Galathée

by Victor Massé libretto (English French)


For easier side-by-side reading, turn your phone horizontally.
CastDistribution de la pièce
Pygmalion
(a sculptor of Cyprus) — Baritone

Midas
(a wealthy art lover) — Tenor

Ganymede
(Pygmalion’s servant) — Tenor

Galatea
(the statue brought to life) — Soprano

Friends of Pygmalion
Pygmalion
(sculpteur chypriote) — baryton

Mydas
(riche amateur d’art) — ténor

Ganymède
(serviteur de Pygmalion) — ténor

Galathée
(statue animée) — soprano

Amis de Pygmalion
ACT ONEACTE PREMIER
The action takes place in Cyprus in mythological times.

The stage represents Pygmalion’s workshop. Stage right, downstage, a curtain concealing Galatea. Here and there various marble works and all the props of a sculptor's studio.
La scène se passe à Chypre, dans les temps antiques.

Le théâtre représente l’atelier de Pygmalion.— À droite, sur le premier plan, un rideau qui cache Galathée.— Çà et là des marbres et tous les accessoires d’un atelier de statuaire.
OvertureOverture
SCENE ONESCÈNE PREMIÈRE
GANYMEDE, alone.
As the curtain rises, Ganymede is lying on his couch, half asleep. A chorus of young men and women on their way to the temple of Venus can be heard outside.
 
GANYMÈDE, seul.
Au lever du rideau, Ganymède est étendu sur un lit de repos; il est à moitié endormi. — On entend au dehor le chœur des jeunes gens et des jeunes filles de l’île de Chypre qui se dirigent vers le temple de Venus.
 
CHORUS
Smiling dawn
With its roseate fingers
Has opened
The half-closed Eastern door!

With myrtle and lilies
And crimson roses
In honor of Cypris
Let us fill our baskets.

To the temple all decked out
Let us now throng
And this holy day
Will pass in pleasure!

Smiling dawn, etc.
 
CHORUS
L’aurore, en souriant,
A, de ses doigts de rose
Ouvert de l’orient
La porte à demi-close !

De myrtes et de lys
Et de roses vermeilles,
En l’honneur de Cypris
Emplissons nos corbeilles.

Vers son temple paré,
Dirigeons-nous en foule
Et que ce jour sacré
Dans le plaisir s’écoule !

L’aurore, en souriant, etc.
 
GANYMEDE
Go, go, my dear friends
May your songs of joy resound in the air!
Sow at the feet of the goddess
Roses and lilies
Throng to her temple!
As for me, thank God!
I am here,
Too comfortable lying down to follow your example!

CHORUS
Smiling dawn, etc.

(A knock at the door.)

GANYMEDE
What’s that? (Knock again.) I think some one is knocking at
the door!… (Knock again. He closes his eyes and wraps his head in his cloak.)

It’s probably some one who wants to come in.
GANYMÈDE
Allez, allez, mes chers amis
Faites retentir l’air de vos chants d’allégresse !
Semez aux pieds de la déesse
Les roses et les lys !
Courez en foule vers son temple ! courez !
Moi, Dieu merci !
Je suis ici,
Trop mollement couché pour suivre votre exemple !

CHORUS
L’aurore, en souriant, etc.

(On frappe à la porte.)

GANYMÈDE
Hein ! (On frappe de nouveau.) Je crois qu’on frappe à la
porte !… (On frappe encore, il ferme les yeux et s’enveloppe la tête dans son manteau.)

C’est probablement quelqu’un qui veut entrer.
SCENE IISCÈNE II
MIDAS, half-opening the door.
No one in!
(Tiptoes in.)

GANYMEDE, without moving.
I seem to hear someone walking…

MIDAS, walking towards the curtain hiding Galatea.
No one!

GANYMEDE, lifting a corner of his cloak.
Who goes there?

MIDAS
Oh dear! (Looking round and seeing Ganymede.)
Good day!

GANYMEDE
Good evening!

MIDAS
Lord Pygmalion?
 
MYDAS, entr’ouvrant la porte.
Personne !…
(Il s’avance sur la pointe du pied.)

GANYMÈDE, sans se déranger..
Il me semble que j’entends marcher…

MYDAS, se dirigeant vers le rideau qui cache Galathée.
Personne !

GANYMÈDE, soulevant un coin de son manteau.
Qui va là ?

MYDAS
Aïe ! (Il se retourne et aperçois Ganymède)
Bonjour !

GANYMÈDE
Bonsoir !

MYDAS
Le seigneur Pygmalion ?
 
GANYMEDE
He’s out.

MIDAS
I’m sure I just saw him!

GANYMEDE
Yes… The whole city is out and about… And all the girls and boys of the Island of Cyprus are thronging to the temple of Venus…

MIDAS, laughing.
Ha, ha, so he too has gone to present his offering to the
goddess!

GANYMEDE
Poor young man!… I don't know what has been wrong with him for some time; but just between the two of us, I think he needs a dose of hellebore!

MIDAS, touching his shoulder.
Listen!…

GANYMEDE
Come back tomorrow.

MIDAS
Listen!… do you like music?

GANYMEDE
No.

MIDAS, tinkling some coins in his hand near Ganymede’s ears.
Really?

GANYMEDE, sitting up.
I beg your pardon?

MIDAS
What do you think of this music?

GANYMEDE
Ah! Now that's the music I like!

MIDAS
Come here.

GANYMEDE, rising.
Here I am!

MIDAS
Splendid!
I knew you would eventually get up.

GANYMEDE
What should I do to be of service to you?
 
GANYMÈDE
Il est sorti.

MYDAS
C’est bien lui que je viens de voir !

GANYMÈDE
Oui… toute la ville est sur pied… et voilà les jeunes filles et les jeunes garçons de l’île de Chypre qui accourent en foule vers le temple de Vénus…

MYDAS, riant.
Ah ! ah ! et lui aussi, il est allé porter son offrande à la
Déesse !

GANYMÈDE
Pauvre jeune homme !… je ne sais ce qu’il a depuis quelque temps ; mais je crois, entre nous, qu’il aurait bon besoin de quelques grains d’ellébore !

MYDAS, lui touchant l’épaule.
Écoute !…

GANYMÈDE
Revenez demain.

MYDAS
Écoute !… aimes-tu la musique ?

GANYMÈDE
Non.

MYDAS, faisant sonner quelques écus dans sa main, aux oreilles de Ganymède.
Vraiment !

GANYMÈDE, se levant à moitié.
Plaît-il ?

MYDAS
Que dis-tu de cette musique-là ?

GANYMÈDE
Ah ! ah ! c’est la bonne !

MYDAS
Viens ici.

GANYMÈDE, se levant.
Me voilà !

MYDAS
À la bonne heure !…
Je savais bien que tu finirais par te lever !

GANYMÈDE
Que faut-il que je fasse pour vous plaire ?
 
MIDAS
Your master has just finished a charming statue, or so it seems, that he hides from everyone.

GANYMEDE
Yes.

MIDAS
As you see, I have a fancy for that sort of thing… My name is Midas… I have money to pay for my fantasy.


GANYMEDE
Ah!
 
MYDAS
Ton maître vient d’achever, dit-on, une charmante statue, qu’il cache à tous les yeux.

GANYMÈDE
Oui.

MYDAS
Tel que tu me vois, je suis amateur de ces sortes de choses… je me nomme Mydas… et je sais payer mes fantaisies !

GANYMÈDE
Ah !
 
COUPLETS.
MIDAS
For twenty years I have plied my trade
An honest business too
And thanks to my efforts great,
And to a streak of luck,
Today my treasures
Fill as full
Two large strongboxes
Fatter than Silenus.

I eat well and I drink well,
And the ladies treat me very well!
I get a lot out of being rich!

I love the finer things of life,
Birds, roses,
Soft-eyed girls,
Nymphs, scantily clad!
Palaces sumptuous,
Singing voluptuous,
Woods of mystery
With statues aplenty!

I eat well, etc.
 
COUPLETS.
MYDAS
Depuis vingt ans j’exerce
Un honnête commerce,
Et grâce à mes efforts,
A mon heureuse veine,
Aujourd’hui mes trésors
Emplissent jusqu’aux bords
Deux larges coffres-forts
Plus ventrus que Silène !

Je mange bien et je bois bien !
Les femmes, les femmes me traitent fort bien !
Je ne suis pas riche pour rien !

J’aime les belles choses,
Les oiseaux et les roses,
Les filles aux doux yeux,
Les nymphes peu vêtues,
Les palais somptueux,
Les chant voluptueux,
Les bois mystérieux
Tout peuplés de statues !

Je mange bien, etc.
 
GANYMEDE
My compliments to you.

MIDAS
My gardens are laid out with nymphs and bacchants… I
already have three Venuses rising from the waters, a Diana
bathing, a group of the three Graces, and two statues of
Truth.

GANYMEDE
Damn! What a collection!
 
GANYMÈDE
Je vous en fais mon compliment.

MYDAS
Mes jardins sont peuplés de nymphes et de bacchantes… je
possède déjà trois Vénus sortant de l’onde, une Diane au
bain, un groupe de trois Grâces, et deux statues de la Vérité.


GANYMÈDE
Peste ! quelle collection !
 
MIDAS
And I have come to have your master sell me his Galatea…
But before settling the purchase, I would be keen I must say
to see her close up.

GANYMEDE
Impossible!

MIDAS
Impossible?
GANYMEDE
Our statue is hidden there, behind that curtain, and my
master will let no one come near.

MIDAS
All right!... but since he’s out, we have nothing to fear!.


GANYMEDE
If he ever finds out that I let you lift the curtain, I am a dead
man!

MIDAS
He’ll never know.

GANYMEDE
The statue might tell him!

MIDAS
It would have to have the gift of speech.

GANYMEDE
The statue will speak just to get me a beating!

MIDAS
What a joke!

GANYMEDE
I’m not joking… the statue must have a grudge against me…

MIDAS
Why?

GANYMEDE
Because of some rather heated words
I took the liberty of addressing to her
when my master forced me to stand guard over her!

MIDAS
Is your master afraid of burglars?

GANYMEDE
I think it’s more that he is jealous.

MIDAS
Jealous over his statue?
 
MYDAS
Et je viens proposer à ton maître de me vendre sa Galathée…
mais avant de conclure le marché, je serais assez curieux, je
l’avoue, de la voir de près.

GANYMÈDE
Impossible !

MYDAS
Impossible ?…
GANYMÈDE
Notre statue est cachée là, derrière cette draperie, et mon
maître ne permet à personne d’en approcher.

MYDAS
Fort bien !… mais puisqu’il est absent, nous n’avons rien à
craindre !

GANYMÈDE
S’il apprenait jamais que je vous ai permis de soulever un coin
du rideau, je serais un homme mort !

MYDAS
Il ne le saura pas.

GANYMÈDE
La statue est capable de le lui dire !

MYDAS
Il faudrait pour cela qu’elle pût parler.

GANYMÈDE
Elle parlera tout exprès pour me faire rosser !

MYDAS
Quelle plaisanterie !

GANYMÈDE
Je ne plaisante pas… elle doit m’en vouloir…

MYDAS
Pourquoi ?

GANYMÈDE
À cause de quelques paroles un peu vives que je me suis
permis de lui adresser quand mon maître me forçait de
monter la garde auprès d’elle !

MYDAS
Ton maître craint donc les voleurs ?

GANYMÈDE
Je crois plutôt qu’il est jaloux.

MYDAS
Jaloux de sa statue ?
 
GANYMEDE
If you ask me, he looks just as if he is in love with it…

MIDAS
In love!

GANYMEDE
Why then, if you please, has he bade farewell to all the
pleasures of his age?… why does he lock himself away with her
so often?… why does he hide her from every gaze?… why does
he talk to her as to a real human being?…


MIDAS
He speaks to her?

GANYMEDE
For hours on end… and I’m not quite sure that she doesn’t
answer him!

MIDAS
Are you mad?

GANYMEDE
No, my master is the one who is mad!

MIDAS
What you tell me makes me even more curious to see for myself.
(He goes to lift the curtain.)

GANYMEDE
Stop!

MIDAS
Let me!

GANYMEDE
I’m done for if we’re found out!

MIDAS
Here! Here’s something to help you get over it all…
(He gives him some money.)

GANYMEDE
Immortal gods, look over me!
(He runs to the door upstage.)

MIDAS, lifting the curtain.
It’s a marvel!… She’s about to speak!… I have never seen
anything more beautiful!… Those lovely arms!… Those beautiful
shoulders!… I can understand anyone being in love with those
shoulders!

GANYMEDE, upstage.
Have you finished?
 
GANYMÈDE
Ma foi, il m’a tout l’air d’en être amoureux…

MYDAS
Amoureux !

GANYMÈDE
Et pourquoi, s’il vous plaît, a-t-il dit adieu à tous les plaisirs
de son âge ?… pourquoi s’enferme-t-il si souvent avec elle ?…
pourquoi la cache-t-il avec tant de soin à tous les yeux ?…
pourquoi lui adresse-t-il la parole comme à une personne
naturelle ?…

MYDAS
Il lui parle ?

GANYMÈDE
Des heures entières… Et je ne suis pas bien sûr qu’elle ne lui
réponde pas !

MYDAS
Tu es fou !

GANYMÈDE
Non, c’est mon maître qui est fou !

MYDAS
Ce que tu me dis là me rend d’autant plus curieux de la voir…
(Il va pour soulever le rideau.)

GANYMÈDE
Arrêtez !

MYDAS
Laisse-moi !

GANYMÈDE
Je suis perdu si l’on nous surprend !

MYDAS
Tiens !… Voilà pour calmer tes craintes…
(Il lui donne de l’argent.)

GANYMÈDE
Dieux immortels, veillez sur moi !…
(Il cours ver la porte au fond.)

MYDAS, soulevant le rideau.
Quelle merveille !… Elle va parler !… Je n’ai jamais rien vu de
plus beau !… Le joli bras !… les belles épaules !… Je
comprends qu’on soit amoureux de ces épaules-là !…


GANYMÈDE, au fond.
Est-ce fini ?
 
MIDAS
She is overdraped, that’s a pity!

GANYMEDE, pulling him by the arm.
Come on! you have seen enough for your money!

MIDAS
She is enchanting!

GANYMEDE, aside.
Damned old man!
MIDAS
She must be mine this very day!…

GANYMEDE, aside.
Yes, you can count on that!
MIDAS
She shall have her place in a copse of oleanders, at the bottom of
my garden!…

GANYMEDE
Leave, please… I can hear some one coming… Here he is! My
master is coming!

MIDAS
At the bottom of my garden, in a copse of oleanders!

GANYMEDE
The door opens… I am undone!
(Pygmalion appears upstage.)
 
MYDAS
Il y a trop de draperies, c’est dommage !

GANYMÈDE, venant le tirer par le bras.
Allons ! vous en avez vu assez pour votre argent !

MYDAS
Elle est charmante !

GANYMÈDE, à part.
Maudit vieillard !
MYDAS
Il faut qu’elle soit à moi aujourd’hui même !…

GANYMÈDE, à part.
Oui, compte là-dessus !
MYDAS
Je la ferai placer sous un bosquet de lauriers-roses, au fond de
mon jardin !

GANYMÈDE
Partez donc… J’entends un bruit de pas… C’est lui ! c’est mon
maître qui revient !

MYDAS
Au fond de mon jardin, sous un bosquet de lauriers-roses !

GANYMÈDE
La porte s’ouvre… C’est fait de moi !
(Pygmalion apparaît au fond.)
SCENE IIISCÈNE III
TRIO.
PYGMALION
What have I seen?

GANYMEDE
I am done for!

PYGMALION, seizing a stick.
Wicked Ganymede!

MIDAS
In my presence, please, do not beat him.

GANYMEDE
O Jupiter, come to my aid!
And you, Lord Midas,
For pity’s sake, hold his arm!

ENSEMBLE.
MIDAS
Please, my lord, do not beat him!
 
TRIO.
PYGMALION
Qu’ai-je vu ?

GANYMÈDE
Je suis mort !

PYGMALION, saisissant un bâton.
Infâme Ganymède !

MYDAS
Devant moi, s’il vous plaît, ne le bâtonnez pas.

GANYMÈDE
O Jupiter ! viens à mon aide !
Et vous, seigneur Mydas,
Par pitié, retenez son bras !

ENSEMBLE.
MYDAS
S’il vous plaît, seigneur, ne le bâtonnez pas !
 
GANYMEDE
For pity’s sake! My lord, do not beat me!

PYGMALION
To escape
From my anger
Clear out!
No, there’ll be no pity!
Go, I dismiss you!
Out of my house!
Clear out!

MIDAS
Let us stay quiet!
They make me laugh!
Yes, they make me laugh!


GANYMEDE
I am dying of fright!
Let us stay quiet!
(Ganymede kneels down in front of Pygmalion, who beats
him with the stick.)

GANYMEDE
Oh ah!

MIDAS
My lord!

PYGMALION, to Midas.
And you, if you come back here
I shall punish you in the same way.

MIDAS
You are too kind!
I’ll have you know, Sir, that I am not a man to be beaten!
And I have never, from anyone
Accepted to be beaten even in jest!

PYGMALION
Who are you then?

MIDAS
I am a citizen just as you are.

PYGMALION
So what?

GANYMEDE, aside.
Old lecher!

MIDAS
If I took the liberty, this morning,
Of crossing your threshold…
 
GANYMÈDE
Par pitié ! Seigneur, ne me bâtonnez pas !

PYGMALION
Pour te soustraire
À ma colère,
Éloigne-toi !
Non, point de grâce !
Va, je te chasse !
Sors de chez moi !
Éloigne-toi !

MYDAS
Tenons-nous coi !
Je ris, ma foi !
Oui, je ris, ma foi !


GANYMÈDE
Je meurs d’effroi !
Tenons-nous coi !
(Ganymède se prosterne devant Pygmalion, qui lui donne
quelques coups de bâton.)

GANYMÈDE
Holà !

MYDAS
Seigneur !

PYGMALION, à Mydas.
Pour toi, si tu reviens ici,
Comme lui je saurai te punir.

MYDAS
Grand merci ! grand merci !
Je ne suis pas, seigneur, un homme qu’on bâtonne !
Et je n’ai jamais de personne
En riant, accepté les coups !

PYGMALION
Qui donc es-tu ?

MYDAS
Je suis citoyen comme vous.

PYGMALION
Que m’importe !

GANYMÈDE, à part.
Vieux libertin !

MYDAS
Si je me suis permis de franchir, ce matin,
Le seuil de votre porte…
 
PYGMALION
Well?

MIDAS
It is because I have brought you
Under my cloak
A present
Which I dare hope will make you
Less severe!

PYGMALION
What! That casket filled with gold?

MIDAS
It’s yours!

PYGMALION
Mine?

MIDAS
Your beautiful statue
Has just enchanted me
And I want to buy it!

PYGMALION
Buy my statue?

MIDAS
Yes, I think it is charming… I fancy it!

PYGMALION
Be quiet, I’m telling you, or I’ll knock you out!

MIDAS
If needs be, I’ll put twice the amount!

GANYMEDE
One more word, he beats you!

PYGMALION
No, no! take back your money
And never set foot again in my house!

ENSEMBLE.
PYGMALION
Now go! take back your money
And never set foot again in my house!

MIDAS
But, my lord, take my money!
My lord, accept my money!

GANYMEDE
But, my lord, take his money!
My lord, accept his money!
 
PYGMALION
Eh bien ?

MYDAS
C’est que je vous apporte,
Sous mon manteau,
Certain cadeau
Qui vous rendra, j’espère,
Moins sévère !

PYGMALION
Quoi ! ce coffret plein d’or !

MYDAS
Il est à vous…

PYGMALION
À moi !

MYDAS
Votre belle statue
Vient de charmer ma vue…
Et je veux l’acheter !

PYGMALION
Acheter ma statue !

MYDAS
Oui, je la trouve aimable ! elle me plaît !

PYGMALION
Tais-toi ! tais-toi ! ou je t’assomme !

MYDAS
S’il le faut, je double la somme !

GANYMÈDE
Un mot de plus, il vous assomme !

PYGMALION
Non, non, remporte tes écus
Et chez moi ne reparais plus !

ENSEMBLE.
PYGMALION
Allons, remporte tes écus
Et chez moi ne reparais plus !

MYDAS
Mais, seigneur, prenez mes écus!
Seigneur, acceptez mes écus!

GANYMÈDE
Mais, seigneur, prenez ses écus!
Seigneur, acceptez ses écus!
 
PYGMALION
To escape, etc..

MIDAS
Let us stay quiet, etc.

GANYMEDE
I am dying of fright, etc.

MIDAS
One more word!
So you refuse to sell it?

PYGMALION
I refuse!

MIDAS
Well, I begin to understand.
Ganymede was right!

GANYMEDE
Who! me! I never said a thing!

PYGMALION
What does that mean?

GANYMEDE
Who! me! I never said a thing!

MIDAS
Ha, ha, let me laugh.

GANYMEDE, aside.
Damned chatterbox!

PYGMALION
No, speak out… what did he say?

MIDAS
Before his statue
Jealously hidden from us behind a curtain
Pygmalion, he says, is so deeply in love
That he sighs night and day!

PYGMALION
Well, why shouldn’t I?

COUPLETS.
All women
Are fickle and faithless;
Their mad hearts
Obey the same law!
PYGMALION
Pour te soustraire, etc.

MYDAS
Tenons-nous coi, etc.

GANYMÈDE
Je meurs d’effroi, etc.

MYDAS
Plus qu’un mot !
Vous refusez de me la vendre ?

PYGMALION
Je refuse !

MYDAS
Fort bien ! je commence à comprendre,
Ganymède a dit vrai !

GANYMÈDE
Qui, moi ! Je n’ai rien dit !

PYGMALION
Comment ?

GANYMÈDE
Mais non, vraiment, je n’ai rien dit !

MYDAS
Ah ! ah ! ah ! laissez-moi rire !

GANYMÈDE, à part.
Bavard maudit !

PYGMALION
Mais parle donc, qu’a-t-il pu dire ?

MYDAS
Aux pieds de sa statue,
Dont un rideau jaloux nous dérobe la vue,
Pygmalion, dit-il, épris d’un fol amour,
Soupire, soupire nuit et jour !

PYGMALION
Eh ! bien ! pourquoi non !

COUPLETS.
Toutes les femmes
Sont inconstantes et sans foi ;
Leurs folles âmes
Suivent partout la même loi !
And the most beautiful of them
The most enchanting to our eyes
Hide in their persons
A thousand pernicious faults!

Which is why my cold statue
Is what I had rather see!
And why, smitten by a distracted love
I watch over her night and day!

MIDAS, GANYMEDE
Which is why his statue
He hides from our gaze!
And why, smitten by a distracted love
He watches over her night and day!

The least accomplished
In the art of seduction and deceit
Has no trouble inventing
Some trick to take us in!
Be she dark or fair
Without hesitation, I maintain
That in this world
The loveliest is worth nothing at all!

Which is why my cold statue, etc.

ENSEMBLE.
PYGMALION
Which is why my cold statue, etc.

MIDAS, GANYMEDE
Which is why his statue, etc.

PYGMALION
Alas ! yes, night and day!

GANYMEDE
Ha! ha! ha! night and day!

PYGMALION
Well, what’s wrong? What are you laughing about?

MIDAS
Ha! ha! ha! night and day!

PYGMALION
Well, what’s wrong? What are you laughing about?

GANYMEDE
Ha! ha! ha! night and day!

PYGMALION, threateningly.
I’ll stop you laughing!
 
Et les plus belles,
Les plus charmantes à nos yeux,
Cachent en elles
Mille défauts pernicieux !

Voilà pourquoi de ma froide statue
Je préfère la vue !
Pourquoi près d’elle, épris d’un fol amour,
Je veille nuit et jour !

MYDAS, GANYMÈDE
Voilà pourquoi de sa statue
Il nous cache la douce vue !
Et pourquoi plein d’un fol amour,
Près d’elle il veille nuit et jour !

La moins savante
Dans l’art de plaire et de tromper,
Sans peine invente
Quelque ruse pour nous duper !
Et brune ou blonde
Sans hésiter, moi, je soutiens
Qu’en ce bas monde
La plus aimable ne vaut rien !

Voilà pourquoi de ma froide statue, etc.

ENSEMBLE.
PYGMALION
Voilà pourquoi de ma froide statue, etc.

MYDAS, GANYMÈDE
Voilà pourquoi de sa statue, etc.

PYGMALION
Hélas ! oui, nuit et jour !

GANYMÈDE
Ah ! ah ! ah ! nuit et jour !

PYGMALION
Eh ! bien ! quoi ! qu’avez-vous à rire ?

MYDAS
Ah ! ah ! ah ! nuit et jour !

PYGMALION
Répondez, qu’avez-vous à rire ?

GANYMÈDE
Ah ! ah ! ah ! nuit et jour !

PYGMALION, les menaçant.
Je vais vous empêcher de rire !
 
 
libretto by Jules Barbier, Michel Carré
 
🎼

Continue reading

You’re viewing a preview of this side-by-side translation.

Create a free account to save your place and manage access.

Register free
Already have an account? Log in

To read the complete side-by-side translation:

Unlock this opera — $3.99 one-time
Full access to all operas — $5/month