“Il turco in Italia”
by Gioachino Rossini libretto (English ⇄ German)
|
Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass Fiorilla, his wife - soprano Selim, the Turk - bass Narciso, in love with Fiorilla - tenor Prosdocimo, a poet - baritone Zaida, a Turk - mezzo-soprano Albazar, a Turk - tenor Gypsies, Turks, people - Chorus Time: 18th Century Place: In and around Naple |
Selim, ein türkischer Fürst (Bass) Donna Fiorilla, Gemahlin von Don Geronio (Sopran) Don Geronio (Bassbariton) Don Narciso, Fiorillas Liebhaber (Tenor) Prosdocimo, ein Dichter (Bariton) Zaida, eine Zigeunerin (Sopran) Albazar, Zaidas Gefährte (Tenor) Ort und Zeit der Handlung: Neapel, XVII. |
|
Scene One A solitary spot outside Naples, on the seashore. A hill on one side scattered with farmhouses in the distance, and with tents kept by gypsies. On the other side a part of Don Geronio's house. (A band of gypsies is on is on the hill, another group on the plain, all busy with different occupations.) CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance lets us live and revel in the lap of luxury. ZAIDA All of them have happy hearts, I'm the only wretched one! I have lost my beloved, and cannot find him again. ALBAZAR Cheer up, just this once; enjoy yourself with us. |
Erste Szene Ein abseits gelegener Platz außerhalb Neapels, am Meer gelegen. Auf der einen Seite, in einiger Entfernung, ein Hügel, der mit kleinen Landhäusern bebaut ist und auf dem Zigeunerzelte stehen. Auf der anderen Seite sieht man einen Teil des Hauses von Don Geronio. (Eine Gruppe von Zigeunern befindet sich auf dem Hügel, eine andere auf der Ebene. Alle sind mit verschiedenen Arbeiten beschäftigt.) CHOR Unsere Heimat ist die ganze Welt, und inmitten des Überflusses läßt die leichtgläubige Unwissenheit der anderen uns leben und schwelgen. ZAIDA Alle haben ein zufriedenes Herz, ich allein bin die Unglückliche! Ich habe meinen Liebsten verloren und kann ihn nicht mehr wiederfinden. ALBAZAR Erheitere dich einmal, sei vergnügt mit uns. |
|
Come...take heart! Now you must begin a song. (The poet enters.) POET I'm obliged to write a farce, and I cannot find a subject! This one is too sentimental, this other seems to me insipid. CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance let us live and revel in the lap of luxury. POET What's this? Gypsies! By heaven! Joy! Singing! All together! What a splendid introduction could be fashioned out of this! ALL The whole world is our home, etc. (They withdraw, singing.) POET Ah! if the arrival of these gypsies could just cause some incident, if it could just offer me enough intrigue for a whole play! I'd write a good piece, drawn from life. I must let my thoughts wander over the fair Fiorilla's caprices: |
Auf... nur Mut! Es ist an dir, mit dem Lied zu beginnen. (Der Dichter tritt auf.) DICHTER Ich muß ein komisches Stück schreiben und finde keinen Stoff? Dieser hat zuviel Gefühl, jener erscheint mir zu fade. CHOR Unsere Heimat ist die ganze Welt, und inmitten des Überflusses läßt die leichtgläubige Unwissenheit der anderen uns leben und schwelgen. DICHTER Schau an: Zigeuner! Donnerwetter! Spaß, Gesang, Essen! Oh, was für eine schöne Einleitung könnte man daraus machen! ALLE Unsere Heimat, usw. (Singend entfernen sie sich.) DICHTER Ach, wenn doch das Auftauchen dieser Zigeuner irgendeinen Vorfall auslösen könnte, der mir einen passenden Stoff für ein ganzes Drama lieferte! Ein schönes Stück würde ich schreiben, ganz nach dem Leben! Ich muß mich in Gedanken mit den Capricen der schönen Fiorilla beschäftigen: |
|
already poets of every description have created dramas about the foolish husband and the crazy wife. Here's Geronio now, who is addicted to having his fortune told. I'll run and prepare the gypsies. (The poet climbs the hill and points out Geronio to the gypsies. He enters from the opposite direction.) GERONIO I'm hunting for a gypsy who can tell my fortune: Who can tell me privately if - with time and patience - I'll be able to cure my wife's mind. But the gypsy that I want is impossible to find. For the brain of my wife is formed of such material that even an astrologer can't tell how it works. (Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and surround Geronio on the plain.) CHORUS Who wants his fortune told? GERONIO Here, as a matter of fact, is a band of gypsies near me. |
Dichter aller Arten haben schon Stücke geschrieben über einen dummen Ehemann und ein verrücktes Weib. Da ist schon Geronio, der die Angewohnheit hat, sich aus den Sternen die Zukunft deuten zu lassen. Ich laufe und bereite die Zigeuner vor. (Der Dichter steigt den Hügel hinauf und zeigt den Zigeunern Geronio, der von der anderen Seite her auftritt.) GERONIO Ich bin auf der Suche nach einer Zigeunerin, die mir die Zukunft zu deuten weiß, die mir im Vertrauen sagt, ob ich mit Zeit und mit Ruhe den Verstand meiner Frau wohl heilen kann. Doch die Zigeunerin, die ich suche, ist unmöglich zu finden. Der Verstand meiner Frau ist aus einem solchen Stoff gemacht, daß selbst ein Astrologe nicht sagen kann, wie er funktioniert. (Inzwischen kommen die Zigeuner mit Zaida vom Hügel herunter und umringen Geronio auf der Ebene.) CHOR Wer will sich die Zukunft deuten lassen? GERONIO Wie gerufen ist schon in meiner Nähe eine Gruppe von Zigeunerinnen. |
|
CHORUS We can tell your destiny, we can read the stars: who wants his fortune told? GERONIO Gypsies! CHORUS Hold out your hand. GERONIO Wait... CHORUS Hurry... GERONIO Just a moment. ZAIDA You were born... GERONIO Yes, but what day? ZAIDA The sun was in Capricorn. GERONIO Am I a bachelor or married? ZAIDA Show me your forehead. Married. |
CHOR Wir lesen im Schicksal, wir lesen in den Sternen: wer will sich die Zukunft deuten lassen? GERONIO Zigeunerinnen! CHOR Her die Hand! GERONIO Wartet! CHOR Rasch... GERONIO Langsam. ZAIDA Ihr seid geboren... GERONIO Ja, an welchem Tage? ZAIDA Die Sonne stand im Steinbock. GERONIO Bin ich Junggeselle oder verheiratet? ZAIDA Zeigt Euer Gesicht. Verheiratet. |
|
GERONIO When? How can you tell? ZAIDA Under the sign of Aries. ZAIDA and CHORUS The wretch! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS What a fatal trick! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS The sign of the Ram! GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here! Ah, my wife, even the gypsies in the street know who I am; if you continue with your folly, the whole world will know. ZAIDA and CHORUS (What a fatal constellation! The Ram!...Ha, ha, ha!) |
GERONIO Seit wann? Wie erkennst du das? ZAIDA Unter dem Zeichen des Widders. ZAIDA und CHOR Unglücklicher! GERONIO Was soll das? ZAIDA und CHOR Was für eine fatale Geschichte! GERONIO Was denn? ZAIDA und CHOR Das Zeichen des Schafbocks! GERONIO He! Geht mir aus dem Weg! He! Verschwindet von hier! Ah, meine Frau, selbst die Zigeuner in den Straßen wissen, wer ich bin; wenn du weiter solchen Unsinn redest, so wird die ganze Welt es erfahren. ZAIDA und CHOR (Was für eine fatale Geschichte! Der Schafbock!... Ha ha ha!) |
|
GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here. (They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their way back from a stroll.) FIORILLA There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. The bee, the breeze, the brook never love just one flower; with fickle heart and nature that's how I want to love, I want to change like that. There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. (Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a boat, as it lies at anchor. The small boat approaches the shore, bringing Selim and with him a suite of Turks.) CHORUS Row, row. On, on to the land. FIORILLA A vessel! It looks Turkish. CHORUS From the trials we've had at sea here we can find rest. |
GERONIO He, laßt mich, ihr Narren! He! Verschwindet von hier! (Sie gehen ab. Fiorilla kommt mit einigen Freundinnen. Sie kehren eben von einem Spaziergang zurück.) FIORILLA Es gibt keine größere Verrücktheit als einen einzigen zu lieben: Langeweile bringt uns, nicht Freude das alltägliche Glück. Niemals lieben eine einzige Blume, die Biene, die Luft, der Fluß; mit veränderlichem Herz und Sinn, so will ich lieben, so will ich mich verändern. Es gibt keine größere Verrücktheit als einen einzigen zu lieben: Langeweile bringt uns, nicht Freude das alltägliche Glück. (Unterdessen sieht man ein Schiff vorüberfahren; es läßt ein Boot zu Wasser und geht vor Anker. Das Boot kommt auf den Strand zu. Es trägt Selim, begleitet von Türken.) CHOR Rudert, rudert. An Land, an Land! FIORILLA Ein Schiff! Es scheint türkisch zu sein. CHOR Von der Plage, die wir auf See hatten, können wir uns hier erholen. |
|
FIORILLA We'll stand a little apart to observe who lands. (Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.) CHORUS And the sky of Italy will make us forget all our ills. SELIM Beautiful Italy, at last I see you! I greet you, friendly shores; the air, earth, flowers, waves - all laugh and speak to the heart. Ah! by heaven and earth itself, lovely Italy, you are loved. (Fiorilla reveals herself with her friends.) FIORILLA What a handsome Turk! Let's draw nearer. SELIM How many lovely damsels! FIORILLA Turks, too, don't displease me. SELIM And Italian girls are beautiful. FIORILLA I want to speak to him. |
FIORILLA Beiseite wollen wir gehen und sehen, wer hier landet. (Fiorilla zieht sich zurück. Das Boot landet und Selim steigt aus.) CHOR Und vergessen lassen wird uns jede Pein der Himmel Italiens. SELIM Schönes Italien, endlich sehe ich dich, ich grüße euch, freundliche Gestade; die Luft, die Erde, die Blumen, die Wellen - alles lacht und spricht zum Herzen. Ach, vom Himmel und von der Erde wirst du, schönes Italien, geliebt. (Fiorilla und ihre Freundinnen zeigen sich.) FIORILLA Welch schöner Türke! Gehen wir näher. SELIM So viele liebliche Frauenzimmer! FIORILLA Auch die Türken mißfallen mir nicht! SELIM Die Italienerinnen sind wunderschön. FIORILLA Ich will mit ihm sprechen. |
|
SELIM I want to get closer. FIORILLA and SELIM And I want to amuse myself. FIORILLA Your servant, sir... SELIM Your servant... FIORILLA (He's quite polite.) SELIM (Oh, what a pretty little face!) I'm really very lucky to have met such a charming thing. FIORILLA Rather, the luck is all mine to have met a great Lord so full of civilities. SELIM (I'm surprised.) FIORILLA (He's already smitten.) SELIM (What charm!) |
SELIM Ich will mich nähern. FIORILLA und SELIM Und ich will mich amüsieren. FIORILLA Eure Dienerin... SELIM Euer Diener... FIORILLA (Er ist sehr höflich.) SELIM (Oh, was für ein liebliches Gesichtchen! Ich bin wahrhaft glücklich zu schätzen, daß ich ein so reizendes Gesicht antreffe. FIORILLA Ganz auf meiner Seite ist das Glück, da ich einen großen Herrn treffe, der so zivilisiert ist. SELIM (Ich bin überrascht.) FIORILLA (Er ist schon angeschlagen.) SELIM (Welch eine Anmut!) |
|
FIORILLA (He's in my net.) SELIM Madam, I like you. FIORILLA Don't tease me. SELIM Truthfully. FIORILLA (With a bit of modesty, I know well what can be done.) SELIM (Her loveable modesty makes her even sweeter.) FIORILLA Good-bye, sir... SELIM You're leaving? FIORILLA I'm going for a little stroll. SELIM Would you care for me to join you? FIORILLA It's too great an honour. |
FIORILLA (Er ist im Netz!) SELIM Signora, Ihr gefallt mir. FIORILLA Macht Euch nicht lustig über mich... SELIM Wahrhaftig. FIORILLA (Was man mit einem bißchen Höflichkeit ausrichten kann, das weiß ich nur zu gut.) SELIM (Ihre reizende Höflichkeit scheint sie noch lieblicher zu machen.) FIORILLA Lebt wohl, mein Herr... SELIM Ihr geht? FIORILLA Ich möchte ein wenig spazierengehen. SELIM Macht es Euch etwas aus, wenn ich mitkomme? FIORILLA Das ist zuviel Ehre. |
|
SELIM (What fire!) FIORILLA Ah! SELIM My dear! you're sighing? FIORILLA You are, too. SELIM Yes, I, too. FIORILLA and SELIM Why? SELIM Because an unaccustomed flame I feel raging within me. (Fiorilla holds out her hand, which Selim presses tenderly.) FIORILLA and SELIM Dear hand, clasped to my breast; I don't want ever to let you go. (It isn't so heard after all to win over these Turks/women.) (They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.) GERONIO Friends...help me, counsel me... I'm beside myself |
SELIM (Was für ein Feuer!) FIORILLA Ah! SELIM Liebe! Ihr seufzt? Ah! FIORILLA Auch Ihr. SELIM Auch ich. FIORILLA und SELIM Warum? SELIM Weil ich ein ungewohntes Feuer in mir auflodern fühle. (Fiorilla reicht ihm ihre Hand, welche Selim zärtlich drückt.) FIORILLA und SELIM Teure Hand, an die Brust drücke ich dich, niemals möchte ich dich wieder lassen. (Es ist nicht allzu schwierig, diese Türken/Damen zu erobern.) (Sie gehen hinaus. Don Geronio, Narciso und der Dichter treten auf.) GERONIO Freunde...eilt mir zu Hilfe, tröstet mich... ich bin außer mir. |
|
NARCISO Why? Whatever's happened? POET What is it? GERONIO In this spot I saw my wife with a Turk. POET A Turk! NARCISO (The faithless one!) GERONIO She's taking him to my house to have coffee. A curse on all the Turks in the world. POET This is a moment to do oneself proud. GERONIO I do not care to have in my house the bejewelled turban of Selim Damelec. POET (leaps for joy) What! Selim! Really! The gypsy's lover! By heaven! |
NARCISO Warum? Was geschah denn? DICHTER Was ist denn? GERONIO An dieser Stelle sah ich meine Frau mit einem Türken. DICHTER Ein Türke! NARCISO (Die Ungetreue!) GERONIO In mein Haus führt sie ihn, um dort den Kaffee zu nehmen. Verflucht seien alle Türken dieser Welt. DICHTER Dies ist ein Augenblick, sich selbst Ehre zu machen. GERONIO Es macht mir nichts aus, in meinem Haus den juwelenverzierten Turban des Selim Damelec zu wissen. DICHTER (hüpft vor Freude) Was? Selim! Wirklich! Der Geliebte der Zigeunerin! Donnerwetter! |
|
This sudden arrival is a fine unexpected scene... The play is made. I thank you, Apollo. NARCISO He's mad. GERONIO He's mad. POET A foolish husband! A capricious wife! No: there's nothing better. GERONIO (angry) Sir, what joke is this? Show me some respect, or else someone will break your head. POET A gallant swain replaced by a handsome Turk in love! Oh! what a plot this is! NARCISO (scornful) Of whom do you think you're speaking? Don't you start insulting us, or you'll have to deal with me. POET (first to one, then the other) But, sir, why grow so heated? But sir, who's enflaming you? |
Diese unerwartete Ankunft ist ein Glücksfall von Szene... Das Drama ist da. Apollo, ich danke dir. NARCISO Er ist verrückt. GERONIO Er ist verrückt. DICHTER Ein hirnloser Ehemann! Eine kapriziöse Ehefrau! Nein: etwas besseres gibt es nicht. GERONIO (ärgerlich) Mein Herr, was ist daran komisch? Erweist mir Respekt, oder andernfalls wird Euch jemand den Schädel zerschlagen. DICHTER Ein galanter Nebenbuhler wird ersetzt durch einen schönen, verliebten Türken! Oh, was für eine Handlung daraus wird! NARCISO (entrüstet) Vom wem gedenkt Ihr da zu reden? Fangt nicht an, uns zu beleidigen, oder Ihr bekommt es mit mir zu tun! DICHTER (einmal zu diesem, einmal zu jenem) Aber, mein Herr, warum so hitzig? Aber, mein Herr, warum regt Ihr Euch auf? |
|
I want to choose for my play the story that I please. GERONIO Choose a story, if you will, that's not suited to those like me and that doesn't mistreat husbands who can make themselves respected. NARCISO And leave gallant swains alone, disregard their condition; or I'll introduce into the play a poet that is beaten up. POET Act One - the husband and the friend... Scene One - Wife...Turk...shouts...husband... No: this is the best yet. GERONIO and NARCISO Act One, Scene One - the poet, for his plot, from the husband and the friend will receive a beating. |
Ich will mir für ein Drama Die Handlung auswählen, die mir gefällt. GERONIO Sucht Euch nur eine Geschichte, die nicht jener wie der meinen gleicht, und die nicht die Ehegatten schlecht behandelt, die sich selbst Respekt zu schaffen wissen. NARCISO Laßt die Galane leben und bringt ihren Status nicht in Mißkredit; oder ich werde einen erschlagenen Dichter in die Handlung einbauen. DICHTER Erster Akt - der Gatte mit dem Freunde... Erste Szene - Gattin... Türke... Schreien... Gatte... Nein, besseres kann man sich nicht vorstellen. GERONIO und NARCISO Akt eins, erste Szene - der Dichter wird für diese Handlung vom Ehemann und vom Freunde Prügel beziehen. |
|
Scene Two Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio. A sofa, small table, chairs, etc. (Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders to a servant who is leaving.) FIORILLA You there: the coffee, quickly. Be seated. SELIM (sits down) In this boudoir I admire the rich furnishing; but for a beauty as great as yours a temple is required, and you'd have a magnificent one in Turkey. FIORILLA Some harem, perhaps? Is it true that Turkish men are so jealous? SELIM Ah! if they possessed such a treasure their jealousy would be excusable; they would love you more than you can believe. FIORILLA Here is the coffee. |
Zweite Szene Elegant eingerichteter Salon im Hause Don Geronios. Ein Sofa, ein kleiner Tisch, Stühle, usw. (Fiorilla tritt ein, begleitet von Selim. Sie erteilt einem Diener Anweisungen, woraufhin dieser hinausgeht.) FIORILLA Holla: Rasch den Kaffee. Nehmt Platz. SELIM (setzt sich) In diesem Zimmer bewundere ich das reiche Mobiliar; doch für so große Schönheit wie die Eure ist ein Tempel vonnöten, und Ihr würdet einen großartigen Tempel in der Türkei haben. FIORILLA Vielleicht irgendeinen Harem? Ist es wahr, daß die Türken so eifersüchtig sind? SELIM Ach! Besäßen sie einen Schatz wie diesen, so wäre ihre Eifersucht entschuldbar; sie würden Euch mehr lieben als Ihr Euch vorstellen könnt. FIORILLA Da ist der Kaffee. |
|
SELIM (I can't bear it any longer.) FIORILLA (pouring, handing him the cup) Here. SELIM (What a dainty hand!) FIORILLA Is there enough sugar? SELIM (What elegant manners! What beautiful eyes, and what fire sparkles in them!) FIORILLA What are you thinking of? SELIM I'm thinking of Fiorilla. FIORILLA (The Turk is caught.) How many women have you loved, how many would you want to have? SELIM One I loved. And wanted to love no other. But when I'm near you, I feel that I must burn with love again. Ah! If you will welcome my love |
SELIM (Ich kann nicht mehr.) FIORILLA (gießt ein und reicht ihm die Tasse) Nehmt. SELIM (Welch ein zarte Hand!) FIORILLA Ist es genug Zucker? SELIM (Was für elegante Manieren! Was für schöne Augen, und was für ein Feuer in ihnen lodert!) FIORILLA Doch an was denkt Ihr? SELIM Ich denke an Fiorilla. FIORILLA (Der Türke ist gefangen.) Wie viele Frauen habt Ihr geliebt? Wie viele würdet Ihr haben wollen? SELIM Eine habe ich geliebt. Und ich wollte nicht mehr lieben. Doch in Eurer Nähe spüre ich, daß ich wieder vor Liebe glühen muß. Ah! Wenn Ihr meine Liebe hinnehmen wollt, |
|
you will be the beloved flame of my heart. FIORILLA You're a Turk; I don't believe you: you've a hundred women around you: you buy them and you sell them when your passion dies. SELIM Ah, my dear, even in Turkey whoever owns a treasure doesn't change it or leave it; the Turks, too, are true in love. (Enter Don Geronio.) GERONIO There they are, the two alone! What do I have to bear? Allow me? May I come in? Can I hope for such a favour? SELIM What does this foolhardy one want? FIORILLA Calm yourself: it's my husband. SELIM (leaps up and unsheathes a dagger) Husband...away...quickly. GERONIO What?...alas... What's happening? |
so werdet Ihr die einzige in meinem Herzen sein. FIORILLA Ihr seid ein Türke, und ich glaube Euch nicht: Hundert Frauen habt Ihr um Euch; Ihr kauft sie und verkauft sie wieder, wenn die Glut in Euch erloschen ist. SELIM Ach! Meine Teure, auch in der Türkei nennt man einen Schatz sein Eigen, wendet man sich nicht ab oder verläßt ihn; auch ein Türke bewahrt die Liebe. (Don Geronio tritt ein.) GERONIO Da sind sie, die beiden allein! Was soll ich ertragen müssen? Ist es gestattet? Darf man eintreten? Darf ich auf eine solche Wohltat hoffen? SELIM Was verlangt dieser Freche? FIORILLA Beruhigt Euch: er ist mein Gatte. SELIM (springt auf und zieht einen Dolch) Der Gatte... fort... rasch. GERONIO Wie?... Hilfe!... Was soll das? |
|
SELIM Her husband! away... GERONIO Help! FIORILLA Have pity on him: he's come, poor thing, to honour you. SELIM I don't trust him. GERONIO Yes, sir. (Narciso enters, but stays behind.) NARCISO (Heaven, what's this I see? The fickle girl is already the Turk's beloved.) FIORILLA And to ask the favour of kissing... GERONIO Yes, sir. FIORILLA Your coat...poor thing... GERONIO Your coat, yes sir, quickly, quickly, quickly here. |
SELIM Der Gatte! hinaus... GERONIO Zu Hilfe! FIORILLA Übt Nachsicht; er kam hierher, der Ärmste, um Euch die Ehre zu erweisen. SELIM Ich traue ihm nicht. GERONIO Ja, mein Herr. (Narciso tritt ein und bleibt im Hintergrunde stehen.) NARCISO (Himmel, was sehe ich? Die Ungetreue ist schon zur Liebsten des Türken geworden.) FIORILLA Und er erbittet die Gnade, küssen zu dürfen... GERONIO Ja, mein Herr. FIORILLA Den Mantel... der Ärmste... GERONIO Den Mantel, ja, mein Herr, rasch, rasch, rasch hierher. |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in