Il turco in Italia

by Gioachino Rossini libretto (English Italian)


Roles

Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass
Fiorilla, his wife - soprano
Selim, the Turk - bass
Narciso, in love with Fiorilla - tenor
Prosdocimo, a poet - baritone
Zaida, a Turk - mezzo-soprano
Albazar, a Turk - tenor
Gypsies, Turks, people - Chorus


Time: 18th Century
Place: In and around Naple



Personaggi

Selim, principe turco che viaggia, un tempo amante di Zaida, e poi invaghito di Fiorilla (basso)
Donna Fiorilla, donna capricciosa, ma onesta (soprano), moglie di
Don Geronio, uomo debole e pauroso (basso)
Don Narciso, cavaliere servente di donna Fiorilla, uomo geloso e sentimentale (tenore)
Prosdocimo, poeta e conoscente di don Geromio (baritono)
Zaida, un tempo schiava e promessa sposa di Selim poi zingara; donna di cuor tenero ed amante (soprano)
Albazar, prima confidente di Selim, poi zingaro seguace ed amico di Zaida (tenore)
Zingare, zingari, turchi, maschere (coro)
Amiche di Fiorilla, zingari, turchi, maschere (comparse)


Sinfonia


ACT ONE

Scene One

A solitary spot outside Naples, on the seashore.
A hill on one side scattered with farmhouses in the
distance, and with tents kept by gypsies. On the other
side a part of Don Geronio's house.

(A band of gypsies is on is on the hill, another group on
the plain, all busy with different occupations.)


CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
lets us live and revel
in the lap of luxury.

ZAIDA
All of them have happy hearts,
I'm the only wretched one!
I have lost my beloved,
and cannot find him again.

ALBAZAR
Cheer up, just this once;
enjoy yourself with us.

ATTO PRIMO

Prima scena

Luogo solitario fuori di Napoli: spiaggia di mare
Colle da un lato sparso di casini di campagna che si
vedono in lontananza, e di tende custodite da zingari.
Da un lato una parte della casa di Don Geronio.

(Una truppa di zingari è sul colle, un altra al piano,
tutti occupati a differenti uffici.)


CORO
Nostra patria è il mondo intero
e nel sen dell'abbondanza
l'altrui credula ignoranza
ci fa vivere e sguazzar.

ZAIDA
Hanno tutti il cor contento;
sol la misera son'io!
Ho perduto l'amor mio,
e nol posso più trovar

ALBAZAR
Consolatevi una volta,
divertitevi con noi.

Come...take heart! Now you
must begin a song.
(The poet enters.)

POET
I'm obliged to write a farce,
and I cannot find a subject!
This one is too sentimental,
this other seems to me insipid.

CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
let us live and revel
in the lap of luxury.

POET
What's this? Gypsies! By heaven!
Joy! Singing! All together!
What a splendid introduction
could be fashioned out of this!

ALL
The whole world is our home, etc.
(They withdraw, singing.)


POET
Ah! if the arrival of these gypsies
could just cause some incident,
if it could just offer me
enough intrigue for a whole play!
I'd write a good piece, drawn from life.
I must let my thoughts wander
over the fair Fiorilla's caprices:

Su...coraggio! tocca a voi
la canzone a cominciar.
(Entra il poeta.)

POETA
Ho da fare un dramma buffo
e non trovo l'argomento!
Questo ha troppo sentimento,
quello insipido mi par.

CORO
Nostra patria è il mondo intero
e nel sen dell'abbondanza
l'altrui credula ignoranza
ci fa vivere e sguazzar.

POETA
Come, zingari! per Bacco!
Gioia, canto, colazione!
Oh! che bella introduzione
ci sarebbe da cavar!

TUTTI
Nostra patria, ecc.
(Si allontanano, cantando.)

POETA
Ah! se di questi zingari l'arrivo
potesse preparar qualche accidente.
Che intrigo sufficiente
mi presentasse per un dramma intero!
Un bel quadro farei, tratto dal vero.
Abbandonar bisogna il pensier
sopra i capricci della bella Fiorilla:

already poets of every description
have created dramas about
the foolish husband and the crazy wife.
Here's Geronio now, who is addicted
to having his fortune told.
I'll run and prepare the gypsies.
(The poet climbs the hill and points out Geronio to the
gypsies. He enters from the opposite direction.)


GERONIO
I'm hunting for a gypsy
who can tell my fortune:
Who can tell me privately
if - with time and patience -
I'll be able to cure
my wife's mind.
But the gypsy that I want
is impossible to find.
For the brain of my wife
is formed of such material
that even an astrologer
can't tell how it works.
(Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and
surround Geronio on the plain.)


CHORUS
Who wants his fortune told?

GERONIO
Here, as a matter of fact,
is a band of gypsies near me.

hanno già messo in scena
dei poeti d'ogni razza,
sciocco marito, ed una moglie pazza.
Ecco appunto Geronio, che ha
la mania di farsi astrologare:
corro i zingari presto ad avvisare.
(Il poeta sale il colle e accenna agli zingari Geronio,
il quale entra da parte opposta.)


GERONIO
Vado in traccia di una zingara
che mi sappia astrologar:
che mi dica in confidenza
se col tempo e la pazienza
il cervello di mia moglie
potrò giungere a sanar.
Ma la zingara ch'io bramo
è impossibile a trovar.
Il cervello di mia moglie
è formato di tal pasta,
che un astrologo non basta
come è fatta ad indagar.
(Intanto scendono gli zingari con Zaida, e giunti al
piano, circondano Geronio.)


CORO
Chi vuol farsi astrologar?

GERONIO
Ecco appunto a me vicino
uno stuol di zingarelle.

CHORUS
We can tell your destiny,
we can read the stars:
who wants his fortune told?

GERONIO
Gypsies!

CHORUS
Hold out your hand.

GERONIO
Wait...

CHORUS
Hurry...

GERONIO
Just a moment.

ZAIDA
You were born...

GERONIO
Yes, but what day?

ZAIDA
The sun was in Capricorn.

GERONIO
Am I a bachelor or married?

ZAIDA
Show me your forehead. Married.

CORO
Noi leggiamo nel destino,
noi leggiamo nelle stelle:
chi vuol farsi astrologar?

GERONIO
Zingarelle!

CORO
Qua la mano.

GERONIO
Aspettate.

CORO
Presto...

GERONIO
Piano.

ZAIDA
Siete nato...

GERONIO
Sì, in che giorno?

ZAIDA
Era il sol in capricorno.

GERONIO
Son garzone od ammogliato?

ZAIDA
Qua la fronte. Maritato.

GERONIO
When? How can you tell?

ZAIDA
Under the sign of Aries.

ZAIDA and CHORUS
The wretch!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
What a fatal trick!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
The sign of the Ram!

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here!
Ah, my wife, even the gypsies
in the street know who I am;
if you continue with your folly,
the whole world will know.

ZAIDA and CHORUS
(What a fatal constellation!
The Ram!...Ha, ha, ha!)

GERONIO
Quando? Come vi accorgeste?

ZAIDA
Sotto il segno dell'ariete.

ZAIDA e CORO
Infelice!

GERONIO
Cos'è stato?

ZAIDA e CORO
Che fatal corbellazione!

GERONIO
Quel'è?

ZAIDA e CORO
Il segno del montone!

GERONIO
Eh! levatevi d'intorno!
Eh! toglietevi di qua!
Ah, mia moglie, san chi sono
fino gli zingari di piazza;
se tu segui a far la pazza
tutto il mondo lo saprà.

ZAIDA e CORO
(Che fatal costellazione!
Il montone!...ah, ah, ah!)

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here.
(They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their
way back from a stroll.)


FIORILLA
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
The bee, the breeze, the brook
never love just one flower;
with fickle heart and nature
that's how I want to love,
I want to change like that.
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
(Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a
boat, as it lies at anchor. The small boat approaches
the shore, bringing Selim and with him a suite of
Turks.)

CHORUS
Row, row. On, on to the land.

FIORILLA
A vessel! It looks Turkish.

CHORUS
From the trials we've had at sea
here we can find rest.

GERONIO
Eh! lasciatemi, buffone!
Eh! toglietevi di qua.
(Partono. Entra Fiorilla con varie sue amiche, tornando
da una passeggiata.)


FIORILLA
Non si dà follia maggiore
dell'amare un solo oggetto:
noia arreca, e non diletto
il piacere d'ogni dì.
Sempre un sol fior non amano
l'ape, l'auretta, il rio;
di genio e cor volubile
amar così vogl'io,
voglio cangiar così.
Non si dà follia maggiore
dell'amar un solo oggetto:
noia arreca, e non diletto
il piacer d'ogni dì.
(Intanto si vede passare una nave, la quale gittato in
mare un battello si fermerà sull'ancora. Il battello si
avvicina a terra recando Selim accompagnato da
turchi.)


CORO
Voga, voga, a terra, a terra.

FIORILLA
Un naviglio! Turco pare.

CORO
Dal travaglio avuto in mare
riposar potremo qua.

FIORILLA
We'll stand a little apart
to observe who lands.
(Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.)

CHORUS
And the sky of Italy
will make us forget all our ills.

SELIM
Beautiful Italy, at last I see you!
I greet you, friendly shores;
the air, earth, flowers, waves -
all laugh and speak to the heart.
Ah! by heaven and earth itself,
lovely Italy, you are loved.
(Fiorilla reveals herself with her friends.)

FIORILLA
What a handsome Turk!
Let's draw nearer.

SELIM
How many lovely damsels!

FIORILLA
Turks, too, don't displease me.

SELIM
And Italian girls are beautiful.

FIORILLA
I want to speak to him.

FIORILLA
In disparte ad osservare
noi starem chi approderà.
(Fiorilla si ritira. Poi approda il battello e sbarca Selim.)

CORO
E scordare il ciel d'Italia
ogni pena ci farà.

SELIM
Bella Italia, alfin ti miro,
vi saluto, amiche sponde;
l'aria, il suolo, i fiori, e l'onde
tutto ride e parla al cor.
Ah! del cielo, della terra
bella Italia sei l'amor.
(Fiorilla si fa vedere colla sua compagnia.)

FIORILLA
Che bel turco!
Avviciniamoci.

SELIM
Quante amabili donzelle!

FIORILLA
Anche i turchi non mi spiacciono.

SELIM
L'italiane son pur belle.

FIORILLA
Vo' parlargli.

SELIM
I want to get closer.

FIORILLA and SELIM
And I want to amuse myself.

FIORILLA
Your servant, sir...

SELIM
Your servant...

FIORILLA
(He's quite polite.)

SELIM
(Oh, what a pretty little face!)
I'm really very lucky
to have met such a charming thing.

FIORILLA
Rather, the luck is all mine
to have met a great Lord
so full of civilities.

SELIM
(I'm surprised.)

FIORILLA
(He's already smitten.)

SELIM
(What charm!)

SELIM
Vo' accostarmi.

FIORILLA e SELIM
E mi voglio divertir.

FIORILLA
Serva...

SELIM
Servo...

FIORILLA
(È assai garbato.)

SELIM
(Oh che amabile visetto!)
Son davvero fortunato
d'incontrar sì vago oggetto.

FIORILLA
Anzi è mio tutto il favore
d'incontrare un gran Signore
così pien di civiltà.

SELIM
(Son sorpreso.)

FIORILLA
(È già ferito.)

SELIM
(Che avvenenza!)

FIORILLA
(He's in my net.)

SELIM
Madam, I like you.

FIORILLA
Don't tease me.

SELIM
Truthfully.

FIORILLA
(With a bit of modesty,
I know well what can be done.)

SELIM
(Her loveable modesty
makes her even sweeter.)

FIORILLA
Good-bye, sir...

SELIM
You're leaving?

FIORILLA
I'm going for a little stroll.

SELIM
Would you care for me to join you?

FIORILLA
It's too great an honour.

FIORILLA
(È nella rete.)

SELIM
Voi signora mi piacete.

FIORILLA
Non mi burli...

SELIM
In verità.

FIORILLA
(Con un poco di modestia
io so ben quel che si fa.)

SELIM
(Quell'amabile modestia
più gentil sembrar la fa.)

FIORILLA
Addio, Signore...

SELIM
Partite?

FIORILLA
Vo' passeggiando un poco.

SELIM
Che venga anch'io gradite?

FIORILLA
È troppo onor.

SELIM
(What fire!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
My dear! you're sighing?

FIORILLA
You are, too.

SELIM
Yes, I, too.

FIORILLA and SELIM
Why?

SELIM
Because an unaccustomed flame
I feel raging within me.
(Fiorilla holds out her hand, which Selim presses
tenderly.)


FIORILLA and SELIM
Dear hand, clasped to my breast;
I don't want ever to let you go.
(It isn't so heard after all
to win over these Turks/women.)
(They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.)

GERONIO
Friends...help me, counsel me...
I'm beside myself

SELIM
(Che foco!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
Carina! voi sospirate? Ah!

FIORILLA
Voi pure.

SELIM
Anch'io.

FIORILLA e SELIM
Perché?

SELIM
Perché una fiamma insolita
sento che avvampa in me.
(Fiorilla gli porge la mano,
che Selim stringe teneramente.)


FIORILLA e SELIM
Cara mano, al sen ti premo;
non ti voglio più lasciar.
(Non è più così difficile
questi turchi/queste donne a conquistar.)
(Partono; entrano Don Geronio, Narciso ed il poeta.)

GERONIO
Amici...soccorretemi, consigliatemi...
Io son fuori di me.

NARCISO
Why? Whatever's happened?

POET
What is it?

GERONIO
In this spot I saw
my wife with a Turk.

POET
A Turk!

NARCISO
(The faithless one!)

GERONIO
She's taking him to my house
to have coffee. A curse
on all the Turks in the world.

POET
This is a moment
to do oneself proud.

GERONIO
I do not care
to have in my house
the bejewelled turban
of Selim Damelec.

POET
(leaps for joy)
What! Selim! Really!
The gypsy's lover! By heaven!

NARCISO
Perché? Che avvenne mai?

POETA
Che cosa c'è?

GERONIO
Io in questo punto io vidi
mia moglie con un turco.

POETA
Un turco!

NARCISO
(Infida!)

GERONIO
In casa mia lo guida
a prendere il caffè. Sien maledetti
tutti i turchi del mondo.

POETA
Un punto è questo
da farsi molto onore.

GERONIO
Io non mi curo
d'aver in casa mia
il gemmato turbante
di Selim Damelec.

POETA
(salta per allegrezza)
Che? Selim! Davvero!
L'amante della zingara! Per Bacco!

This sudden arrival
is a fine unexpected scene...
The play is made.
I thank you, Apollo.

NARCISO
He's mad.

GERONIO
He's mad.

POET
A foolish husband!
A capricious wife!
No: there's nothing better.

GERONIO (angry)
Sir, what joke is this?
Show me some respect, or else
someone will break your head.

POET
A gallant swain replaced
by a handsome Turk in love!
Oh! what a plot this is!

NARCISO (scornful)
Of whom do you think you're speaking?
Don't you start insulting us,
or you'll have to deal with me.

POET (first to one, then the other)
But, sir, why grow so heated?
But sir, who's enflaming you?

Questo arrivo improvviso
è un bel colpo di scena...
Il dramma è fatto.
Apollo, ti ringrazio.

NARCISO
È matto.

GERONIO
È matto.

POETA
Un marito-scimunito!
Una sposa-capricciosa!
No: di meglio non si dà.

GERONIO (adirato)
Mio signor, che burla è questa?
Mi rispetti, o che la testa
qualchedun le romperà.

POETA
Un galante supplantato
da un bel turco innamorato!
Oh! che intreccio che si fa!

NARCISO (sdegnato)
Per chi intende di parlare?
Non ci venga ad insultare,
o con me da far l'avrà.

POETA (ora all'uno, ora all'altro)
Ma signor, per chi si scalda?
Ma signor, per chi s'infiamma?

I want to choose for my play
the story that I please.

GERONIO
Choose a story, if you will,
that's not suited to those like me
and that doesn't mistreat husbands
who can make themselves respected.

NARCISO
And leave gallant swains alone,
disregard their condition;
or I'll introduce into the play
a poet that is beaten up.

POET
Act One -
the husband and the friend...
Scene One -
Wife...Turk...shouts...husband...
No: this is the best yet.

GERONIO and NARCISO
Act One, Scene One -
the poet, for his plot,
from the husband and the friend
will receive a beating.



Sceglier voglio per un dramma
l'argomento che mi par.

GERONIO
Scelga pure un argomento
che ai miei pari non s'adatti
e i mariti non maltratti
che san farsi rispettar.

NARCISO
Lasci vivere i galanti,
e non badi al loro stato;
o un poeta bastonato
io farò nel dramma entrar.

POETA
Atto primo -
il marito coll'amico...
Scena prima -
moglie...turco...grida...marito...
No, di meglio non si dà.

GERONIO e NARCISO
Atto primo, scena prima -
il poeta per l'intrico
dal marito e dall'amico
bastonate prenderà.



Scene Two

Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio.
A sofa, small table, chairs, etc.
(Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders
to a servant who is leaving.)


FIORILLA
You there: the coffee, quickly.
Be seated.

SELIM
(sits down)
In this boudoir I admire
the rich furnishing;
but for a beauty as great
as yours a temple is required,
and you'd have a magnificent one
in Turkey.

FIORILLA
Some harem, perhaps?
Is it true that Turkish men
are so jealous?

SELIM
Ah! if they possessed
such a treasure
their jealousy would be excusable;
they would love you
more than you can believe.

FIORILLA
Here is the coffee.

Scena seconda

Appartamento elegantemente ammobiliato in casa di Don Geronio.
Sofà, tavolino, sedie, ecc.
(Fiorilla entra, accompagnata da Selim. Lei dà ordini ad
un servo che parte.)


FIORILLA
Olà, tosto il caffè.
Sedete.

SELIM
(si siede)
Ammiro di questo gabinetto
i ricchi arredi;
ma per sì gran beltà
come la vostra un tempio ci vorria,
e ne avreste un magnifico
in Turchia.

FIORILLA
Qualche serraglio forse?
È ver che i turchi
sono tanto gelosi?

SELIM
Ah! se un tesoro
possedessero eguale,
della lor gelosia sarian scusati;
vi amerebbero più
che non crediate.

FIORILLA
Ecco il caffè.

SELIM
(I can't bear it any longer.)

FIORILLA
(pouring, handing him the cup)
Here.

SELIM
(What a dainty hand!)

FIORILLA
Is there enough sugar?

SELIM
(What elegant manners!
What beautiful eyes, and what fire
sparkles in them!)

FIORILLA
What are you thinking of?

SELIM
I'm thinking of Fiorilla.

FIORILLA
(The Turk is caught.)
How many women have you loved,
how many would you want to have?

SELIM
One I loved.
And wanted to love no other.
But when I'm near you, I feel
that I must burn with love again.
Ah! If you will welcome my love

SELIM
(Non posso più.)

FIORILLA
(versa e porge)
Prendete.

SELIM
(Che mano delicata!)

FIORILLA
Lo zucchero è bastante?

SELIM
(Che maniera elegante!
Che begli occhi, e che foco
in lor scintilla!)

FIORILLA
A che pensate mai?

SELIM
Penso a Fiorilla.

FIORILLA
(Il turco è preso.)
Quante donne amaste?
Quante vorreste averne?

SELIM
Una ne amai.
Né voleva amar più.
Ma presso a voi sento
ch'è forza ancor arder d'amore.
Deh! se gradir l'affetto mio

you will be the beloved flame
of my heart.

FIORILLA
You're a Turk; I don't believe you:
you've a hundred women around you:
you buy them and you sell them
when your passion dies.

SELIM
Ah, my dear, even in Turkey
whoever owns a treasure
doesn't change it or leave it;
the Turks, too, are true in love.
(Enter Don Geronio.)

GERONIO
There they are, the two alone!
What do I have to bear?
Allow me? May I come in?
Can I hope for such a favour?

SELIM
What does this foolhardy one want?

FIORILLA
Calm yourself: it's my husband.

SELIM
(leaps up and unsheathes a dagger)
Husband...away...quickly.

GERONIO
What?...alas...
What's happening?

volete l'unica del mio cor
fiamma sarete.

FIORILLA
Siete turchi, non vi credo:
cento donne intorno avete:
le comprate e le vendete
quando spento è in voi l'ardor.

SELIM
Ah! mia cara, anche in Turchia
se un tesoro si possiede
non si cambia, non si cede,
serba un turco anch'ei l'amor.
(Entra Don Geronio.)

GERONIO
Ecco là, da soli a soli!
Che mi tocca a sopportare?
È permesso? si può entrare?
Sperar posso un tal favor?

SELIM
Che pretende quell'ardito?

FIORILLA
Vi calmate: è mio marito.

SELIM
(balza in piedi e snuda un pugnale)
Il marito...indietro...presto.

GERONIO
Come?...ahimè...
Che tratto è questo?

SELIM
Her husband! away...

GERONIO
Help!

FIORILLA
Have pity on him: he's come,
poor thing, to honour you.

SELIM
I don't trust him.

GERONIO
Yes, sir.
(Narciso enters, but stays behind.)

NARCISO
(Heaven, what's this I see? The fickle girl
is already the Turk's beloved.)

FIORILLA
And to ask the favour
of kissing...

GERONIO
Yes, sir.

FIORILLA
Your coat...poor thing...

GERONIO
Your coat, yes sir,
quickly, quickly, quickly here.

SELIM
Il marito! indietro...

GERONIO
Aiuto!

FIORILLA
Compatite: è qui venuto,
poverino, a farvi onore.

SELIM
Non mi fido.

GERONIO
Sì, signore.
(Narciso entra e sta in disparte.)

NARCISO
(Cielo, che vedo?) L'incostante
già del turco è fatta amante.)

FIORILLA
E domandavi il favore
di baciarvi...

GERONIO
Sì, signore.

FIORILLA
La zimarra...poverino...

GERONIO
La zimarra, sì signore,
presto, presto, presto qua.

libretto by Felice Romani
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in