Tosca

by Giacomo Puccini libretto (Italian English)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read Tosca with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $13.99 → 📄 Preview sample (PDF)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
PersonaggiCharacters
Floria Tosca
(celebre cantante) — soprano

Mario Cavaradossi
(pittore) — tenore

Il Barone Scarpia
(capo della polizia) — baritono

Cesare Angelotti
— basso

Il Sagrestano
— baritono

Spoletta
(agente di polizia) — tenore

Sciarrone
(gendarme) — basso

Un carceriere
— basso

Un pastore
(voce bianca)

Soldati, agenti di polizia, chierichetti, nobili e popolani, artigiani
 
Floria Tosca
(a celebrated singer) — Soprano

Mario Cavaradossi
(a painter) — Tenor

Baron Scarpia
(chief of police) — Baritone

Cesare Angelotti
(former Consul of the Roman Republic) — Bass

The Sacristan
— Baritone

Spoletta
(a police agent) — Tenor

Sciarrone
(a gendarme) — Bass

A Jailer
— Bass

A Shepherd Boy
(offstage) — Treble

Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans
 
ATTO PRIMOACT ONE
La Chiesa di Sant'Andrea della Valle
(A destra la Cappella Attavanti. A sinistra un
impalcato; su di esso un gran quadro coperto da
tela. Attrezzi vari da pittore. Un paniere. Entra
Angelotti vestito da prigioniero, lacero, sfatto,
tremante dalla paura, quasi correndo. Dà una
rapida occhiata intorno.)


ANGELOTTI
Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto
vedea ceffi di birro in ogni volto.
(Torna a guardare attentamente intorno a sé con
più calma a riconoscere il luogo. Dà un sospiro di
sollievo vedendo la colonna con la pila dell'acqua
santa e la Madonna.)
La pila...la colonna...
"A piè della Madonna"
mi scrisse mia sorella...
(Vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna e ne
ritira, con un soffocato grido di gioia, una chiave.)

Ecco la chiave, ed ecco la cappella!
(Con grande precauzione introduce la chiave nella
serratura della Cappella Attavanti, apre la
cancellata, penetra nella cappella, richiude e
scompare. Il sagrestano entra dal fondo tenendo
fra le mani un mazzo di pennelli, e parlando ad alta
voce come se rivolgesse la parola a qualcuno.)

 
The Church of Sant'Andrea della Valle
(To the right, the Attavanti chapel. To the left, a
painter's scaffold with a large painting covered with
a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in
prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking
with fear, nearly running. He looks quickly about.)


ANGELOTTI
Ah! At last! In my stupid fear I thought
I saw a policeman's jowl in every face.
(stops to look around more attentively, calmer now
that he recognises the place. Sighs with relief as
he notices the column with its basin of Holy Water
and the Madonna.)
The column...and the basin...
"At the base of the Madonna"
my sister wrote me...
(goes up to the Madonna and searches about at
the base. He gives a muffled shout of joy as he
picks up the key.)

This is the key, and this is the chapel!
(With the utmost care, he puts the key in the lock
of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in,
closes the gate and disappears within. Enter the
sacristan from the rear, carrying a bunch of
painter's brushes, and muttering loudly as though
he were addressing someone.)

 
SAGRESTANO
E sempre lava! Ogni pennello è sozzo
peggio d'un collarin d'uno scagnozzo.
Signor pittore...Tò!
(Guarda verso l'impalcato dove sta il quadro e,
vedendolo deserto, esclama sorpreso:)

Nessuno. Avrei giurato
che fosse ritornato
il cavalier Cavaradossi.
(Depone i pennelli, sale sull'impalcato, guarda
dentro il paniere e dice:)
No, sbaglio,
il paniere è intatto.
(Suona l'Angelus. Il sagrestano si inginocchia e
prega sommesso:)
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
(Cavaradossi entra dalla porta laterale e vede il
sagrestano in ginocchio.)


CAVARADOSSI
Che fai?
 
SACRISTAN
Forever washing! And every brush is filthier
than an urchin's collar.
Mister Painter...There!
(looks toward the scaffold with its painting and is
surprised on seeing nobody there)

No one...I would have sworn
the Cavalier Cavaradossi
had come back.
(puts down the brushes, mounts the scaffold and
examines the basket, remarking:)
No, I'm mistaken.
The basket has not been touched.
(The Angelus sounds. The sacristan kneels and
prays in hushed voice.)
Angelus Domini nuntiavit Mariae,
et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini;
fiat mihi secundum Verbum tuum
et Verbum caro factum est
et habitavit in nobis...
(Enter Cavaradossi from the side door. He sees the
sacristan kneeling.)


CAVARADOSSI
What are you doing?
 
SAGRESTANO (alzandosi)
Recito L'Angelus.
(Cavaradossi sale sull'impalcato e scopre il
quadro. È una Maria Maddalena a grandi occhi
azzurri con una gran pioggia di capelli dorati. Il
pittore vi sta dinanzi muto, osservando
attentamente. Il sagrestano, volgendosi verso
Cavaradossi per dirigergli la parola, vede il quadro
scoperto e dà un grido di meraviglia.)

Sante ampolle!
Il suo ritratto!

CAVARADOSSI
Di chi?

SAGRESTANO
Di quell'ignota
che i dì passati a pregar qui venia.
Tutta devota... e pia.
(Accenna verso la Madonna dalla quale Angelotti
trasse la chiave.)


CAVARADOSSI
È vero. E tanto ell'era
infervorata nella sua preghiera
ch'io ne pinsi, non visto, il bel sembiante.

SAGRESTANO (fra sé)
Fuori, Satana, fuori!
 
SACRISTAN (rising)
Reciting the Angelus.
(Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers
the painting: it is of a Mary Magdalene with great
blue eyes and a cascade of golden hair. The
painter stands in silence before it and studies it
closely. The sacristan turns to speak to
Cavaradossi and cries out in amazement as he
sees the uncovered picture.)

Oh, holy vessels!
Her picture!

CAVARADOSSI
Whose?

SACRISTAN
That strange girl who has been coming here
these past few days to pray.
Such devotion...such piety.
(He waves towards the Madonna from whose base
Angelotti has taken the key.)


CAVARADOSSI
It is so. And she was so absorbed
in fervent prayer that I could paint
her lovely face unnoticed.

SACRISTAN (to himself)
Away, Satan, away!
 
CAVARADOSSI
Dammi i colori.
(Il sagrestano eseguisce. Cavaradossi dipinge con
rapidità e si sofferma spesso a riguardare; il
sagrestano va e viene, portando una catinella
entro la quale continua a lavare i pennelli. A un
tratto Cavaradossi si ristà di dipingere; leva di
tasca un medaglione contenente una miniatura e
gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro.)

Recondita armonia
di bellezze diverse! È bruna Floria,
l'ardente amante mia...

SAGRESTANO (fra sé)
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...

CAVARADOSSI
E te, beltade ignota...
cinta di chiome bionde,
tu azzurro hai l'occhio,
Tosca ha l'occhio nero!

SAGRESTANO (fra sé)
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...

CAVARADOSSI
L'arte nel suo mistero
le diverse bellezze insiem confonde;
ma nel ritrar costei
il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!
 
CAVARADOSSI
Give me my paints.
(The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly,
with frequent pauses to observe his work. The
sacristan comes and goes; he carries a small
basin in which he continues his job of washing the
brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting:
from his pocket he takes a medallion with a
portrait in miniature, and his eyes travel from the
miniature to his own work.)

Oh hidden harmony
of contrasting beauties! Floria
is dark, my love and passion...

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
And you, mysterious beauty...
crowned with blond locks.
Your eyes are blue
and Tosca's black!

SACRISTAN (to himself)
Jest with knaves and neglect the saints...

CAVARADOSSI
Dissimilar beauties are together blended
by the mystery of art:
yet as I paint her portrait, Tosca,
my sole thought is of you.
 
SAGRESTANO (fra sé, in disparte)
Queste diverse gonne
che fanno concorrenza alle Madonne
mandan tanfo d'inferno.
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...
Ma con quei cani di volterriani,
nemici del santissimo governo,
non c'è da metter voce!
Scherza coi fanti e lascia stare i santi...
Già, sono impenitenti tutti quanti!
Facciam piuttosto il segno della croce.
(a Cavaradossi)
Eccellenza, vado?

CAVARADOSSI
Fa il tuo piacere!
(Continua a dipingere.)

SAGRESTANO
Pieno è il paniere...
Fa penitenza?

CAVARADOSSI
Fame non ho.

SAGRESTANO
(con ironia, stropicciandosi le mani)
Oh! Mi rincresce!
(Non può trattenere un gesto di gioia e uno
sguardo di avidità verso il cesto che prende,
ponendolo un po' in disparte.)

Badi, quand'esce chiuda.
 
SACRISTAN (to himself)
These various women
in rivalry with the Madonna
smell of the devil.
Jest with knaves and neglect the saints...
But we can have no truck
with these agnostic dogs.
Enemies of the Holy Government!
Jest with knaves and neglect the saints...
Yes, they are sinners, the whole pack of them!
Let us rather make the sign of the cross.
(to Cavaradossi)
Excellency, may I go?

CAVARADOSSI
As you wish.
(He resumes his painting.)

SACRISTAN
Your basket's full...
Are you fasting?

CAVARADOSSI
I'm not hungry.

SACRISTAN
(ironically rubbing his hands)
Oh! So sorry!
(He cannot contain a gleeful gesture as he glances
avidly at the full basket. He picks it up and places
it to one side.)

Be sure to close up when you leave.
 
CAVARADOSSI
Va!

SAGRESTANO
Vo.
(S'allontana per il fondo. Cavaradossi, volgendo le
spalle alla cappella, lavora. Angelotti, credendo
deserta la chiesa, appare dietro la cancellata e
introduce la chiave per aprire.)


CAVARADOSSI
(al cigolio della serratura si volta)
Gente là dentro!
(Al movimento fatto da Cavaradossi, Angelotti,
atterrito, si arresta come per rifugiarsi ancora nella
cappella, ma, alzati gli occhi, un grido di gioia, che
egli soffoca tosto, timoroso, erompe dal suo petto.
Egli ha riconosciuto il pittore, e gli stende la
braccia come ad un aiuto inaspettato.)


ANGELOTTI
Voi! Cavaradossi!
Vi manda Iddio!
Non mi ravvisate?
Il carcere mi ha dunque assai mutato.

CAVARADOSSI
(guarda fiso il volto di Angelotti, e, finalmente, lo
ravvisa. Depone rapido tavolozza e pennelli.
Scende dall'impalcato verso Angelotti guardandosi
cauto intorno.)

 
CAVARADOSSI
Run along!

SACRISTAN
I'm going.
(Exit at the rear. Cavaradossi continues working,
his back to the chapel. Angelotti appears at the
gate there, and puts the key in the lock, believing
the church is still deserted.)


CAVARADOSSI
(turns at the creaking of the lock)
Someone in there!
(Startled by the painter's movement, Angelotti
stops as though to return to his hiding-place, but
looks up and cries out in joy as he recognises
Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out
his arms towards the painter as toward an
unexpected friend in need.)


ANGELOTTI
You! Cavaradossi!
Heaven itself has sent you!
Don't you recognise me?
Has prison, then, wrought such a great change in me?

CAVARADOSSI
(He looks closely at Angelotti's face and finally
remembers. Quickly drops his palette and brushes,
and comes down from the scaffold. He looks about
warily as he goes up to Angelotti.)

 
Angelotti! Il Console
della spenta repubblica romana!
(Corre a chiudere la porta a destra.)

ANGELOTTI
Fuggii pur ora da Castel Sant'Angelo.

CAVARADOSSI
Disponete di me.

TOSCA (fuori)
Mario!
(Alla voce di Tosca, Cavaradossi fa un cenno ad
Angelotti di tacere.)


CAVARADOSSI
Celatevi! È una donna gelosa.
Un breve istante e la rimando.

TOSCA
Mario!

CAVARADOSSI
(verso la porta da dove viene la voce)
Eccomi!

ANGELOTTI
(colto da un accesso di debolezza, si appoggia
all'impalcato)

Sono stremo di forze; più non reggo.

CAVARADOSSI
(sale sull'impalcato, ne discende col paniere e,
incoraggiando Angelotti, lo spinge verso la
cappella)

In questo panier v'è cibo e vino.
 
Angelotti! The Consul
of the lamented Roman Republic!
(He runs to close door at right.)

ANGELOTTI
I have just escaped from Castel Sant'Angelo.

CAVARADOSSI
I am at your service.

TOSCA (from without)
Mario!
(At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to
be quiet.)


CAVARADOSSI
Go and hide! It's a jealous woman!
Only a moment and I'll send her away.

TOSCA
Mario!

CAVARADOSSI
(in the direction of her voice)
Here I am.

ANGELOTTI
(Feeling suddenly weak, he leans against the
scaffold.)

I'm faint with exhaustion. I can't stand up.

CAVARADOSSI
(He fetches the basket from the top of the scaffold
and pushes Angelotti towards the chapel with
words of encouragement.)

There's food and wine in this basket.
 
ANGELOTTI
Grazie!

CAVARADOSSI
Presto!
(Angelotti entra nella cappella.)

TOSCA
(sempre fuori, chiamando stizzita)
Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI (apre il cancello)
Son qui.

TOSCA
(entra con una specie di violenza, allontana
bruscamente Cavaradossi che vuole abbracciarla,
e guarda sospettosa intorno a sé)

Perché chiuso?

CAVARADOSSI
Lo vuole il sagrestano.

TOSCA
A chi parlavi?

CAVARADOSSI
A te!

TOSCA
Altre parole bisbigliavi.
Ov'è?...
 
ANGELOTTI
Thanks!

CAVARADOSSI
Quick now!
(Angelotti enters the chapel.)

TOSCA
(still from without, calling angrily)
Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI (opening the gate)
I am here...

TOSCA
(bursts in with a kind of violence, thrusting
Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and
looks around suspiciously)

Why was it locked?

CAVARADOSSI
That was the sacristan's wish.

TOSCA
With whom were you talking?

CAVARADOSSI
With you!

TOSCA
You were whispering with someone else.
Where is she?...
 
CAVARADOSSI
Chi?

TOSCA
Colei!... Quella donna!
Ho udito i lesti
passi e un fruscio di vesti...

CAVARADOSSI
Sogni!

TOSCA
Lo neghi?

CAVARADOSSI (fa per baciarla)
Lo nego e t'amo!

TOSCA (con dolce rimprovero)
Oh! Innanzi la Madonna.
No, Mario mio!
Lascia pria che la preghi, che l'infiori.
(Si avvicina alla Madonna, dispone con arte intorno
a essa i fiori che ha portato con sé, s'inginocchia
e prega con molta devozione; poi s'alza e dice a
Cavaradossi che si è avviato per riprendere il lavoro:)

Ora stammi a sentir; stasera canto,
ma è spettacolo breve. Tu m'aspetti
sull'uscio della scena
e alla tua villa andiam soli, soletti.

CAVARADOSSI (che fu sempre soprappensiero)
Stasera?
 
CAVARADOSSI
Who?

TOSCA
She! That woman!
I heard her quick steps
and her dress rustling.

CAVARADOSSI
You're dreaming!

TOSCA
Do you deny it?

CAVARADOSSI (trying to kiss her)
I deny it and I love you!

TOSCA (with gentle reproach)
Oh no! Before the gentle Madonna,
no, Mario!
First let me pray and offer these flowers.
(She approaches the Madonna, arranges artfully
about her the flowers she has brought, and kneels
to pray; then rises to address Mario, who has
resumed his work.)

Now listen: tonight I am singing,
but the programme will be brief. Wait for me
at the stage entrance, and we two shall go
alone together to your villa.

CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere)
Tonight?
 
TOSCA
È luna piena
e il notturno effluvio floreal
inebria il cor. Non sei contento?

CAVARADOSSI
(ancora un po' distratto e pensieroso)
Tanto!

TOSCA (colpita da quell'accento)
Tornalo a dir!

CAVARADOSSI
Tanto!

TOSCA
Lo dici male. Lo dici male.
(Va a sedere sulla gradinata presso Cavaradossi.)
Non la sospiri, la nostra casetta
che tutta ascosa nel verde ci aspetta?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter,
pien d'amore e di mister?
Al tuo fianco sentire
per le silenziose
stellate ombre, salir
le voci delle cose!
Dai boschi e dai roveti,
dall'arse erbe, dall'imo
dei franti sepolcreti
odorosi di timo,
la notte escon bisbigli
di minuscoli amori
e perfidi consigli
che ammolliscono i cuori.
Fiorite, o campi immensi, palpitate,
aure marine, nel lunare albor.
Ah... piovete voluttà, volte stellate!
Arde in Tosca un folle amor!
 
TOSCA
It is the time of the full moon,
when the heart is drunk with the nightly fragrance
of the flowers. Are you not happy?

CAVARADOSSI
(still somewhat distraught and thoughtful)
So very happy!

TOSCA (struck by his tone)
Say it again!

CAVARADOSSI
So very happy!

TOSCA
How faintly you say it!
(sits on the steps next to Cavaradossi)
Do you not long for our little house
that is waiting for us, hidden in the grove?
Our refuge, sacred to us and unseen by the world,
protected with love and mystery?
Oh, at your side to listen there
to the voices of the night
as they rise through the starlit,
shadowed silences:
from the woods and from the thickets
and the dry grass, from the depths
of shattered tombs
scented with thyme,
the night murmurs
its thousand loves
and false counsels
to soften and seduce the heart.
Oh wide fields, blossom! And sea winds
throb in the moon's radiance, ah,
rain down desire, you vaulted stars!
Tosca burns with a mad love!
 
CAVARADOSSI
Ah! M'avvinci nei tuoi lacci, mia sirena...

TOSCA
Arde a Tosca nel sangue il folle amor!

CAVARADOSSI
Mia sirena, verrò!

TOSCA
O mio amore!

CAVARADOSSI
(guarda verso la parte d'onde uscì Angelotti)
Or lasciami al lavoro.

TOSCA
Mi discacci?

CAVARADOSSI
Urge l'opra, lo sai.

TOSCA
Vado! Vado!
(Alza gli occhi e vede il quadro.)
Chi è quella donna bionda lassù?
 
CAVARADOSSI
Ah! Sorceress, I am bound in your toils...

TOSCA
Tosca's blood burns with a mad love!

CAVARADOSSI
Sorceress, I will come!

TOSCA
Oh, my love!

CAVARADOSSI
(looks towards where Angelotti went out)
But now you must let me work.

TOSCA
You dismiss me?

CAVARADOSSI
You know my work is pressing.

TOSCA
I am going!
(Glancing up she sees the painting.)
And who is that blond woman there?
 
CAVARADOSSI
La Maddalena. Ti piace?

TOSCA
È troppo bella!

CAVARADOSSI (ridendo)
Prezioso elogio!

TOSCA (sospettosa)
Ridi?
Quegli occhi cilestrini già li vidi...

CAVARADOSSI (con indifferenza)
Ce n'è tanti pel mondo!

TOSCA (cercando ricordare)
Aspetta... aspetta...
È l'Attavanti!

CAVARADOSSI
Brava!

TOSCA (cieca di gelosia)
La vedi? T'ama! Tu l'ami? Tu l'ami?

CAVARADOSSI
Fu puro caso...

TOSCA
Quei passi e quel bisbiglio...
Ah... Qui stava pur ora!
 
CAVARADOSSI
Mary Magdalene. Do you like her?

TOSCA
She is too beautiful!

CAVARADOSSI (laughing)
Ah, rare praise!

TOSCA (suspicious)
You laugh?
I have seen those sky-blue eyes before.

CAVARADOSSI (unconcerned)
There are so many in the world!

TOSCA (trying to remember)
Wait... wait...
Its the Attavanti!

CAVARADOSSI
Brava!

TOSCA (blindly jealous)
Do you see her? She loves you! Do you love her?

CAVARADOSSI
By pure chance...

TOSCA
Those footsteps and whispers...
Ah... She was here just now...
 
CAVARADOSSI
Vien via!

TOSCA
Ah, la civetta! A me, a me!

CAVARADOSSI (serio)
La vidi ieri, ma fu puro caso...
A pregar qui venne...
Non visto la ritrassi.

TOSCA
Giura!

CAVARADOSSI
Giuro!

TOSCA (sempre con gli occhi rivolti al quadro)
Come mi guarda fiso!

CAVARADOSSI
Vien via!

TOSCA
Di me beffarda, ride.

CAVARADOSSI
Follia!
(La tiene presso di sé, fissandola.)

TOSCA (insistente)
Ah, quegli occhi...
 
CAVARADOSSI
Come here!

TOSCA
The shameless flirt! And to me!

CAVARADOSSI (serious)
By pure chance I saw her yesterday...
she came here to pray...
and I, unnoticed, painted her.

TOSCA
Swear!

CAVARADOSSI
I swear!

TOSCA (her eyes still on the painting)
How intently she stares at me!

CAVARADOSSI
Come away!

TOSCA
She taunts and mocks me.

CAVARADOSSI
What foolishness!
(holding her close and gazing at her)

TOSCA (insisting)
Ah, those eyes...
 
CAVARADOSSI
Quale occhio al mondo può star di paro
all'ardente occhio tuo nero?
È qui che l'esser mio s'affisa intero,
occhio all'amor soave, all'ira fiero...
Qual altro al mondo può star di paro
all'occhio tuo nero?

TOSCA
(rapita, appoggiando la testa alla spalla di
Cavaradossi)
Oh, come la sai bene
l'arte di farti amare!
(sempre insistendo nella sua idea)
Ma, falle gli occhi neri!

CAVARADOSSI
Mia gelosa!

TOSCA
SI, lo sento, ti tormento
senza posa.

CAVARADOSSI
Mia gelosa!

TOSCA
Certa sono del perdono
se tu guardi al mio dolor!

CAVARADOSSI
Mia Tosca idolatrata,
ogni cosa in te mi piace -
l'ira audace
e lo spasimo d'amor!
 
CAVARADOSSI
What eyes in the world can compare
with your black and glowing eyes?
It is in them that my whole being fastens,
eyes soft with love and rich with anger...
Where in the whole world are eyes
to compare with your black eyes?

TOSCA
(won over, resting her head on his shoulder)
Oh, how well you know the art
of capturing women's hearts!
(still persisting in her idea)
But let her eyes be black ones!

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
Yes, I feel it, I torment you
unceasingly.

CAVARADOSSI
My jealous Tosca!

TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.

CAVARADOSSI
You are my idol, Tosca.
All things in you delight me:
your storming anger
and your pulsing love!
 
TOSCA
Certa sono del perdono
se tu guardi al mio dolor!
Dilla ancora,
la parola che consola...
dilla ancora!

CAVARADOSSI
Mia vita, amante inquieta,
dirò sempre, "Floria, t'amo!"
Ah! l'alma acquieta,
sempre "t'amo!" ti dirò!

TOSCA
(sciogliendosi, paurosa d'esser vinta)
Dio! Quante peccata!
M'hai tutta spettinata.

CAVARADOSSI
Or va, lasciami!

TOSCA
Tu fino a stasera stai fermo al lavoro.
E mi prometti: sia caso o fortuna,
sia treccia bionda o bruna,
a pregar non verrà donna nessuna?

CAVARADOSSI
Lo giuro, amore! Va!

TOSCA
Quanto m'affretti!

CAVARADOSSI
(con dolce rimprovero, vedendo rispuntare la gelosia)
Ancora?
 
TOSCA
I know you would forgive me
if you knew my grief.
Say again
those consoling words...
Say them again!

CAVARADOSSI
My life, my troubled one, beloved.
I shall always say: "I love you, Floria".
Set your uneasy heart at rest,
I shall always say: "I love you".

TOSCA
(disengaging, lest she be won completely)
Good heavens! What a sin!
You have undone my hair.

CAVARADOSSI
Now you must leave me!

TOSCA
You stay at your work until this evening.
And will you promise that, blond locks
or black, by chance or otherwise,
no woman shall come here to pray?

CAVARADOSSI
I swear it, beloved. Go now!

TOSCA
How you do hurry me along!

CAVARADOSSI
(mildly reproving, as he sees her jealousy return)
Come, again?
 
TOSCA
(cadendo nelle sue braccia e porgendogli la guancia)
No, perdona!

CAVARADOSSI (sorridendo)
Davanti alla Madonna?

TOSCA
È tanto buona!...
Ma falle gli occhi neri!
(Un bacio, e Tosca esce correndo. Appena uscita
Tosca, Cavaradossi sta ascoltandone i passi
allontanarsi, poi con precauzione socchiude l'uscio
e guarda fuori. Visto tutto tranquillo, corre alla
cappella. Angelotti appare subito dietro alla
cancellata.)


CAVARADOSSI
(aprendo la cancellata ad Angelotti, che naturalmente
ha dovuto sentire il dialogo precedente)

È buona la mia Tosca, ma, credente
al confessor, nulla tiene celato,
ond'io mi tacqui. È cosa più prudente.

ANGELOTTI
Siam soli?

CAVARADOSSI
SI. Qual è il vostro disegno?

ANGELOTTI
A norma degli eventi, uscir di Stato
o star celato in Roma. Mia sorella...
 
TOSCA
(falling into his arms, with up-turned cheek)
No, forgive me!

CAVARADOSSI (smiling)
Before the Madonna?

TOSCA
She is so good!
But let her eyes be black ones!
(A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi
listens to her withdrawing footsteps, then carefully
opens the door half-way and peers out. Seeing that
all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at
once appears from behind the gate.)



CAVARADOSSI
(opening the gate for Angelotti, who has naturally
heard the foregoing dialogue)
She is good, my Tosca, but, as she trusts
her confessor, she hides nothing.
So I must say nothing. It's wiser so.

ANGELOTTI
Are we alone?

CAVARADOSSI
Yes. What is your plan?

ANGELOTTI
As things stand now, either to flee the State
or stay in hiding in Rome. My sister...
 
CAVARADOSSI
L'Attavanti?

ANGELOTTI
Si; ascose un muliebre
abbigliamento là sotto l'altare,
vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni
indosserò quei panni...

CAVARADOSSI
Or comprendo!
Quel fare circospetto
e il pregante fervore
in giovin donna e bella
m'avean messo in sospetto
di qualche occulto amor!
Or comprendo!
Era amor di sorella!

ANGELOTTI
Tutto ella ha osato
onde sottrarmi a Scarpia scellerato!

CAVARADOSSI
Scarpia? Bigotto satiro che affina
colle devote pratiche la foia
liber tina e strumento
al lascivo talento
fa il confessore e il boia!
La vita mi costasse, vi salverò!
Ma indugiar fino a notte è mal sicuro.
Temo del sole!
 
CAVARADOSSI
The Attavanti?

ANGELOTTI
Yes, she hid some women's clothes
under the altar there,
a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark
I'll put these garments on...

CAVARADOSSI
Now I understand!
That prudent behaviour
and that fervent prayer
in so young and beautiful a woman
had made me suspect
some secret love!
Now I understand!
It was the love of a sister!

ANGELOTTI
She has dared all
to save me from that scoundrel Scarpia!

CAVARADOSSI
Scarpia? That licentious bigot who exploits
the uses of religion as refinements
for his libertine lust, and makes
both the confessor and the hangman
the servant of his wantonness!
I'll save you, should it cost my life!
But delaying until nightfall is not safe.
I fear the sunlight!
 
CAVARADOSSI
La cappella mette
a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto
che va lungi pei campi a una mia villa.

ANGELOTTI
M'è nota.

CAVARADOSSI
Ecco la chiave; innanzi sera
io vi raggiungo; portate con voi
le vesti femminili.

ANGELOTTI
(raccoglie in fascio le vestimenta sotto l'altare)
Ch'io le indossi?

CAVARADOSSI
Per or non monta, il sentier è deserto.

ANGELOTTI (per uscire)
Addio!

CAVARADOSSI (accorrendo verso Angelotti)
Se urgesse il periglio, correte
al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo,
ma a mezzo della canna, un picciol varco
guida ad un antro oscuro,
rifugio impenetrabile e sicuro!
(Un colpo di cannone; i due si guardano
agitatissimi.)
Il cannon del castello!
 
CAVARADOSSI
The chapel gives onto a vegetable garden:
beyond that is a canefield that winds along through
meadows to my villa.

ANGELOTTI
Yes, I know.

CAVARADOSSI
Here is the key. Before evening
I shall join you there. Take
the woman's costume with you.

ANGELOTTI
(bundling together the clothes from under the altar)
Should I put them on?

CAVARADOSSI
You needn't now, the path's deserted.

ANGELOTTI (about to go)
Good-bye!

CAVARADOSSI (running towards him)
If there's any sign of danger, go to the garden well.
There's water at the bottom,
but half-way down, a little passage
leads to a dark room. It's a sure,
impenetrable hiding place!
(The report of a cannon. The two men look at each
other in alarm.)

The cannon of the castle!
 
CAVARADOSSI
Fu scoperta la fuga!
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia!

ANGELOTTI
Addio!

CAVARADOSSI (con subita risoluzione)
Con voi verrò. Staremo all'erta!

ANGELOTTI
Odo qualcun!

CAVARADOSSI
Se ci assalgon, battaglia!
(Escono rapidamente dalla cappella. Entra il
sagrestano correndo, tutto scalmanato, gridando:)


SAGRESTANO
Sommo giubilo, Eccellenza!
(Guarda verso l'impalcato e rimane sorpreso di
non trovarvi neppure questa volta il pittore.)

Non c'è più! Ne son dolente!
Chi contrista un miscredente
si guadagna un'indulgenza!
(Accorrono da ogni parte chierici, allievi e cantori
della cappella. Tutti costor entrano tumultuosamente.)

Tutta qui la cantoria!
Presto!
(Altri allievi entrano in ritardo e alla fine si
radunano tutti.)

 
CAVARADOSSI
They've discovered your escape!
Now Scarpia lets loose his pack of spies!

ANGELOTTI
Good-bye!

CAVARADOSSI (with sudden resolve)
I will come with you. We must be on guard!

ANGELOTTI
Someone's coming!

CAVARADOSSI
If we're attacked we fight!
(They leave quickly by the chapel. Enter the
sacristan running, bustling and shouting.)


SACRISTAN
Joyful news, Excellency!
(He looks towards the scaffold, and is surprised
that once again the painter is not there.)

He's gone. I am disappointed.
He who aggrieves a misbeliever
earns an indulgence!
(Priests, pupils and singers of the chapel enter
tumultuously from every direction.)

The whole choir is here!
Hurr y!
(Other pupils arrive tardily, and at length all group
themselves together.)

 
ALLIEVI
(colla massima confusione)
Dove?

SAGRESTANO
(spinge alcuni chierici)
In sagrestia.

ALCUNI ALLIEVI
Ma che avvenne?

SAGRESTANO
Nol sapete?
Bonaparte...scellerato...
Bonaparte...

ALTRI
Ebben? Che fu?

SAGRESTANO
Fu spennato, sfracellato
e piombato a Belzebù!

CORO
Chi lo dice? È sogno! È fola!

SAGRESTANO
È veridica parola;
or ne giunse la notizia!

CORO
Si festeggi la vittoria!
 
PUPILS
(in great confusion)
Where?

SACRISTAN
(pushing some of the priests along)
In the sacristy.

SOME PUPILS
But what's happened?

SACRISTAN
You haven't heard?
Bonaparte...the scoundrel...
Bonaparte...

OTHERS
Well? What?

SACRISTAN
He was plucked and quartered
and thrown to Beelzebub!

CHORUS
Who says so? It's a dream! It's nonsense!

SACRISTAN
It's a true report.
The news just reached us.

CHORUS
Let's celebrate the victory!
 
SAGRESTANO
E questa sera
gran fiaccolata,
veglia di gala a Palazzo Farnese,
ed un'apposita nuova cantata
con Floria Tosca!
E nelle chiese
inni al Signor!
Or via a vestirvi,
non più clamor!
Via, via in sagrestia!

CORO (ridendo et gridando)
Doppio soldo...Te Deum! Gloria!
Viva il Re! Si festeggi la vittoria! ecc.
(Le loro grida sono al colmo, allorché una voce
ironica tronca bruscamente quella gazzarra volgare
di canti e risa. È Scarpia; dietro al lui entrano
Spoletta e alcuni sbirri.)


SCARPIA
Un tal baccano in chiesa!
Bel rispetto!

SAGRESTANO (balbettando impaurito)
Eccellenza, il gran giubilo...

SCARPIA
Apprestate per il Te Deum.
(Tutti s'allontanano mogi; anche il sagrestano fa
per cavarsela, ma Scarpia bruscamente lo trattiene.)

Tu resta.

SAGRESTANO (impaurito)
Non mi muovo!

SCARPIA (a Spoletta)
E tu va, fruga ogni angolo, raccogli
ogni traccia.
 
SACRISTAN
And tonight
a mighty torch procession,
a gala evening at Farnese Palace,
and a new cantata for the great occasion
with Floria Tosca!
And in the churches,
hymns to the Lord!
Now get along and dress,
and no more shouting.
On with you to the sacristy!

CHORUS (laughing and shouting gaily)
Double pay...Te Deum...Gloria!
Long live the King! Let's celebrate the victory! etc.
(Their shouting is at its height when an ironic voice
cuts short the uproar of songs and laughter. It is
Scarpia. Behind him, Spoletta and several
policemen)


SCARPIA
Such a hubbub in church!
A fine respect!

SACRISTAN (stammering with fright)
Excellency, the joyous news...

SCARPIA
Prepare for the Te Deum.
(All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to
slip away, but Scarpia brusquely detains him.)

You stay here!

SACRISTAN (cowering)
I shan't move!

SCARPIA (to Spoletta)
And you search every corner,
track down every clue.
 
libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa
 
 
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month


Prefer print? The paperback edition on Amazon – $13.99 has the full libretto and translation on facing pages.