La forza del destino

by Giuseppe Verdi libretto (Italian German)


Personaggi

Il marchese di Calatrava (basso)
Donna Leonora, figlia del marchese (soprano)
Don Carlo di Vargas, figlio del marchese (baritono)
Don Alvaro (tenore)
Padre guardiano, francescano (basso)
Fra Melitone, francescano (baritono buffo)
Preziosilla, giovane zingara (mezzosoprano)
Curra, cameriera di Leonora (mezzosoprano)
Un alcade (basso)
Mastro Trabuco, mulattiere, poi rivendugliolo (tenore buffo)
Un chirurgo, militare spagnolo (tenore)


Sinfonia

Personen

Marchese von Calatrava (Bass)
Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran)
Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton)
Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor)
Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran)
Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass)
Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton)
Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran)
Ein Alkalde; (Bass)
Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor)
Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor)
Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor)
Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer.


Ouvertüre

ATTO PRIMO

Siviglia

Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia
ed arme gentilizie, addobbata nello stile del secolo
18o, però in cattivo stato. Di fronte due finestre; quella
a sinistra è chiusa, l'altra a destra è praticabile, dalla
quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna,
e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie, ecc. Ognuna delle
pareti laterali ha due porte.

(Il Marchese di Calatrava, con lume in mano, sta
congedandosi da Donna Leonora, preoccupata; Curra
viene dalla sinistra.)


MARCHESE
Buona notte, mia figlia. Addio, diletta.
Aperto ancora è quel veron.
(Va a chiuderlo.)

LEONORA (fra sé)
Oh, angoscia!

MARCHESE
Nulla dice il tuo amor?
Perché sì triste?

ERSTER AKT

Sevilla

Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts
mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in
nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster,
das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine
Balkontür, durch die man den Mond am klaren
Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles
Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer
geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw.
enthält. An den Seiten je zwei Türen.
(Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der
Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht,
gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.)


MARCHESE
Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe.
Warum steht diese Tür noch auf?
(Er schließt die Tür.)

LEONORA (für sich)
Mir ist so bang!

MARCHESE
Warum sagst du kein Wort?
Weshalb so traurig?

LEONORA
Padre...Signor...

MARCHESE
La pura aura de' campi
pace al tuo cor donava.
Fuggisti lo straniero di te indegno.
A me lascia la cura dell'avvenir;
nel padre tuo confida che t'ama tanto.

LEONORA
Ah, padre!

MARCHESE
Ebben, che t'ange? Non pianger.

LEONORA (fra sé)
Oh, rimorso!

MARCHESE
Ti lascio.

LEONORA
(gettandosi con effusione tra le braccia del padre)
Ah, padre mio!

MARCHESE
Ti benedica il cielo. Addio.
Addio.

LEONORA
Addio.
(Il marchese l'abbraccia, riprende il lume, e va nelle sue
stanze. Curra chiude la porta dietro il Marchese, e
riviene a Leonora la quale piange.)


LEONORA
Vater... Verzeih...

MARCHESE
Im Frieden dieser Auen
Wirst du dein Leid vergessen!
Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert...
Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt;
Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände!

LEONORA
Mein Vater!...

MARCHESE
Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen!

LEONORA (fürsich)
Diese Qualen!

MARCHESE
Leonora...

LEONORA
(wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters)
Geliebter Vater!

MARCHESE
Möge dich Gott behüten.
Schlaf wohl, mein Kind.

LEONORA
Mein Vater...
(Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine
Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu
Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.)


CURRA
Temea restasse qui fino a domani!
Si riapra il veron.
Tutto s'appronti, e andiamo.
(Toglie dall'armadio un sacco da notte in cui ripone
biancheria e vesti.)

LEONORA
E sì amoroso padre,
avverso fia tanto ai voti miei?
No, no, decidermi non so.

CURRA
Che dite?

LEONORA
Quegli accenti nel cor,
come pugnali scendevanmi.
Se ancor restava,
appreso il ver gli avrei...

CURRA (smettendo il lavoro)
Domani allor nel sangue suo,
saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigioniero,
e forse al patibol poi.

LEONORA
Taci!

CURRA
E tutto questo
perch'egli volle amar chi non l'amava.

CURRA
Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen!
Rasch die Tür wieder auf...
Nun kann er kommen. Dann fliehen wir.
(Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und
verstaut darin Kleider und Wäsche.)

LEONORA
Warum kann denn mein Vater
Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen?
O Gott, was soll ich denn nur tun?

CURRA
Was sagst du?

LEONORA
Jedes Wort, das er sprach,
Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt...
Wär er geblieben,
ich hätt es ihm gesagt...

CURRA (von ihrer Arbeit ablassend)
Und morgen läg in seinem Blute
der edle Don Alvaro,
oder man brächt ihn in den Kerker
und hängt ihn am Galgen auf.

LEONORA
Schweige!

CURRA
Und dieses alles,
weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte.

LEONORA
Io non amarlo?
Tu ben sai s'io l'ami...
patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo, troppo sventurata sono!
Me pellegrina ed orfana,
lungi dal patrio nido,
un fato inesorabile
sospinge a stranio lido;
colmo di tristi immagini,
da' suoi rimorsi affranto,
è il cor di questa misera
dannato a eterno pianto, ecc.
Ti lascio, ahimè, ahimè, con lagrime
dolce mia terra, addio.
Ahimè, ahimè, non avrà termine
Per me sì gran dolore!
Addio.

CURRA
M'aiuti, signorina, più presto andrem.

LEONORA
S'ei non venisse?
(Guarda l'orologio.)
È tardi. Mezzanotte è suonata!
(contenta)
Ah no, più non verrà!

CURRA
Qual rumore!
Calpestio di cavalli!

LEONORA
Ich ihn nicht lieben!?
Willst du daran zweifeln?
Heimat, Familie, Vater,
Kann mehr ich für ihn opfern?
Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden!
Bald werd ich fern der Heimat sein,
Muß sie für immer meiden,
Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe
Zwingt mich zu scheiden...
Traurig wird jeder Tag vergehn;
Und wird mein Herz verzagen,
Wer hilft mir dann, der Seele Last,
Die Qual der Reue zu ertragen? usw.
Leb wohl, mit Tränen scheide ich,
Geliebte Heimat, auf ewig!
Nie wird meine heiße Sehnsucht
Nach dir vergehn.
Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl!

CURRA
Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da.

LEONORA
Wenn er nicht käme?
(sieht auf die Uhr.)
So spät schon! Mitternacht ist vorüber!
(beglückt)
Nein, nein! Er kommt nicht mehr!...

CURRA
Hörst du nichts kommen?
Sie sind unten am Tore!

LEONORA
È desso!

CURRA
Era impossibil ch'ei non venisse!

LEONORA
Oh Dio!

CURRA
Bando al timore.
(Don Alvaro entra dal verone e si getta tra le braccia di
Leonora.)


DON ALVARO
Ah, per sempre, o mio bell'angiol,
ne congiunge il cielo adesso!
L'universo in questo amplesso
io mi veggo giubilar.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Ciel, che t'agita?

LEONORA
Presso è il giorno.

DON ALVARO
Da lung'ora
mille inciampi tua dimora
m'han vietato penetrar.
Ma d'amor sì puro e santo
nulla opporsi può all'incanto.

LEONORA
Er ist es!

CURRA
War ich doch sicher, er würde kommen!

LEONORA
O Himmel!

CURRA
Nur keine Angst!
(Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in
Leonoras Arme.)


DON ALVARO
Ach, auf ewig. holder Engel,
Sind wir beide nun verbunden,
Und die seligste der Stunden
Füllt mit Jubel mir das Herz.

LEONORA
Don Alvaro!

DON ALVARO
Gott. du zitterst ja!

LEONORA
Schon naht der Morgen.

DON ALVARO
Tausend Hindernisse
Gab's zu überwinden,
Deshalb komme ich so spät.
Soll die Liebe uns verbinden,
Laß ich nie die Hoffnung schwinden,

E Dio stesso il nostro palpito
in letizia, in letizia tramutò.
(a Curra)
Quelle vesti dal verone getta...

LEONORA (a Curra)
Arresta!

DON ALVARO (a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Seguimi,
lascia, omai, la tua prigione...

LEONORA
Ciel! risolvermi non so.

DON ALVARO
Pronti i destrieri di già ne attendono,
un sacerdote ne aspetta all'ara.
Vieni, d'amore in sen ripara
che Dio dal cielo benedirà!
E quando il sole, nume dell'India,
di mia regale stirpe signore,
il mondo inondi del suo splendore,
sposi, o diletta, sposi, o diletta, ne troverà.

LEONORA
È tarda l'ora...

DON ALVARO (a Curra)
Su via, t'affretta!

LEONORA (a Curra)
Ancor sospendi...

Daß Gott selbst in seiner Gnade,
Kehrt in Freude alles Leid.
(zu Curra)
Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch!

LEONORA (zu Curra)
Nein. warte!

DON ALVARO (zu Curra)
Nein. rasch...
(zu Leonora)
Folge mir,
Flieh mit mir aus diesem Kerker.

LEONORA
Ach, ich wag es nicht zu tun!

DON ALVARO
Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier;
Bringen uns sicher in fremde Lande.
Dort wird ein Priester uns bald vereinen,
Und Gottes Gnade segne den Bund.
Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit,
Die meine Ahnen gläubig verehrten,
Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet,
Sieht sie uns beide selig vereint.

LEONORA
Es ist so spät schon.

DON ALVARO (zu Curra)
Du mußt dich eilen!

LEONORA (zu Curra)
Wart noch ein wenig.

DON ALVARO
Eleonora!

LEONORA
Diman...

DON ALVARO
Che parli?

LEONORA
Ten prego, aspetta.

DON ALVARO
Diman!

LEONORA
Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
povero padre, veder desìo;
e tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m'ami, né opporti dei...
Anchi'io, tu il sai, t'amo io tanto!
Ne son felice, oh cielo, quanto!
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì, mio Alvaro, io t'amo!, io t'amo!
(Piange.)

DON ALVARO
Gonfio hai di gioia il core, e lagrimi!
Come un sepolcro tua mano è gelida!
Tutto comprendo, tutto, Signora!

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Ach, Leonora.

LEONORA
Bis morgen...

DON ALVARO
Was sagst du?

LEONORA
Hör meine Bitte.

DON ALVARO
Weshalb?

LEONORA
Und morgen flieh ich mit dir.
Eh wir auf immer von hier entfliehen,
Möcht ich den Vater noch einmal sehen;
Du wirst die Bitte mir gern gewähren!
Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören...
Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen
Und bin so glücklich, unendlich glücklich...
Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben...
Ja, mein Alvaro, ich lieb dich!
(Tränen ersticken ihre Stimme.)

DON ALVARO
Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei?
Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?,
Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein...

LEONORA
Alvaro! Alvaro!

DON ALVARO
Eleonora!
lo sol saprò soffrire. Tolga Iddio
che i passi miei per debolezza segua;
sciolgo i tuoi giuri. Le nuziali tede
sarebbero per noi segnal di morte...
se tu, com'io, non m'ami, se pentita...

LEONORA
Son tua, son tua col core e colla vita!
Seguirti fino agl'ultimi
confini della terra;
con te sfidar impavida
di rio destin la guerra,
mi fia perenne gaudio
d'eterea voluttà.
Ti seguo. Andiam,
dividerci il fato non potrà.

DON ALVARO
Sospiro, luce ed anima
di questo cor che t'ama;
finché mi batte un palpito
far paga ogni tua brama
il solo ed immutabile
desio per me sarà.
Mi segui. Andiam,
dividerci il fato non potrà.
(S'avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a
sinistra un aprire e chiuder di porte.)


LEONORA
Quale rumor!

DON ALVARO
Leonora... Ich weiß es zu ertragen!
Daß aus Mitleid du mit mir gingst,
Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit...
Denn die Hochzeitsfackeln,
Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode...
Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . .

LEONORA
Ich bin die Deine, Alvaro,
Ich bin dein fürs ganze Leben!
Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich
Bis an der Welten Ende,
Mit dir vereint ertrage ich,
Was auch das Schicksal sende;
Denn dir gilt meine Liebe.
Auf ewig bin ich dein!
Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein.

DON ALVARO
Bin dein für alle Ewigkeit,
Nur dir gehört mein Leben!
Und bis zum letzten Atemzug
Würd ich es für dich geben!
Mein einzig Glück auf dieser Welt
Wird Leonora sein!
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!
(Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und
Schließen von Türen.)


LEONORA
Welch ein Geräusch?

CURRA (ascoltando)
Ascendono le scale!

DON ALVARO
Partiam...

LEONORA
Partiam.

DON ALVARO e
LEONORA
Mi segui/Ti seguo, andiam,
dividerci il fato, no, no, non potrà.

LEONORA
È tardi!

DON ALVARO
Allor di calma è d'uopo.

CURRA
Vergin santa!

LEONORA (a Don Alvaro)
Colà t'ascondi.

DON ALVARO (traendo una pistola)
No! Difenderti degg'io.

LEONORA
Ripon quell'arma.
Contro al genitore vorresti?...

DON ALVARO
No, contro me stesso!

CURRA (lauscht)
's ist jemand auf der Treppe!

DON ALVARO
Schnell fort!

LEONORA
Schnell fort!

DON ALVARO und
LEONORA
Es scheidet unsre Liebe
Ja nur der Tod allein!

LEONORA
Zu spät!

DON ALVARO
Bewahre nur die Ruhe!

CURRA
Heil'ge Jungfrau!

LEONORA (zu Alvaro)
Verbirg dich dort!

DON ALVARO (eine Pistole ziehend)
Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen.

LEONORA
Nicht mit der Waffe...
Willst du meinen Vater erschießen?

DON ALVARO
Nein, eher mich selber...

LEONORA
Orrore!
(Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a
sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato,
brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi.)


MARCHESE
Vil seduttor! Infame figlia!

LEONORA (correndo ai suoi piedi)
No, padre mio.

MARCHESE
lo più nol sono.

DON ALVARO (al Marchese)
Il solo colpevole, colpevole, son io.
(presentandogli il petto)
Ferite, vendicatevi.

MARCHESE (a Don Alvaro)
No, la condotta vostra
da troppo abbietta origine
uscito vi dimostra.

DON ALVARO
Signor Marchese!

MARCHESE (a Leonora)
Scostati.
(ai servi)
S'arresti l'empio.

LEONORA
Alvaro!
(Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der
Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen
ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.)


MARCHESE
Schändlicher Lump! Und du, du Dirne!

LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend)
O hör, mein Vater . .

MARCHESE
Der bin ich nicht mehr...

DON ALVARO (zum Marchese)
Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich!
(ihm die Brust darbietend)
Nun, so rächt Euch doch!

MARCHESE (zu Don Alvaro)
Ich will Euch gleich beweisen,
Wie man den Mann behandeln muß,
Der mir das Haus besudelt!

DON ALVARO
Was soll das heißen?

MARCHESE (zu Leonora)
Fort mit dir...
(zu den Bedienten)
Ergreift den Lumpen!

DON ALVARO (cavando nuovamente la pistola)
Guai se alcun di voi si move.

LEONORA (correndo a lui)
Alvaro, oh ciel, che fai?

DON ALVARO (al Marchese)
Cedo a voi sol, ferite.

MARCHESE
Morir per mano mia!
Per mano del carnefice
tal vita estinta sia!

DON ALVARO
Signor di Calatrava!
Pura siccome gli angeli
è vostra figlia, il giuro:
reo son io solo. Il dubbio
che l'ardir mio qui desta,
si tolga colla vita. Eccomi inerme.
(Getta la pistola, che percuote al suolo, scarica il colpo,
e ferisce mortalmente il Marchese.)

MARCHESE
lo muoio!

DON ALVARO (disperato)
Arma funesta!

LEONORA (correndo al padre)
Aita!

DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend)
Wehe dem, der mir zu nah kommt ...

LEONORA (stürzt auf ihn zu)
Alvaro, Gott, halt ein!

DON ALVARO (zum Marchese)
Ihr allein dürft mich töten.

MARCHESE
Den Tod von diesen Händen?
Am Galgen durch des Henkers Hand
Wirst du dein Leben enden!

DON ALVARO
Marchese von Calatrava!
Rein, wie es Gottes Engel sind,
Ist Euer Kind, das schwör ich!
Ich nur bin schuldig.
Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln,
So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos...
(Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag
auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese
tödlich verwundet.)


MARCHESE
Ich sterbe!

DON ALVARO (verzweifelt)
Wahnsinn des Schicksals!

LEONORA (eiltzu ihrem Vater)
Zu Hilfe!

MARCHESE (a Leonora)
Lungi da me!
Contamina tua vista la mia morte!

LEONORA
Padre!

MARCHESE
Ti maledico!
(Cade tra le braccia dei servi.)

LEONORA
Cielo, pietade!

ALVARO
Oh, sorte!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre
Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata
Leonora.)


MARCHESE (zu Leonora)
Faß mich nicht an...
Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben.

LEONORA
Vater!

MARCHESE
Du sollst verflucht sein!
(Er bricht in den Armen der Diener zusammen.)

LEONORA
Himmel, erbarm dich!

DON ALVARO
O Grauen!
(Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer,
während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich
auf den Balkon zieht.)


ATTO SECONDO

Scena prima

Villaggio d'Hornachuelos
Grande cucina d'un osteria a pian terreno. Da un lato
gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna
accesa.

(L'oste e l'ostessa sono affaccendati ad ammannir la
cena. L'Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente -
Don Carlo, il fratello di Leonora - è seduto presso la
tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco,
e contadini sono in scena.)



ZWEITER AKT

Erste Szene

Das Dorf Hornachuelos
Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts
ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt.

(Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das
Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein
Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter
Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.)


CORO
Holà! holà! holà!
Ben giungi, o mulattier,
la notte a riposar.
Holà! holà! holà!
Qui devi col bicchier
le forze ritemprar.
(L'ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.)

ALCADE (sedendosi alla mensa)
La cena è pronta.

TUTTI (prendendo posto presso la tavola)
A cena, a cena!

DON CARLO (fra sé)
Ricerco invan la suora e il seduttore...
Perfidi!

TUTTI (all'Alcade)
Voi la mensa benedite.

ALCADE
Può farlo il licenziato.

DON CARLO
Di buon grado.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

TUTTI (sedendo)
Amen.

CHOR
Holla! Für heute ist's genug!
Laßt alle Arbeit ruhn!
Erholt euch hier beim Wein,
Und fröhlich wolln wir sein.
Wir haben endlich Ruhe!
Die Tiere sind im Stall.
(Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den
Tisch.)


ALKALDE (setzt sich an den Tisch)
Nun kommt zum Essen!

ALLE (nehmen am Tisch Platz)
Zum Essen!

DON CARLO (für sich)
Ich finde weder Schwester noch Verführer...
Schändliche!

CHOR (zum Alkalden)
Der Alkalde soll erst beten.


ALKALDE
Der Herr da kann es besser!

DON CARLO
Meinetwegen...
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

CHOR (setzen sich hin)
Amen.

LEONORA
(presentandosi alla porta della stanza a destra, che
terrà socchiusa)
Che vedo! Mio fratello!
(Parte.)
(L'ostessa avrà già distribuito il riso e siede cogli altri.
In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte,
sempre appoggiato al suo basto.)


ALCADE (assaggiando)
Buono.

DON CARLO (mangiando)
Eccellente.

MULATTIERI
Par che dica, "mangiami, mangiami"

DON CARLO (all'ostessa)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALCADE
Non sa il latino, ma cucina bene.

DON CARLO
Viva l'ostessa!

TUTTI
Evviva!

DON CARLO
Non vien, Mastro Trabuco?

TRABUCO
È venerdì.

LEONORA
(erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des
Zimmers zur Rechten)
Er ist es! Ja! Mein Bruder!
(Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt
und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes
Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer
auf seinem Sattel hockend.)


ALKALDE (kostet)
Schmeckt's Euch?

DON CARLO (ißt)
Ausgezeichnet .

CHOR
Es will sagen: ,.Friß mich doch!"

DON CARLO (zur Wirtin)
Tu das epulis accumbere Divum.

ALKALDE
Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen!

DON CARLO
Bravo die Köchin!

ALLE
Sie lebe!

DON CARLO
Und Ihr, Mastro Trabuco?:

TRABUCO
Ich esse nichts!

DON CARLO
Digiuna?

TRABUCO
Appunto!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta?...
(Preziosilla entra.)

PREZIOSILLA
Viva la guerra!

TUTTI
Preziosilla! Brava, brava!

DON CARLO e
CORO
Qui, presso a me...

TUTTI
Tu la ventura dirne potrai.

PREZIOSILLA
Chi brama far fortuna?

TUTTI
Tutti il vogliam.

PREZIOSILLA
Correte allor soldati in Italia,
dov'è rotta la guerra contro al Tedesco.

TUTTI
Morte ai Tedeschi!

DON CARLO
Ihr fastet?

TRABUCO
So ist es.

DON CARLO
Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet?
(Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.)

PREZIOSILLA
Kampf allerwege!

ALLE
Preziosilla!

DON CARLO und
CHOR
Komm doch zu mir!

ALLE
Du sollst die Zukunft uns prophezein!

PREZIOSILLA
Wer strebt nach Ruhm und Ehren?

ALLE
Jeder von uns.

PREZIOSILLA
Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die
Flammen des Krieges heftig entbrannten.

ALLE
Tod den Deutschen!

PREZIOSILLA
Flagel d'Italia eterno, e de' figliuoli suoi.

TUTTI
Tutti v'andrem, tutti v'andrem.

PREZIOSILLA
Ed io sarò con voi.

TUTTI
Viva!

PREZIOSILLA
Al suon del tamburo,
al brio del corsiero,
al nugolo azzurro
del bronzo guerrier;
dei campi al sussurro
s'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!

TUTTI
È bella la guerra! Evviva la guerra!

PREZIOSILLA (volgendosi all'uno e all'altro)
Se vieni, fratello,
sarai caporale;
e tu colonnello,
e tu generale;
il dio furfantello
dall'arco immortale
farà di cappello
al bravo uffizial...
È bella la guerra, evviva la guerra!

PREZIOSILLA
Ewige Geißel Italiens und seiner Väter.

ALLE
Wir sind dabei!

PREZIOSILLA
Ich ziehe auch mit euch!

ALLE
Er lebe!

PREZIOSILLA
Es wirbelt die Trommel,
Es stampfen die Pferde,
Es speien Kartaunen Verderben und Tod!
Wie schlägt dem Soldaten
Im Kampfe das Herz!
Wie herrlich zu siegen!
Es lebe der Krieg!
Es lebe der Krieg!

ALLE
Es lebe der Krieg!

PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern)
Mir sagt deine Hand:
Du wirst bald Korporal;
Du Hauptmann, du Oberst,
und du General!
Dann braucht ihr euch nach Schönen
Nicht länger zu sehnen,
Sie kommen in Scharen,
Dann habt ihr die Wahl!
Wie herrlich zu siegen!

TUTTI
È bella la guerra, evviva la guerra! ecc.

DON CARLO (Le presenta la mano.)
E che riserbasi allo studente?

PREZIOSILLA (guardando la mano)
Oh, tu miserrime vicende avrai!

DON CARLO
Che di'?

PREZIOSILLA (fissandolo)
Non mente il labbro mai...
(poi, sottovoce)
Ma a te, carissimo,
non presto fé...
Non sei studente,
non dirò niente,
ma, gnaffe, a me
non se la fa,
tra la la la!

TUTTI
Evviva la guerra, ecc.
(Un gruppo di pellegrini passa fuori.)


CORO DI PELLEGRINI (fuori)
Padre Eterno Signor,
pietà di noi.
Divin Figlio Signor,
pietà di noi.
Santo Spirito Signor,

ALLE
Es lebe der Krieg! Er lebe!

DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin)
Was hält das Glück bereit für den Studenten?

PREZIOSILLA (seine Hand lesend)
Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht...

DON CARLO
Was sagst du?

PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend)
Ich gaukle dir nichts vor.
(dann, leise)
Doch du, das sehe ich,
Bist kein Student...
Doch keine Sorge, nein, nein, nein,
Ich bin verschwiegen!
Denn mir ist das vollkommen gleich,
Ob du ein Bettler oder reich,
Tra la la la!

ALLE
Es lebe der Krieg, usw.
(Pilger nahen und überschreiten die Szene.)

CHOR DER PILGER (aus der Ferne)
Ewiger Vater und Gott,
Erbarme dich!
Erbarme dich!
Sohn des Vaters, o Gott,
Heiliger Geist,

pietà di noi.
Uno e Trino Signor,
pietà di noi.

TUTTI (alzandosi e scoprendosi la testa)
Chi sono?

ALCADE
Son pellegrini che vanno al giubileo.

LEONORA (ricomparendo agitatissima sulla porta)
Fuggir potessi!

DON CARLO e MULATTIERI
Che passino attendiamo.

ALCADE
Preghiam con lor.

TUTTI
Preghiamo.
(Lasciano la mensa e s'inginocchiano.)
Su noi prostrati e supplici
stendi la man, Signore;
dall'infernal malore
ne salvi tua bontà.
Signor, pietà.

LEONORA (fra sé)
Ah, dal fratello salvami
che anela il sangue mio;
se tu nol vuoi, gran Dio,
nessun mi salverà!
Signor, pietà!

Erbarme dich!
Heilige Dreifaltigkeit,
Erbarme dich!

ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend)
Wer kommt da?


ALKALDE
Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum.

LEONORA (immer noch an der Tür)
Könnt ich nur fliehen!

DON CARLO und MAULTIERTREIBER
Wir lassen sie vorbeiziehn.

ALKALDE
Wir beten mit!

ALLE
Wir beten mit!
(Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.)
Auf Knien flehen wir dich an:
Erhalt uns deine Gnade!
Und vor der Hölle Qualen
Bewahre uns voll Huld, o Gott!
Erbarme dich!

LEONORA (für sich)
Errett mich aus des Bruders Hand.
Hilf mir, erbarme dich, rette mich
Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben,
Errette mich! Erbarmen!
Erbarme dich!

(Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta.
Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.)


DON CARLO
Viva la buona compagnia!

TUTTI
Viva!

DON CARLO (alzando il bicchiere)
Salute qui, l'eterna gloria poi...

TUTTI (facendo altrettanto)
Così sia.

DON CARLO
Già cogli angeli, Trabuco?

TRABUCO
E che? Con quest'inferno!

DON CARLO
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?

TRABUCO
Nol so.

DON CARLO
Per altro, è gallo oppur gallina?

TRABUCO
De' viaggiator non bado che al danaro.

(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt
die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein.
Eine Flasche wird herumgereicht.)


DON CARLO
Freunde, nun laßt uns wieder trinken!

ALLE
Bravo!

DON CARLO (hebt sein Glas)
Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit!

ALLE (einander zutrinkend)
Halleluja.

DON CARLO
Ist Trabuco schon im Himmel?

TRABUCO
Mir scheint, hier ist die Hölle!

DON CARLO
Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet,
Reiste zum Jubiläum?

TRABUCO
Vielleicht.

DON CARLO
Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen?

TRABUCO
Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche!

DON CARLO
Molto prudente! Molto prudente!
(poi, all'Alcade)
Ed ella che giungere la vide,
perché a cena non vien?

ALCADE
L'ignoro.

DON CARLO
Dissero chiedesse acqua ed aceto.
Ah, ah! Per rinfrescarsi.

ALCADE
Sarà.

DON CARLO
È ver ch'è gentile
e senza barba?

ALCADE
Non so nulla, non so nulla.

DON CARLO (fra sé)
Parlar non vuol!
(a Trabuco)
Ancora a lei:
stava sul mulo seduta
o a cavalcioni?

TRABUCO (impazientito)
Che noia!

DON CARLO
Onde veniva?

DON CARLO
Sehr philosophisch!
(wendet sich an den Alkalden)
Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen?
Warum ißt er nicht mit?

ALKALDE
Ich weiß nicht.

DON CARLO
Er verlangte Wasser nur und Essig,
Ha, ha, sich zu erfrischen .

ALKALDE
Mag sein.

DON CARLO
Ist's wahr, daß er hübsch
und ohne Bart ist?

ALKALDE
Gab nicht Obacht.

DON CARLO (für sich)
Bring nichts heraus!
(zu Trabuco)
Nur noch ein Wort:
Saß der Herr seitwärts
Oder rittlings auf dem Maultier?

TRABUCO (die Geduld verlierend)
Ach, geht doch!

DON CARLO
Sagt, woher kam er?

TRABUCO
So che andrò presto
o tardi in paradiso.

DON CARLO
Perché?

TRABUCO
Ella il purgatorio mi fa soffrir...

DON CARLO
Or dove va?

TRABUCO
ln istalla a dormir colle mie mule,
che non san di latino,
né sono baccellieri.
(Esce.)

TUTTI
Ah! ah! È fuggito!

DON CARLO
Poich'è imberbe l'incognito,
facciamgli col nero due baffetti;
doman ne rideremo.

TUTTI
Bravo! bravo! bravo! bravo!

ALCADE
Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne
d'onde venga,
ove vada, e chi ella sia.

TRABUCO
Ich weiß nur:
ich bin bald im Paradiese.

DON CARLO
Warum?

TRABUCO
Weil mich schon das Fegefeuer brennt...

DON CARLO
Wo wollt Ihr hin?

TRABUCO
In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren,
die verstehn nicht lateinisch
und lassen mich in Frieden.
(Die Vorigen ohne Trabuco.)

ALLE
Haha! Er verschwindet!

DON CARLO
Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt,
will ich ihm mit Farbe einen malen.
Da gibt es was zu lachen!

ALLE
Bravo, bravo!

ALKALDE
Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es!
Dürfte ich wohl erfahren,
wo du herkommst,
wo du hinwillst und wie dein Name?

DON CARLO
Lo vuol saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
sarò presto in utroque dottore,
ché di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
e a Siviglia con sé mi guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
colà il padre gli avea trucidato,
ed il figlio, da pro' cavaliero,
la vendetta ne avea giurato;
gl'inseguimmo di Cadice in riva,
né la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
ché il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
la sedotta col vecchio perìa,
ché a una zuffa tra servi e sicari
solo il vil seduttore sfuggia.
Io da Vargas allor mi staccava;
ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
e Pereda a' suoi studi tornò!

TUTTI
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò, ecc.

ALCADE
Sta bene.

DON CARLO
Ist es nur das? Gern will ich euch berichten.
Don Pereda, so lautet mein Name,
Ich studierte in Salamanca,
Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte,
Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet.
Doch ich lernte Don Vargas dort kennen,
Und er lud nach Sevilla mich ein.
So verließ ich mit ihm Salamanca;
Wir beschlossen, treue Freunde zu sein.
Doch ein fremder Galan seiner Schwester
Tötete den Vater, als er sie entführte,
Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre,
War zur Rache entschlossen...
Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden,
Doch entkommen waren Schwester und Galan.
Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden,
Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan.
Später hörte der Freund, seine Schwester
Sei zugleich mit dem Vater gestorben,
Und nach heftigem Kampf mit den Dienern,
Sei der Fremde im Dunkel entflohen.
Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden,
Und so trennte die Freunde das Geschick.
Nach Amerika verfolgte er den Frevler,
Ich aber kehrte zum Studium zurück.

ALLE
Wahrlich, schaurig ist diese Ballade.
Solche Freundschaft belohne das Glück.


ALKALDE
Zum Wohlsein!

libretto by Francesco Maria Piave
🎼

Continue reading the full translation

Create a free account to read the complete side-by-side translation.

Register free
Already have an account? Log in