“Tosca”
by Giacomo Puccini libretto (Italian ⇄ English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read Tosca with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $13.99 → 📄 Preview sample (PDF)
For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
| Personaggi | Characters |
| Floria Tosca (celebre cantante) — soprano Mario Cavaradossi (pittore) — tenore Il Barone Scarpia (capo della polizia) — baritono Cesare Angelotti — basso Il Sagrestano — baritono Spoletta (agente di polizia) — tenore Sciarrone (gendarme) — basso Un carceriere — basso Un pastore (voce bianca) Soldati, agenti di polizia, chierichetti, nobili e popolani, artigiani | Floria Tosca (a celebrated singer) — Soprano Mario Cavaradossi (a painter) — Tenor Baron Scarpia (chief of police) — Baritone Cesare Angelotti (former Consul of the Roman Republic) — Bass The Sacristan — Baritone Spoletta (a police agent) — Tenor Sciarrone (a gendarme) — Bass A Jailer — Bass A Shepherd Boy (offstage) — Treble Soldiers, police agents, altar boys, noblemen and women, townsfolk, artisans |
| ATTO PRIMO | ACT ONE |
| La Chiesa di Sant'Andrea della Valle (A destra la Cappella Attavanti. A sinistra un impalcato; su di esso un gran quadro coperto da tela. Attrezzi vari da pittore. Un paniere. Entra Angelotti vestito da prigioniero, lacero, sfatto, tremante dalla paura, quasi correndo. Dà una rapida occhiata intorno.) ANGELOTTI Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto vedea ceffi di birro in ogni volto. (Torna a guardare attentamente intorno a sé con più calma a riconoscere il luogo. Dà un sospiro di sollievo vedendo la colonna con la pila dell'acqua santa e la Madonna.) La pila...la colonna... "A piè della Madonna" mi scrisse mia sorella... (Vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna e ne ritira, con un soffocato grido di gioia, una chiave.) Ecco la chiave, ed ecco la cappella! (Con grande precauzione introduce la chiave nella serratura della Cappella Attavanti, apre la cancellata, penetra nella cappella, richiude e scompare. Il sagrestano entra dal fondo tenendo fra le mani un mazzo di pennelli, e parlando ad alta voce come se rivolgesse la parola a qualcuno.) | The Church of Sant'Andrea della Valle (To the right, the Attavanti chapel. To the left, a painter's scaffold with a large painting covered with a cloth. Painter's tools. A basket. Enter Angelotti in prisoner's clothes, dishevelled, tired, and shaking with fear, nearly running. He looks quickly about.) ANGELOTTI Ah! At last! In my stupid fear I thought I saw a policeman's jowl in every face. (stops to look around more attentively, calmer now that he recognises the place. Sighs with relief as he notices the column with its basin of Holy Water and the Madonna.) The column...and the basin... "At the base of the Madonna" my sister wrote me... (goes up to the Madonna and searches about at the base. He gives a muffled shout of joy as he picks up the key.) This is the key, and this is the chapel! (With the utmost care, he puts the key in the lock of the Attavanti chapel, opens the gate, goes in, closes the gate and disappears within. Enter the sacristan from the rear, carrying a bunch of painter's brushes, and muttering loudly as though he were addressing someone.) |
| SAGRESTANO E sempre lava! Ogni pennello è sozzo peggio d'un collarin d'uno scagnozzo. Signor pittore...Tò! (Guarda verso l'impalcato dove sta il quadro e, vedendolo deserto, esclama sorpreso:) Nessuno. Avrei giurato che fosse ritornato il cavalier Cavaradossi. (Depone i pennelli, sale sull'impalcato, guarda dentro il paniere e dice:) No, sbaglio, il paniere è intatto. (Suona l'Angelus. Il sagrestano si inginocchia e prega sommesso:) Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum Verbum tuum et Verbum caro factum est et habitavit in nobis... (Cavaradossi entra dalla porta laterale e vede il sagrestano in ginocchio.) CAVARADOSSI Che fai? | SACRISTAN Forever washing! And every brush is filthier than an urchin's collar. Mister Painter...There! (looks toward the scaffold with its painting and is surprised on seeing nobody there) No one...I would have sworn the Cavalier Cavaradossi had come back. (puts down the brushes, mounts the scaffold and examines the basket, remarking:) No, I'm mistaken. The basket has not been touched. (The Angelus sounds. The sacristan kneels and prays in hushed voice.) Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum Verbum tuum et Verbum caro factum est et habitavit in nobis... (Enter Cavaradossi from the side door. He sees the sacristan kneeling.) CAVARADOSSI What are you doing? |
| SAGRESTANO (alzandosi) Recito L'Angelus. (Cavaradossi sale sull'impalcato e scopre il quadro. È una Maria Maddalena a grandi occhi azzurri con una gran pioggia di capelli dorati. Il pittore vi sta dinanzi muto, osservando attentamente. Il sagrestano, volgendosi verso Cavaradossi per dirigergli la parola, vede il quadro scoperto e dà un grido di meraviglia.) Sante ampolle! Il suo ritratto! CAVARADOSSI Di chi? SAGRESTANO Di quell'ignota che i dì passati a pregar qui venia. Tutta devota... e pia. (Accenna verso la Madonna dalla quale Angelotti trasse la chiave.) CAVARADOSSI È vero. E tanto ell'era infervorata nella sua preghiera ch'io ne pinsi, non visto, il bel sembiante. SAGRESTANO (fra sé) Fuori, Satana, fuori! | SACRISTAN (rising) Reciting the Angelus. (Cavaradossi mounts the scaffold and uncovers the painting: it is of a Mary Magdalene with great blue eyes and a cascade of golden hair. The painter stands in silence before it and studies it closely. The sacristan turns to speak to Cavaradossi and cries out in amazement as he sees the uncovered picture.) Oh, holy vessels! Her picture! CAVARADOSSI Whose? SACRISTAN That strange girl who has been coming here these past few days to pray. Such devotion...such piety. (He waves towards the Madonna from whose base Angelotti has taken the key.) CAVARADOSSI It is so. And she was so absorbed in fervent prayer that I could paint her lovely face unnoticed. SACRISTAN (to himself) Away, Satan, away! |
| CAVARADOSSI Dammi i colori. (Il sagrestano eseguisce. Cavaradossi dipinge con rapidità e si sofferma spesso a riguardare; il sagrestano va e viene, portando una catinella entro la quale continua a lavare i pennelli. A un tratto Cavaradossi si ristà di dipingere; leva di tasca un medaglione contenente una miniatura e gli occhi suoi vanno dal medaglione al quadro.) Recondita armonia di bellezze diverse! È bruna Floria, l'ardente amante mia... SAGRESTANO (fra sé) Scherza coi fanti e lascia stare i santi... CAVARADOSSI E te, beltade ignota... cinta di chiome bionde, tu azzurro hai l'occhio, Tosca ha l'occhio nero! SAGRESTANO (fra sé) Scherza coi fanti e lascia stare i santi... CAVARADOSSI L'arte nel suo mistero le diverse bellezze insiem confonde; ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, Tosca, sei tu! | CAVARADOSSI Give me my paints. (The sacristan does so. Cavaradossi paints rapidly, with frequent pauses to observe his work. The sacristan comes and goes; he carries a small basin in which he continues his job of washing the brushes. Suddenly Cavaradossi leaves his painting: from his pocket he takes a medallion with a portrait in miniature, and his eyes travel from the miniature to his own work.) Oh hidden harmony of contrasting beauties! Floria is dark, my love and passion... SACRISTAN (to himself) Jest with knaves and neglect the saints... CAVARADOSSI And you, mysterious beauty... crowned with blond locks. Your eyes are blue and Tosca's black! SACRISTAN (to himself) Jest with knaves and neglect the saints... CAVARADOSSI Dissimilar beauties are together blended by the mystery of art: yet as I paint her portrait, Tosca, my sole thought is of you. |
| SAGRESTANO (fra sé, in disparte) Queste diverse gonne che fanno concorrenza alle Madonne mandan tanfo d'inferno. Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Ma con quei cani di volterriani, nemici del santissimo governo, non c'è da metter voce! Scherza coi fanti e lascia stare i santi... Già, sono impenitenti tutti quanti! Facciam piuttosto il segno della croce. (a Cavaradossi) Eccellenza, vado? CAVARADOSSI Fa il tuo piacere! (Continua a dipingere.) SAGRESTANO Pieno è il paniere... Fa penitenza? CAVARADOSSI Fame non ho. SAGRESTANO (con ironia, stropicciandosi le mani) Oh! Mi rincresce! (Non può trattenere un gesto di gioia e uno sguardo di avidità verso il cesto che prende, ponendolo un po' in disparte.) Badi, quand'esce chiuda. | SACRISTAN (to himself) These various women in rivalry with the Madonna smell of the devil. Jest with knaves and neglect the saints... But we can have no truck with these agnostic dogs. Enemies of the Holy Government! Jest with knaves and neglect the saints... Yes, they are sinners, the whole pack of them! Let us rather make the sign of the cross. (to Cavaradossi) Excellency, may I go? CAVARADOSSI As you wish. (He resumes his painting.) SACRISTAN Your basket's full... Are you fasting? CAVARADOSSI I'm not hungry. SACRISTAN (ironically rubbing his hands) Oh! So sorry! (He cannot contain a gleeful gesture as he glances avidly at the full basket. He picks it up and places it to one side.) Be sure to close up when you leave. |
| CAVARADOSSI Va! SAGRESTANO Vo. (S'allontana per il fondo. Cavaradossi, volgendo le spalle alla cappella, lavora. Angelotti, credendo deserta la chiesa, appare dietro la cancellata e introduce la chiave per aprire.) CAVARADOSSI (al cigolio della serratura si volta) Gente là dentro! (Al movimento fatto da Cavaradossi, Angelotti, atterrito, si arresta come per rifugiarsi ancora nella cappella, ma, alzati gli occhi, un grido di gioia, che egli soffoca tosto, timoroso, erompe dal suo petto. Egli ha riconosciuto il pittore, e gli stende la braccia come ad un aiuto inaspettato.) ANGELOTTI Voi! Cavaradossi! Vi manda Iddio! Non mi ravvisate? Il carcere mi ha dunque assai mutato. CAVARADOSSI (guarda fiso il volto di Angelotti, e, finalmente, lo ravvisa. Depone rapido tavolozza e pennelli. Scende dall'impalcato verso Angelotti guardandosi cauto intorno.) | CAVARADOSSI Run along! SACRISTAN I'm going. (Exit at the rear. Cavaradossi continues working, his back to the chapel. Angelotti appears at the gate there, and puts the key in the lock, believing the church is still deserted.) CAVARADOSSI (turns at the creaking of the lock) Someone in there! (Startled by the painter's movement, Angelotti stops as though to return to his hiding-place, but looks up and cries out in joy as he recognises Cavaradossi. Smothering his cry, he stretches out his arms towards the painter as toward an unexpected friend in need.) ANGELOTTI You! Cavaradossi! Heaven itself has sent you! Don't you recognise me? Has prison, then, wrought such a great change in me? CAVARADOSSI (He looks closely at Angelotti's face and finally remembers. Quickly drops his palette and brushes, and comes down from the scaffold. He looks about warily as he goes up to Angelotti.) |
| Angelotti! Il Console della spenta repubblica romana! (Corre a chiudere la porta a destra.) ANGELOTTI Fuggii pur ora da Castel Sant'Angelo. CAVARADOSSI Disponete di me. TOSCA (fuori) Mario! (Alla voce di Tosca, Cavaradossi fa un cenno ad Angelotti di tacere.) CAVARADOSSI Celatevi! È una donna gelosa. Un breve istante e la rimando. TOSCA Mario! CAVARADOSSI (verso la porta da dove viene la voce) Eccomi! ANGELOTTI (colto da un accesso di debolezza, si appoggia all'impalcato) Sono stremo di forze; più non reggo. CAVARADOSSI (sale sull'impalcato, ne discende col paniere e, incoraggiando Angelotti, lo spinge verso la cappella) In questo panier v'è cibo e vino. | Angelotti! The Consul of the lamented Roman Republic! (He runs to close door at right.) ANGELOTTI I have just escaped from Castel Sant'Angelo. CAVARADOSSI I am at your service. TOSCA (from without) Mario! (At Tosca's call, Cavaradossi motions Angelotti to be quiet.) CAVARADOSSI Go and hide! It's a jealous woman! Only a moment and I'll send her away. TOSCA Mario! CAVARADOSSI (in the direction of her voice) Here I am. ANGELOTTI (Feeling suddenly weak, he leans against the scaffold.) I'm faint with exhaustion. I can't stand up. CAVARADOSSI (He fetches the basket from the top of the scaffold and pushes Angelotti towards the chapel with words of encouragement.) There's food and wine in this basket. |
| ANGELOTTI Grazie! CAVARADOSSI Presto! (Angelotti entra nella cappella.) TOSCA (sempre fuori, chiamando stizzita) Mario! Mario! Mario! CAVARADOSSI (apre il cancello) Son qui. TOSCA (entra con una specie di violenza, allontana bruscamente Cavaradossi che vuole abbracciarla, e guarda sospettosa intorno a sé) Perché chiuso? CAVARADOSSI Lo vuole il sagrestano. TOSCA A chi parlavi? CAVARADOSSI A te! TOSCA Altre parole bisbigliavi. Ov'è?... | ANGELOTTI Thanks! CAVARADOSSI Quick now! (Angelotti enters the chapel.) TOSCA (still from without, calling angrily) Mario! Mario! Mario! CAVARADOSSI (opening the gate) I am here... TOSCA (bursts in with a kind of violence, thrusting Cavaradossi aside as he tries to embrace her, and looks around suspiciously) Why was it locked? CAVARADOSSI That was the sacristan's wish. TOSCA With whom were you talking? CAVARADOSSI With you! TOSCA You were whispering with someone else. Where is she?... |
| CAVARADOSSI Chi? TOSCA Colei!... Quella donna! Ho udito i lesti passi e un fruscio di vesti... CAVARADOSSI Sogni! TOSCA Lo neghi? CAVARADOSSI (fa per baciarla) Lo nego e t'amo! TOSCA (con dolce rimprovero) Oh! Innanzi la Madonna. No, Mario mio! Lascia pria che la preghi, che l'infiori. (Si avvicina alla Madonna, dispone con arte intorno a essa i fiori che ha portato con sé, s'inginocchia e prega con molta devozione; poi s'alza e dice a Cavaradossi che si è avviato per riprendere il lavoro:) Ora stammi a sentir; stasera canto, ma è spettacolo breve. Tu m'aspetti sull'uscio della scena e alla tua villa andiam soli, soletti. CAVARADOSSI (che fu sempre soprappensiero) Stasera? | CAVARADOSSI Who? TOSCA She! That woman! I heard her quick steps and her dress rustling. CAVARADOSSI You're dreaming! TOSCA Do you deny it? CAVARADOSSI (trying to kiss her) I deny it and I love you! TOSCA (with gentle reproach) Oh no! Before the gentle Madonna, no, Mario! First let me pray and offer these flowers. (She approaches the Madonna, arranges artfully about her the flowers she has brought, and kneels to pray; then rises to address Mario, who has resumed his work.) Now listen: tonight I am singing, but the programme will be brief. Wait for me at the stage entrance, and we two shall go alone together to your villa. CAVARADOSSI (his thoughts still elsewhere) Tonight? |
| TOSCA È luna piena e il notturno effluvio floreal inebria il cor. Non sei contento? CAVARADOSSI (ancora un po' distratto e pensieroso) Tanto! TOSCA (colpita da quell'accento) Tornalo a dir! CAVARADOSSI Tanto! TOSCA Lo dici male. Lo dici male. (Va a sedere sulla gradinata presso Cavaradossi.) Non la sospiri, la nostra casetta che tutta ascosa nel verde ci aspetta? Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, pien d'amore e di mister? Al tuo fianco sentire per le silenziose stellate ombre, salir le voci delle cose! Dai boschi e dai roveti, dall'arse erbe, dall'imo dei franti sepolcreti odorosi di timo, la notte escon bisbigli di minuscoli amori e perfidi consigli che ammolliscono i cuori. Fiorite, o campi immensi, palpitate, aure marine, nel lunare albor. Ah... piovete voluttà, volte stellate! Arde in Tosca un folle amor! | TOSCA It is the time of the full moon, when the heart is drunk with the nightly fragrance of the flowers. Are you not happy? CAVARADOSSI (still somewhat distraught and thoughtful) So very happy! TOSCA (struck by his tone) Say it again! CAVARADOSSI So very happy! TOSCA How faintly you say it! (sits on the steps next to Cavaradossi) Do you not long for our little house that is waiting for us, hidden in the grove? Our refuge, sacred to us and unseen by the world, protected with love and mystery? Oh, at your side to listen there to the voices of the night as they rise through the starlit, shadowed silences: from the woods and from the thickets and the dry grass, from the depths of shattered tombs scented with thyme, the night murmurs its thousand loves and false counsels to soften and seduce the heart. Oh wide fields, blossom! And sea winds throb in the moon's radiance, ah, rain down desire, you vaulted stars! Tosca burns with a mad love! |
| CAVARADOSSI Ah! M'avvinci nei tuoi lacci, mia sirena... TOSCA Arde a Tosca nel sangue il folle amor! CAVARADOSSI Mia sirena, verrò! TOSCA O mio amore! CAVARADOSSI (guarda verso la parte d'onde uscì Angelotti) Or lasciami al lavoro. TOSCA Mi discacci? CAVARADOSSI Urge l'opra, lo sai. TOSCA Vado! Vado! (Alza gli occhi e vede il quadro.) Chi è quella donna bionda lassù? | CAVARADOSSI Ah! Sorceress, I am bound in your toils... TOSCA Tosca's blood burns with a mad love! CAVARADOSSI Sorceress, I will come! TOSCA Oh, my love! CAVARADOSSI (looks towards where Angelotti went out) But now you must let me work. TOSCA You dismiss me? CAVARADOSSI You know my work is pressing. TOSCA I am going! (Glancing up she sees the painting.) And who is that blond woman there? |
| CAVARADOSSI La Maddalena. Ti piace? TOSCA È troppo bella! CAVARADOSSI (ridendo) Prezioso elogio! TOSCA (sospettosa) Ridi? Quegli occhi cilestrini già li vidi... CAVARADOSSI (con indifferenza) Ce n'è tanti pel mondo! TOSCA (cercando ricordare) Aspetta... aspetta... È l'Attavanti! CAVARADOSSI Brava! TOSCA (cieca di gelosia) La vedi? T'ama! Tu l'ami? Tu l'ami? CAVARADOSSI Fu puro caso... TOSCA Quei passi e quel bisbiglio... Ah... Qui stava pur ora! | CAVARADOSSI Mary Magdalene. Do you like her? TOSCA She is too beautiful! CAVARADOSSI (laughing) Ah, rare praise! TOSCA (suspicious) You laugh? I have seen those sky-blue eyes before. CAVARADOSSI (unconcerned) There are so many in the world! TOSCA (trying to remember) Wait... wait... Its the Attavanti! CAVARADOSSI Brava! TOSCA (blindly jealous) Do you see her? She loves you! Do you love her? CAVARADOSSI By pure chance... TOSCA Those footsteps and whispers... Ah... She was here just now... |
| CAVARADOSSI Vien via! TOSCA Ah, la civetta! A me, a me! CAVARADOSSI (serio) La vidi ieri, ma fu puro caso... A pregar qui venne... Non visto la ritrassi. TOSCA Giura! CAVARADOSSI Giuro! TOSCA (sempre con gli occhi rivolti al quadro) Come mi guarda fiso! CAVARADOSSI Vien via! TOSCA Di me beffarda, ride. CAVARADOSSI Follia! (La tiene presso di sé, fissandola.) TOSCA (insistente) Ah, quegli occhi... | CAVARADOSSI Come here! TOSCA The shameless flirt! And to me! CAVARADOSSI (serious) By pure chance I saw her yesterday... she came here to pray... and I, unnoticed, painted her. TOSCA Swear! CAVARADOSSI I swear! TOSCA (her eyes still on the painting) How intently she stares at me! CAVARADOSSI Come away! TOSCA She taunts and mocks me. CAVARADOSSI What foolishness! (holding her close and gazing at her) TOSCA (insisting) Ah, those eyes... |
| CAVARADOSSI Quale occhio al mondo può star di paro all'ardente occhio tuo nero? È qui che l'esser mio s'affisa intero, occhio all'amor soave, all'ira fiero... Qual altro al mondo può star di paro all'occhio tuo nero? TOSCA (rapita, appoggiando la testa alla spalla di Cavaradossi) Oh, come la sai bene l'arte di farti amare! (sempre insistendo nella sua idea) Ma, falle gli occhi neri! CAVARADOSSI Mia gelosa! TOSCA SI, lo sento, ti tormento senza posa. CAVARADOSSI Mia gelosa! TOSCA Certa sono del perdono se tu guardi al mio dolor! CAVARADOSSI Mia Tosca idolatrata, ogni cosa in te mi piace - l'ira audace e lo spasimo d'amor! | CAVARADOSSI What eyes in the world can compare with your black and glowing eyes? It is in them that my whole being fastens, eyes soft with love and rich with anger... Where in the whole world are eyes to compare with your black eyes? TOSCA (won over, resting her head on his shoulder) Oh, how well you know the art of capturing women's hearts! (still persisting in her idea) But let her eyes be black ones! CAVARADOSSI My jealous Tosca! TOSCA Yes, I feel it, I torment you unceasingly. CAVARADOSSI My jealous Tosca! TOSCA I know you would forgive me if you knew my grief. CAVARADOSSI You are my idol, Tosca. All things in you delight me: your storming anger and your pulsing love! |
| TOSCA Certa sono del perdono se tu guardi al mio dolor! Dilla ancora, la parola che consola... dilla ancora! CAVARADOSSI Mia vita, amante inquieta, dirò sempre, "Floria, t'amo!" Ah! l'alma acquieta, sempre "t'amo!" ti dirò! TOSCA (sciogliendosi, paurosa d'esser vinta) Dio! Quante peccata! M'hai tutta spettinata. CAVARADOSSI Or va, lasciami! TOSCA Tu fino a stasera stai fermo al lavoro. E mi prometti: sia caso o fortuna, sia treccia bionda o bruna, a pregar non verrà donna nessuna? CAVARADOSSI Lo giuro, amore! Va! TOSCA Quanto m'affretti! CAVARADOSSI (con dolce rimprovero, vedendo rispuntare la gelosia) Ancora? | TOSCA I know you would forgive me if you knew my grief. Say again those consoling words... Say them again! CAVARADOSSI My life, my troubled one, beloved. I shall always say: "I love you, Floria". Set your uneasy heart at rest, I shall always say: "I love you". TOSCA (disengaging, lest she be won completely) Good heavens! What a sin! You have undone my hair. CAVARADOSSI Now you must leave me! TOSCA You stay at your work until this evening. And will you promise that, blond locks or black, by chance or otherwise, no woman shall come here to pray? CAVARADOSSI I swear it, beloved. Go now! TOSCA How you do hurry me along! CAVARADOSSI (mildly reproving, as he sees her jealousy return) Come, again? |
| TOSCA (cadendo nelle sue braccia e porgendogli la guancia) No, perdona! CAVARADOSSI (sorridendo) Davanti alla Madonna? TOSCA È tanto buona!... Ma falle gli occhi neri! (Un bacio, e Tosca esce correndo. Appena uscita Tosca, Cavaradossi sta ascoltandone i passi allontanarsi, poi con precauzione socchiude l'uscio e guarda fuori. Visto tutto tranquillo, corre alla cappella. Angelotti appare subito dietro alla cancellata.) CAVARADOSSI (aprendo la cancellata ad Angelotti, che naturalmente ha dovuto sentire il dialogo precedente) È buona la mia Tosca, ma, credente al confessor, nulla tiene celato, ond'io mi tacqui. È cosa più prudente. ANGELOTTI Siam soli? CAVARADOSSI SI. Qual è il vostro disegno? ANGELOTTI A norma degli eventi, uscir di Stato o star celato in Roma. Mia sorella... | TOSCA (falling into his arms, with up-turned cheek) No, forgive me! CAVARADOSSI (smiling) Before the Madonna? TOSCA She is so good! But let her eyes be black ones! (A kiss, and Tosca hurries away. Cavaradossi listens to her withdrawing footsteps, then carefully opens the door half-way and peers out. Seeing that all is clear, he runs to the chapel, and Angelotti at once appears from behind the gate.) CAVARADOSSI (opening the gate for Angelotti, who has naturally heard the foregoing dialogue) She is good, my Tosca, but, as she trusts her confessor, she hides nothing. So I must say nothing. It's wiser so. ANGELOTTI Are we alone? CAVARADOSSI Yes. What is your plan? ANGELOTTI As things stand now, either to flee the State or stay in hiding in Rome. My sister... |
| CAVARADOSSI L'Attavanti? ANGELOTTI Si; ascose un muliebre abbigliamento là sotto l'altare, vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni indosserò quei panni... CAVARADOSSI Or comprendo! Quel fare circospetto e il pregante fervore in giovin donna e bella m'avean messo in sospetto di qualche occulto amor! Or comprendo! Era amor di sorella! ANGELOTTI Tutto ella ha osato onde sottrarmi a Scarpia scellerato! CAVARADOSSI Scarpia? Bigotto satiro che affina colle devote pratiche la foia liber tina e strumento al lascivo talento fa il confessore e il boia! La vita mi costasse, vi salverò! Ma indugiar fino a notte è mal sicuro. Temo del sole! | CAVARADOSSI The Attavanti? ANGELOTTI Yes, she hid some women's clothes under the altar there, a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark I'll put these garments on... CAVARADOSSI Now I understand! That prudent behaviour and that fervent prayer in so young and beautiful a woman had made me suspect some secret love! Now I understand! It was the love of a sister! ANGELOTTI She has dared all to save me from that scoundrel Scarpia! CAVARADOSSI Scarpia? That licentious bigot who exploits the uses of religion as refinements for his libertine lust, and makes both the confessor and the hangman the servant of his wantonness! I'll save you, should it cost my life! But delaying until nightfall is not safe. I fear the sunlight! |
| CAVARADOSSI La cappella mette a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto che va lungi pei campi a una mia villa. ANGELOTTI M'è nota. CAVARADOSSI Ecco la chiave; innanzi sera io vi raggiungo; portate con voi le vesti femminili. ANGELOTTI (raccoglie in fascio le vestimenta sotto l'altare) Ch'io le indossi? CAVARADOSSI Per or non monta, il sentier è deserto. ANGELOTTI (per uscire) Addio! CAVARADOSSI (accorrendo verso Angelotti) Se urgesse il periglio, correte al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo, ma a mezzo della canna, un picciol varco guida ad un antro oscuro, rifugio impenetrabile e sicuro! (Un colpo di cannone; i due si guardano agitatissimi.) Il cannon del castello! | CAVARADOSSI The chapel gives onto a vegetable garden: beyond that is a canefield that winds along through meadows to my villa. ANGELOTTI Yes, I know. CAVARADOSSI Here is the key. Before evening I shall join you there. Take the woman's costume with you. ANGELOTTI (bundling together the clothes from under the altar) Should I put them on? CAVARADOSSI You needn't now, the path's deserted. ANGELOTTI (about to go) Good-bye! CAVARADOSSI (running towards him) If there's any sign of danger, go to the garden well. There's water at the bottom, but half-way down, a little passage leads to a dark room. It's a sure, impenetrable hiding place! (The report of a cannon. The two men look at each other in alarm.) The cannon of the castle! |
| CAVARADOSSI Fu scoperta la fuga! Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! ANGELOTTI Addio! CAVARADOSSI (con subita risoluzione) Con voi verrò. Staremo all'erta! ANGELOTTI Odo qualcun! CAVARADOSSI Se ci assalgon, battaglia! (Escono rapidamente dalla cappella. Entra il sagrestano correndo, tutto scalmanato, gridando:) SAGRESTANO Sommo giubilo, Eccellenza! (Guarda verso l'impalcato e rimane sorpreso di non trovarvi neppure questa volta il pittore.) Non c'è più! Ne son dolente! Chi contrista un miscredente si guadagna un'indulgenza! (Accorrono da ogni parte chierici, allievi e cantori della cappella. Tutti costor entrano tumultuosamente.) Tutta qui la cantoria! Presto! (Altri allievi entrano in ritardo e alla fine si radunano tutti.) | CAVARADOSSI They've discovered your escape! Now Scarpia lets loose his pack of spies! ANGELOTTI Good-bye! CAVARADOSSI (with sudden resolve) I will come with you. We must be on guard! ANGELOTTI Someone's coming! CAVARADOSSI If we're attacked we fight! (They leave quickly by the chapel. Enter the sacristan running, bustling and shouting.) SACRISTAN Joyful news, Excellency! (He looks towards the scaffold, and is surprised that once again the painter is not there.) He's gone. I am disappointed. He who aggrieves a misbeliever earns an indulgence! (Priests, pupils and singers of the chapel enter tumultuously from every direction.) The whole choir is here! Hurr y! (Other pupils arrive tardily, and at length all group themselves together.) |
| ALLIEVI (colla massima confusione) Dove? SAGRESTANO (spinge alcuni chierici) In sagrestia. ALCUNI ALLIEVI Ma che avvenne? SAGRESTANO Nol sapete? Bonaparte...scellerato... Bonaparte... ALTRI Ebben? Che fu? SAGRESTANO Fu spennato, sfracellato e piombato a Belzebù! CORO Chi lo dice? È sogno! È fola! SAGRESTANO È veridica parola; or ne giunse la notizia! CORO Si festeggi la vittoria! | PUPILS (in great confusion) Where? SACRISTAN (pushing some of the priests along) In the sacristy. SOME PUPILS But what's happened? SACRISTAN You haven't heard? Bonaparte...the scoundrel... Bonaparte... OTHERS Well? What? SACRISTAN He was plucked and quartered and thrown to Beelzebub! CHORUS Who says so? It's a dream! It's nonsense! SACRISTAN It's a true report. The news just reached us. CHORUS Let's celebrate the victory! |
| SAGRESTANO E questa sera gran fiaccolata, veglia di gala a Palazzo Farnese, ed un'apposita nuova cantata con Floria Tosca! E nelle chiese inni al Signor! Or via a vestirvi, non più clamor! Via, via in sagrestia! CORO (ridendo et gridando) Doppio soldo...Te Deum! Gloria! Viva il Re! Si festeggi la vittoria! ecc. (Le loro grida sono al colmo, allorché una voce ironica tronca bruscamente quella gazzarra volgare di canti e risa. È Scarpia; dietro al lui entrano Spoletta e alcuni sbirri.) SCARPIA Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto! SAGRESTANO (balbettando impaurito) Eccellenza, il gran giubilo... SCARPIA Apprestate per il Te Deum. (Tutti s'allontanano mogi; anche il sagrestano fa per cavarsela, ma Scarpia bruscamente lo trattiene.) Tu resta. SAGRESTANO (impaurito) Non mi muovo! SCARPIA (a Spoletta) E tu va, fruga ogni angolo, raccogli ogni traccia. | SACRISTAN And tonight a mighty torch procession, a gala evening at Farnese Palace, and a new cantata for the great occasion with Floria Tosca! And in the churches, hymns to the Lord! Now get along and dress, and no more shouting. On with you to the sacristy! CHORUS (laughing and shouting gaily) Double pay...Te Deum...Gloria! Long live the King! Let's celebrate the victory! etc. (Their shouting is at its height when an ironic voice cuts short the uproar of songs and laughter. It is Scarpia. Behind him, Spoletta and several policemen) SCARPIA Such a hubbub in church! A fine respect! SACRISTAN (stammering with fright) Excellency, the joyous news... SCARPIA Prepare for the Te Deum. (All depart crest-fallen; even the sacristan hopes to slip away, but Scarpia brusquely detains him.) You stay here! SACRISTAN (cowering) I shan't move! SCARPIA (to Spoletta) And you search every corner, track down every clue. |
🎼
Continue reading
You’re viewing a preview of this side-by-side translation.
Create a free account to save your place and manage access.
Register freeAlready have an account? Log in
To read the complete side-by-side translation:
Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month
Prefer print? The paperback edition on Amazon – $13.99 has the full libretto and translation on facing pages.