Le convenienze ed inconvenienze teatrali

by Gaetano Donizetti libretto (English)


Characters
Corilla Scortichini
(prima donna) — soprano

Procolo Cornacchia
(Corilla’s husband) — baritone

Luigia Scannagalli
(second lady) — soprano

Agata
(Luigia’s mother) — bass

Dorotea Frescopane
(principal musico) — contralto

Guglielmo Antolstoinoloff
(German tenor) — tenor

Biscroma Strappaviscere
(composer) — baritone

Prospero Salsapariglia
(poet and grocer) — bass

The Impresario
— baritone

The Theatre Inspector
— bass

Chorus of male theatre staff


The action takes place in the theatre of Brozzi.
 
Act I
Scene 1

Setting: a rehearsal room in a theatre.

Present are Corilla, Procolo, Luigia, Dorotea, Don Prospero, Guglielmo, the Impresario, Biscroma, and various choristers, all seated around a piano, preparing to rehearse the opera.

[Introduction]

BISCROMA
Chorus, enter on time and in tempo;
be ready to bow;
mind the runs
with the little trills in Elafà.
Now then—let’s begin! Attention!

ALL
What are we rehearsing?

BISCROMA
Ersilia’s entrance,
where she, lost and bewildered,
poor thing, arouses pity.
 
CORILLA
Listen to my voice—
how beautifully it will trill!

PROCOLO
Listen to her voice—
how beautifully it will trill!

DOROTEA
(To be reduced to a mere filler role!...
this is really too much.)

LUIGIA
(Only a single recitative for me?
What will my mother say?)

BISCROMA
Come, let’s rehearse—silence!
Everyone mind what they’re doing.

ALL
Come, let’s rehearse—silence!
No one is to move.
 
CORILLA
“And can you rejoice, tyrant,
in a heart that suffers and laments?
Tremble—for such anguish
heaven will indeed bring vengeance.”

GUGLIELMO
“Restrain your tears and hope.”

CORILLA
“And my beloved?”

GUGLIELMO
“You shall see.”

CORILLA
“You will no longer be cruel?”

GUGLIELMO
“At last, pity has conquered me.”
 
CORILLA
“Ah! the happy moment is near
when I return to delight in him.
This is the day of joy—
my heart need tremble no more.
Fly to me, O blessed moment,
and renew within my breast
that pleasure and that delight
that intoxicate the soul.”

PROCOLO
Bravo!

CORILLA
“Fly to her, O blessed moment,
and renew within her breast
that pleasure and that delight
that intoxicate the soul.”
 
DOROTEA
Tell me, Maestro—
will there be a rondò for me?

GUGLIELMO
And for me—an aria with trumpets?

LUIGIA
Is there a “romance” for me, yes or no?

BISCROMA
Address yourselves to the poet.

GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA
Is there?

PROSPERO
Ask the maestro—I don’t know.
 
BISCROMA
But the libretto?…

PROSPERO
And the score?…

BISCROMA
Now I’ll explain…

PROSPERO
Now I’ll tell you…

GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA
Enough, enough—we understand:
the poet and the maestro
have lost all inspiration for me,
because she has already won them over.
If madam intends
to humiliate me like this,
then soon, in spite of her,
I’ll show who I really am.
 
IMPRESARIO
The poet and the maestro
know perfectly well what they must do.
Fewer unnecessary questions.

ALL
Come, cheerfully let us prepare
for the great stage rehearsal—
I can already hear
the applause of the opera resounding.

GUGLIELMO AND DOROTEA
(As soon as night falls,
I won’t be anywhere to be found.)

(all, very softly)
Together

PROSPERO
(At my dear words
all will be enraptured,
nor will they be able to restrain themselves
when they hear them spoken.)

BISCROMA
(At my gentle notes
all will fall into ecstasy,
nor will they be able to restrain themselves
when they hear them struck.)

GUGLIELMO, LUIGIA AND DOROTEA
(Song, music, and words
will be quite unbearable;
such things, they will say,
only cause boredom and yawning.)

Together

PROSPERO
(Already in the theatre I seem to hear:
“Bravo, long live the good poet!”
Already I seem to hear
the cheers resounding.)

BISCROMA
(Already in the orchestra I seem to hear:
“Bravo! Come out, Maestro!”
Already I seem to hear
the cheers resounding.)

CORILLA AND PROCOLO
(At those trills, at those passages
all will be enraptured,
nor will they be able to restrain themselves
in sweet vocal embellishment.)

IMPRESARIO
(Bravo! Yes—outstanding!
Stage, music, and words
now answer to the flights and the singing
and will create such charm
as to transport the very soul.)

CHORUS
(Yes, yes—already on stage I seem to hear
a triumphant applause;
long live, long live the Impresario
who has given us such delight!)

BISCROMA
Bravo, bravo, my boys!
Oh, I am delighted—
you are a blessing, a balm, a marvel.
Go now, go.
 
Scene 2

The chorus exits.

BISCROMA
(to the Impresario)
Well, what do you think?

IMPRESARIO
The music is divine—
the cavatina is magnificent!...

BISCROMA
(I stole it!)

CORILLA
But without my embellishments—
the diminuendos, the crescendos,
the articulated notes...

PROCOLO
It would sound like a little tune
fit for breakfast!

BISCROMA
If the great Procolo Cornacchia says so,
then it must be true—I shall not argue.

CORILLA
And rightly so, for I am accustomed
to the style of composers from beyond the Alps,
who, never satisfied
with effect and novelty,
would write for me in keys with twenty flats...

PROCOLO
With thirty-seven sharps and naturals
and an infinite swarm of accidentals.

BISCROMA
(May all misfortune strike you at once.)

PROSPERO
And yet my verses—
do they win no applause?
People blind to reason!

BISCROMA
And you are right,
for if you go on at this rate,
you will end as Tasso did.

PROSPERO
That is the glory to which I aspire.

GUGLIELMO
(to Biscroma)
If you want sound for my cavatina,
I sing.

BISCROMA
Would you like to try it?

GUGLIELMO
To... to... try.

BISCROMA
Come then—let us begin.

[Aria]
 
GUGLIELMO
“Ah! you want mehi? what you desihre? what hope still remains for you?
Ertzilia! my Ertzilia, my constancy
ever grows stronger in my heart, yes!
I am no vile man! Do you think I would abandon you?
I love you, yes, I love you, my dear, and never shall I be far from you.”

BISCROMA
Excellent!

IMPRESARIO
Bravo!

PROCOLO
Not bad.

CORILLA
(to Prospero)
Tell me, sir,
have you thought about the rondò?
Will it be well placed?

PROSPERO
Perfectly!
 
CORILLA
Take care, poet—
if the rondò has no chains,
it is useless: I will not sing it.

PROSPERO
You are most particular!
If Romulus is a conqueror and comes to the Forum
amid a gathering
of rushing, rejoicing people,
chains would seem quite out of place.

Let us do this: I shall place you on horseback,
and instead of a rondò with chains,
you shall have one with stirrups... eh?
 
CORILLA
That will not do. Have Signor Romulus
enter triumphantly in chains,
and they will suit perfectly.

PROSPERO
And what do you take me for?

CORILLA
For what you are...

PROSPERO
Which is?...

CORILLA
A cobbler pretending to be a man of letters—
in truth, a brute, a wretch.
 
PROSPERO
He who mends shoes
can mend Metastasio as well:
here is the clear and open proof—
(heroically)
read my verses and learn to respect me.

IMPRESARIO
Come, come, we shall arrange it. Our poet
will see to pleasing you, he will serve you.
Meanwhile, let us read the playbill.

PROSPERO
And quickly, please.
 
GUGLIELMO
What you do now?

LUIGIA
They’re reading the playbill.

GUGLIELMO
Ah! playbillonie? Vat is zis!

AGATA
(offstage, in Neapolitan accent)
Such an insult—to me, in my presence!
Mamma Agata, you rogue,
will make them pay for this.

LUIGIA
My mother is here!

IMPRESARIO
Agata is coming? Farewell, playbill!
 
Scene 3

Agata, with all the previous performers.

AGATA
For this outrage you shall pay dearly.

[Agata’s Cavatina]

(entering)
Scoundrels! idlers! show some manners, some respect,
my good sirs! where has it ever been seen
that a mother cannot come to visit her daughter,
the very essence of goodness?

BISCROMA
Agatina, calm yourself...

AGATA
It’s you I want to speak to!
Have you thought about Luigia?
Have you written her rondò yet?
Take care—if you fail,
I’ll turn the whole city upside down.
Have you thought of it?... I’m speaking to you.
 
BISCROMA
We shall see... I’ll think about it...

AGATA
“We shall see”? “I’ll think about it”?
No—listen: in abrégé,
to create a sensation—what a splendid invention
my mind has devised:

make a cantabile with trilling notes,
then an allegro with grand syncopations—and my daughter,
I’d stake my head, will cause a sensation, Maestro!

Let the violin go zicchete, zicchete,
with the clarinet and oboe piripi, piripi,
the bass with frunchete, frunchete;
then bring in the horn with tutu,
and you will see that in all the world
there is no piece to equal it.
 
AGATA
What a sublime invention!... Well? What do you say?
Even the famous Maestro Paesanello
could not have conceived such an idea.
It will have a most astonishing effect—
that zicchete, frunchete, tutu...

BISCROMA
(interrupting)
Yes, yes, we’ll speak of that later.
Sit here between me and the tenor.

AGATA
What’s going on?

BISCROMA
They are reading the playbill.

AGATA
Wonderful!...
 
(to Guglielmo)
Monsieur Stolonoff, at your service.

GUGLIELMO
Oh!...
(bowing)
At your service, madam!

LUIGIA
(to her mother)
...So late?

AGATA
I’ve been with that one... you understand?...
that “friend of the shawl,” and he absolutely insisted
on keeping me to dine with him...

BISCROMA
(to Corilla, aside)
...and she’s drunk. Oh, poor me!

CORILLA
(replying)
...Yes, she’s drunk!...
 
IMPRESARIO
(reading the playbill)
“At Campi, for the usual fair, the season will open
with the first most famous spectacle entitled:
Romulus and Ersilia”...

PROCOLO
Stop! The prima donna always has precedence
on the bill: therefore the drama must be titled—
and I insist—Ersilia and Mommolo; otherwise
we do not sing.

DOROTEA
(angrily)
The title is printed and cannot be changed.
 
PROCOLO
(replying)
If Metastasio made a mistake...

BISCROMA
He will answer for everything.

DOROTEA
I protest.

BISCROMA
And you, Signor Poet, what do you say?

PROSPERO
I say this:
the ancient law of nature demands
that the woman come before the man, and here
Metastasio is wrong—he has erred.
 
DOROTEA
Even so—if it is printed thus, it must be said so.

PROCOLO
(angrily)
And you would silence the very flower of all singers?

DOROTEA
Me?

BISCROMA
(holding Procolo back)
Careful!

PROCOLO
(to the Impresario)
Continue.

BISCROMA
Go on.
 
IMPRESARIO
(resuming the reading)
“…entitled Romulus and Ersilia by the imperial
poet Metastasio, adapted for this occasion
by Prospero Zampogna among the Arcadians
Melampo Stivalonico, with music by the renowned
Biscroma Strappaviscere. Prima donna assoluta…”

PROCOLO
(interrupting)
Silence!... everyone rise.

DOROTEA
(jealous)
For what reason?...

PROCOLO
Madam, my wife has been named!...

AGATA
May you die of a stabbing wound!
 
IMPRESARIO
…the Signora Corilla Fiorilla Petronilla
Scortichini…

AGATA
And with all those -illa’s,
a bit of eel would fit nicely!...

DOROTEA
(ironically)
Charming!...

IMPRESARIO
…Principal musico Dorotea
Frescopane.

DOROTEA
At your service.
(bows)

IMPRESARIO
At whose service?

DOROTEA
Of the “Academy of Missipipì.”
 
IMPRESARIO
Now then.
(reading)
“Principal tenor Guglielmo Antolonoff.”

GUGLIELMO
Nix cavasciò!... my name Antolstoinoloff.
(takes out his snuffbox)

AGATA
What a name!...

IMPRESARIO
(to Prospero)
You write it down.

AGATA
(snatching the snuffbox from Guglielmo)
My dear Stoltoinoff, have you got some snuff?
 
GUGLIELMO
(trying to take back the snuffbox)
Gi… gi…

AGATA
Let me take a pinch. Oh, lovely! lovely!
(to Luigia)
It looks like the snuffbox I lost
at the Teatro del Gambero, don’t you think?

LUIGIA
Yes, it does resemble it.

GUGLIELMO
You vant some?

LUIGIA
Many thanks!...

AGATA
What “thanks,” you little fool! When someone politely
offers a trifle, it is bad manners to refuse!
 
(to Guglielmo)
Donnez-moi…
(takes back the snuffbox and says)
grâce, grâce.

GUGLIELMO
(commenting)
Mama is griped.

DOROTEA
(to the Impresario)
Tell me, sir, who sings first?

IMPRESARIO
After the secondary roles
(pointing to the tenor)
it is he.
 
GUGLIELMO
Blagaderò, blagaderò.

AGATA
(Who understands him?)
(aloud)
Hey, Signor Stinoloff, what time is it?
Let me see, please!
(trying to take his watch)
Oh! my dear!... what a beautiful watch!

GUGLIELMO
(resisting)
See nice... stay ugly.

AGATA
(How rude!)
 
CORILLA
(to Prospero)
Who is last?

PROSPERO
The leading man.

PROCOLO
No—my wife must be, or we do not sing.

DOROTEA
(protesting)
So this is how you treat me?
I demand all my privileges.

GUGLIELMO
I also my privileges!...

IMPRESARIO
Oh yes—you shall have them!
 
CORILLA
After mine, however.

DOROTEA
(irritated)
After yours?
I shall settle this matter myself.
(exits)

GUGLIELMO
For me also—it is finished.
(exits)

AGATA
Good heavens! I’ve never found myself in such
a mess.
(turning to Corilla)
Do you not remember when, four years ago,
you were selling pastries in the square
that your Procolo made so perfectly?

BISCROMA
Well said, mamma, well said!
 
Scene 4

The remaining performers.

[Procolo’s Aria]

PROCOLO
We pastry cooks—what, us?... Poor folk indeed!
It’s clear you know nothing at all.
Do you think my wife
is one of those singers—
mediocre, by the dozen?
Who, to secure an engagement,
must give the agents
half their pay?

No, gentlemen—she is a star
of the musical firmament,
as virtuous as she is beautiful,
a veritable potpourri of rarities.
Even in her mother’s womb
she was already dealing in vocal runs;
scales, even semitonal ones,
were heard in her cries at birth,
and astonished, amazed,
all the masters would say:
if she is thus in her earliest dawn,
what will she be in her prime?

The newspapers proclaimed
her prodigious gifts;
by post and courier
every impresario sent
brilliant offers
to secure her engagement.
 
No trifling coins or petty sums
were spoken of in contracts—
but doubloons, louis, and sequins;
travel, lodging, meals, and carriage
were promised without limit,
and for her sake
the whole sublunary world was set in motion.

Thousands upon thousands—ladies, nobles, millionaires,
soldiers, merchants, financiers, and half the populace—
all competed
to win her favor.
 
And you dare, vile insects,
to despise my wife?
To avenge the insults you heap upon such a jewel,
Jove lends me his thunderbolts, Vulcan his hammer.
You do not yet know who the great Procolo is.
Tremble, most wretched beings! You have no defense!
If my honor lies in my offended wife!

In Paris, in Catalonia,
in Scotland and in Gascony,
her banner—nay, her mast—
has been planted above all others!
 
Tremble, most wretched beings! You have no defense!
If my honor lies in my offended wife!

(exits)

IMPRESARIO
(greatly agitated)
They mean to drive me to my death—
but I will put an end to it!
I shall appeal to the proper authority.
(exits)
 
AGATA
(to Biscroma)
So—we’ve spoken of arias and rondòs;
but the duet for Corilla and my daughter—
is it ready, with chorus and appropriate dancing?

LUIGIA
I want it!

BISCROMA
(irritated)
Oh, go to the devil!
(exits)

AGATA
(handing a coin to her daughter)
Here—go have it written; give him a paolo.

(Luigia exits)
 
Scene 5

Agata and Corilla.

[Duet]

CORILLA
Listen, you vulgar madam: I will not sing a duet
with your daughter!

AGATA
Then I’ll grow myself a fine pair of moustaches
and then...

CORILLA
What will you do?

AGATA
What will I do?... I’ll slap you!

CORILLA
That I should sing a duet—with whom?... with your daughter?
That you should demand it is no surprise!
The fool is I
who still endures
such insolence
and such offense.
 
AGATA
Bravo for Pasta, Storchio, Patti! She’s grown proud—
but look how miserable she is!
The other day in Milan
she was singing in the chorus,
and now she wants
to play the grand lady here.

CORILLA
Moderate your language, you devil of a hag,
or I’ll send your cap flying to pieces.

AGATA
Lay a finger on me and I’ll send for Procolo—
he’ll see his lady wife scratched to ribbons!
 
CORILLA
I will not sing the duet—
I have decided it.

AGATA
Biscroma wants it.

CORILLA
Have you made him a suit?

AGATA
The poet wants it...

CORILLA
Have you paid him money?

AGATA
Madam! Madam!

CORILLA
Your daughter is second-rate,
I am a sublime artist.
 
I, a celebrated artist, foremost among the foremost—
to appear on stage with a little woman
who sings out of tune would be disgraceful.

AGATA
My daughter is “second” yet outshines the “firsts”;
when she was second, you were not even third.

CORILLA
Come, be off—stop pestering me,
or I’ll have my patrons deal with you.
 
AGATA
My daughter has thousands of such admirers:
the Duke of The Hague, the Count of Athens,
Don Mario Panzotta, Don Bartolo Arrischia,
the Duke Pilotta, the Prince of Ischia.

Students by the score, soldiers by the dozen—
if she wished, upon appearing on stage
she could have a whole pomegranate thrown at you.
 
CORILLA
Ah, you old gossip!...

AGATA
You’re sallow, you’re ugly...

CORILLA
My rage is rising...

AGATA
...I’m burning with fury...

CORILLA
...I’ll scratch your face...

AGATA
...I’ll tear you apart...

CORILLA
...I’ll teach you what civility is.
 
AGATA
Look at the magpie—see how she chatters!

CORILLA
Ah, rage tears me apart—
I become a viper without restraint.

AGATA
...burst, collapse—
you’ll sing it yet!

(they exit in fury)
 
Scene 6

The Impresario returns with Prospero and Procolo.

IMPRESARIO
We are threatened by grave danger:
the tenor wants to flee... and then?...
what shall we do?

PROSPERO
As the ancients did:
what they lacked, they simply did without!
 
PROCOLO
No fear! I am here! I will replace him!

IMPRESARIO
But the role is difficult—very demanding!

PROCOLO
I am a man of great genius.
I have no need of a part:
let the orchestra play, and the prompter give me the words—
the rest is done. I compose the music myself.

PROSPERO
(It will be quite something, indeed!)

PROCOLO
Send me a piano with pedals
so I may search for the high C—
(pompously)
if I still find it, I expect great success!

(exits, very self-important)

IMPRESARIO
(dejected)
What will happen, my poet?

PROSPERO
They’ll kill us with their hissing!
 
Scene 7

Agata enters with papers in hand.

AGATA
(to the Impresario)
I come in haste to tell you briefly: Dorotea has fled—
but little Agata will get you out of trouble.

IMPRESARIO
How?...

AGATA
A role is missing, and I’ll take it.

PROSPERO
Mercy!...

AGATA
What do you think? If I’ve substituted
at La Scala, I can sing at Campi.

IMPRESARIO
Excellent! I’ll go and see
whether these replacements will be accepted.
(exits)
 
PROSPERO
Poor us—we shall all go mad!...

AGATA
(offended)
I will teach that arrogant lady
how one sings and carries oneself grandly—
and how, from a box,
Mamma Agata can even cast a coquettish glance!
 
Scene 8

Guglielmo and Biscroma Strappaviscere enter.
Agata goes to meet them.


AGATA
Maestro, I too am engaged!
(waving the papers)
I already know the duet—and I’ve run through the cabaletta.

BISCROMA
Good, good, my fair one!

AGATA
Tell me, what are these little boats?

BISCROMA
They are quavers and semiquavers.
The duet will make one weep.

GUGLIELMO
Yes, all tears!
 
AGATA
Let’s try it together.

GUGLIELMO
(to Biscroma, broken Italian)
If this mamma does not sing well,
I immediately run away
and abandon impresario and company.

[Trio]

GUGLIELMO
(sings exaggeratedly)
“For me I find no calm,
for you I find no peace,
for her the soul finds not
its happiness.”
 
AGATA
“For me, for you, for her,
for yours, for hers, for mine—
oh gods, bring light...”

GUGLIELMO & AGATA
“...into such darkness.”

GUGLIELMO
“Sweet pleasure floods me.”

AGATA
“Ersilia shall be yours.”

BISCROMA
Lower it, connect, detach,
miss it, carry the voice—
good enough, that’s enough.
 
What profound music,
what manly truth.

GUGLIELMO
Eh! Maestro, no duet—
this mamma is too terrible,
after voice—cursed—
I do not want to sing with her.

BISCROMA
But listen—

GUGLIELMO
No listen!
 
BISCROMA
But why?...

GUGLIELMO
Want to leave—
like flea and dog and hare—
from here, quickly escape.

AGATA
Hey, maestro—what nonsense
is falling from his mouth?

BISCROMA
He told me you’re a marmot
and he doesn’t want to sing with you.
 
AGATA
Ah, shrill little trumpet!
As much a beast as he is heavy—
to insult me so?

GUGLIELMO
Stamping, stamping!

BISCROMA
Be quiet a moment.

AGATA
Turnip!

BISCROMA
Will you calm yourself?

AGATA
No... no... no...
Ah... ah... ah...
(she is about to faint)
 
Camphor... cologne... a little vinegar...
Quickly, quickly...

BISCROMA
Stop it, Mamma Agata.

AGATA
My eyes are already darkening...

BISCROMA
You look like a girl—stop it.

GUGLIELMO
You do not know music,
you are out of tune—
I will not stay here.

BISCROMA
Softly! You’ll break the harpsichord!

AGATA
Ah, brute!

AGATA
(tearing the pages)
Here—take them!...

GUGLIELMO
(tears the score)

BISCROMA
Do not tear my work, villain!

AGATA
I’ll tear that coat to pieces
just like this!

(she pulls his coat-tail — he runs off)
 
Scene 9

Biscroma Strappaviscere and Agata.
Then the Impresario, Procolo, Luigia, and Prospero.

BISCROMA
Oh, poor me—poor my music!
Even the tenor has gone—and now what shall we do?

IMPRESARIO
(re-entering)
Maestro, what happened? Why has the tenor gone away?

BISCROMA
Leave me alone—I don’t even know where I am.
 
IMPRESARIO
Good news, good news—the replacements are approved.
Mamma Agata will be the musico,
and Master Procolo the tenor.

(Procolo enters)

PROCOLO
What is it?

AGATA
(recovering from shock)
What happened?

IMPRESARIO
You are accepted.
 
AGATA
Oh, excellent!

PROCOLO
Your fate is sealed.

BISCROMA
(somewhat distressed)
But who will sing the falsettos?...

PROCOLO
Be quiet! I have a falsified octave—
you’ll hear some entirely new high notes.
 
(Prospero and Luigia enter)

PROSPERO
Gentlemen, this mail is for you.
The messenger gave it to me for you.

LUIGIA
Is there something for me?

AGATA
For me?

PROCOLO
For me?

PROSPERO
A newspaper for Procolo,
(to Luigia)
a letter for you.
 
(Agata sits on the right with her daughter)

AGATA
Let’s read together.

BISCROMA
(to Prospero, who hands him some pages)
Have you rewritten the scene?

PROSPERO
See if you like it.

PROCOLO
(sits with his wife on the left and examines the newspaper)
Now we shall see the outcome of the latest performances.

IMPRESARIO
Let us go and see the scene.
(exits)
 
Scene 10

Biscroma, Agata, Procolo, Luigia, and Prospero. Then Corilla.

[Finale]

AGATA
(snatching the letter from her daughter and reading)
“Livorno, April 10.
My dearest Luigia,
to your kind letter
the impresario replies
that he accepts the engagement
provided you send to the devil
that horrible figure...”

AGATA & LUIGIA
(reading together)
“...your wicked mother, Mamma Agata.”
 
PROSPERO
(declaiming grandly)
“It is true... it is true...
one day I swore revenge...”

AGATA
(What is that poet saying?)

BISCROMA
Bravo, very good—excellent

LUIGIA
(takes the letter and reads)
“...your wicked mother, Mamma Agata.”

AGATA
(quietly to her daughter)
Read softly.
 
LUIGIA
“...who spreads discord
in every company...”

AGATA & LUIGIA
(reading together)
“...who robs old and young alike
like a thief upon the road.”

PROSPERO
And this is quite true—
I have always remembered it.
 
AGATA
(If he goes on, I’ll smash his shop window!...)

LUIGIA
“...for which there is great danger...”

AGATA & LUIGIA
“...that upon arriving here
by fathers, mothers, and husbands
she will be thoroughly stripped to the bone...”

AGATA
...stripped to the bone?
 
PROSPERO
(forgetting the verse)
“It is little... it is little...”

AGATA
Look at that scoundrel—how he enrages me!

PROSPERO
“It is little to tear the traitor’s heart out.”

AGATA & LUIGIA
“Decide!
Resolve, if it suits you;
otherwise at once
I shall think of another.”
 
PROCOLO
(reading the newspaper)
“A resounding flop.”

BISCROMA
May your throat collapse.

PROCOLO
“To the ground, to the ground!
The opera is written like a horse.”

BISCROMA
The libretto and my music
will have enormous success!
 
PROCOLO
“Let the maestro and the poet
hang themselves and kill each other!”

BISCROMA & PROSPERO
This Procolo won’t delay
in feeling our hands!
 
CORILLA
What is happening without Corilla?
Is this serious or comic?

BISCROMA
That second quarrel
is not really necessary.

AGATA
Write that he is a great donkey,
a filthy animal.

ALL
If I lose my patience,
this will end badly!
 
Scene 11

The Inspector appears at the door.

INSPECTOR
To rehearsal, gentlemen—to rehearsal.

ALL
No!

INSPECTOR
No? Then forward!

Soldiers enter with sedan chairs.

AGATA
Sir, no! Shut in like him?...

INSPECTOR
There.

(the soldiers seize Agata and force her inside)
 
Act II
Scene 1

A stage during rehearsal:
the Impresario and Mamma Agata are present.


[Duet]

AGATA
You have had me violated—but in due time and place
we shall speak of this violation.
Now, about another little matter
I wish to speak with you.

IMPRESARIO
Mamma, for heaven’s sake, leave me alone.
 
AGATA
No, sir! I will speak—and I will know
what sum I must invest,
before exposing to the public
this beautiful face of mine, dear friend!

IMPRESARIO
And I shall tell you!
Without further compliments,
without making any mystery—
here is my thought in brief.
If by chance things go badly for you,
listen carefully:
as a natural consequence,
I tell you frankly—
from me you can expect nothing.
 
AGATA
In private, in confidence,
know this, my friend:
a woman such as I
does not let herself be overpowered.

If people have their whims,
I want no trouble—
you must at least
advance me fifty scudi.
 
IMPRESARIO
I am not mad to that extent—
and Mamma will sing.

AGATA
If I commit myself,
even the devil will not be able to...

IMPRESARIO
Come now—what is the point? A person
as kind and good as you
would not let a small trifle
come to ruin.

AGATA
What do you mean?
 
IMPRESARIO
If you do not sing,
prison is certain.

AGATA
No matter—go on.

IMPRESARIO
Little bread and pure water...

AGATA
I’ll eat and drink when I come out.

IMPRESARIO
And moreover, your daughter
I shall leave free!

AGATA
What? My daughter
you would leave at liberty?
 
IMPRESARIO
Agatuccia, consequently,
the mother will sing no more.

AGATA
No?...

IMPRESARIO
No!

AGATA
Most insolent—viper’s tongue!
Such audacity shall be punished!

IMPRESARIO
You may well believe I do not know how to feign—
what is in my soul is on my lips.

AGATA
I will raise havoc and turn the city upside down,
and it will be a great marvel if you leave here alive.

IMPRESARIO
I’ve made a fuss—it’s all a joke;
in the end we shall agree.

AGATA
That’s better—we shall agree.
 
Scene 2

As Agata exits shouting “Rogue! Rogue!”, Prospero enters.

PROSPERO
Impresario, I have settled a quarrel.

IMPRESARIO
Another quarrel?

PROSPERO
As soon as the choristers learned
that the tenor is replaced by Procolo,
they began shouting
instead of their chorus:

“Long live great Romulus of chosen ranks,
triumphant in his vengeance!”

“Long live great Procolo of sliced sweets,
he will make fine meatballs!”
 
IMPRESARIO
And Procolo?

PROSPERO
Imagine...
but I calmed him.

IMPRESARIO
Thank goodness!

PROSPERO
Ah—Agata is coming with her daughter!
 
Scene 3

Agata and Luigia enter.

AGATA
(looking angrily at the Impresario)
Farewell, ill-mannered man!

IMPRESARIO
Farewell!

AGATA
What—must I sing in such a tiny theatre,
I who once performed at La Scala?

IMPRESARIO
Sit down and be quiet, or I’ll call the inspector!

LUIGIA
(to her mother)
You are always quarreling!...

AGATA
I do it only so that they give me respect.
 
LUIGIA
Mama, mama!

AGATA
What is it?

LUIGIA
The musicians are looking at us and laughing.

AGATA
The musicians? At all times
they were my passion:
a horn and a trombone
ran after me like cats
at the start of my career.

LUIGIA
It seems to me that in that box there is that student...

AGATA
Don’t look, don’t look—it is improper.
You will look at him languidly
when you sing the cabaletta.
For a mere student, even a glance is too much.
 
Scene 4

Biscroma enters, followed by Procolo. Then Corilla.

BISCROMA
Friends, I greet you!

IMPRESARIO
Ah, Maestro—welcome!

PROCOLO
I beg your pardon, gentlemen.

BISCROMA
Everyone is already instructed in everything,
and the first violin is so good
that he will easily grant pardon.

PROCOLO
(announcing his wife’s entrance)
The prima donna!
 
IMPRESARIO
Ah, dear lady!
Let us all be in good spirits, my friends.

And you, my Procolo,
forget the past and you shall be praised.

PROCOLO
(with emphatic tone)
“Caesar has heard—he will resolve it like a hero.”

But I cannot embellish or act
unless I am properly dressed.

BISCROMA
(pointing to Corilla)
Meanwhile, we shall rehearse your aria.

CORILLA
First of all, I wish to do my vocal exercises.
 
PROCOLO
(calling)
Petruccio! The little bottle.

(a servant enters carrying it)

Here.
(hands over the bottle)

I go to dress—farewell, my queen!

(exits)

(Corilla exits)
 
Scene 5

The previous characters, except Procolo and Corilla.

BISCROMA
Mamma Agata, if you wish,
let us try your romance.

AGATA
I am ready—only I regret that
my high F is blocked.

BISCROMA
You will unblock it.

(to the orchestra)
Gentlemen! I am here to beg you...

AGATA
...and I as well: my voice is a little silver bell,
and if you play too loudly, it is ruined.
I cannot make the diminuendos heard.
 
BISCROMA
(to the orchestra)
Put mutes on the instruments.

(to Agata)
I rely on you...

AGATA
(coming in too early)
“Seated...”

BISCROMA
Too soon!

AGATA
Now, now I sing it:

[Romance]

“Seated at the foot of a sack,
amid the fury,
fried sardines were groaning
in the most cruel noise.
Water among the trembling branches
struck their sound,
the clear little broccolis
at its cold sighs,
and the gates blow
in their dreadful turns—
water among the trembling branches
struck their sound.”
 
(with dramatic gesture)
Ah—what did I say?...

BISCROMA
My Agata, you are out of tune!

AGATA
And whose fault is it? It is the prompter
who makes me go wrong.

LUIGIA
Long live mamma!

IMPRESARIO
Bravo, Agata!

PROSPERO
Bravo!
 
Scene 6

Corilla returns.

AGATA
Thank you!
(looking at Corilla)
Corilla has dropped her rouge.
Should I dress as a victim?

BISCROMA
(to Corilla)
If you wish, we can rehearse your aria.

CORILLA
Let us proceed. I do not refuse
to grant you this favor.
 
BISCROMA
(to the orchestra)
Number thirty-five.

PROSPERO
(to Corilla)
No, please, madam—
a romantic attitude... expressive...

CORILLA
Like this?...

PROSPERO
No, no—like this!...

CORILLA
Ah!...

PROSPERO
Excellent—bravo!

Here Corilla sings a bravura aria of her choice.
 
BISCROMA
Good, good—excellent!

IMPRESARIO
What a voice!

PROSPERO
What expression!

BISCROMA
What power!

IMPRESARIO
What passages!

AGATA
A supernumerary ought to come out, however,
with a nice little basket
to gather all the notes
that have fallen from her.

(to her daughter)
Come, let’s go dress me.

(exits with her daughter)
 
Scene 7

Biscroma, the Impresario, Prospero, and Corilla. Then Procolo.

BISCROMA
Come, like good fellows—let us begin the triumphal march!

PROSPERO
Wait, wait—Procolo’s helmet plume
has been burned.

BISCROMA
What does it matter? It will do—come, let us begin.

PROCOLO
(from within)
I am ready, maestro!

BISCROMA
Let us begin.
 
[Triumphal March]

CHORUS
(enters acclaiming Procolo, who is carried in triumph)
“Long live great Romulus of chosen ranks,
triumphant in his vengeance!”

PROCOLO
“I am a warrior and a lover...”

BISCROMA
(shouting in natural voice)
No, no—don’t you hear you’re behind?
And you’re dropping pitch!

PROCOLO
Tomorrow I’ll come with heels—
so I’ll grow an inch.

BISCROMA
(spoken)
From the beginning!
 
PROCOLO
(resuming)
“I am a warrior...”

BISCROMA
Lower!

PROCOLO
“I am a warrior...”

BISCROMA
Higher!

PROCOLO
(with deep voice)
“...and I am a lover.”

BISCROMA
(still shouting loudly)
No, no—oh, poor me!

PROCOLO
(enraged)
“I am a warrior!...”

BISCROMA
You are a donkey!

PROCOLO
Such an insult to me?

CORILLA
I shall avenge you.
 
BISCROMA
Come now—the funeral march.

PROSPERO
Attention—what are you laughing at? Donkeys! Fools!...
You must be solemn—eyes down.
 
Scene 8

While the orchestra plays the funeral march, Agata—dressed as a slave—
is led before Procolo as a trophy of victory,
to be sacrificed by him to the gods.
Luigia also enters.


[Funeral March]

PROCOLO
“Unfortunate maiden, the final moment
of your tender days has come. Your fair hair,
that innocent face...”
 
(to the prompter)
The words...

(sings)
“That gentle smile
moves me to pity...
But fate demands that...”

(he makes as if to stab the victim)

AGATA
(shouting)
Help!...

LUIGIA
“Romulus, do not strike!... Jupiter is appeased!”

AGATA
Oh, thank goodness!... I’ll send a gift
to this Lord Jupiter, but...

PROCOLO
(pompously)
Silence!
My wife is speaking.

ALL (except Corilla)
Silence—let us listen!
 
CORILLA
Maestro, please listen.

BISCROMA
I am listening.

CORILLA
I would like to sing last...

BISCROMA
What?...

CORILLA
...because I wish to rest.

BISCROMA
How can such a demand
fit with the entrance of the rondo?

CORILLA
The part will be modified—I wish to rest.

LUIGIA, AGATA & PROSPERO
Your part is fixed.
You cannot change it now!
 
PROCOLO
Hey! What manners are these?...

CORILLA
Listen: with a master’s touch,
one introduces a fermata,
a tail to prepare my triumphant entrance.

BISCROMA
What tail? What tail?...
We are not among dogs and cats—
if they take us for madmen,
we’ll all end up in the hospital.
 
CORILLA
I hear nothing—I only ask for a fermata, to give me breath.
Dear maestro, there is no remedy—
you must satisfy me.

BISCROMA
Neither fermata nor tail can be made.
Perform your part...
 
[Finale II]

PROCOLO
By the way—how do we make the exit?

CHORUS
We will all exit together.

PROCOLO
No, that won’t do—one at a time!...

PROSPERO
We exit on foot.

PROCOLO
...or by carriage, or in a landau!...

CHORUS
...and why not on horseback?

IMPRESARIO
Yes, in a sleigh or in a splendid litter!...

AGATA
Rather, I would say—we all leave in a stagecoach.
 
INSPECTOR
Gentlemen, listen:
this morning the council,
assembled by the magistrate,
has suspended
all financial support for the impresario...

IMPRESARIO
Wretched me!

ALL
Who can escape such a calamity?

BISCROMA
Listen!...
The night will help us...
Let us pack up
and, with our coats,
attempt to escape.
 
ALL
A brilliant idea! Come, let us flee.
Some this way,
some that way—
each will run off
and disappear.

IMPRESARIO
(left alone)
I am lost... I am ruined!...

End of the libretto.
libretto by Dmitrii Murashev