОЛЬДА Король твой был бы мной обижен; как стал бы старый Марк сердится, узнав, что мной убит Тристан, добывший землю и трон, вернейший друг его! Разве плоха услуга твоя? Разве так мало стою я, что Марк бранить не будет убийцу, хотя вечный мир со мной вручил ему сват? |
ISOLDE Wagst du zu höhnen? Angelobt war er mir, der hehre Irenheld; seine Waffen hatt' ich geweiht; für mich zog er zum Streit. Da er gefallen, fiel meine Ehr': in des Herzens Schwere schwur ich den Eid, würd' ein Mann den Mord nicht sühnen, wollt' ich Magd mich des erkühnen. Siech und matt in meiner Macht, warum ich dich da nicht schlug? Das sag dir selbst mit leichtem Fug. Ich pflag des Wunden, dass den Heilgesunden rächend schlüge der Mann, der Isolde ihm abgewann. Dein Los nun selber magst du dir sagen! Da die Männer sich all ihm vertragen, wer muss nun Tristan schlagen? TRISTAN (bleich und düster) War Morold dir so wert, nun wieder nimm das Schwert und führ es sicher und fest, dass du nicht dir's entfallen lässt! (Er reicht ihr sein Schwert dar) ISOLDE Wie sorgt' ich schlecht um deinen Herren; was würde König Marke sagen, erschlüg' ich ihm den besten Knecht, der Kron und Land ihm gewann, den allertreusten Mann? Dünkt dich so wenig, was er dir dankt, bringst du die Irin ihm als Braut, dass er nicht schölte, schlüg' ich den Werber, der Urfehde-Pfand |
| libretto by Виктор Коломийцев | libretto by Richard Wagner |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in