“Il turco in Italia”
by Gioachino Rossini libretto (English ⇄ Italian)
|
Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass Fiorilla, his wife - soprano Selim, the Turk - bass Narciso, in love with Fiorilla - tenor Prosdocimo, a poet - baritone Zaida, a Turk - mezzo-soprano Albazar, a Turk - tenor Gypsies, Turks, people - Chorus Time: 18th Century Place: In and around Naple |
Selim, principe turco che viaggia, un tempo amante di Zaida, e poi invaghito di Fiorilla (basso) Donna Fiorilla, donna capricciosa, ma onesta (soprano), moglie di Don Geronio, uomo debole e pauroso (basso) Don Narciso, cavaliere servente di donna Fiorilla, uomo geloso e sentimentale (tenore) Prosdocimo, poeta e conoscente di don Geromio (baritono) Zaida, un tempo schiava e promessa sposa di Selim poi zingara; donna di cuor tenero ed amante (soprano) Albazar, prima confidente di Selim, poi zingaro seguace ed amico di Zaida (tenore) Zingare, zingari, turchi, maschere (coro) Amiche di Fiorilla, zingari, turchi, maschere (comparse) Sinfonia |
|
Scene One A solitary spot outside Naples, on the seashore. A hill on one side scattered with farmhouses in the distance, and with tents kept by gypsies. On the other side a part of Don Geronio's house. (A band of gypsies is on is on the hill, another group on the plain, all busy with different occupations.) CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance lets us live and revel in the lap of luxury. ZAIDA All of them have happy hearts, I'm the only wretched one! I have lost my beloved, and cannot find him again. ALBAZAR Cheer up, just this once; enjoy yourself with us. |
Prima scena Luogo solitario fuori di Napoli: spiaggia di mare Colle da un lato sparso di casini di campagna che si vedono in lontananza, e di tende custodite da zingari. Da un lato una parte della casa di Don Geronio. (Una truppa di zingari è sul colle, un altra al piano, tutti occupati a differenti uffici.) CORO Nostra patria è il mondo intero e nel sen dell'abbondanza l'altrui credula ignoranza ci fa vivere e sguazzar. ZAIDA Hanno tutti il cor contento; sol la misera son'io! Ho perduto l'amor mio, e nol posso più trovar ALBAZAR Consolatevi una volta, divertitevi con noi. |
|
Come...take heart! Now you must begin a song. (The poet enters.) POET I'm obliged to write a farce, and I cannot find a subject! This one is too sentimental, this other seems to me insipid. CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance let us live and revel in the lap of luxury. POET What's this? Gypsies! By heaven! Joy! Singing! All together! What a splendid introduction could be fashioned out of this! ALL The whole world is our home, etc. (They withdraw, singing.) POET Ah! if the arrival of these gypsies could just cause some incident, if it could just offer me enough intrigue for a whole play! I'd write a good piece, drawn from life. I must let my thoughts wander over the fair Fiorilla's caprices: |
Su...coraggio! tocca a voi la canzone a cominciar. (Entra il poeta.) POETA Ho da fare un dramma buffo e non trovo l'argomento! Questo ha troppo sentimento, quello insipido mi par. CORO Nostra patria è il mondo intero e nel sen dell'abbondanza l'altrui credula ignoranza ci fa vivere e sguazzar. POETA Come, zingari! per Bacco! Gioia, canto, colazione! Oh! che bella introduzione ci sarebbe da cavar! TUTTI Nostra patria, ecc. (Si allontanano, cantando.) POETA Ah! se di questi zingari l'arrivo potesse preparar qualche accidente. Che intrigo sufficiente mi presentasse per un dramma intero! Un bel quadro farei, tratto dal vero. Abbandonar bisogna il pensier sopra i capricci della bella Fiorilla: |
|
already poets of every description have created dramas about the foolish husband and the crazy wife. Here's Geronio now, who is addicted to having his fortune told. I'll run and prepare the gypsies. (The poet climbs the hill and points out Geronio to the gypsies. He enters from the opposite direction.) GERONIO I'm hunting for a gypsy who can tell my fortune: Who can tell me privately if - with time and patience - I'll be able to cure my wife's mind. But the gypsy that I want is impossible to find. For the brain of my wife is formed of such material that even an astrologer can't tell how it works. (Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and surround Geronio on the plain.) CHORUS Who wants his fortune told? GERONIO Here, as a matter of fact, is a band of gypsies near me. |
hanno già messo in scena dei poeti d'ogni razza, sciocco marito, ed una moglie pazza. Ecco appunto Geronio, che ha la mania di farsi astrologare: corro i zingari presto ad avvisare. (Il poeta sale il colle e accenna agli zingari Geronio, il quale entra da parte opposta.) GERONIO Vado in traccia di una zingara che mi sappia astrologar: che mi dica in confidenza se col tempo e la pazienza il cervello di mia moglie potrò giungere a sanar. Ma la zingara ch'io bramo è impossibile a trovar. Il cervello di mia moglie è formato di tal pasta, che un astrologo non basta come è fatta ad indagar. (Intanto scendono gli zingari con Zaida, e giunti al piano, circondano Geronio.) CORO Chi vuol farsi astrologar? GERONIO Ecco appunto a me vicino uno stuol di zingarelle. |
|
CHORUS We can tell your destiny, we can read the stars: who wants his fortune told? GERONIO Gypsies! CHORUS Hold out your hand. GERONIO Wait... CHORUS Hurry... GERONIO Just a moment. ZAIDA You were born... GERONIO Yes, but what day? ZAIDA The sun was in Capricorn. GERONIO Am I a bachelor or married? ZAIDA Show me your forehead. Married. |
CORO Noi leggiamo nel destino, noi leggiamo nelle stelle: chi vuol farsi astrologar? GERONIO Zingarelle! CORO Qua la mano. GERONIO Aspettate. CORO Presto... GERONIO Piano. ZAIDA Siete nato... GERONIO Sì, in che giorno? ZAIDA Era il sol in capricorno. GERONIO Son garzone od ammogliato? ZAIDA Qua la fronte. Maritato. |
|
GERONIO When? How can you tell? ZAIDA Under the sign of Aries. ZAIDA and CHORUS The wretch! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS What a fatal trick! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS The sign of the Ram! GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here! Ah, my wife, even the gypsies in the street know who I am; if you continue with your folly, the whole world will know. ZAIDA and CHORUS (What a fatal constellation! The Ram!...Ha, ha, ha!) |
GERONIO Quando? Come vi accorgeste? ZAIDA Sotto il segno dell'ariete. ZAIDA e CORO Infelice! GERONIO Cos'è stato? ZAIDA e CORO Che fatal corbellazione! GERONIO Quel'è? ZAIDA e CORO Il segno del montone! GERONIO Eh! levatevi d'intorno! Eh! toglietevi di qua! Ah, mia moglie, san chi sono fino gli zingari di piazza; se tu segui a far la pazza tutto il mondo lo saprà. ZAIDA e CORO (Che fatal costellazione! Il montone!...ah, ah, ah!) |
|
GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here. (They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their way back from a stroll.) FIORILLA There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. The bee, the breeze, the brook never love just one flower; with fickle heart and nature that's how I want to love, I want to change like that. There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. (Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a boat, as it lies at anchor. The small boat approaches the shore, bringing Selim and with him a suite of Turks.) CHORUS Row, row. On, on to the land. FIORILLA A vessel! It looks Turkish. CHORUS From the trials we've had at sea here we can find rest. |
GERONIO Eh! lasciatemi, buffone! Eh! toglietevi di qua. (Partono. Entra Fiorilla con varie sue amiche, tornando da una passeggiata.) FIORILLA Non si dà follia maggiore dell'amare un solo oggetto: noia arreca, e non diletto il piacere d'ogni dì. Sempre un sol fior non amano l'ape, l'auretta, il rio; di genio e cor volubile amar così vogl'io, voglio cangiar così. Non si dà follia maggiore dell'amar un solo oggetto: noia arreca, e non diletto il piacer d'ogni dì. (Intanto si vede passare una nave, la quale gittato in mare un battello si fermerà sull'ancora. Il battello si avvicina a terra recando Selim accompagnato da turchi.) CORO Voga, voga, a terra, a terra. FIORILLA Un naviglio! Turco pare. CORO Dal travaglio avuto in mare riposar potremo qua. |
|
FIORILLA We'll stand a little apart to observe who lands. (Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.) CHORUS And the sky of Italy will make us forget all our ills. SELIM Beautiful Italy, at last I see you! I greet you, friendly shores; the air, earth, flowers, waves - all laugh and speak to the heart. Ah! by heaven and earth itself, lovely Italy, you are loved. (Fiorilla reveals herself with her friends.) FIORILLA What a handsome Turk! Let's draw nearer. SELIM How many lovely damsels! FIORILLA Turks, too, don't displease me. SELIM And Italian girls are beautiful. FIORILLA I want to speak to him. |
FIORILLA In disparte ad osservare noi starem chi approderà. (Fiorilla si ritira. Poi approda il battello e sbarca Selim.) CORO E scordare il ciel d'Italia ogni pena ci farà. SELIM Bella Italia, alfin ti miro, vi saluto, amiche sponde; l'aria, il suolo, i fiori, e l'onde tutto ride e parla al cor. Ah! del cielo, della terra bella Italia sei l'amor. (Fiorilla si fa vedere colla sua compagnia.) FIORILLA Che bel turco! Avviciniamoci. SELIM Quante amabili donzelle! FIORILLA Anche i turchi non mi spiacciono. SELIM L'italiane son pur belle. FIORILLA Vo' parlargli. |
|
SELIM I want to get closer. FIORILLA and SELIM And I want to amuse myself. FIORILLA Your servant, sir... SELIM Your servant... FIORILLA (He's quite polite.) SELIM (Oh, what a pretty little face!) I'm really very lucky to have met such a charming thing. FIORILLA Rather, the luck is all mine to have met a great Lord so full of civilities. SELIM (I'm surprised.) FIORILLA (He's already smitten.) SELIM (What charm!) |
SELIM Vo' accostarmi. FIORILLA e SELIM E mi voglio divertir. FIORILLA Serva... SELIM Servo... FIORILLA (È assai garbato.) SELIM (Oh che amabile visetto!) Son davvero fortunato d'incontrar sì vago oggetto. FIORILLA Anzi è mio tutto il favore d'incontrare un gran Signore così pien di civiltà. SELIM (Son sorpreso.) FIORILLA (È già ferito.) SELIM (Che avvenenza!) |
|
FIORILLA (He's in my net.) SELIM Madam, I like you. FIORILLA Don't tease me. SELIM Truthfully. FIORILLA (With a bit of modesty, I know well what can be done.) SELIM (Her loveable modesty makes her even sweeter.) FIORILLA Good-bye, sir... SELIM You're leaving? FIORILLA I'm going for a little stroll. SELIM Would you care for me to join you? FIORILLA It's too great an honour. |
FIORILLA (È nella rete.) SELIM Voi signora mi piacete. FIORILLA Non mi burli... SELIM In verità. FIORILLA (Con un poco di modestia io so ben quel che si fa.) SELIM (Quell'amabile modestia più gentil sembrar la fa.) FIORILLA Addio, Signore... SELIM Partite? FIORILLA Vo' passeggiando un poco. SELIM Che venga anch'io gradite? FIORILLA È troppo onor. |
|
SELIM (What fire!) FIORILLA Ah! SELIM My dear! you're sighing? FIORILLA You are, too. SELIM Yes, I, too. FIORILLA and SELIM Why? SELIM Because an unaccustomed flame I feel raging within me. (Fiorilla holds out her hand, which Selim presses tenderly.) FIORILLA and SELIM Dear hand, clasped to my breast; I don't want ever to let you go. (It isn't so heard after all to win over these Turks/women.) (They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.) GERONIO Friends...help me, counsel me... I'm beside myself |
SELIM (Che foco!) FIORILLA Ah! SELIM Carina! voi sospirate? Ah! FIORILLA Voi pure. SELIM Anch'io. FIORILLA e SELIM Perché? SELIM Perché una fiamma insolita sento che avvampa in me. (Fiorilla gli porge la mano, che Selim stringe teneramente.) FIORILLA e SELIM Cara mano, al sen ti premo; non ti voglio più lasciar. (Non è più così difficile questi turchi/queste donne a conquistar.) (Partono; entrano Don Geronio, Narciso ed il poeta.) GERONIO Amici...soccorretemi, consigliatemi... Io son fuori di me. |
|
NARCISO Why? Whatever's happened? POET What is it? GERONIO In this spot I saw my wife with a Turk. POET A Turk! NARCISO (The faithless one!) GERONIO She's taking him to my house to have coffee. A curse on all the Turks in the world. POET This is a moment to do oneself proud. GERONIO I do not care to have in my house the bejewelled turban of Selim Damelec. POET (leaps for joy) What! Selim! Really! The gypsy's lover! By heaven! |
NARCISO Perché? Che avvenne mai? POETA Che cosa c'è? GERONIO Io in questo punto io vidi mia moglie con un turco. POETA Un turco! NARCISO (Infida!) GERONIO In casa mia lo guida a prendere il caffè. Sien maledetti tutti i turchi del mondo. POETA Un punto è questo da farsi molto onore. GERONIO Io non mi curo d'aver in casa mia il gemmato turbante di Selim Damelec. POETA (salta per allegrezza) Che? Selim! Davvero! L'amante della zingara! Per Bacco! |
|
This sudden arrival is a fine unexpected scene... The play is made. I thank you, Apollo. NARCISO He's mad. GERONIO He's mad. POET A foolish husband! A capricious wife! No: there's nothing better. GERONIO (angry) Sir, what joke is this? Show me some respect, or else someone will break your head. POET A gallant swain replaced by a handsome Turk in love! Oh! what a plot this is! NARCISO (scornful) Of whom do you think you're speaking? Don't you start insulting us, or you'll have to deal with me. POET (first to one, then the other) But, sir, why grow so heated? But sir, who's enflaming you? |
Questo arrivo improvviso è un bel colpo di scena... Il dramma è fatto. Apollo, ti ringrazio. NARCISO È matto. GERONIO È matto. POETA Un marito-scimunito! Una sposa-capricciosa! No: di meglio non si dà. GERONIO (adirato) Mio signor, che burla è questa? Mi rispetti, o che la testa qualchedun le romperà. POETA Un galante supplantato da un bel turco innamorato! Oh! che intreccio che si fa! NARCISO (sdegnato) Per chi intende di parlare? Non ci venga ad insultare, o con me da far l'avrà. POETA (ora all'uno, ora all'altro) Ma signor, per chi si scalda? Ma signor, per chi s'infiamma? |
|
I want to choose for my play the story that I please. GERONIO Choose a story, if you will, that's not suited to those like me and that doesn't mistreat husbands who can make themselves respected. NARCISO And leave gallant swains alone, disregard their condition; or I'll introduce into the play a poet that is beaten up. POET Act One - the husband and the friend... Scene One - Wife...Turk...shouts...husband... No: this is the best yet. GERONIO and NARCISO Act One, Scene One - the poet, for his plot, from the husband and the friend will receive a beating. |
Sceglier voglio per un dramma l'argomento che mi par. GERONIO Scelga pure un argomento che ai miei pari non s'adatti e i mariti non maltratti che san farsi rispettar. NARCISO Lasci vivere i galanti, e non badi al loro stato; o un poeta bastonato io farò nel dramma entrar. POETA Atto primo - il marito coll'amico... Scena prima - moglie...turco...grida...marito... No, di meglio non si dà. GERONIO e NARCISO Atto primo, scena prima - il poeta per l'intrico dal marito e dall'amico bastonate prenderà. |
|
Scene Two Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio. A sofa, small table, chairs, etc. (Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders to a servant who is leaving.) FIORILLA You there: the coffee, quickly. Be seated. SELIM (sits down) In this boudoir I admire the rich furnishing; but for a beauty as great as yours a temple is required, and you'd have a magnificent one in Turkey. FIORILLA Some harem, perhaps? Is it true that Turkish men are so jealous? SELIM Ah! if they possessed such a treasure their jealousy would be excusable; they would love you more than you can believe. FIORILLA Here is the coffee. |
Scena seconda Appartamento elegantemente ammobiliato in casa di Don Geronio. Sofà, tavolino, sedie, ecc. (Fiorilla entra, accompagnata da Selim. Lei dà ordini ad un servo che parte.) FIORILLA Olà, tosto il caffè. Sedete. SELIM (si siede) Ammiro di questo gabinetto i ricchi arredi; ma per sì gran beltà come la vostra un tempio ci vorria, e ne avreste un magnifico in Turchia. FIORILLA Qualche serraglio forse? È ver che i turchi sono tanto gelosi? SELIM Ah! se un tesoro possedessero eguale, della lor gelosia sarian scusati; vi amerebbero più che non crediate. FIORILLA Ecco il caffè. |
|
SELIM (I can't bear it any longer.) FIORILLA (pouring, handing him the cup) Here. SELIM (What a dainty hand!) FIORILLA Is there enough sugar? SELIM (What elegant manners! What beautiful eyes, and what fire sparkles in them!) FIORILLA What are you thinking of? SELIM I'm thinking of Fiorilla. FIORILLA (The Turk is caught.) How many women have you loved, how many would you want to have? SELIM One I loved. And wanted to love no other. But when I'm near you, I feel that I must burn with love again. Ah! If you will welcome my love |
SELIM (Non posso più.) FIORILLA (versa e porge) Prendete. SELIM (Che mano delicata!) FIORILLA Lo zucchero è bastante? SELIM (Che maniera elegante! Che begli occhi, e che foco in lor scintilla!) FIORILLA A che pensate mai? SELIM Penso a Fiorilla. FIORILLA (Il turco è preso.) Quante donne amaste? Quante vorreste averne? SELIM Una ne amai. Né voleva amar più. Ma presso a voi sento ch'è forza ancor arder d'amore. Deh! se gradir l'affetto mio |
|
you will be the beloved flame of my heart. FIORILLA You're a Turk; I don't believe you: you've a hundred women around you: you buy them and you sell them when your passion dies. SELIM Ah, my dear, even in Turkey whoever owns a treasure doesn't change it or leave it; the Turks, too, are true in love. (Enter Don Geronio.) GERONIO There they are, the two alone! What do I have to bear? Allow me? May I come in? Can I hope for such a favour? SELIM What does this foolhardy one want? FIORILLA Calm yourself: it's my husband. SELIM (leaps up and unsheathes a dagger) Husband...away...quickly. GERONIO What?...alas... What's happening? |
volete l'unica del mio cor fiamma sarete. FIORILLA Siete turchi, non vi credo: cento donne intorno avete: le comprate e le vendete quando spento è in voi l'ardor. SELIM Ah! mia cara, anche in Turchia se un tesoro si possiede non si cambia, non si cede, serba un turco anch'ei l'amor. (Entra Don Geronio.) GERONIO Ecco là, da soli a soli! Che mi tocca a sopportare? È permesso? si può entrare? Sperar posso un tal favor? SELIM Che pretende quell'ardito? FIORILLA Vi calmate: è mio marito. SELIM (balza in piedi e snuda un pugnale) Il marito...indietro...presto. GERONIO Come?...ahimè... Che tratto è questo? |
|
SELIM Her husband! away... GERONIO Help! FIORILLA Have pity on him: he's come, poor thing, to honour you. SELIM I don't trust him. GERONIO Yes, sir. (Narciso enters, but stays behind.) NARCISO (Heaven, what's this I see? The fickle girl is already the Turk's beloved.) FIORILLA And to ask the favour of kissing... GERONIO Yes, sir. FIORILLA Your coat...poor thing... GERONIO Your coat, yes sir, quickly, quickly, quickly here. |
SELIM Il marito! indietro... GERONIO Aiuto! FIORILLA Compatite: è qui venuto, poverino, a farvi onore. SELIM Non mi fido. GERONIO Sì, signore. (Narciso entra e sta in disparte.) NARCISO (Cielo, che vedo?) L'incostante già del turco è fatta amante.) FIORILLA E domandavi il favore di baciarvi... GERONIO Sì, signore. FIORILLA La zimarra...poverino... GERONIO La zimarra, sì signore, presto, presto, presto qua. |
| libretto by Felice Romani |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in