“Otello”
by Giuseppe Verdi libretto (English ⇄ Italian)
|
Otello, a Moorish general - tenor Desdemona, his wife - soprano Iago, Otello's ensign - baritone Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano Cassio, Otello's captain - tenor Roderigo, a gentleman of Venice - tenor Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass Montano, former Governor of Cyprus - bass A herald - bass Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children Time: The late 1400s. Place: A coastal city on the island of Cyprus. |
Otello, moro, generale dell'Armata Veneta (tenore) Jago, alfiere (baritono) Cassio, capo di squadra (tenore) Roderigo, gentiluomo veneziano (tenore) Montano, predecessore d'Otello nel governo dell'isola di Cipro (baritono) Un araldo, (basso) Desdemona, moglie d'Otello (soprano) Emilia, moglie di Jago (mezzosoprano) Coro L'azione si svolge in una città di mare nell'isola di Cipro alla fine del XV secolo. |
|
The action takes place in Cyprus, at the end of the fifteenth century. Outside the castle, with the sea-walls and sea in the background. An inn with a pergola. It is evening. A thunderstorm is raging. CYPRIOTS A sail! A sail! A standard! A standard! MONTANO ’Tis the winged Lion of St. Mark! CASSIO Now the lightning flash reveals it. CYPRIOTS A fanfare! A fanfare! The cannon has roared. CASSIO It is the General’s ship. MONTANO Now she is engulfed, anon is tossed skywards. CASSIO Her prow rises from the waves. SOME CYPRIOTS Veiled by mist and water, the lightning flash reveals her. ALL Flashes! Crashes! Whirlpools! Howling winds and thunder’s mighty roar! Air and water shake together, shaken is the ocean-floor! (A large group of Cypriot women enters from the back.) Black-browed and blind, a spirit wild of chaos cleaves the air. WOMEN (shrieking) Ah! ALL God shakes the sullen sky about like sable drapery. |
La trama si svolge sull’isola di Cipro alla fine del Quattrocento. L’esterno del castello, gli spaldi nel fondo e il mare. Una taverna con pergolato. È sera. Lampi, tuoni, uragano. CIPRIOTI Una vela! Una vela! Un vessillo! Un vessillo! MONTANO È l’alato Leon! CASSIO Or la folgor lo svela. CIPRIOTI Uno squillo! Uno squillo! Ha tuonato il cannon. CASSIO È la nave del Duce. MONTANO Or s’affonda, or s’inciela. CASSIO Erge il rostro dall’onda. ALCUNI CIPRIOTI Nelle nubi si cela e nel mar, e alla luce dei lampi ne appar. TUTTI Lampi! tuoni! gorghi! turbi tempestosi e fulmini! Tremon l’onde, tremon l’aure, tremon basi e culmini! (Entrano dal fondo molte donne del popolo.) Fende l’etra un torvo e cieco spirito di vertigine. DONNE (gridando) Ah! TUTTI Iddio scuote il ciel bieco, come un tetro vel. |
|
WOMEN Ah! ALL All is smoke! All is fire! The dense and dreadful fog bursts into flame, and then subsides in greater gloom. Convulsed the cosmos, glacial surges the spectre-like north-wind, and titanic trumpet-calls sound fanfares in the sky! (turning towards the quay with gestures of fear and supplication) God, the splendour of the tempest! God, the sandbank’s luring smile! Save the treasure and the standard of the Venetian enterprise! Thou, who guidest stars and fortunes, Thou, who rulest earth and sky, grant that in a tranquil ocean may the trusty anchor lie. IAGO The mainmast’s broken off! RODERIGO Her prow is dashing on that rock! ONLOOKERS O help! O help! IAGO (to Roderigo) May the ocean’s seething belly be his tomb! ONLOOKERS Safe! He’s safe! SAILORS (from on board the ship) Lower the tenders! All hands to the ropes! Steady! Pull on the oars! To shore! (distant thunder) To the quayside! To the landing! ONLOOKERS Hurrah! Hurrah! Hurrah! (Othello enters, ascending the steps from theshore to the ramparts followed by a number of soldiers and sailors.) |
DONNE Ah! TUTTI Tutto è fumo! Tutto è fuoco! L’orrida caligine si fa incendio, poi si spegne più funesta. Spasima l’universo, accorre a valchi l’aquilon fantasima, i titanici oricalchi squillano nel ciel! (con gesti di spavento e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo) Dio, fulgor della bufera! Dio, sorriso della duna! Salva l’arca e la bandiera della veneta fortuna! Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu, che imperi al mondo e al ciel! Fa che in fondo al mar placato posi l’ancora fedel. JAGO È infranto l’artimon! RODERIGO Il rostro piomba su quello scoglio! LA FOLLA Aita! aita! JAGO (a Roderigo) L’alvo frenetico del mar sia la sua tomba! LA FOLLA È salvo! è salvo! MARINAI (dalla nave) Gitate i palischermi! Mani alle funi! Fermi! Forza ai remi! Alla riva! (tuono lontano) All’approdo! allo sbarco! FOLLA CITTADINA Evviva! Evviva! Evviva! (Otello entra, salendo la scala dalla spiaggia sullo spaldo con seguito di marinai e soldati.) |
|
OTHELLO Rejoice! The Muslim pride is buried in the deep. Ours and heaven’s is the glory. After our arms the storm has conquered it. ONLOOKERS Hurrah for Othello! Hurrah! Hurrah! Hurrah! Victory! Victory! (Othello enters the castle followed by Cassio, Montano and the soldiers.) Victory! Victory! Destruction! Destruction! Dispersed, destroyed, engulfed they plummetted into the raging deep! Victory! Victory! Victory! Victory! Destruction! Destruction! etc. Their requiem shall be the sharp scourge of the spray, the swirl of the whirlwind, the scend of the sea. Victory! Victory! Dispersed, destroyed, etc. Hurrah! (Distant thunder. The storm is passing away.) Spent is the tempest’s fury. IAGO (aside to Roderigo) Well, Roderigo, what think you? RODERIGO Of drowning myself. IAGO Only an idiot drowns himself for love of a woman. (While the ship is being unloaded and weapons and baggage are being carried from her into the castle, some citizens emerge from behind the fortress carrying branches to make a bonfire which, by the light of torches held by the soldiers, they construct to one side of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.) RODERIGO How to win I know not. IAGO Come, keep your wits about you, await the ministry of time; |
OTELLO Esultate! L’orgoglio musulmano sepolto è in mar. Nostra e del ciel è gloria. Dopo l’armi lo vinse l’uragano. FOLLA CITTADINA Evviva Otello! Evviva! Evviva! Evviva! Vittoria! Vittoria! (Otello entra nella rocca, seguito da Cassio, Montano e soldati.) Vittoria! Vittoria! Sterminio! Sterminio! Dispersi, distrutti, sepolti nell’orrido tumulto piombar! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Sterminio! Sterminio! ecc. Avranno per requie la sferza dei flutti, la ridda dei turbini, l’abisso, l’abisso del mar. Vittoria! Vittoria! Dispersi, distrutti, ecc. Evviva! (Tuono lontano. La tempesta sta avviandosi.) Si calma la bufera. JAGO (in disparte a Roderigo) Roderigo, ebben che pensi? RODERIGO D’affogarmi. JAGO Stolto è chi s’affoga per amor di donna. (Mentre la nave viene scaricata e si portano armi e bagagli da essa nel castello, dei popolani escono da dietro la rocca portando dei rami da ardere presso lo spaldo; alla luce di fiaccole tenute dai soldati formano da un lato una catasta di legno: la folla s’accalca intorno turbolenta e curiosa.) RODERIGO Vincer nol so. JAGO Su via, fa senno, aspetta l’opra del tempo; |
|
the beautiful Desdemona, who in your secret dreams you so adore, will soon begin to abhor the murky kisses of that thick-lipped savage. Good Roderigo, your friend sincere I have professed myself, and I could never do more for you than in your present need. If the frail vow of a woman be not too hard a knot for my wits and all the tribe of hell to untie, I promise that the woman shall be yours. Listen, though I make show of loving him, I hate the Moor. (Cassio enters and joins a group of soldiers.) Here comes one reason for my hatred, look. (pointing to Cassio) That curled captain usurps my place, the place that I by a hundred well-fought battles have richly earned; such was Othello’s will, and I remain his Moorish Lordship’s ancient! (Puffs of smoke begin to rise from the wood with increasing density.) But just as sure as you are Roderigo, so sure it is, that if I were the Moor I should not want an Iago about me. If you heed my counsel... (Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather round it, singing. Meanwhile, the tavern servants decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather round the tables, drinking and talking.) CYPRIOTS Fire of rejoicing! The jovial flame by its glow compels night to depart. It leaps and sparkles, crackles and flares, bright radiance invading the heart! Drawn by the firelight, shadowy faces flit in ever-mutating rings, now like maidens singing sweetly, now like moths with flamy wings. Palm and sycamore burn together, the bride sings with her own true love, |
a Desdemona bella, che nel segreto dei tuoi sogni adori, presto in uggia verranno i foschi baci di quel selvaggio dalle gonfie labbra. Buon Roderigo, amico tuo sincero mi ti professo, nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. Se un fragil voto di femmina non è tropp’arduo nodo pel genio mio nè per l’inferno, giuro che quella donna sarà tua. M’ascolta, benchè finga d’amarlo, odio quel Moro. (Entra Cassio: poi s’unisce a un crocchio di soldati.) E una cagion dell’ira, eccola, guarda. (indicando Cassio) Quell’azzimato capitano usurpa il grado mio, il grado mio che in cento ben pugnate battaglie ho meritato; tal fu il voler d’Otello, ed io rimango di sua Moresca Signoria l’alfiere! (Dalla catasta incominciano ad alzarsi dei globi di fumo sempre più denso.) Ma com’è ver che tu Rodrigo sei, così è pur vero, che se il Moro io fossi vedermi non vorrei d’attorno un Jago. Se tu m’ascolti... (Sempre parlando, Jago conduce Roderigo più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti s’avvicinano ad esso, cantando. Mentre cantano, i tavernieri illuminano a festa il pergolato. Soldati s’affollano intorno alle tavole, parlando e bevendo.) CIPRIOTI Fuoco di gioia! L’ilare vampa fuga la notte col suo splendor. Guizza, sfavilla, crepita, avvampa, fulgido incendio che invade il cor! Dal raggio attratti, vaghi sembianti movono intorno mutando stuol, e son fanciulle dai lieti canti, e son farfalle dall’igneo vol. Arde la palma col sicomoro (rip.) canta la sposa col suo fedel, |
|
on golden flame and happy chorus blow ardent zephyrs from above, etc. The fire of rejoicing flames but a moment! Gone in a moment are passion’s fires! Glowing, fading, throbbing, wavering, the last flicker leaps and expires. The fire of rejoicing flames but a moment! Glowing, fading, throbbing, wavering, the last flicker leaps and expires. Fire of rejoicing, etc. (The fire dies down gradually: the storm has ceased completely.) ... leaps and expires! (Iago, Roderigo, Cassio and a group of soldiers are gathered around a table on which wine has been placed.) IAGO Roderigo, let’s drink ! (to Cassio) Give me your cup, Captain! CASSIO I’ll drink no more. IAGO (raising the jug towards Cassio’s cup) Swallow this mouthful. CASSIO (removing his cup) No. IAGO But look! All Cyprus has gone mad today! This is a night of rejoicing, so... CASSIO Enough. My head’s on fire already after drinking one cup. IAGO Come, you must drink again. To the marriage of Othello and Desdemona! CYPRIOTS Hurrah! CASSIO (raising his glass and sipping the wine) She makes this isle the fairer! |
sull’aurea fiamma, sul lieto coro, soffia l’ardente spiro del ciel, ecc. Fuoco di gioia rapido brilla! Rapido passa fuoco d’amor! Splende, s’oscura, palpita, oscilla, (rip.) l’ultimo guizzo lampeggia e muor. Fuoco di gioia, (rip.) rapido brilla! Splende, s’oscura, palpita, oscilla, l’ultimo guizzo lampeggia e muor. Fuoco di gioia, ecc. (Il fuoco si spegne a poco a poco: la bufera è cessata.) ... lampeggia e muor! (Jago, Roderigo, Cassio e parecchi altri uomini d’arme stanno intorno a un tavolo dove c’è del vino.) JAGO Roderigo, beviam! (a Cassio) Qua la tazza, capitano! CASSIO Non bevo più. JAGO (avvicinando il boccale alla tazza di Cassio) Ingoia questo sorso. CASSIO (ritirando il bicchiere) No. JAGO Guarda! oggi impazza tutta Cipro! È una notte di gioia, dunque... CASSIO Cessa. Già m’arde il cervello per un nappo vuotato. JAGO Sì, ancora bever devi. Alle nozze d’Otello e Desdemona! CIPRIOTI Evviva! CASSIO (alzando il bicchiere e bevendo un poco) Essa infiora questo lido! |
|
IAGO (aside to Roderigo) Listen to him. CASSIO With her charm and radiance she conquers every heart. RODERIGO Yet she is so modest. CASSIO You, Iago, will sing her praises,... IAGO (aside to Roderigo) Listen to him. (aloud to Cassio) I am but a critic. CASSIO ... yet she paragons description. IAGO (aside to Roderigo) Beware of this Cassio. RODERIGO What do you fear? IAGO (to Roderigo) He prattles with too much enthusiasm, spurred on by vigorous youth, and is a subtle knave who’ll prove a hindrance to you. Take care... RODERIGO And so? IAGO If he should get drunk he is lost! Make him drink. (to the tavern servants) Some wine here, lads! (Iago fills three glasses: one for himself, one for Roderigo, one for Cassio. The servants circulate among the guests with jugs of wine; the crowd draws closer and looks on with curiosity.) (with glass in hand, to Cassio) Come wet your whistle! Drink deep, gulp it down before song and glass both disappear! |
JAGO (sotto voce a Roderigo) Lo ascolta. CASSIO Col vago suo raggiar chiama i cori a raccolta. RODERIGO Pur modesta essa è tanto. CASSIO Tu, Jago, canterai le sue lodi, ... JAGO (piano a Roderigo) Lo ascolta. (forte a Cassio) Io non sono che un critico. CASSIO ... ed ella d’ogni lode è più bella. JAGO (a Roderigo, a parte) Ti guarda da quel Cassio. RODERIGO Che temi? JAGO (a Roderigo) Ei favella già con troppo bollor, la gagliarda giovinezza lo sprona, è un astuto seduttor che t’ingombra il cammino. Bada... RODERIGO Ebben? JAGO S’ei s’innebria è perduto! Fallo ber. (ai tavernieri) Qua, ragazzi, del vino! (Jago riempie tre bicchieri: uno per sè, uno per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri circolano colle anfore; la folla gli si avvicina e guarda curiosamente.) (a Cassio, col bicchiere in mano) Inaffia l’ugola! Trinca, tracanna prima che svampino canto e bicchier! |
|
CASSIO (with glass in hand, to Iago) This true manna of the vine with charming visions clouds the mind. IAGO (to everyone) Who has ever succumbed to the Bacchic ode strange and fantastic, come, drink with me, drink with me, drink, drink, etc. ... come, drink with me! RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Who has ever succumbed, etc. he drinks with you,... IAGO Drink, drink... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks with you... IAGO ... drink, drink... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks with you... ... drinks... IAGO ... drink! RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks, drinks, drinks with you! IAGO (to Roderigo, indicating Cassio) One more sip and he’s tight as a drum. RODERIGO (to Iago) One more sip and he’s tight as a drum. IAGO (to all) When I get drunk the world vibrates! I challenge the ironic Deity and fate! CASSIO (drinking some more wine) Like a melodious lute I quiver; pleasure cavorts around my path! IAGO Who has ever succumbed, etc. |
CASSIO (a Jago, col bicchiere in mano) Questa del pampino verace manna di vaghe annugola nebbie il pensier. JAGO (a tutti) Chi all’esca ha morso del ditirambo spavaldo e strambo, beva con me, beva con me, beva, beva, ecc. ... beva con me! RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI Chi all’esca ha morso, ecc. beve con te, beve con te... JAGO Beva, beva... RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve con te... JAGO ... beva, beva... RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve con te... ... beve... JAGO ... beva! RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI ... beve, beve, beve con te! JAGO (a Roderigo, indicando Cassio) Un altro sorso e brillo egli è. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è. JAGO (a tutti) Il mondo palpita quand’io son brillo! Sfido l’ironico Nume e il destin! CASSIO (bevendo ancora) Come un armonico liuto oscillo; la gioia scalpita sul mio cammin! JAGO Chi all’esca ha morso, ecc. |
|
RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS, THEN IAGO Who has ever succumbed, etc. IAGO (to Roderigo) One more sip and he’s tight as a drum. RODERIGO (to Iago) One more sip and he’s tight as a drum. IAGO (out loud, to all) From the potent flagon cowards fly... CASSIO (interrupting) I’m not afraid to bare my soul! ... (drinks) IAGO (interrupting) ... who have evil thoughts to hide. CASSIO I fear not, I fear not the truth ... (staggering) IAGO Who has ever suc... ... to the Bacchic... Drink with me, drink with me. CASSIO ... I fear not the truth, etc. ... I fear not the truth, and I drink, and I drink and I drink, and... IAGO Ah! Drink with me! SOME BYSTANDERS (laughing) Aha, aha, etc. ... aha, aha, etc. CASSIO The cup... IAGO (to Roderigo) He’s drunk as a lord... ... Away, provoke him to an argument; he’s full of quarrel, will strike you, general uproar will ensue! Think, that by doing thus you can disturb the happy Othello’s first night of love. |
RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI, poi JAGO Chi all’esca ha morso, ecc. JAGO (a Roderigo) Un altro sorso e brillo egli è. RODERIGO (a Jago) Un altro sorso e brillo egli è. JAGO (forte, a tutti) Fuggan dal vivido nappo i codardi... CASSIO (interrompendo) In fondo all’anima ciascun mi guardi!... (beve) JAGO (interrompendo) ... che in cor nascondono frodi. CASSIO Non temo, non temo il ver... (barcollando) JAGO Chi all’esca ha mor... ... del ditiramb... Bevi con me, bevi con me. CASSIO ... non temo il ver, ecc. ... non temo il ver, e bevo, e bevo, e bevo, e bevo, e bevo, e... JAGO Ah! bevi, bevi con me! UN GRUPPO DEI PRESENTI (ridendo) Aha, aha, ecc. ... aha, aha, ecc. CASSIO Del calice... JAGO (a Roderigo) Egli è briaco fradicio... ... Ti scuoti, lo trascina a contesa; è pronto all’ira, t’offenderà, ne seguirà tumulto! Pensa che puoi così del lieto Otello turbar la prima vigilia d’amor! |
|
CASSIO The brim... of the cup... (his voice thickening even more) The brim... of the cup... the brim... (The others are laughing at him.) RODERIGO (aside, replying to Iago) And ’tis that that spurs me on. CASSIO ... is pur... pur... purple-stained ... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Ah, aha, aha, aha! Drink, drink with me, etc. IAGO Drink, drink! RODERIGO, IAGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Drink, drink, drink with me! CASSIO I drink drink, drink with you! (They all drink.) MONTANO (coming from the castle, to Cassio) Captain, the watch awaits you on the platform. CASSIO (staggering) Let’s go then! MONTANO What’s this I see? IAGO (to Montano, approaching him closely) Every night in like manner does Cassio prelude sleep. MONTANO Othello shall know about it! CASSIO Let’s go the the platform. RODERIGO (laughing) Ah! ah!... ... Ah! ah! |
CASSIO Del calice... gl’orli... (con voce sempre più soffocata) Del calice... gl’orli... gl’orli... (Gli altri ridono di Cassio.) RODERIGO (risponde, a parte, a Jago) Ed è ciò che mi spinge. CASSIO ... s’impor... s’impor... s’imporporino... RODERIGO, CIPRIOTI, SOLDATI Ah, aha, aha, aha! (rip.) Bevi, bevi con me, ecc. JAGO Bevi, bevi! RODERIGO, JAGO, CIPRIOTI, SOLDATI Bevi, bevi, bevi con me! CASSIO Bevo, bevo, bevo con te! (Tutti bevono.) MONTANO (venendo dal castello, si rivolge a Cassio) Capitano, v’attende la fazione ai baluardi. CASSIO (barcollando) Andiamo! MONTANO Che vedo? JAGO (a Montano, avvicinandosi a lui) Ogni notte in tal guisa Cassio preludia il sonno. MONTANO Otello il sappia! CASSIO Andiamo ai baluardi. RODERIGO (ridendo) Ah! ah!... ... Ah! ah! |
|
MEN Ah! ah! CASSIO Who laughs? RODERIGO (provoking him) I laugh at a drunkard! CASSIO Defend yourself! (flinging himself at Roderigo) Scoundrel! RODERIGO (defending himself) Drunken rogue! CASSIO Knave! No one can save you now! MONTANO (separating them by force and turning to Cassio) Hold your hand, sir, I pray you. CASSIO (to Montano) I’ll crack your head in two if you seek to interfere! MONTANO Words of a drunkard... CASSIO A drunkard? (He draws his sword. Montano draws his too. A furious fight ensues. The crowd draws back.) IAGO (aside to Roderigo) Go to the port; with all the strength you have cry out: Revolt! Revolt! Go! Spread tumult, horror through the town, let the bell sound the alarm! (Roderigo runs off. Iago quickly turns to the two combatants.) Gentlemen, cease this barbarous brawl! WOMEN (fleeing) Let’s away! IAGO Heavens! Montano’s bleeding fast! What a furious fight! |
UOMINI Ah! ah! CASSIO Chi ride? RODERIGO (provocandolo) Rido d’un ebbro! CASSIO Bada alle tue spalle! (scagliandosi contro Roderigo) Furfante! RODERIGO (difendendosi) Briaco ribaldo! CASSIO Marrano! Nessun più ti salva! MONTANO (separandoli a forza e dirigendosi a Cassio) Frenate la mano, signor, ve ne prego. CASSIO (a Montano) Ti spacco il cerebro se qui t’interponi! MONTANO Parole d’un ebbro... CASSIO D’un ebbro? (Sguaina la spada. Montano s’arma anch’esso. Assalto furibondo. La folla si ritrae.) JAGO (a parte a Roderigo) Va al Porto, con quanta più possa ti resta, gridando: sommossa! sommossa! Va! Spargi il tumulto, l’orror; le campane risuonino a stormo. (Roderigo esce correndo. Jago si rivolge rapidamente ai due combattenti.) Fratelli! l’immane conflitto cessate! DONNE (fuggendo) Fuggiam! JAGO Ciel! già gronda di sangue Montano! Tenzon furibonda! |
|
WOMEN Let’s away! Let’s away! IAGO Hold!... MEN Hold!... IAGO Hold! MEN Hold! WOMEN They’re killing each other! MEN Peace! IAGO No one can stop this brawling now! (to the bystanders) Cry the alarm! They are possessed by Satan! MEN To arms! To arms! WOMEN, then ALL Help! Help! etc. MEN To arms! To arms! WOMEN, THEN ALL Help! etc. (Meanwhile the tocsin is pealing; the fight continues and the women flee. Othello enters followed by torchbearers. The bell falls silent.) OTHELLO Down with your weapons! (The combatants stop fighting.) How now! What is the matter here? Am I among Saracens? Or has the Ottomites’ rage infected you with homicidal fury towards each other? |
DONNE Fuggiam! Fuggiam! JAGO Tregua!... UOMINI Tregua!... JAGO Tregua! UOMINI Tregua! DONNE S’uccidono! UOMINI Pace! JAGO Nessun più raffrena quel nembo pugnace! (agli astanti) Si gridi l’allarme! Satana gl’invade! UOMINI All’armi! all’armi! DONNE, poi TUTTI Soccorso! soccorso! ecc. UOMINI All’armi! all’armi! DONNE, poi TUTTI Soccorso! ecc. (Intanto, squillano campane a stormo; il combattimento continua e le donne fuggono. Entra Otello seguito da gente con fiaccole. Cessano le campane.) OTELLO Abbasso le spade! (I combattenti s’arrestano.) Olà! che avvien? Son io fra i Saraceni? O la turchesca rabbia è in voi trasfusa da sbranarvi l’un l’altro ? |
|
Honest Iago, for that love you bear me, speak. IAGO I do not know... Here all were courteous friends but now, and cheerful too ... and then quite suddenly, as if an evil planet had appeared and cast a spell of witchcraft on men’s minds, swords out and tilting furiously at each other. Would I had severed these feet before they brought me here! OTHELLO How comes it, Cassio, you are thus forgot? CASSIO Your mercy... pardon me... I cannot speak... OTHELLO Montano... MONTANO (supported by a soldier) I am wounded... OTHELLO Wounded! Now by heaven my blood begins to boil! Ah! Anger puts to flight our guardian angel! (Desdemona enters. Othello quickly goes to her.) What? My gentle Desdemona too has had her dreams disturbed on your account? Cassio, you have lost your captaincy. (Cassio lets his sword fall and Iago picks it up.) IAGO (handing the sword to one of the soldiers and speaking aside) Oh! What a triumph for me! OTHELLO Iago, go about the frightened town with this patrol, restore the shattered peace. (Iago leaves.) Someone help Montano. (Montano is helped into the castle.) Let every one return to his own house. (with an imperious gesture) |
Onesto Jago, per quell’amor che tu mi porti, parla. JAGO Non so... Qui tutti eran cortesi amici dianzi, e giocondi... ma ad un tratto, come se un pianeta maligno avessi a quelli smagato il senno, sguainando l’arme s’avventano furenti. Avessi io prima stroncati i piè che qui m’addusser! OTELLO Cassio, come obliasti te stesso a tal segno ? CASSIO Grazia... perdon... Parlar non so... OTELLO Montano... MONTANO (sostenuto da un soldato) Son ferito... OTELLO Ferito! Pel cielo già il sangue mio ribolle! Ah! l’ira volge l’angelo nostro tutelare in fuga! (Entra Desdemona. Otello le accorre.) Che? la mia dolce Desdemona anch’essa per voi distolta da’ suoi sogni?! Cassio, non sei più capitano. (Cassio lascia cadere la spada che è raccolta da Jago.) JAGO (porgendo la spada di Cassio a un soldato e parlando a parte) Oh! mio trionfo! OTELLO Jago, tu va nella città sgomenta con quella squadra a ricompor la pace. (Jago parte.) Si soccorra Montano. (Montano è accompagnato nel castello.) Al proprio tetto ritorni ognun. (con gesto imperioso) |
|
I shall not leave this place until I see the battlements deserted. (All depart. Othello makes a sign to the torchbearers who accompanied him to return to the castle. He and Desdemona remain alone.) Now as the darkness deepens all harsh sounds die away, and now my turbulent heart finds peace in this embrace and calm refreshment. Let cannons roar and all the world collapse if after the immeasurable wrath comes this immeasurable love! DESDEMONA My splendid warrior! What anguish, what deep sighs and high hopes have strewn the path to our glad union! Oh, how sweet to murmur thus together! Do you remember? You used to tell me of your life in exile, of violent deeds and suffering long endured, and I would listen, transported by the tales that terrified, but thrilled my heart as well. OTHELLO I would describe the clash of arms, the fight and violent thrust toward the fatal breach, the assault, when hands, like grisly tendrils, clung to bastions amid the hissing darts. DESDEMONA Then you would lead me to the glaring desert, to scorching sands, the country of your birth; and then you would relate your sufferings, tell me of chains and slavery’s agony. OTHELLO Softened was your lovely face by tears, your lips by sighs, when I my story told; upon my darkness shone a radiance, heaven and all the stars in benediction! DESDEMONA And I descried upon your dusky temples genius’ ethereal beauty shining there. |
Io da qui non mi parto se pria non vedo deserti gli spaldi. (La gente parte. Otello fa cenno agli uomini colle fiaccole che lo accompagnavano di rientrare il castello. Restano soli Otello e Desdemona.) Già nella notte densa s’estingue ogni clamor, già il mio cor fremebondo s’ammansa in quest’amplesso e si rinsensa. Tuoni la guerra e s’inabissi il mondo se dopo l’ira immensa vien quest’immenso amor! DESDEMONA Mio superbo guerrier! quanti tormenti, quanti mesti sospiri e quanta speme ci condusse ai soavi abbracciamenti! Oh! come è dolce il mormorar insieme! Te ne rammenti? Quando narravi l’esule tua vita e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, ed io t’udia coll’anima rapita in quei spaventi, coll’estasi nel cor. OTELLO Pingea dell’armi il fremito, la pugna e il vol gagliardo alla breccia mortal, l’assalto, orribil edera, coll’ugna al baluardo e il sibilante stral! DESDEMONA Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, all’arse arene, al tuo materno suol; narravi allor gli spasimi sofferti e le catene e dello schiavo il duol. OTELLO Ingentilia di lagrime la storia il tuo bel viso e il labbro di sospir; scendean sulle mie tenebre la gloria, il paradiso e gli astri a benedir! DESDEMONA Ed io vedea fra le tue tempie oscure splender del genio l’eterea beltà. |
|
OTHELLO You loved me for the dangers I had passed, and I loved you that you did pity them. DESDEMONA I loved you for the dangers you had passed, and you loved me that I did pity them. OTHELLO And you loved me... DESDEMONA And you loved me... OTHELLO ... and I loved you... ... that you did pity them. DESDEMONA ... that I did pity them. OTHELLO Let death come now, that in the ecstasy of this embrace I meet my hour of hours! (The storm clouds have now completely (disappeared. There are stars in the sky and on the rim of the horizon can be seen the azure disc of the rising moon.) Such is the rapture of my soul, I fear that never more to me may be vouchsafed to know such bliss in all the hidden future of my fate. DESDEMONA May heaven dispel all cares and love change not throughout the changing years. OTHELLO To that prayer of yours may all the heavenly host reply ‘‘amen’’! DESDEMONA ‘‘Amen’’ be the reply! OTHELLO (leaning against the parapet) Ah! Joy floods my breast so piercingly that I must lay me down and pant for breath... A kiss... |
OTELLO E tu m’amavi per le mie sventure, ed io t’amavo per la tua pietà. DESDEMONA Ed io t’amavo per le tue sventure, e tu m’amavi per la mia pietà. OTELLO E tu m’amavi... DESDEMONA E tu m’amavi... OTELLO ... ed io t’amavo... ... per la tua pietà. DESDEMONA ... per la mia pietà. OTELLO Venga la morte! e mi colga nell’estasi di questo amplesso il momento supremo! (Il cielo si è tutto rasserenato: si vedono alcune stelle e sul lembo dell’orizzonte il riflesso ceruleo della nascente luna.) Tale è il gaudio dell’anima che temo, temo che più non mi sarà concesso quest’attimo divino nell’ignoto avvenir del mio destino. DESDEMONA Disperda il ciel gli affanni e amor non muti col mutar degli anni. OTELLO A questa tua preghiera “amen” risponda la celeste schiera! DESDEMONA “Amen” risponda! OTELLO (appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) Ah! la gioia m’innonda si fieramente che ansante mi giacio... Un bacio... |
|
DESDEMONA Othello! OTHELLO ... a kiss... another kiss! (rising and looking at the sky) The blazing Pleiades sinks beneath the waves. DESDEMONA The night is far advanced. OTHELLO Come... Venus is radiant! DESDEMONA Othello! (Clasped in each other’s arms they go towards the castle.) |
DESDEMONA Otello! OTELLO ... un bacio... ancora un bacio! (alzandosi e mirando il cielo) Già la pleiade ardente in mar discende. DESDEMONA Tarda è la notte. OTELLO Vien... Venere splende! DESDEMONA Otello! (S’avviano abbracciati verso il castello.) |
|
A large chamber on the ground floor of the castle. Glazed arches and a terrace divide the chamber from the gardens beyond. IAGO (on the near side of the terrace, to Cassio, on the far side) Don’t torment yourself. Heed what I say, and soon you’ll be restored to the frolicsome embrace of mistress Bianca, proud captain with your golden hilt and decorated sword-belt. CASSIO Don’t flatter me. IAGO Listen carefully to me. You must be aware that Desdemona is now our general’s general; he lives for her alone. Do you beseech her that her gentle spirit may intercede for you, and your pardon is assured. CASSIO But how shall I speak to her? |
Una sala terrena nel castello. Un’invetriata e un verone la dividono da un grande giardino. JAGO (al di qua del verone, a Cassio, chi è al di là) Non ti crucciar. Se credi a me, tra poco farai ritorno ai folleggianti amori di Monna Bianca, altiero capitano, coll’elsa d’oro e col balteo fregiato. CASSIO Non lusingarmi. JAGO Attendi a ciò ch’io dico. Tu dêi saper che Desdemona è il Duce del nostro Duce, sol per essa ei vive. Pregala tu, quell’anima cortese per te interceda, e il tuo perdono è certo. CASSIO Ma come favellarle? |
|
IAGO It is her custom in the afternoon to stroll in the shade of those trees with my wife. Wait for her there. The way to your salvation now lies open; go to it! (Cassio walks away. Iago watches him.) Go to it! Your end I see already. You are driven by your daemon and I am that daemon, and I am dragged along by mine, the inexorable God in whom I believe. (walking away from the terrace without another glance at Cassio, who has now vanished among the trees) I believe in a cruel God who created me in his image and who in fury I name. From the very vileness of a germ or an atom, vile was I born. I am a wretch because I am a man, and I feel within me the primeval slime. Yes! This is my creed! I believe with a heart as steadfast as that of the widow in church, that the evil I think and that which I perform I think and do by destiny’s decree. I believe the just man to be a mocking actor in face and heart; that all his being is a lie, tear, kiss, glance, sacrifice and honour. And I believe man the sport of evil fate from the germ of the cradle to the worm of the grave. After all this mockery then comes Death. And then?... And then? Death is nothingness, heaven an old wives’ tale. (Desdemona appears, walking in the garden with Emilia. Iago darts to the terrace, on the other side of which Cassio is standing.) (to Cassio) There she is!... Cassio... it’s up to you! Now’s the moment. |
JAGO È suo costume girsene a meriggiar fra quelle fronde colla consorte mia. Quivi l’aspetta. Or t’è aperta la via di salvazione; vanne. (Cassio s’allontana. Jago lo segue coll’occhio.) Vanne! la tua meta già vedo. Ti spinge il tuo dimone e il tuo dimon son io, e me trascina il mio, nel quale io credo inesorato Iddio: (allontanandosi dal verone senza più guardar Cassio che sarà scomparso fra gli alberi) Credo in un Dio crudel che m’ha creato simile a sè, e che nell’ira io nomo. Dalla viltà d’un germe o d’un atòmo vile son nato. Son scellerato perchè son uomo, e sento il fango originario in me. Sì! quest’è la mia fè! Credo con fermo cuor, siccome crede la vedovella al tempio, che il mal ch’io penso che da me procede per mio destino adempio. Credo che il giusto è un istrion beffardo e nel viso e nel cuor; che tutto è in lui bugiardo, lagrima, bacio, sguardo, sacrificio ed onor. E credo l’uom gioco d’iniqua sorte dal germe della culla al verme dell’avel. Vien dopo tanta irrision la Morte. E poi?... e poi? La Morte è il Nulla, è vecchia fola il Ciel. (Si vede passare nel giardino Desdemona con Emilia. Jago si slancia al verone, al di là del quale è appostato Cassio.) (a Cassio) Eccola!... Cassio... a te! Quest’è il momento. |
|
Rouse yourself... Here comes Desdemona. (Cassio goes towards Desdemona, bows to her and steps closer.) He’s made a move; he bows and approaches her. Now let Othello be brought hither!... Satan, assist my enterprise! Now they speak together... and, smiling, she turns her lovely face to him. (Cassio and Desdemona are seen walking up and down in the garden.) I need but a single ray of such a smile to drag Othello to his doom. Away... (starting to walk quickly away, then stopping suddenly) But fate plays into my hands. Here he comes... to my post, to work! (He takes up a position by the terrace and stands there motionless, his eyes fixed upon Cassio and Desdemona. Othello enters; Iago pretends not to have seen him and speaks as if to himself.) I like not that... OTHELLO (approaching Iago) What are you saying? IAGO Nothing... You here? An idle word escaped my lips. OTHELLO The man now leaving my wife, is that Cassio? (They both turn away from the terrace.) IAGO Cassio? No... that man gave a guilty start on seeing you. OTHELLO I believe it was Cassio. IAGO My lord... OTHELLO What is it? IAGO Did Cassio, in the early days of your courtship, not know Desdemona? |
Ti scuoti... vien Desdemona. (Cassio va verso Desdemona, la saluta, le s’accosta.) S’è mosso; la saluta e s’avvicina. Or qui si tragga Otello!... Aiuta, aiuta Sàtana il mio cimento! Già conversano insieme... ed essa inclina, sorridendo, il bel viso. (Si vedono ripassare nel giardino Cassio e Desdemona.) Mi basta un lampo sol di quel sorriso per trascinar Otello alla ruina. Andiam... (fa per avviarsi rapido ma si arresta subitamente) Ma il caso in mio favor s’adopra. Eccolo... al posto, all’opra! (Si colloca immoto al verone guardando fissamente verso il giardino dove stanno Cassio e Desdemona. Entra Otello; Iago, simulando di non averlo visto, finge di parlare frasè.) Ciò m’accora... OTELLO (avvicinandosi a Jago) Che parli? JAGO Nulla... Voi qui? Una vana voce m’uscì dal labbro. OTELLO Colui che s’allontana dalla mia sposa, è Cassio? (E l’uno e l’altro si staccano dal verone.) JAGO Cassio? no... quei si scosse come un reo nel vedervi. OTELLO Credo che Cassio ei fosse. JAGO Mio signore... OTELLO Che brami? JAGO Cassio, nei primi dì del vostro amor, Desdemona non conosceva? |
|
OTHELLO He did. Why do you ask? IAGO A thought crossed my mind, whimsical, but without malice. OTHELLO Tell me your thought, Iago. IAGO Did you confide in Cassio? OTHELLO He would often carry a gift or note to my bride. IAGO Indeed? OTHELLO Ay, indeed. Do you not think him honest? IAGO (imitating Othello) Honest? OTHELLO What are you hiding from me? IAGO What am I hiding, my lord? OTHELLO ‘‘What am I hiding, my lord?’’ By heaven, you echo me!... The inner chamber of your brain harbours some terrible monster. Indeed, I heard you saying even now, ‘‘ I like not that!’’ What did you not like? You mentioned Cassio then did contract and purse your brow together. Come, speak if you love me! IAGO You know that I love you. OTHELLO Speak then without concealment or ambiguity. Speak as you think, |
OTELLO Sì. Perchè fai tale inchiesta? JAGO Il mio pensier è vago d’ubbie, non di malizia. OTELLO Di’ il tuo pensiero, Jago. JAGO Vi confidaste a Cassio? OTELLO Spesso un mio dono o un cenno portava alla mia sposa. JAGO Dassenno? OTELLO Sì, dassenno. Noi credi onesto? JAGO (imitando Otello) Onesto ? OTELLO Che ascondi nel tuo core? JAGO Che ascondo in cor, signore? OTELLO “Che ascondo in cor, signore?” Pel cielo, tu sei l’eco dei detti miei!... Nel chiostro dell’anima ricetti qualche terribil mostro. Sì; ben t’udii poc’anzi mormorar, “Ciò m’accora!” Ma di che t’accoravi? Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Suvvia, parla se m’ami! JAGO Voi sapete ch’io v’amo. OTELLO Dunque senza velami t’esprimi e senza ambagi. T’esca fuor dalla gola |
| libretto by Avril Bardoni | libretto by Arrigo Boito |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in