La forza del destino

by Giuseppe Verdi libretto (Italian English)


Paperback libretto with side-by-side translation

Read La forza del destino with the original libretto and a clear English translation printed on facing pages — ideal for following along while listening.

See on Amazon – $14.99 →
Personaggi

Il marchese di Calatrava (basso)
Donna Leonora, figlia del marchese (soprano)
Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono)
Don Alvaro (tenore)
Padre guardiano, francescano (basso)
Fra Melitone, francescano (baritono buffo)
Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano)
Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano)
Un alcade (basso)
Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo)
Un chirurgo, militare spagnolo (tenore)


Sinfonia

Roles

The Marquis of Calatrava - bass
Leonora, his daughter - soprano
Don Carlo di Vargas, his son - baritone
Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor
Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano
Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano
Mayor - bass
Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor
Padre Guardiano, a Franciscan - bass
Fra Melitone, a Franciscan - baritone
A surgeon - bass
Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars


Overture

ATTO PRIMO

Siviglia

Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia
ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo
18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella
a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla
quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna,
e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle
pareti laterali ha due porte.

(Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta
congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra
viene dalla sinistra.)


MARCHESE
Buona notte, mia figlia. Addio, diletta.
Aperto ancora è quel veron.
(Va a chiuderlo.)

LEONORA (fra sé)
Oh, angoscia!

MARCHESE
Nulla dice il tuo amor?
Perché sì triste?

ACT ONE

Seville
A room hung with damask; on the walls, family
portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century
style, but in a bad state of preservation. In the rear
wall, two windows; the one on the left is closed, the
one on the right is wide open. Through it we see a clear
sky in which treetops are sharply silhouetted against
the bright moonlight. Between the two windows there
is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen,
etc. Each of the side walls has two doors.
(The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding
goodnight to Donna Leonora, who appears worried.
Curra enters from the left.)


MARQUIS
Goodnight, my child. Goodnight, sweet child.
The balcony is still open!
(goes to close it)

LEONORA (to herself)
What anguish!

MARQUIS
Doesn't your affection give you words?
Why are you so sad?

LEONORA
Padre...Signor...

MARCHESE
La pura aura de' campi
pace al tuo cor donava.
Fuggisti lo straniero di te indegno.
A me lascia la cura dell'avvenir;
nel padre tuo confida che t'ama tanto.

LEONORA
Ah, padre!

MARCHESE
Ebben, che t'ange? Non pianger.

LEONORA (fra sé)
Oh, rimorso!

MARCHESE
Ti lascio.

LEONORA
(gettandosi con effusione tra le braccia del padre)
Ah, padre mio!

MARCHESE
Ti benedica il cielo. Addio.
Addio.

LEONORA
Addio.
(Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue
stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e
riviene a Leonora la quale piange.)


LEONORA
Father - my lord -

MARQUIS
The quiet country air
once soothed your heart.
You have fled here to escape the unworthy foreigner.
Leave the future to me.
Confide in your father, who loves you so.

LEONORA
Ah, father!

MARQUIS
What troubles you? Do not weep.

LEONORA (to herself)
Oh, remorse!

MARQUIS
I leave you now.

LEONORA
(throwing herself into her father's arms)
Ah, my father!

MARQUIS
God bless you. Goodnight.
Goodnight.

LEONORA
Goodnight.
(The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off
to his room. Curra closes the door after him and then
comes back to Leonora, who is in tears.)


CURRA
Temea restasse qui fino a domani!
Si riapra il veron.
Tutto s'appronti, e andiamo.
(Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone
biancheria e vesti.)

LEONORA
E sì amoroso padre,
avverso fia tanto ai voti miei?
No, no, decidermi non so.

CURRA
Che dite?

LEONORA
Quegli accenti nel cor,
come pugnali scendevanmi.
Se ancor restava,
appreso il ver gli avrei...

CURRA (smettendo il lavoro)
Domani allor nel sangue suo,
saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigioniero,
e forse al patibol poi.

LEONORA
Taci!

CURRA
E tutto questo
perch'egli volle amar chi non l'amava.

CURRA
I feared he would stay until tomorrow!
I'll open the balcony window again.
All's ready, let us go.
(From the wardrobe she takes a bag, into which she
puts linen and gowns.)


LEONORA
Can so loving a father
oppose my wishes so strongly?
No, no, I cannot decide.

CURRA
What are you saying?

LEONORA
His words were like daggers
in my heart.
Had he not gone out,
I should have confessed all...

CURRA (ceasing her work)
And then tomorrow Don Alvaro
would lie in his own blood
or else be imprisoned in Seville,
and then, perhaps, hanged.

LEONORA
Silence!

CURRA
And all this
because he loves one who doesn't care.

LEONORA
Io non amarlo?
Tu ben sai s'io l'ami...
patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo, troppo sventurata sono!
Me pellegrina ed orfana,
lungi dal patrio nido,
un fato inesorabile
sospinge a stranio lido;
colmo di tristi immagini,
da' suoi rimorsi affranto,
è il cor di questa misera
dannato a eterno pianto, ecc.
Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime
dolce mia terra, addio.
Ahimè, ahimè, non avrà termine
Per me sì gran dolore!
Addio.

CURRA
M'aiuti, signorina, più presto andrem.

LEONORA
S'ei non venisse?
(Guarda l'orologio.)
È tardi. Mezzanotte è suonata!
(contenta)
Ah no, più non verrà!

CURRA
Qual rumore!
Calpestio di cavalli!

LEONORA
I not love him?
You know well how I love him -
my country, my family, my father -
am I not leaving all for him?
Ah, my misfortunes are too great to bear!
An orphan and a wanderer,
far from my native land,
a pitiless fate
drives me on, to a foreign shore;
tortured by fearful dreams,
broken with remorse,
this poor one's heart
is condemned to eternal weeping, etc.
I leave thee, alas, alas, in tears,
sweet homeland! Farewell.
Alas, so great a sorrow
has no end!
Farewell.

CURRA
If you can help me, milady, we can leave sooner.

LEONORA
And if he doesn't come?
(She looks at the clock.)
It's late. It's past midnight!
(joyfully)
Ah no, he will not come!

CURRA
What's that?
The sound of horses' hooves!

LEONORA
È desso!

CURRA
Era impossibil ch'ei non venisse!

LEONORA
Oh Dio!

CURRA
Bando al timore.
(Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di
Leonora.)


DON ALVARO
Ah, per sempre, o mio bell'angiol,
ne congiunge il cielo adesso!
L'universo in questo amplesso
io mi veggo giubilar.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Ciel, che t'agita?

LEONORA
Presso è il giorno.

DON ALVARO
Da lung'ora
mille inciampi tua dimora
m'han vietato penetrar.
Ma d'amor sì puro e santo
nulla opporsi può all'incanto.

LEONORA
It is he!

CURRA
I knew he would not fail!

LEONORA
Heaven!

CURRA
Don't be frightened.
(Don Alvaro enters from the balcony and throws
himself into Leonora's arms.)


DON ALVARO
Ah! forever, now, my angel,
heaven has joined us.
As I hold you in my arms,
heaven itself rejoices with me.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Heaven, what's the matter?

LEONORA
It's almost daybreak.

DON ALVARO
A thousand things
have kept me, all night long,
from getting to your home.
But the charm of so pure a love as ours
overcomes all obstacles.

E Dio stesso il nostro palpito
in letizia, in letizia tramutò.
(a Curra)
Quelle vesti dal verone getta...

LEONORA (a Curra)
Arresta!

DON ALVARO (a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Seguimi,
lascia, omai, la tua prigione...

LEONORA
Ciel! risolvermi non so.

DON ALVARO
Pronti i destrieri di già ne attendono,
un sacerdote ne aspetta all'ara.
Vieni, d'amore in sen ripara
che Dio dal cielo benedirà!
E quando il sole, nume dell'India,
di mia regale stirpe signore,
il mondo inondi del suo splendore,
sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà.

LEONORA
È tarda l'ora...

DON ALVARO (a Curra)
Su via, t'affretta!

LEONORA (a Curra)
Ancor sospendi...

It was God who willed that our yearning
should bring us to this present joy.
(to Curra)
Throw these things down into the courtyard...

LEONORA (to Curra)
Stop!

DON ALVARO (to Curra)
No, no...
(to Leonora)
Follow me,
leave, at last, your prison...

LEONORA
On heaven! I cannot bring myself to do it.

DON ALVARO
Horses are ready below;
a priest is waiting at the altar -
come, my dear, take shelter in my love,
and God, from Heaven, will give us the blessing.
And tomorrow, when the sun-god of India -
lord of my royal race -
bathes the earth again in his splendour,
he will shine on our wedded joy.

LEONORA
It is late...

DON ALVARO (to Curra)
Come, be quick!

LEONORA (to Curra)
Wait a moment...

DON ALVARO
Eleonora!

LEONORA
Diman...

DON ALVARO
Che parli?

LEONORA
Ten prego, aspetta.

DON ALVARO
Diman!

LEONORA
Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
povero padre, veder desìo;
e tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m'ami, né opporti dei...
Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto!
Ne son felice, oh cielo, quanto!
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo!
(Piange.)

DON ALVARO
Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi!
Come un sepolcro tua mano è gelida!
Tutto comprendo, tutto, Signora!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Leonora!

LEONORA
Tomorrow...

DON ALVARO
What are you saying?

LEONORA
I beg you, wait.

DON ALVARO
Tomorrow!

LEONORA
Tomorrow we shall leave.
Once more I want to see
my father, my poor dear father:
and you are glad of it, are you not?
Yes, because you love me you'll not forbid it...
And I too - you know it - I love you so!
And that makes me happy, oh heaven, how happy!
My heart is bursting with joy! Let us stay -
Yes, Alvaro mine, I love you! I love you!
(She weeps.)

DON ALVARO
Your heart is bursting with joy - yet you weep!
Your hand is as cold as death!
I have understood, my lady!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Eleonora!
lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio
che i passi miei per debolezza segua;
sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede
sarebbero per noi segnal di morte...
se tu, com'io, non m'ami, se pentita...

LEONORA
Son tua, son tua col core e colla vita!
Seguirti fino agl'ultimi
confini della terra;
con te sfidar impavida
di rio destin la guerra,
mi fia perenne gaudio
d'eterea voluttà.
Ti seguo. Andiam,
dividerci il fato non potrà.

DON ALVARO
Sospiro, luce ed anima
di questo cor che t'ama;
finché mi batte un palpito
far paga ogni tua brama
il solo ed immutabile
desio per me sarà.
Mi segui. Andiam,
dividerci il fato non potrà.
(S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a
sinistra un aprire e chiuder di porte.)


LEONORA
Quale rumor!

DON ALVARO
Leonora!
I alone shall suffer. God forbid
that your weakness lets you follow me.
I release you from your promise. To marry
would mean death for us -
if you love less than I, if remorse...

LEONORA
I am yours, with all my heart and all my love!
I'll follow you to the end,
the farthest end of the earth;
with you, unafraid, I shall face
the evil fate of war,
and for me there will be nothing
but the constant joy of love.
I shall follow you - let us go,
for fate shall never, no never, keep us apart.

DON ALVARO
You are the breath, the light, the soul
of this heart which loves you;
so long as the breath of life is in me,
my sole, unchanging desire
shall be to give you
your every wish.
Follow me - let us go,
for fate shall never divide us.
(As they approach the balcony, there is heard from the
left the sound of a door being opened and closed.)

LEONORA
That noise!

CURRA (ascoltando)
Ascendono le scale!

DON ALVARO
Partiam...

LEONORA
Partiam.

DON ALVARO e
LEONORA
Mi segui/Ti seguo, andiam,
dividerci il fato, no, no, non potrà.

LEONORA
È tardi!

DON ALVARO
Allor di calma è d'uopo.

CURRA
Vergin santa!

LEONORA (a Don Alvaro)
Colà t'ascondi.

DON ALVARO (traendo una pistola)
No! Difenderti degg'io.

LEONORA
Ripon quell'arma.
Contro al genitore vorresti?...

DON ALVARO
No, contro me stesso!

CURRA (listening)
They are coming up the stairs!

DON ALVARO
Let us leave -

LEONORA
Let us leave.

DON ALVARO and
LEONORA
Follow me/I shall follow you, let us go,
for fate shall never, never divide us.

LEONORA
It is late.

DON ALVARO
Then we must be calm.

CURRA
Holy Virgin!

LEONORA (to Don Alvaro)
Hide in there.

DON ALVARO (drawing his pistol)
No. I must protect you.

LEONORA
Put it back.
Would you, against my father? -

DON ALVARO
No, against myself!

LEONORA
Orrore!
(Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a
sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato,
brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.)


MARCHESE
Vil seduttor! Infame figlia!

LEONORA (correndo ai suoi piedi)
No, padre mio.

MARCHESE
lo più nol sono.

DON ALVARO (al Marchese)
Il solo colpevole, colpevole, son io.
(presentandogli il petto)
Ferite, vendicatevi.

MARCHESE (a Don Alvaro)
No, la condotta vostra
da troppo abbietta origine
uscito vi dimostra.

DON ALVARO
Signor Marchese!

MARCHESE (a Leonora)
Scostati.
(ai servi)
S'arresti l'empio.

LEONORA
Horror!
(After several blows, the door is thrown open. The
Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword
drawn; behind him come two servants bearing lamps.)


MARQUIS
Vile seducer! Shameless daughter!

LEONORA (running and throwing herself at his feet)
No, father -

MARQUIS
I am your "father" no more.

DON ALVARO (to the Marquis)
I alone am the guilty one.
(baring his chest)
Strike - have your revenge -

MARQUIS (to Don Alvaro)
No, your conduct
shows the baseness
of your origins -

DON ALVARO
Sir!

MARQUIS (to Leonora)
Stand aside.
(to the servants)
Arrest the scoundrel.

DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola)
Guai se alcun di voi si move.

LEONORA (correndo a lui)
Alvaro, oh ciel, che fai?

DON ALVARO (al Marchese)
Cedo a voi sol, ferite.

MARCHESE
Morir per mano mia!
Per mano del carnefice
tal vita estinta sia!

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pura siccome gli angeli
è vostra figlia, il giuro:
reo son io solo. Il dubbio
che l'ardir mio qui desta,
si tolga colla vita. Eccomi inerme.
(Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo,
e ferisce mortalmente il Marchese.)

MARCHESE
lo muoio!

DON ALVARO (disperato)
Arma funesta!

LEONORA (correndo al padre)
Aita!

DON ALVARO (redrawing his pistol)
Whoever moves shall die.

LEONORA (running to his side)
Alvaro - heaven, what are you doing?

DON ALVARO (to the Marquis)
I yield only to you. Strike!

MARQUIS
Die by my hand!
Such a life as yours
is for the hangman.

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pure as the angels
is your daughter - this I swear;
the guilt is mine alone. Let any doubt
which remains be dispelled
by my death. You see me unarmed.
(He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes
off, mortally wounding the Marquis.)

MARQUIS
I am dying!

DON ALVARO (despairing)
Oh, cursed weapon!

LEONORA (running to her father)
Help!

MARCHESE (a Leonora)
Lungi da me!
Contamina tua vista la mia morte!

LEONORA
Padre!

MARCHESE
Ti maledico!
(Cade tra le braccia dei servi.)

LEONORA
Cielo, pietade!

ALVARO
Oh, sorte!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre
Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata
Leonora.)


MARQUIS (to Leonora)
Away from me!
The sight of you sullies my death.

LEONORA
Father!

MARQUIS
I curse you!
(He falls dead into the arms of his servants.)

LEONORA
Heaven, have mercy!

ALVARO
Oh, cruel fate!
(The servants bear the body of the Marquis into his
rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the
balcony.)


ATTO SECONDO

Scena prima

Villaggio d'Hornachuelos
Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato
gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna
accesa.

(L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la
cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente -
Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la
tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco,
e contadini sono in scena.)



ACT TWO

Scene One

The Village of Hornachuelos
The large kitchen of an inn. On one side, a long table,
on which stands a lantern.

(The innkeeper and his wife are busy preparing a meal.
The Mayor is seated near the fire; Don Carlo -
Leonora's brother, disguised as a student - sits at the
table. Some muleteers, including Master Trabuco, and
some villagers are on stage.)


CORO
Holà! holà! holà!
Ben giungi, o mulattier,
la notte a riposar.
Holà! holà! holà!
Qui devi col bicchier
le forze ritemprar.
(L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.)

ALCADE (sedendosi alla mensa)
La cena è pronta.

TUTTI (prendendo posto presso la tavola)
A cena, a cena!

DON CARLO (fra sé)
Ricerco invan la suora e il seduttore...
Perfidi!

TUTTI (all'Alcade)
Voi la mensa benedite.

ALCADE
Può farlo il licenziato.

DON CARLO
Di buon grado.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

TUTTI (sedendo)
Amen.

CHORUS
Holà! holà! holà!
Welcome here, o muleteer,
for a fine night's rest.
Holà! holà! holà!
Here is the place you'll find a glass
to build up your strength once again.
(The mistress of the inn sets a great tureen on the
table.)

MAYOR (seating himself at the table)
Dinner is ready.

ALL (taking their places at the table)
To dinner, to dinner!

DON CARLO (to himself)
In vain I seek my sister and her seducer...
Faithless ones!

ALL (to the mayor)
You shall bless our meal.

MAYOR
Let the student say grace.

DON CARLO
Willingly
In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti.

ALL (sitting down)
Amen.

LEONORA
(presentandosi alla porta della stanza a destra, che
terrà socchiusa)
Che vedo! Mio fratello!
(Parte.)
(L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri.
In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte,
sempre appoggiato al suo basto.)


ALCADE (assaggiando)
Buono.

DON CARLO (mangiando)
Eccellente.

MULATTIERI
Par che dica, "mangiami, mangiami"

DON CARLO (all'ostessa)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALCADE
Non sa il latino, ma cucina bene.

DON CARLO
Viva l'ostessa!

TUTTI
Evviva!

DON CARLO
Non vien, Mastro Trabuco?

TRABUCO
È venerdì.

LEONORA
(appearing in the doorway, dressed as a man)
What do I see! My brother!
(She leaves.)
(The mistress of the inn has already served the rice and
takes her place at table with the others. Trabuco is to
one side, still seated on his mule's gear.)


MAYOR (tasting)
Good.

DON CARLO (eating)
Excellent.

MULETEERS
It asks to be eaten.

DON CARLO (to the hostess)
Tu das epulis accumbere Divum.

MAYOR
She knows no Latin, but she can cook.

DON CARLO
Long live our hostess!

ALL
Hurrah!

DON CARLO
Aren't you eating, Master Trabuco?

TRABUCO
It's Friday.

DON CARLO
Digiuna?

TRABUCO
Appunto!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta?...
(Preziosilla entra.)

PREZIOSILLA
Viva la guerra!

TUTTI
Preziosilla! Brava, brava!

DON CARLO e
CORO
Qui, presso a me...

TUTTI
Tu la ventura dirne potrai.

PREZIOSILLA
Chi brama far fortuna?

TUTTI
Tutti il vogliam.

PREZIOSILLA
Correte allor soldati in Italia,
dov'è rotta la guerra contro al Tedesco.

TUTTI
Morte ai Tedeschi!

DON CARLO
You are fasting?

TRABUCO
Exactly.

DON CARLO
And that little one who came with you?...
(Preziosilla comes in.)

PREZIOSILLA
Hurrah for the war!

ALL
Preziosilla! Brava! Brava!

DON CARLO and
CHORUS
Here, next to me...

ALL
You can tell us our fortunes.

PREZIOSILLA
Who wants to make his fortune?

ALL
All of us, all of us!

PREZIOSILLA
Then go as soldiers to Italy,
where war has broken out against the Germans.

ALL
Death to the Germans!

PREZIOSILLA
Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi.

TUTTI
Tutti v'andrem, tutti v'andrem.

PREZIOSILLA
Ed io sarò con voi.

TUTTI
Viva!

PREZIOSILLA
Al suon del tamburo,
al brio del corsiero,
al nugolo azzurro
del bronzo guerrier;
dei campi al sussurro
s'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!

TUTTI
È bella la guerra! Evviva la guerra!

PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro)
Se vieni, fratello,
sarai caporale;
e tu colonnello,
e tu generale;
il dio furfantello
dall'arco immortale
farà di cappello
al bravo uffizial...
È bella la guerra, evviva la guerra!

PREZIOSILLA
Eternal flail of Italy, and of her sons.

ALL
We'll all go, we'll all go.

PREZIOSILLA
And I with you.

ALL
Hurrah!

PREZIOSILLA
To the sound of the drum,
to the dash of the steed,
to the blue swarm
of the soldier's steel;
to the rustling of the field
our thoughts now rise!
How beautiful is war! How beautiful is war!
Hurrah for war!

ALL
How beautiful is war! Hurrah for war!

PREZIOSILLA (turning first to one, then to another)
If you will come, my brother,
you shall be made corporal,
and you a colonel,
and you a general;
and the little god
with the winged bow
will reward you
in victory.
How beautiful is war, hurrah for war!

TUTTI
È bella la guerra, evviva la guerra! ecc.

DON CARLO (Le presenta la mano.)
E che riserbasi allo studente?

PREZIOSILLA (guardando la mano)
Oh, tu miserrime vicende avrai!

DON CARLO
Che di'?

PREZIOSILLA (fissandolo)
Non mente il labbro mai...
(poi, sottovoce)
Ma a te, carissimo,
non presto fé...
Non sei studente,
non dirò niente,
ma, gnaffe, a me
non se la fa,
tra la la la!

TUTTI
Evviva la guerra, ecc.
(Un gruppo di pellegrini passa fuori.)


CORO DI PELLEGRINI (fuori)
Padre Eterno Signor,
pietà di noi.
Divin Figlio Signor,
pietà di noi.
Santo Spirito Signor,

ALL
How beautiful is war! Hurrah for war! etc.

DON CARLO (showing his palm)
And what is in store for the student?

PREZIOSILLA (reading his palm)
Ah, you shall pass through most horrible woes -

DON CARLO
What are you saying?

PREZIOSILLA (looking at him intently)
My lips have never lied...
(then softly)
But you, dear lad,
I do not believe you...
You are no student,
I shall not betray you,
but no one can make
a fool of me,
tra la la la!

ALL
Hurrah for war, etc.
(Outside, a band of pilgrims pass.)

PILGRIMS (from far off)
Eternal Father, Lord,
have mercy on us.
Holy Son, Lord,
have mercy on us.
Holy Spirit, Lord,

pietà di noi.
Uno e Trino Signor,
pietà di noi.

TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa)
Chi sono?

ALCADE
Son pellegrini che vanno al giubileo.

LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta)
Fuggir potessi!

DON CARLO e MULATTIERI
Che passino attendiamo.

ALCADE
Preghiam con lor.

TUTTI
Preghiamo.
(Lasciano la mensa e s'inginocchiano.)
Su noi prostrati e supplici
stendi la man, Signore;
dall'infernal malore
ne salvi tua bontà.
Signor, pietà.

LEONORA (fra sé)
Ah, dal fratello salvami
che anela il sangue mio;
se tu nol vuoi, gran Dio,
nessun mi salverà!
Signor, pietà!

have mercy on us.
One and Triune Lord,
have mercy on us.

ALL (rising and taking off their hats)
Who are they?

MAYOR
Pilgrims on their way to the jubilee.

LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door)
If only I could escape.

DON CARLO and MULETEERS
Let's wait for them to pass.

MAYOR
Then let us, too, kneel in prayer.

ALL
Yes, let us pray.
(They leave the table and kneel.)
Over us, who humbly pray Thee,
extend Thy hand, O Lord;
from the suffering of hell,
save us in Thy goodness.
Lord, have mercy on us!

LEONORA(to herself)
Ah, save me from a brother
thirsting for my blood;
if Thou dost not will it,
then nought shall save me, O God!
Lord, have mercy on us!

(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta.
Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.)


DON CARLO
Viva la buona compagnia!

TUTTI
Viva!

DON CARLO (alzando il bicchiere)
Salute qui, l'eterna gloria poi...

TUTTI (facendo altrettanto)
Così sia.

DON CARLO
Già cogli angeli, Trabuco?

TRABUCO
E che? Con quest'inferno!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?

TRABUCO
Nol so.

DON CARLO
Per altro, è gallo oppur gallina?

TRABUCO
De' viaggiator non bado che al danaro.

(Leonora goes back to her room. All go back to their
places, and circulate a wine flask.)


DON CARLO
Hurrah for our goodly company!

ALL
Hurrah!

DON CARLO (lifting his glass)
Health to us here, eternal glory later...

ALL (toasting)
So be it.

DON CARLO
Are you already with the angels, Trabuco?

TRABUCO
What - in a hell like this?

DON CARLO
And the little one who came with you,
why? For the Jubilee?

TRABUCO
I do not know.

DON CARLO
By the way - a cock or a hen?

TRABUCO
A traveller's money is all I ever notice.

DON CARLO
Molto prudente! Molto prudente!
(poi, all'Alcade)
Ed ella che giungere la vide,
perché a cena non vien?

ALCADE
L'ignoro.

DON CARLO
Dissero chiedesse acqua ed aceto.
Ah, ah! Per rinfrescarsi.

ALCADE
Sarà.

DON CARLO
È ver ch'è gentile
e senza barba?

ALCADE
Non so nulla, non so nulla.

DON CARLO (fra sé)
Parlar non vuol!
(a Trabuco)
Ancora a lei:
stava sul mulo seduta
o a cavalcioni?

TRABUCO (impazientito)
Che noia!

DON CARLO
Onde veniva?

DON CARLO
And a wise man you are!
(then, to the Mayor)
You saw them come. Why didn't the stranger
join us for dinner?

MAYOR
I don't know.

DON CARLO
They said the stranger asked for vinegar and water.
Ha, ha! As refreshment!

MAYOR
It might be.

DON CARLO
The stranger is gentle
and beardless, right?

MAYOR
I know nothing, I now nothing.

DON CARLO (to himself)
He won't talk!
(to Trabuco)
I'm still speaking to you.
The stranger straddled the mule
or rode side-saddle?

TRABUCO (losing patience)
What a bore!

DON CARLO
And came from where?

TRABUCO
So che andrò presto
o tardi in paradiso.

DON CARLO
Perché?

TRABUCO
Ella il purgatorio mi fa soffrir...

DON CARLO
Or dove va?

TRABUCO
ln istalla a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
né sono baccellieri.
(Esce.)

TUTTI
Ah! ah! È fuggito!

DON CARLO
Poich'è imberbe l'incognito,
facciamgli col nero due baffetti;
doman ne rideremo.

TUTTI
Bravo! bravo! bravo! bravo!

ALCADE
Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne
d'onde venga,
ove vada, e chi ella sia.

TRABUCO
Sooner or later, I know,
I'll get to Heaven.

DON CARLO
How do you know?

TRABUCO
Because Purgatory lies in talking with you...

DON CARLO
Where do you go now?

TRABUCO
To the stable, to sleep with my mules,
who know no Latin,
who aren't Bachelors of Arts.
(He leaves.)

ALL
Ha ha! He's escaped!

DON CARLO
Since the stranger is beardless,
let's paint him a moustache -
a good joke for tomorrow.

ALL
Bravo! bravo! bravo! bravo!

MAYOR
I must protect all travellers; I'm against this joke.
Wouldn't it be better if you told us
where you come from,
where you're going, and who you are?

DON CARLO
Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
sarò presto in utroque dottore,
ché di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
e a Siviglia con sé mi guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
colà il padre gli avea trucidato,
ed il figlio, da pro' cavaliero,
la vendetta ne avea giurato;
gl'inseguimmo di Cadice in riva,
né la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
ché il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
la sedotta col vecchio perìa,
ché a una zuffa tra servi e sicari
solo il vil seduttore sfuggia.
Io da Vargas allor mi staccava;
ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
e Pereda a' suoi studi tornò!

TUTTI
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò, ecc.

ALCADE
Sta bene.

DON CARLO
Would you like to know? This is my story.
I am Pereda, rich in honours,
Salamanca made me a Bachelor;
soon I shall be, in utroque, Doctor,
for only a few studies are left to be done.
Vargas took me from there a year ago
and brought me with him to Seville.
Pereda refused no challenge,
his heart spoke out for his friend.
A foreigner, his sister's lover,
had murdered his father,
and the son, like the brave knight he is,
swore vengeance against the killer.
We followed them as far as Cadiz
but could not find the guilty pair.
For his friend, Pereda suffered,
for his heart spoke out for him.
There, and every place else we went, we heard
that the girl had perished with her father,
and that in a fight with the servants and guards
only the seducer escaped.
I then went away from Vargas,
while he swore to track down the killer.
He sailed then for America
and Pereda returned to his books.

ALL
Pereda's is a grim story,
showing his nobleness of heart! etc.

MAYOR
Well told.

libretto by Francesco Maria Piave libretto by Dale McAdoo, 1954
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in

Or buy the paperback edition on Amazon – $14.99 to read offline with the full libretto and translation on facing pages.