“La forza del destino”
by Giuseppe Verdi libretto (Italian ⇄ English)
Paperback libretto with side-by-side translation
Read La forza del destino with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.
See on Amazon – $14.99 →|
Il marchese di Calatrava (basso) Donna Leonora, figlia del marchese (soprano) Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono) Don Alvaro (tenore) Padre guardiano, francescano (basso) Fra Melitone, francescano (baritono buffo) Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano) Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano) Un alcade (basso) Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo) Un chirurgo, militare spagnolo (tenore) Sinfonia |
The Marquis of Calatrava - bass Leonora, his daughter - soprano Don Carlo di Vargas, his son - baritone Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano Mayor - bass Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor Padre Guardiano, a Franciscan - bass Fra Melitone, a Franciscan - baritone A surgeon - bass Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars Overture |
|
Siviglia Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo 18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna, e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle pareti laterali ha due porte. (Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra viene dalla sinistra.) MARCHESE Buona notte, mia figlia. Addio, diletta. Aperto ancora è quel veron. (Va a chiuderlo.) LEONORA (fra sé) Oh, angoscia! MARCHESE Nulla dice il tuo amor? Perché sì triste? |
Seville A room hung with damask; on the walls, family portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century style, but in a bad state of preservation. In the rear wall, two windows; the one on the left is closed, the one on the right is wide open. Through it we see a clear sky in which treetops are sharply silhouetted against the bright moonlight. Between the two windows there is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen, etc. Each of the side walls has two doors. (The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding goodnight to Donna Leonora, who appears worried. Curra enters from the left.) MARQUIS Goodnight, my child. Goodnight, sweet child. The balcony is still open! (goes to close it) LEONORA (to herself) What anguish! MARQUIS Doesn't your affection give you words? Why are you so sad? |
|
LEONORA Padre...Signor... MARCHESE La pura aura de' campi pace al tuo cor donava. Fuggisti lo straniero di te indegno. A me lascia la cura dell'avvenir; nel padre tuo confida che t'ama tanto. LEONORA Ah, padre! MARCHESE Ebben, che t'ange? Non pianger. LEONORA (fra sé) Oh, rimorso! MARCHESE Ti lascio. LEONORA (gettandosi con effusione tra le braccia del padre) Ah, padre mio! MARCHESE Ti benedica il cielo. Addio. Addio. LEONORA Addio. (Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e riviene a Leonora la quale piange.) |
LEONORA Father - my lord - MARQUIS The quiet country air once soothed your heart. You have fled here to escape the unworthy foreigner. Leave the future to me. Confide in your father, who loves you so. LEONORA Ah, father! MARQUIS What troubles you? Do not weep. LEONORA (to herself) Oh, remorse! MARQUIS I leave you now. LEONORA (throwing herself into her father's arms) Ah, my father! MARQUIS God bless you. Goodnight. Goodnight. LEONORA Goodnight. (The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off to his room. Curra closes the door after him and then comes back to Leonora, who is in tears.) |
|
CURRA Temea restasse qui fino a domani! Si riapra il veron. Tutto s'appronti, e andiamo. (Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone biancheria e vesti.) LEONORA E sì amoroso padre, avverso fia tanto ai voti miei? No, no, decidermi non so. CURRA Che dite? LEONORA Quegli accenti nel cor, come pugnali scendevanmi. Se ancor restava, appreso il ver gli avrei... CURRA (smettendo il lavoro) Domani allor nel sangue suo, saria Don Alvaro, od a Siviglia prigioniero, e forse al patibol poi. LEONORA Taci! CURRA E tutto questo perch'egli volle amar chi non l'amava. |
CURRA I feared he would stay until tomorrow! I'll open the balcony window again. All's ready, let us go. (From the wardrobe she takes a bag, into which she puts linen and gowns.) LEONORA Can so loving a father oppose my wishes so strongly? No, no, I cannot decide. CURRA What are you saying? LEONORA His words were like daggers in my heart. Had he not gone out, I should have confessed all... CURRA (ceasing her work) And then tomorrow Don Alvaro would lie in his own blood or else be imprisoned in Seville, and then, perhaps, hanged. LEONORA Silence! CURRA And all this because he loves one who doesn't care. |
|
LEONORA Io non amarlo? Tu ben sai s'io l'ami... patria, famiglia, padre per lui non abbandono? Ahi, troppo, troppo sventurata sono! Me pellegrina ed orfana, lungi dal patrio nido, un fato inesorabile sospinge a stranio lido; colmo di tristi immagini, da' suoi rimorsi affranto, è il cor di questa misera dannato a eterno pianto, ecc. Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime dolce mia terra, addio. Ahimè, ahimè, non avrà termine Per me sì gran dolore! Addio. CURRA M'aiuti, signorina, più presto andrem. LEONORA S'ei non venisse? (Guarda l'orologio.) È tardi. Mezzanotte è suonata! (contenta) Ah no, più non verrà! CURRA Qual rumore! Calpestio di cavalli! |
LEONORA I not love him? You know well how I love him - my country, my family, my father - am I not leaving all for him? Ah, my misfortunes are too great to bear! An orphan and a wanderer, far from my native land, a pitiless fate drives me on, to a foreign shore; tortured by fearful dreams, broken with remorse, this poor one's heart is condemned to eternal weeping, etc. I leave thee, alas, alas, in tears, sweet homeland! Farewell. Alas, so great a sorrow has no end! Farewell. CURRA If you can help me, milady, we can leave sooner. LEONORA And if he doesn't come? (She looks at the clock.) It's late. It's past midnight! (joyfully) Ah no, he will not come! CURRA What's that? The sound of horses' hooves! |
|
LEONORA È desso! CURRA Era impossibil ch'ei non venisse! LEONORA Oh Dio! CURRA Bando al timore. (Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di Leonora.) DON ALVARO Ah, per sempre, o mio bell'angiol, ne congiunge il cielo adesso! L'universo in questo amplesso io mi veggo giubilar. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Ciel, che t'agita? LEONORA Presso è il giorno. DON ALVARO Da lung'ora mille inciampi tua dimora m'han vietato penetrar. Ma d'amor sì puro e santo nulla opporsi può all'incanto. |
LEONORA It is he! CURRA I knew he would not fail! LEONORA Heaven! CURRA Don't be frightened. (Don Alvaro enters from the balcony and throws himself into Leonora's arms.) DON ALVARO Ah! forever, now, my angel, heaven has joined us. As I hold you in my arms, heaven itself rejoices with me. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Heaven, what's the matter? LEONORA It's almost daybreak. DON ALVARO A thousand things have kept me, all night long, from getting to your home. But the charm of so pure a love as ours overcomes all obstacles. |
|
E Dio stesso il nostro palpito in letizia, in letizia tramutò. (a Curra) Quelle vesti dal verone getta... LEONORA (a Curra) Arresta! DON ALVARO (a Curra) No, no... (a Leonora) Seguimi, lascia, omai, la tua prigione... LEONORA Ciel! risolvermi non so. DON ALVARO Pronti i destrieri di già ne attendono, un sacerdote ne aspetta all'ara. Vieni, d'amore in sen ripara che Dio dal cielo benedirà! E quando il sole, nume dell'India, di mia regale stirpe signore, il mondo inondi del suo splendore, sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà. LEONORA È tarda l'ora... DON ALVARO (a Curra) Su via, t'affretta! LEONORA (a Curra) Ancor sospendi... |
It was God who willed that our yearning should bring us to this present joy. (to Curra) Throw these things down into the courtyard... LEONORA (to Curra) Stop! DON ALVARO (to Curra) No, no... (to Leonora) Follow me, leave, at last, your prison... LEONORA On heaven! I cannot bring myself to do it. DON ALVARO Horses are ready below; a priest is waiting at the altar - come, my dear, take shelter in my love, and God, from Heaven, will give us the blessing. And tomorrow, when the sun-god of India - lord of my royal race - bathes the earth again in his splendour, he will shine on our wedded joy. LEONORA It is late... DON ALVARO (to Curra) Come, be quick! LEONORA (to Curra) Wait a moment... |
|
DON ALVARO Eleonora! LEONORA Diman... DON ALVARO Che parli? LEONORA Ten prego, aspetta. DON ALVARO Diman! LEONORA Dimani si partirà. Anco una volta il padre mio, povero padre, veder desìo; e tu contento, gli è ver, ne sei? Sì, perché m'ami, né opporti dei... Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto! Ne son felice, oh cielo, quanto! Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo... Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo! (Piange.) DON ALVARO Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi! Come un sepolcro tua mano è gelida! Tutto comprendo, tutto, Signora! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Leonora! LEONORA Tomorrow... DON ALVARO What are you saying? LEONORA I beg you, wait. DON ALVARO Tomorrow! LEONORA Tomorrow we shall leave. Once more I want to see my father, my poor dear father: and you are glad of it, are you not? Yes, because you love me you'll not forbid it... And I too - you know it - I love you so! And that makes me happy, oh heaven, how happy! My heart is bursting with joy! Let us stay - Yes, Alvaro mine, I love you! I love you! (She weeps.) DON ALVARO Your heart is bursting with joy - yet you weep! Your hand is as cold as death! I have understood, my lady! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
|
DON ALVARO Eleonora! lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio che i passi miei per debolezza segua; sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede sarebbero per noi segnal di morte... se tu, com'io, non m'ami, se pentita... LEONORA Son tua, son tua col core e colla vita! Seguirti fino agl'ultimi confini della terra; con te sfidar impavida di rio destin la guerra, mi fia perenne gaudio d'eterea voluttà. Ti seguo. Andiam, dividerci il fato non potrà. DON ALVARO Sospiro, luce ed anima di questo cor che t'ama; finché mi batte un palpito far paga ogni tua brama il solo ed immutabile desio per me sarà. Mi segui. Andiam, dividerci il fato non potrà. (S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a sinistra un aprire e chiuder di porte.) LEONORA Quale rumor! |
DON ALVARO Leonora! I alone shall suffer. God forbid that your weakness lets you follow me. I release you from your promise. To marry would mean death for us - if you love less than I, if remorse... LEONORA I am yours, with all my heart and all my love! I'll follow you to the end, the farthest end of the earth; with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant joy of love. I shall follow you - let us go, for fate shall never, no never, keep us apart. DON ALVARO You are the breath, the light, the soul of this heart which loves you; so long as the breath of life is in me, my sole, unchanging desire shall be to give you your every wish. Follow me - let us go, for fate shall never divide us. (As they approach the balcony, there is heard from the left the sound of a door being opened and closed.) LEONORA That noise! |
|
CURRA (ascoltando) Ascendono le scale! DON ALVARO Partiam... LEONORA Partiam. DON ALVARO e LEONORA Mi segui/Ti seguo, andiam, dividerci il fato, no, no, non potrà. LEONORA È tardi! DON ALVARO Allor di calma è d'uopo. CURRA Vergin santa! LEONORA (a Don Alvaro) Colà t'ascondi. DON ALVARO (traendo una pistola) No! Difenderti degg'io. LEONORA Ripon quell'arma. Contro al genitore vorresti?... DON ALVARO No, contro me stesso! |
CURRA (listening) They are coming up the stairs! DON ALVARO Let us leave - LEONORA Let us leave. DON ALVARO and LEONORA Follow me/I shall follow you, let us go, for fate shall never, never divide us. LEONORA It is late. DON ALVARO Then we must be calm. CURRA Holy Virgin! LEONORA (to Don Alvaro) Hide in there. DON ALVARO (drawing his pistol) No. I must protect you. LEONORA Put it back. Would you, against my father? - DON ALVARO No, against myself! |
|
LEONORA Orrore! (Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato, brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.) MARCHESE Vil seduttor! Infame figlia! LEONORA (correndo ai suoi piedi) No, padre mio. MARCHESE lo più nol sono. DON ALVARO (al Marchese) Il solo colpevole, colpevole, son io. (presentandogli il petto) Ferite, vendicatevi. MARCHESE (a Don Alvaro) No, la condotta vostra da troppo abbietta origine uscito vi dimostra. DON ALVARO Signor Marchese! MARCHESE (a Leonora) Scostati. (ai servi) S'arresti l'empio. |
LEONORA Horror! (After several blows, the door is thrown open. The Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword drawn; behind him come two servants bearing lamps.) MARQUIS Vile seducer! Shameless daughter! LEONORA (running and throwing herself at his feet) No, father - MARQUIS I am your "father" no more. DON ALVARO (to the Marquis) I alone am the guilty one. (baring his chest) Strike - have your revenge - MARQUIS (to Don Alvaro) No, your conduct shows the baseness of your origins - DON ALVARO Sir! MARQUIS (to Leonora) Stand aside. (to the servants) Arrest the scoundrel. |
|
DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola) Guai se alcun di voi si move. LEONORA (correndo a lui) Alvaro, oh ciel, che fai? DON ALVARO (al Marchese) Cedo a voi sol, ferite. MARCHESE Morir per mano mia! Per mano del carnefice tal vita estinta sia! DON ALVARO Signor di Calatrava! Pura siccome gli angeli è vostra figlia, il giuro: reo son io solo. Il dubbio che l'ardir mio qui desta, si tolga colla vita. Eccomi inerme. (Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo, e ferisce mortalmente il Marchese.) MARCHESE lo muoio! DON ALVARO (disperato) Arma funesta! LEONORA (correndo al padre) Aita! |
DON ALVARO (redrawing his pistol) Whoever moves shall die. LEONORA (running to his side) Alvaro - heaven, what are you doing? DON ALVARO (to the Marquis) I yield only to you. Strike! MARQUIS Die by my hand! Such a life as yours is for the hangman. DON ALVARO Signor di Calatrava! Pure as the angels is your daughter - this I swear; the guilt is mine alone. Let any doubt which remains be dispelled by my death. You see me unarmed. (He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes off, mortally wounding the Marquis.) MARQUIS I am dying! DON ALVARO (despairing) Oh, cursed weapon! LEONORA (running to her father) Help! |
|
MARCHESE (a Leonora) Lungi da me! Contamina tua vista la mia morte! LEONORA Padre! MARCHESE Ti maledico! (Cade tra le braccia dei servi.) LEONORA Cielo, pietade! ALVARO Oh, sorte! (I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata Leonora.) |
MARQUIS (to Leonora) Away from me! The sight of you sullies my death. LEONORA Father! MARQUIS I curse you! (He falls dead into the arms of his servants.) LEONORA Heaven, have mercy! ALVARO Oh, cruel fate! (The servants bear the body of the Marquis into his rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the balcony.) |
|
Scena prima Villaggio d'Hornachuelos Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna accesa. (L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente - Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco, e contadini sono in scena.) |
Scene One The Village of Hornachuelos The large kitchen of an inn. On one side, a long table, on which stands a lantern. (The innkeeper and his wife are busy preparing a meal. The Mayor is seated near the fire; Don Carlo - Leonora's brother, disguised as a student - sits at the table. Some muleteers, including Master Trabuco, and some villagers are on stage.) |
|
CORO Holà! holà! holà! Ben giungi, o mulattier, la notte a riposar. Holà! holà! holà! Qui devi col bicchier le forze ritemprar. (L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.) ALCADE (sedendosi alla mensa) La cena è pronta. TUTTI (prendendo posto presso la tavola) A cena, a cena! DON CARLO (fra sé) Ricerco invan la suora e il seduttore... Perfidi! TUTTI (all'Alcade) Voi la mensa benedite. ALCADE Può farlo il licenziato. DON CARLO Di buon grado. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. TUTTI (sedendo) Amen. |
CHORUS Holà! holà! holà! Welcome here, o muleteer, for a fine night's rest. Holà! holà! holà! Here is the place you'll find a glass to build up your strength once again. (The mistress of the inn sets a great tureen on the table.) MAYOR (seating himself at the table) Dinner is ready. ALL (taking their places at the table) To dinner, to dinner! DON CARLO (to himself) In vain I seek my sister and her seducer... Faithless ones! ALL (to the mayor) You shall bless our meal. MAYOR Let the student say grace. DON CARLO Willingly In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti. ALL (sitting down) Amen. |
|
LEONORA (presentandosi alla porta della stanza a destra, che terrà socchiusa) Che vedo! Mio fratello! (Parte.) (L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri. In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre appoggiato al suo basto.) ALCADE (assaggiando) Buono. DON CARLO (mangiando) Eccellente. MULATTIERI Par che dica, "mangiami, mangiami" DON CARLO (all'ostessa) Tu das epulis accumbere Divum. ALCADE Non sa il latino, ma cucina bene. DON CARLO Viva l'ostessa! TUTTI Evviva! DON CARLO Non vien, Mastro Trabuco? TRABUCO È venerdì. |
LEONORA (appearing in the doorway, dressed as a man) What do I see! My brother! (She leaves.) (The mistress of the inn has already served the rice and takes her place at table with the others. Trabuco is to one side, still seated on his mule's gear.) MAYOR (tasting) Good. DON CARLO (eating) Excellent. MULETEERS It asks to be eaten. DON CARLO (to the hostess) Tu das epulis accumbere Divum. MAYOR She knows no Latin, but she can cook. DON CARLO Long live our hostess! ALL Hurrah! DON CARLO Aren't you eating, Master Trabuco? TRABUCO It's Friday. |
|
DON CARLO Digiuna? TRABUCO Appunto! DON CARLO E quella personcina con lei giunta?... (Preziosilla entra.) PREZIOSILLA Viva la guerra! TUTTI Preziosilla! Brava, brava! DON CARLO e CORO Qui, presso a me... TUTTI Tu la ventura dirne potrai. PREZIOSILLA Chi brama far fortuna? TUTTI Tutti il vogliam. PREZIOSILLA Correte allor soldati in Italia, dov'è rotta la guerra contro al Tedesco. TUTTI Morte ai Tedeschi! |
DON CARLO You are fasting? TRABUCO Exactly. DON CARLO And that little one who came with you?... (Preziosilla comes in.) PREZIOSILLA Hurrah for the war! ALL Preziosilla! Brava! Brava! DON CARLO and CHORUS Here, next to me... ALL You can tell us our fortunes. PREZIOSILLA Who wants to make his fortune? ALL All of us, all of us! PREZIOSILLA Then go as soldiers to Italy, where war has broken out against the Germans. ALL Death to the Germans! |
|
PREZIOSILLA Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi. TUTTI Tutti v'andrem, tutti v'andrem. PREZIOSILLA Ed io sarò con voi. TUTTI Viva! PREZIOSILLA Al suon del tamburo, al brio del corsiero, al nugolo azzurro del bronzo guerrier; dei campi al sussurro s'esalta il pensiero! È bella la guerra, è bella la guerra! Evviva la guerra, evviva! TUTTI È bella la guerra! Evviva la guerra! PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro) Se vieni, fratello, sarai caporale; e tu colonnello, e tu generale; il dio furfantello dall'arco immortale farà di cappello al bravo uffizial... È bella la guerra, evviva la guerra! |
PREZIOSILLA Eternal flail of Italy, and of her sons. ALL We'll all go, we'll all go. PREZIOSILLA And I with you. ALL Hurrah! PREZIOSILLA To the sound of the drum, to the dash of the steed, to the blue swarm of the soldier's steel; to the rustling of the field our thoughts now rise! How beautiful is war! How beautiful is war! Hurrah for war! ALL How beautiful is war! Hurrah for war! PREZIOSILLA (turning first to one, then to another) If you will come, my brother, you shall be made corporal, and you a colonel, and you a general; and the little god with the winged bow will reward you in victory. How beautiful is war, hurrah for war! |
|
TUTTI È bella la guerra, evviva la guerra! ecc. DON CARLO (Le presenta la mano.) E che riserbasi allo studente? PREZIOSILLA (guardando la mano) Oh, tu miserrime vicende avrai! DON CARLO Che di'? PREZIOSILLA (fissandolo) Non mente il labbro mai... (poi, sottovoce) Ma a te, carissimo, non presto fé... Non sei studente, non dirò niente, ma, gnaffe, a me non se la fa, tra la la la! TUTTI Evviva la guerra, ecc. (Un gruppo di pellegrini passa fuori.) CORO DI PELLEGRINI (fuori) Padre Eterno Signor, pietà di noi. Divin Figlio Signor, pietà di noi. Santo Spirito Signor, |
ALL How beautiful is war! Hurrah for war! etc. DON CARLO (showing his palm) And what is in store for the student? PREZIOSILLA (reading his palm) Ah, you shall pass through most horrible woes - DON CARLO What are you saying? PREZIOSILLA (looking at him intently) My lips have never lied... (then softly) But you, dear lad, I do not believe you... You are no student, I shall not betray you, but no one can make a fool of me, tra la la la! ALL Hurrah for war, etc. (Outside, a band of pilgrims pass.) PILGRIMS (from far off) Eternal Father, Lord, have mercy on us. Holy Son, Lord, have mercy on us. Holy Spirit, Lord, |
|
pietà di noi. Uno e Trino Signor, pietà di noi. TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa) Chi sono? ALCADE Son pellegrini che vanno al giubileo. LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta) Fuggir potessi! DON CARLO e MULATTIERI Che passino attendiamo. ALCADE Preghiam con lor. TUTTI Preghiamo. (Lasciano la mensa e s'inginocchiano.) Su noi prostrati e supplici stendi la man, Signore; dall'infernal malore ne salvi tua bontà. Signor, pietà. LEONORA (fra sé) Ah, dal fratello salvami che anela il sangue mio; se tu nol vuoi, gran Dio, nessun mi salverà! Signor, pietà! |
have mercy on us. One and Triune Lord, have mercy on us. ALL (rising and taking off their hats) Who are they? MAYOR Pilgrims on their way to the jubilee. LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door) If only I could escape. DON CARLO and MULETEERS Let's wait for them to pass. MAYOR Then let us, too, kneel in prayer. ALL Yes, let us pray. (They leave the table and kneel.) Over us, who humbly pray Thee, extend Thy hand, O Lord; from the suffering of hell, save us in Thy goodness. Lord, have mercy on us! LEONORA(to herself) Ah, save me from a brother thirsting for my blood; if Thou dost not will it, then nought shall save me, O God! Lord, have mercy on us! |
|
(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta. Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.) DON CARLO Viva la buona compagnia! TUTTI Viva! DON CARLO (alzando il bicchiere) Salute qui, l'eterna gloria poi... TUTTI (facendo altrettanto) Così sia. DON CARLO Già cogli angeli, Trabuco? TRABUCO E che? Con quest'inferno! DON CARLO E quella personcina con lei giunta, venne pel giubileo? TRABUCO Nol so. DON CARLO Per altro, è gallo oppur gallina? TRABUCO De' viaggiator non bado che al danaro. |
(Leonora goes back to her room. All go back to their places, and circulate a wine flask.) DON CARLO Hurrah for our goodly company! ALL Hurrah! DON CARLO (lifting his glass) Health to us here, eternal glory later... ALL (toasting) So be it. DON CARLO Are you already with the angels, Trabuco? TRABUCO What - in a hell like this? DON CARLO And the little one who came with you, why? For the Jubilee? TRABUCO I do not know. DON CARLO By the way - a cock or a hen? TRABUCO A traveller's money is all I ever notice. |
|
DON CARLO Molto prudente! Molto prudente! (poi, all'Alcade) Ed ella che giungere la vide, perché a cena non vien? ALCADE L'ignoro. DON CARLO Dissero chiedesse acqua ed aceto. Ah, ah! Per rinfrescarsi. ALCADE Sarà. DON CARLO È ver ch'è gentile e senza barba? ALCADE Non so nulla, non so nulla. DON CARLO (fra sé) Parlar non vuol! (a Trabuco) Ancora a lei: stava sul mulo seduta o a cavalcioni? TRABUCO (impazientito) Che noia! DON CARLO Onde veniva? |
DON CARLO And a wise man you are! (then, to the Mayor) You saw them come. Why didn't the stranger join us for dinner? MAYOR I don't know. DON CARLO They said the stranger asked for vinegar and water. Ha, ha! As refreshment! MAYOR It might be. DON CARLO The stranger is gentle and beardless, right? MAYOR I know nothing, I now nothing. DON CARLO (to himself) He won't talk! (to Trabuco) I'm still speaking to you. The stranger straddled the mule or rode side-saddle? TRABUCO (losing patience) What a bore! DON CARLO And came from where? |
|
TRABUCO So che andrò presto o tardi in paradiso. DON CARLO Perché? TRABUCO Ella il purgatorio mi fa soffrir... DON CARLO Or dove va? TRABUCO ln istalla a dormir colle mie mule, che non san di latino, né sono baccellieri. (Esce.) TUTTI Ah! ah! È fuggito! DON CARLO Poich'è imberbe l'incognito, facciamgli col nero due baffetti; doman ne rideremo. TUTTI Bravo! bravo! bravo! bravo! ALCADE Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo. Meglio farebbe dirne d'onde venga, ove vada, e chi ella sia. |
TRABUCO Sooner or later, I know, I'll get to Heaven. DON CARLO How do you know? TRABUCO Because Purgatory lies in talking with you... DON CARLO Where do you go now? TRABUCO To the stable, to sleep with my mules, who know no Latin, who aren't Bachelors of Arts. (He leaves.) ALL Ha ha! He's escaped! DON CARLO Since the stranger is beardless, let's paint him a moustache - a good joke for tomorrow. ALL Bravo! bravo! bravo! bravo! MAYOR I must protect all travellers; I'm against this joke. Wouldn't it be better if you told us where you come from, where you're going, and who you are? |
|
DON CARLO Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia. Son Pereda, son ricco d'onore, Baccelliere mi fe' Salamanca; sarò presto in utroque dottore, ché di studio ancor poco mi manca. Di là Vargas mi tolse da un anno, e a Siviglia con sé mi guidò. Non trattenne Pereda alcun danno, per l'amico il suo core parlò. Della suora un amante straniero colà il padre gli avea trucidato, ed il figlio, da pro' cavaliero, la vendetta ne avea giurato; gl'inseguimmo di Cadice in riva, né la coppia fatal si trovò. Per l'amico Pereda soffriva, ché il suo core per esso parlò. Là e dovunque narrar che del pari la sedotta col vecchio perìa, ché a una zuffa tra servi e sicari solo il vil seduttore sfuggia. Io da Vargas allor mi staccava; ei seguir l'assassino giurò. Verso America il mare solcava, e Pereda a' suoi studi tornò! TUTTI Truce storia Pereda narrava! Generoso il suo core mostrò, ecc. ALCADE Sta bene. |
DON CARLO Would you like to know? This is my story. I am Pereda, rich in honours, Salamanca made me a Bachelor; soon I shall be, in utroque, Doctor, for only a few studies are left to be done. Vargas took me from there a year ago and brought me with him to Seville. Pereda refused no challenge, his heart spoke out for his friend. A foreigner, his sister's lover, had murdered his father, and the son, like the brave knight he is, swore vengeance against the killer. We followed them as far as Cadiz but could not find the guilty pair. For his friend, Pereda suffered, for his heart spoke out for him. There, and every place else we went, we heard that the girl had perished with her father, and that in a fight with the servants and guards only the seducer escaped. I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer. He sailed then for America and Pereda returned to his books. ALL Pereda's is a grim story, showing his nobleness of heart! etc. MAYOR Well told. |
| libretto by Francesco Maria Piave | libretto by Dale McAdoo, 1954 |
🎼
Continue reading the full translation
Create a free account to read the complete side-by-side translation.
Register freeAlready have an account? Log in
Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.