Il turco in Italia

by Gioachino Rossini libretto (English French)


Roles

Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass
Fiorilla, his wife - soprano
Selim, the Turk - bass
Narciso, in love with Fiorilla - tenor
Prosdocimo, a poet - baritone
Zaida, a Turk - mezzo-soprano
Albazar, a Turk - tenor
Gypsies, Turks, people - Chorus


Time: 18th Century
Place: In and around Naple



Distribution


Selim, turc, basse
Fiorilla, jeune Napolitaine, soprano
Don Geronio, son mari, basse
Narciso, soupirant de Fiorilla, ténor
Prosdocimo, poète, baryton
Zaida, bohémienne, mezzo-soprano
Albazar, turc, ténor



ACT ONE

Scene One

A solitary spot outside Naples, on the seashore.
A hill on one side scattered with farmhouses in the
distance, and with tents kept by gypsies. On the other
side a part of Don Geronio's house.

(A band of gypsies is on is on the hill, another group on
the plain, all busy with different occupations.)


CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
lets us live and revel
in the lap of luxury.

ZAIDA
All of them have happy hearts,
I'm the only wretched one!
I have lost my beloved,
and cannot find him again.

ALBAZAR
Cheer up, just this once;
enjoy yourself with us.

PREMIER ACTE

Première scène

Lieu isolé en dehors de Naples. Bord de mer.
D'un côté, une colline, parsemée de villas, qu'on voit
dans le lointain, et de tentes gardées par des bohémiens.

(Un groupe de bohémiens est sur la colline, un autre au
niveau de la scène ; tous s'occupent à diverses
activités.)


LE CHŒUR
Le monde entier est notre patrie
et la crédulité, l'ignorance des autres
nous font vivre et nous prélasser
au sein de l'abondance.

ZAIDA
Ils ont tous la joie au cœur,
je suis la seule à être malheureuse !
J'ai perdu mon amour,
et ne peux le retrouver.

ALBAZAR
Consolez-vous pour une fois ;
amusez-vous un peu avec nous.

Come...take heart! Now you
must begin a song.
(The poet enters.)

POET
I'm obliged to write a farce,
and I cannot find a subject!
This one is too sentimental,
this other seems to me insipid.

CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
let us live and revel
in the lap of luxury.

POET
What's this? Gypsies! By heaven!
Joy! Singing! All together!
What a splendid introduction
could be fashioned out of this!

ALL
The whole world is our home, etc.
(They withdraw, singing.)


POET
Ah! if the arrival of these gypsies
could just cause some incident,
if it could just offer me
enough intrigue for a whole play!
I'd write a good piece, drawn from life.
I must let my thoughts wander
over the fair Fiorilla's caprices:

Allons... courage ! C'est à vous
d'entonner la chanson.
(Le poète entre.)

LE POÈTE
J'ai à faire une pièce comique,
et n'en trouve pas le sujet !
L'un est trop sentimental,
l'autre me semble insipide.

LE CHŒUR
Le monde entier est notre patrie,
et la crédulité, l'ignorance des autres
nous font vivre et nous prélasser
au sein de l'abondance.

LE POÈTE
Comment ! Des bohémiens ! Diable !
De la joie, des chants, de la bonne chère !
Oh ! Quelle belle introduction
cela ferait !

TOUS
Le monde entier est notre patrie, etc.
(Ils s'éloignent en chantant.)


LE POÈTE
Ah ! Si l'arrivée de ces bohémiens
pouvait apporter quelque incident
qui me fournisse une intrigue suffisante
pour une pièce entière !
Je ferais un beau tableau d'après nature.
Il faut laisser égarer ma pensée
sur les caprices de la belle Fiorilla.

already poets of every description
have created dramas about
the foolish husband and the crazy wife.
Here's Geronio now, who is addicted
to having his fortune told.
I'll run and prepare the gypsies.
(The poet climbs the hill and points out Geronio to the
gypsies. He enters from the opposite direction.)


GERONIO
I'm hunting for a gypsy
who can tell my fortune:
Who can tell me privately
if - with time and patience -
I'll be able to cure
my wife's mind.
But the gypsy that I want
is impossible to find.
For the brain of my wife
is formed of such material
that even an astrologer
can't tell how it works.
(Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and
surround Geronio on the plain.)


CHORUS
Who wants his fortune told?

GERONIO
Here, as a matter of fact,
is a band of gypsies near me.

Des poètes de toutes races
ont mis en scène
un mari sot et une femme folle.
Voici justement Geronio
qui a la manie de se faire dire la bonne aventure :
je cours vite avertir les bohémiens.
(Le poète monte sur la colline et on le voit montrer aux
bohémiens Geronio, qui entre du côté opposé, en méditant.)


GERONIO
Je suis à la recherche d'une bohémienne
qui sache lire mon avenir dans les astres :
qui me dise en confidence,
si avec le temps, et de la patience,
je pourrai arriver à guérir
la cervelle de ma femme.
Mais la bohémienne que je voudrais
est impossible à trouver,
car la cervelle de ma femme
est faite d'une telle pâte
qu'un devin ne suffirait pas
à percer le secret de sa fabrication.
(Pendant ce temps les bohémiens et les bohémiennes descendent
avec Zaida ; une fois arrivés en bas, ils entourent Geronio.)


LE CHŒUR
Qui veut se faire dire la bonne aventure ?

GERONIO
Voici justement près de moi
une foule de petites bohémiennes.

CHORUS
We can tell your destiny,
we can read the stars:
who wants his fortune told?

GERONIO
Gypsies!

CHORUS
Hold out your hand.

GERONIO
Wait...

CHORUS
Hurry...

GERONIO
Just a moment.

ZAIDA
You were born...

GERONIO
Yes, but what day?

ZAIDA
The sun was in Capricorn.

GERONIO
Am I a bachelor or married?

ZAIDA
Show me your forehead. Married.

LE CHŒUR
Nous lisons dans le destin,
nous lisons dans les étoiles :
qui veut se faire dire la bonne aventure ?

GERONIO
Bohémiennes !...

LE CHŒUR
Votre main.

GERONIO
Attendez...

LE CHŒUR
Vite...

GERONIO
Doucement.

ZAIDA
Vous êtes né...

GERONIO
Oui, mais quel jour ?

ZAIDA
Le soleil était en Capricorne.

GERONIO
Suis-je garçon ou marié ?

ZAIDA
Montrez-moi votre front... Marié.

GERONIO
When? How can you tell?

ZAIDA
Under the sign of Aries.

ZAIDA and CHORUS
The wretch!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
What a fatal trick!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
The sign of the Ram!

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here!
Ah, my wife, even the gypsies
in the street know who I am;
if you continue with your folly,
the whole world will know.

ZAIDA and CHORUS
(What a fatal constellation!
The Ram!...Ha, ha, ha!)

GERONIO
Quand ? Comment est-ce que vous le devinez ?

ZAIDA
Sous le signe du Bélier.

ZAIDA et LE CHŒUR
Malheureux !

GERONIO
Qu'est-il arrivé ?

ZAIDA et LE CHŒUR
Quel destin !

GERONIO
Mais parlez donc !

ZAIDA et LE CHŒUR
Le signe du Bélier !

GERONIO
Eh ! enlevez-vous de là !
Eh ! allez-vous en !
Ah ! ma femme, même ces bohémiens de passage
savent qui je suis !
Si tu continues à faire la folle,
c'est le monde entier qui le saura.

ZAIDA et LE CHŒUR
(Quelle constellation fatale !
Le Bélier !... ah! ah! ah !)

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here.
(They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their
way back from a stroll.)


FIORILLA
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
The bee, the breeze, the brook
never love just one flower;
with fickle heart and nature
that's how I want to love,
I want to change like that.
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
(Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a
boat, as it lies at anchor. The small boat approaches
the shore, bringing Selim and with him a suite of
Turks.)

CHORUS
Row, row. On, on to the land.

FIORILLA
A vessel! It looks Turkish.

CHORUS
From the trials we've had at sea
here we can find rest.

GERONIO
Eh ! laissez-moi, drôles !
Eh ! enlevez-vous de là.
(Ils partent. Fiorilla entre, accompagnée de plusieurs
amies, comme au retour d'une promenade.)


FIORILLA
Il n'y a pas de plus grande folie
que d'aimer un seul objet :
le plaisir de chaque jour
ennuie au lieu d'amuser.
L'abeille, la brise, la rivière,
n'aiment pas une seule fleur ;
de caractère et de cœur versatile,
je veux ainsi aimer,
je veux changer ainsi.
Il n'y a pas de plus grande folie
que d'aimer un seul objet :
le plaisir de chaque jour
ennuie au lieu d'amuser.
(Pendant ce temps on verra passer un bateau, lequel
jettera l'ancre après avoir mis un canot à la mer. Celui-
ci s'approche du rivage ; il porte Selim accompagné de
nombreux turcs.)


LE CHŒUR
Vogue, vogue, à terre, à terre.

FIORILLA
Un navire ! Il semble turc.

LE CHŒUR
Des efforts accomplis en mer
nous pourrons ici nous reposer.

FIORILLA
We'll stand a little apart
to observe who lands.
(Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.)

CHORUS
And the sky of Italy
will make us forget all our ills.

SELIM
Beautiful Italy, at last I see you!
I greet you, friendly shores;
the air, earth, flowers, waves -
all laugh and speak to the heart.
Ah! by heaven and earth itself,
lovely Italy, you are loved.
(Fiorilla reveals herself with her friends.)

FIORILLA
What a handsome Turk!
Let's draw nearer.

SELIM
How many lovely damsels!

FIORILLA
Turks, too, don't displease me.

SELIM
And Italian girls are beautiful.

FIORILLA
I want to speak to him.

FIORILLA
Nous allons rester dans un coin
à observer qui abordera.
(Fiorilla se retire ; cependant le canot atteint la rive, et Selim débarque.)

LE CHŒUR
Et le ciel d'Italie
nous fera oublier toute peine.

SELIM
Belle Italie, je te vois enfin.
Je vous salue, rivages amis ;
l'air, la terre, les fleurs et la mer
tout sourit et parle au cœur.
Ah ! tu es l'amour du ciel et de la terre,
belle Italie.
(Cependant Fiorilla aura réapparu avec son groupe d'amies.)

FIORILLA
Quel beau Turc !
Approchons-nous.

SELIM
Que d'aimables demoiselles !

FIORILLA
Les Turcs ne me déplaisent pas non plus.

SELIM
Les Italiennes sont bien belles.

FIORILLA
Il faut que je lui parle.

SELIM
I want to get closer.

FIORILLA and SELIM
And I want to amuse myself.

FIORILLA
Your servant, sir...

SELIM
Your servant...

FIORILLA
(He's quite polite.)

SELIM
(Oh, what a pretty little face!)
I'm really very lucky
to have met such a charming thing.

FIORILLA
Rather, the luck is all mine
to have met a great Lord
so full of civilities.

SELIM
(I'm surprised.)

FIORILLA
(He's already smitten.)

SELIM
(What charm!)

SELIM
Il faut que je l'accoste.

FIORILLA et SELIM
Et je veux m'amuser.

FIORILLA
Je suis votre servante.

SELIM
Je suis votre serviteur...

FIORILLA
(Il est très courtois.)

SELIM
(Oh ! l'aimable minois !)
J'ai vraiment beaucoup de chance
de rencontrer un objet si charmant.

FIORILLA
Mais non, c'est moi que le sort favorise
en me faisant rencontrer un grand seigneur
si plein de civilité.

SELIM
(Je suis surpris.)

FIORILLA
(Il est déjà touché.)

SELIM
(Qu'elle est avenante !)

FIORILLA
(He's in my net.)

SELIM
Madam, I like you.

FIORILLA
Don't tease me.

SELIM
Truthfully.

FIORILLA
(With a bit of modesty,
I know well what can be done.)

SELIM
(Her loveable modesty
makes her even sweeter.)

FIORILLA
Good-bye, sir...

SELIM
You're leaving?

FIORILLA
I'm going for a little stroll.

SELIM
Would you care for me to join you?

FIORILLA
It's too great an honour.

FIORILLA
(Il est pris.)

SELIM
Madame : vous me plaisez.

FIORILLA
Ne vous moquez pas de moi...

SELIM
Sincèrement.

FIORILLA
(Je sais bien ce qu'on peut faire
avec un peu de modestie.)

SELIM
(Cette aimable modestie
la fait paraître encore plus charmante.)

FIORILLA
Adieu, Monsieur...

SELIM
Vous partez ?

FIORILLA
Je vais encore un peu me promener.

SELIM
Acceptez-vous que je vienne aussi ?

FIORILLA
C'est trop d'honneur.

SELIM
(What fire!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
My dear! you're sighing?

FIORILLA
You are, too.

SELIM
Yes, I, too.

FIORILLA and SELIM
Why?

SELIM
Because an unaccustomed flame
I feel raging within me.
(Fiorilla holds out her hand, which Selim presses
tenderly.)


FIORILLA and SELIM
Dear hand, clasped to my breast;
I don't want ever to let you go.
(It isn't so heard after all
to win over these Turks/women.)
(They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.)

GERONIO
Friends...help me, counsel me...
I'm beside myself

SELIM
(Quel feu !)

FIORILLA
Ah !

SELIM
Mignonne... vous soupirez ?

FIORILLA
Vous aussi.

SELIM
Moi aussi.

FIORILLA et SELIM
Pourquoi ?

SELIM
Parce que je sens brûler en moi
une flamme inhabituelle.
(Fiorillo lui donne la main,
Selim la serre tendrement.)


FIORILLA et SELIM
Chère main, je te presse sur mon cœur,
je ne veux plus jamais te laisser partir.
(Après tout, ne sont pas si difficiles
à conquérir ces Turcs/femmes.)
(Ils partent. Geronio, Narciso et le poète entrent.)

GERONIO
Mes amis... au secours. Un conseil...
Je suis hors de moi.

NARCISO
Why? Whatever's happened?

POET
What is it?

GERONIO
In this spot I saw
my wife with a Turk.

POET
A Turk!

NARCISO
(The faithless one!)

GERONIO
She's taking him to my house
to have coffee. A curse
on all the Turks in the world.

POET
This is a moment
to do oneself proud.

GERONIO
I do not care
to have in my house
the bejewelled turban
of Selim Damelec.

POET
(leaps for joy)
What! Selim! Really!
The gypsy's lover! By heaven!

NARCISO
Pourquoi ? Qu'est-il donc arrivé ?

LE POÈTE
Qu'y a-t-il de nouveau ?

GERONIO
Je viens de voir
ma femme avec un Turc.

LE POÈTE
Un Turc !

NARCISO
(Infidèle !)

GERONIO
Elle l'amène à la maison
boire mon café. Que soient maudits
tous les Turcs de la terre.

LE POÈTE
Il y a là
de quoi se faire grand honneur.

GERONIO
Je ne me soucie pas
d'avoir chez moi
le turban et l'aigrette
de Selim Damelec.

LE POÈTE
(sautant de joie)
Quoi ? Selim ! Vraiment !
L'amant de la bohémienne ! Oh, diable !

This sudden arrival
is a fine unexpected scene...
The play is made.
I thank you, Apollo.

NARCISO
He's mad.

GERONIO
He's mad.

POET
A foolish husband!
A capricious wife!
No: there's nothing better.

GERONIO (angry)
Sir, what joke is this?
Show me some respect, or else
someone will break your head.

POET
A gallant swain replaced
by a handsome Turk in love!
Oh! what a plot this is!

NARCISO (scornful)
Of whom do you think you're speaking?
Don't you start insulting us,
or you'll have to deal with me.

POET (first to one, then the other)
But, sir, why grow so heated?
But sir, who's enflaming you?

Cette arrivée imprévue
est un beau coup de théâtre :
la pièce est faite.
Apollon, je te remercie.

NARCISO
Il est fou.

GERONIO
Il est fou.

LE POÈTE
Un mari - abruti !
Une femme - insupportable !
Non, on ne peut rien trouver de mieux.

GERONIO (furieux)
Cher Monsieur, quelle plaisanterie est-ce là ?
Un peu de respect pour moi ; ou je connais quelqu'un
qui vous cassera la figure.

LE POÈTE
Un galant supplanté
par un beau Turc enamouré !
Oh ! quel beau canevas se forme !

NARCISO (indigné)
De qui voulez-vous parler ?
Ne venez pas nous insulter,
ou vous aurez affaire à moi.

LE POÈTE (tantôt à l'un, tantôt à l'autre)
Mais Monsieur, pourquoi vous échauffez-vous ?
Mais Monsieur, pourquoi vous enflammez-vous ?

I want to choose for my play
the story that I please.

GERONIO
Choose a story, if you will,
that's not suited to those like me
and that doesn't mistreat husbands
who can make themselves respected.

NARCISO
And leave gallant swains alone,
disregard their condition;
or I'll introduce into the play
a poet that is beaten up.

POET
Act One -
the husband and the friend...
Scene One -
Wife...Turk...shouts...husband...
No: this is the best yet.

GERONIO and NARCISO
Act One, Scene One -
the poet, for his plot,
from the husband and the friend
will receive a beating.



Je veux seulement choisir pour ma pièce
le sujet qui me convient.

GERONIO
Eh bien ! Choisissez un sujet
qui ne s'adapte pas à mes pareils,
et ne maltraite pas les maris
qui savent se faire respecter.

NARCISO
Laissez vivre en paix les galants
et ne vous occupez pas de leurs affaires ;
ou je ferai entrer dans votre pièce
un poète roué de coups.

LE POÈTE
Acte premier,
le mari avec l'ami...
premier tableau,
femme... turc... cris... embrouillaminis...
Non, on ne peut rien trouver de mieux.

GERONIO et NARCISO
Acte premier, premier tableau,
le poète, en punition de ses embrouillaminis,
prendra des coups de bâtons
du mari et de l'ami.



Scene Two

Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio.
A sofa, small table, chairs, etc.
(Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders
to a servant who is leaving.)


FIORILLA
You there: the coffee, quickly.
Be seated.

SELIM
(sits down)
In this boudoir I admire
the rich furnishing;
but for a beauty as great
as yours a temple is required,
and you'd have a magnificent one
in Turkey.

FIORILLA
Some harem, perhaps?
Is it true that Turkish men
are so jealous?

SELIM
Ah! if they possessed
such a treasure
their jealousy would be excusable;
they would love you
more than you can believe.

FIORILLA
Here is the coffee.

Deuxième scène

La maison de Geronio. Appartements élégamment meublés.
Sofa, petite table, chaises, etc.
(Entra Fiorilla accompagnée de Selim. Elle donne des
ordres à un domestique, qui sort.)


FIORILLA
Holà : le café, tout de suite.
Asseyez-vous.

SELIM
(s'assoit)
J'admire
la riche décoration de cette pièce ;
mais pour une beauté
pareille à la vôtre il faudrait un temple,
et vous en aurez un magnifique
en Turquie.

FIORILLA
Quelque sérail peut-être ?
Est-il vrai que les Turcs
soient si jaloux ?

SELIM
Ah ! s'ils possédaient
un trésor comme vous,
leur jalousie serait excusable ;
ils vous aimeraient plus
que vous ne pouvez croire.

FIORILLA
Voici le café.

SELIM
(I can't bear it any longer.)

FIORILLA
(pouring, handing him the cup)
Here.

SELIM
(What a dainty hand!)

FIORILLA
Is there enough sugar?

SELIM
(What elegant manners!
What beautiful eyes, and what fire
sparkles in them!)

FIORILLA
What are you thinking of?

SELIM
I'm thinking of Fiorilla.

FIORILLA
(The Turk is caught.)
How many women have you loved,
how many would you want to have?

SELIM
One I loved.
And wanted to love no other.
But when I'm near you, I feel
that I must burn with love again.
Ah! If you will welcome my love

SELIM
(Je n'en peux plus !)

FIORILLA
(versant le café et l'offrant)
Prenez.

SELIM
(Quelle main délicate !)

FIORILLA
Il y a assez de sucre ?

SELIM
(Quelle élégance dans ses manières !
Quels beaux yeux, et quel feu
y brille !)

FIORILLA
Mais à quoi pensez-vous ?

SELIM
Je pense à Fiorilla.

FIORILLA
(Le Turc est pris.)
Combien de femmes avez-vous aimées ?
Combien voudriez-vous en avoir ?

SELIM
J'en aimai une,
et n'en voulais pas aimer d'autres :
mais près de vous je sens
qu'il me faut bien encore brûler d'amour.
Ah ! si vous acceptez

you will be the beloved flame
of my heart.

FIORILLA
You're a Turk; I don't believe you:
you've a hundred women around you:
you buy them and you sell them
when your passion dies.

SELIM
Ah, my dear, even in Turkey
whoever owns a treasure
doesn't change it or leave it;
the Turks, too, are true in love.
(Enter Don Geronio.)

GERONIO
There they are, the two alone!
What do I have to bear?
Allow me? May I come in?
Can I hope for such a favour?

SELIM
What does this foolhardy one want?

FIORILLA
Calm yourself: it's my husband.

SELIM
(leaps up and unsheathes a dagger)
Husband...away...quickly.

GERONIO
What?...alas...
What's happening?

ce que mon cœur vous offre,
il ne brûlera que pour vous.

FIORILLA
Vous êtes Turc ; je ne vous crois pas ;
vous avec cent femmes autour de vous :
vous les achetez et vous les revendez
quand votre ardeur s'éteint.

SELIM
Ah ! très chère, même en Turquie,
si l'on possède un trésor,
on ne l'échange ni ne le cède,
un Turc aussi sait aimer.
(Entre Don Geronio.)

GERONIO
Nous y voilà... seuls à seuls !
Que me faut-il supporter ?
A-t-on la permission d'entrer ?
Puis-je espérer une telle faveur ?

SELIM
Que prétend cet audacieux ?

FIORILLA
Calmez-vous, c'est mon mari.

SELIM
(se levant d'un bond)
Le mari... arrière... vite...

GERONIO
Comment ?... hélas...
Quelles sont ces manières ?

SELIM
Her husband! away...

GERONIO
Help!

FIORILLA
Have pity on him: he's come,
poor thing, to honour you.

SELIM
I don't trust him.

GERONIO
Yes, sir.
(Narciso enters, but stays behind.)

NARCISO
(Heaven, what's this I see? The fickle girl
is already the Turk's beloved.)

FIORILLA
And to ask the favour
of kissing...

GERONIO
Yes, sir.

FIORILLA
Your coat...poor thing...

GERONIO
Your coat, yes sir,
quickly, quickly, quickly here.

SELIM
Le mari ! Arrière...

GERONIO
À l'aide !

FIORILLA
Excusez-le : il est venu,
le pauvre, pour vous faire honneur.

SELIM
Je ne m'y fie pas.

GERONIO
Oui, Monsieur.
(Narciso entre mais se tient à part.)

NARCISO
(Ciel, que vois-je ! L'inconstante
est déjà devenue la maîtresse du Turc.)

FIORILLA
Et il vous demande la faveur
de vous baiser...

GERONIO
Oui, Monsieur.

FIORILLA
Votre simarre. Ah, le pauvre !

GERONIO
La simarre, oui, monsieur,
ici, vite !

🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in